СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Марк Антоний, Октавий Цезарь, ...

Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra). 2 часть.
Меценат. Добро пожаловать, дорогая Октавия. Всякое римское сердце жале...

Бесплодные усилия любви (Love's Labour's Lost). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Фердинанд, король наваррский. ...

Бесплодные усилия любви (Love's Labour's Lost). 2 часть.
Король. Потише; к чему такая стремительность? Мчится так честный челов...

Буря (The Tempest)
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Алонзо, король неаполитанский....

ВЕНЕРА И АДОНИС.
Перевод П. А. Каншина I. Лишь только солнце с пурпуровым ликом сказало...

Венецианский купец (Merchant of Venice). 1 часть.
Перевод И. Б. Мандельштама ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции Принц Арагонск...

Венецианский купец (Merchant of Venice). 2 часть.
Прошу вас допустить меня к ларцам. Полог перед ларцами отдергивается. ...

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 1 часть.
Комедия в V действиях Пер. П. И. Вейнберга, предисловие проф. Ф. А. Бр...

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 2 часть.
Фальстаф. Повторяю, она будет ваша. Форд. Не жалейте денег, сэр Джон; ...

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 3 часть.
Бардольф. Сэр, немцы просят у вас трех лошадей. Сам герцог приедет зав...

Гамлет, принц датский (Hamlet). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ГАМЛЕТ ПРИНЦ ДАТСКИЙ ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Клавдий, ...

Гамлет, принц датский (Hamlet). 2 часть.
Гамлет. А мне, почтеннейший, тоже надо сообщить вам новость из тех вре...

Гамлет, принц датский (Hamlet). 3 часть.
Но, клянусь Прианом, Всюду, всюду молодежь Так-же поступает. Король. Д...

Генрих VIII (Henry VIII). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Король Генрих VIII. Кардинал В...

Генрих VIII (Henry VIII). 2 часть.
Королева Екатерина. А вы превращаете меня в ничто. Горе вам и всем лжи...

Два благородных родственника. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Тезей, герцог афинский. Пириту...

Два благородных родственника. 2 часть.
Герольд. Убедительно и расторопно! Уходите, ребята. Я слышу рога. Дайт...

Два Веронца. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Герцог Миланский, отец Сильвии...

Два Веронца. 2 часть.
Герцог. Но та, о которой я тебе говорю, уже обещана родителями одному ...

Двенадцатая ночь (Twelfth Night or What You Will)
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Орсино, герцог Иллирии. Себаст...

ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ
. Перевод П. А. Каншина I. Я лежал на вершине холма, в глубоком ущелье...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 1 часть.
Перевод Г. П. Данилевского От переводчика. Что развивается в трагедии?...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 2 часть.
По вашим действиям, - немую злобу В вас на меня, моих детей и братьев,...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 3 часть.
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. (Лондон. Комната во дворце. Входят: ...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть.
Которых здесь вы не нашли... Вам сладки Казались речи их, но яд сердец...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть.
Глостер.- Пускай же собственный ваш взор увидит Их преступление! Смотр...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.
Немедля за море, - и верный Ричмонд Тебя, вдали от этой адской бури, У...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.
Дитятей, отроком - лукав, и дик, И зол, и беспощадно бешен; дерзок, Св...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с р...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 1 часть.
Перевод К. Случевского ПРЕДИСЛОВИЕ. По новейшим изысканиям Зимняя Сказ...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть.
Она не прожила бы даже срока Движения песка в часах песочных. Камилл. ...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 3 часть.
Сужденья ваши мне совсем не нужны; Тут дело самое, права короны, Убыто...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 4 часть.
Хотят, как преступленье, Гермионе. Дион. Вот эта резкость именно помож...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 5 часть.
Автолик. Нет, мой прекрасный, мой добрый господин. Клоун. Ну, так будь...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 6 часть.
Ни дального родства со мной - дальше Чем к нам стоит Девкалиона род За...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 7 часть.
Какой-то юноша, зовется принцем, И Флоризелем, сыном Поликсена, С супр...

Йоркширкская трагедия
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Муж. Старшина университетского...

Как вам это понравится (As You Like It)
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Герцог, живущий в изгнании. Фр...

Комедия ошибок
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТBУЮЩИЯ ЛИЦА. Солиний, герцог эфесский. Эгео...

Конец - делу венец (All's Well That Ends Well). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Король французский. Герцог фло...

Конец - делу венец (All's Well That Ends Well). 2 часть.
Мариана. Что-же, пойдем обратно и удовольствуемся тем, что нам поразск...

Кориолан (Coriolanus). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Кай Марций Кориолан, римский п...

Кориолан (Coriolanus). 2 часть.
Граждане. Узнает, узнает непременно. Менений. Любезный друг... Сициний...

Король Генрих IV (Henry IV). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина Часть первая. ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Король Генрих IV...

Король Генрих IV (Henry IV). 2 часть.
Мортимер. Мне понятны твои поцелуи, а тебе мои; это объяснение прочувс...

Король Генрих IV (Henry IV). 3 часть.
Паж. Он говорит, сэр, что моча сама по себе ничего, здоровая, но что в...

Король Генрих IV (Henry IV). 4 часть.
Фольстэф. Да, не раз слушали куранты по ночам, господин Свищ. Свищ. О,...

Король Генрих V (Henry V). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА Король Генрих V. Герцог Глостэр...

Король Генрих V (Henry V). 2 часть.
СЦЕНА IV. Руан. Комната в королевском дворце. Входят Катарина и Алиса....

Король Генрих V (Henry V). 3 часть.
Король Генрих. А я, напротив, ожидаю, что ты опять явишься для перегов...

Король Генрих VI. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Король Генрих VI...

Король Генрих VI. 2 часть.
Герцог Бургундский. Что угодно лорду Тольботу, на то согласен и герцог...

Король Генрих VI. 3 часть.
Питер. Кто? Мой-то хозяин? Нет, честное слово, не он; а мой хозяин гов...

Король Генрих VI. 4 часть.
Джордж. Ступай, добудь себе меч, хотя-бы из дранок. Вот ужь два дня, к...

Король Генрих VI. 5 часть.
Уорик. Многия лета королю Генриху! Плантадженэт, обнимись с ним. Корол...

Король Генрих VI. 6 часть.
Глостэр. О, нет! Избави Бог, чтобы я желал разлучить, что соединено Бо...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 1 часть.
Драматическая хроника в пяти действиях Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ ...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 2 часть.
И вечною оградой океана От замыслов войны ограждена, Покуда Запада пос...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 3 часть.
И в ней найдет он дополненье к ним. Она полна всех прелестей и в муже ...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 4 часть.
Так с верою на веру ты идешь; Как бунтовщик, с присягой на присягу И с...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 5 часть.
Грустнее ночи. Если б мог теперь я Тюрьму оставить и стеречь овец, Кля...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 6 часть.
Беги быстрей, чем речь течет моя! (Уходят). СЦЕНА III. Там же. Перед з...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 7 часть.
И в нежном сердце грозно распалив Кровавый и жестокий пламень брани. Л...

Король Лир (King Lear). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА Лир, король Британии. Король Фр...

Король Лир (King Lear). 2 часть.
Эдгар. Пиликок сидел на Пеликоковом холме... Элло, ло-ло, ло-ло! Шут. ...

Король Ричард второй. 1 часть.
Перевод Н. А. Холодковского Драматическая хроника: Король Ричард второ...

Король Ричард второй. 2 часть.
Ты, Гарри Гирфорд, Ланкастер и Дерби, Возьми копье. Бог правому защита...

Король Ричард второй. 3 часть.
Племянник мой! Будь ты властитель мира, - И то бы стыдно было сдать в ...

Король Ричард второй. 4 часть.
Высокие пустынные холмы И грубые неровные дороги, Путь удлинняя, утомл...

Король Ричард второй. 5 часть.
Готовые хвостом вилять пред каждым! Безчувственные змеи, кровью сердца...

Король Ричард второй. 6 часть.
Одним из близких герцога друзей Получено письмо, в котором вести Содер...

Король Ричард второй. 7 часть.
А, пусть проводит! Я уж проведен: Проводники похитили мой трон. (Корол...

Король Ричард второй. 8 часть.
Болингброк. О, заговор ужасный, дерзкий, грозный! О честный друг, изме...

Король Ричард Третий. 1 часть.
Перевод Н. Х. Кетчера ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ РИЧАPДА III. ДЕЙСТВУЮЩИЕ. ...

Король Ричард Третий. 2 часть.
ГАСТ. Да, гадко, гадко! и так умрут Риверс, Вогэн и Грей; так умрут и ...

Макбет (Macbeth). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Донкен, король шотландский. Ма...

Макбет (Macbeth). 2 часть.
Ленокс. Здесь, государь... Что могло так встревожить ваше величество? ...

Много шума из ничего (Much Ado about Nothing). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.: Дон Педро, принц Аррагонский....

Много шума из ничего (Much Ado about Nothing). 2 часть.
Крушина. Ха, ха, ха! Ну, ребята, доброй ночи; если что случится поважн...

Отелло (Othello). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Дож. Брабанцио, венецианский с...

Отелло (Othello). 2 часть.
Дездемона. Я говорю, он не потерян. Отэлло. Так принеси его сейчас! Де...

Перикл, принц Тирский (Pericles, Prince of Tyre). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУИОЩИЯ ЛИЦА: Антиох, царь антиохский. Пери...

Перикл, принц Тирский (Pericles, Prince of Tyre). 2 часть.
Церимон. Да, наверное этой ночью. Посмотри, какой свежий вид у нея... ...

Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Эскал, герцог Веронский. Парис...

Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet). 2 часть.
Тибальдо. Я не уклонюсь от ссоры, если вы подадите мне повод. Меркуцио...

Сон в летнюю ночь (A Midsummer Night's Dream)
Сон в Иванову ночь. ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Тезей, герцог афинский. Эгей, от...

СТРАСТНЫЙ ПИЛГРИМ.
Перевод П. А. Каншина I. Не небесное-ли красноречие твоего взгляда, ко...

Тит Андроник
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Сатурнин, сын последнего римск...

Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 1 часть.
Перевод А. Федорова ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Приам, царь троянский. Гектор Пар...

Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 2 часть.
Троил. О, пусть моя красавица забудет о страхе. Чудовища никогда не см...

Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 3 часть.
Гектор Предо мной Ахилл? Ахилл Да, я Ахилл. Гектор Постой же, Прошу те...

Усмирение строптивой. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Действующия лица Пролога Лорд....

Усмирение строптивой. 2 часть.
Катарина. Послушайте, если меня любите, останьтесь. Петручио. Грумио! ...

ФЕНИКС и ГОЛУБКА.
Перевод П. А. Каншина Пусть величественно поющая птица, которая живет ...

Царствование Эдварда III. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эдвард III, король Англии. Эдв...

Царствование Эдварда III. 2 часть.
При громе барабанов, входят принц Уэльсский, Одли и войско. Король Эдв...

Цимбелин (Cymbeline). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Цимбелин, король Британии. Кло...

Цимбелин (Cymbeline). 2 часть.
Цимбелин. Вы должны знать, что ранее, чем дерзкие римляне вынудили нас...

Цимбелин (Cymbeline). 3 часть.
Скорее на него жестокие гоненья! Сицилий. Да, прекрати скорей! иль, пр...

Цимбелин (Cymbeline). 4 часть.
Королева. Ты говоришь, что она все плачет? Неужто она - по твоему мнен...

Цимбелин (Cymbeline). 5 часть.
Гвидерий. Он один. Ты, отец, вместе с братом пойди взгляни, нет-ли y н...

Юлий Цезарь (Julius Caesar). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА. Юлий Цезарь. Октавий Цезарь, М...

Юлий Цезарь (Julius Caesar). 2 часть.
2-й гражданин. Несчастный, глаза его совсем красны от слез. 3-й гражда...

СТР.