Уильям Шекспир
«Зимняя сказка (The Winter's Tale). 3 часть.»

"Зимняя сказка (The Winter's Tale). 3 часть."

Сужденья ваши мне совсем не нужны;

Тут дело самое, права короны,

Убыток или прибыль - все мое.

Антигон.

Тогда осмелюсь я заметить только,

Что многим лучше было бы в молчаньи

Все дело обсудить, не дав огласки.

Леонт.

Да разве иначе я мог? Иль ты

Дурак с рожденья, иль от долгой жизни.

Камилла бегство, нежность их обоих

(На столько грубая, чтоб оправдать

Смысл подозренья; не хватало только

Одной наглядности, a все другое

Давно в ней было) - вот что привело

Меня к поступку. Но для убежденья

В правдивости моей (здесь торопливость

Была бы гибельна) гонцов послал я

К дельфийскому оракулу спросить:

Дион мой послан вместе с Клеоменом,

Они надежны оба. Пусть оракул,

Святой совет его, внушит, что делать:

Итти ли дальше, иль остановиться.

Скажите, хорошо ли поступил?

1-й Придворный.

Прекрасно, государь!

Леонт.

Хоть мне довольно

Того, что знаю, больше знать нельзя,

Но для спокойствия других оракул

Пусть говорит, пусть успокоит вас,

Настолько глупых, чтоб не верить правде.

Отправил королеву я в тюрьму,

Чтоб прекратить возможность завершенья

Измены, обнаружившейся в тех

Обоих беглецах. Идем со мною.

Намерен я народу говорить,

Все это дело сильно возбуждает.

Антигон (в сторону).

И смехом кончится, я смею думать,

Как только правда к свету путь найдет.

(Уходят.)

СЦЕНА II.

Преддверье тюрьмы.

Паулина с прислужницами входит.

Паулина.

Позвать тюремщика.

(Служитель уходит.)

Сказать, кто я.

О, королева! нет двора в Европе

Достойного тебя, так что ж в тюрьме

Ты делаешь?

(Служитель с тюремщиком входят.)

Ты знаешь ли меня?

Тюремщик.

Ты женщина, достойная почтенья, -

И кланяюсь тебе.

Паулина.

Тогда прошу я,

Чтоб к королеве ты провел меня.

Тюремщик.

Не смею, госпожа! мне дан приказ

Отнюдь к ней никого не допускать.

Паулина.

Здесь, значит, честность под замок сажают

И запрещают в горе утешать.

Но с дамами из королевской свиты,

С Эмилией могу я говорить?

Тюремщик.

Когда вы прочь прислужниц удалите,

Я приведу Эмилию тогда.

Паулина.

Прошу ее позвать. (Прислужницам.)

Вы удалитесь.

(Прислужницы уходят.)

Тюремщик.

A я присутствовать обязан буду.

Паулина.

Ну хорошо, ступай и приведи.

(Тюремщик уходит.)

Однако как же тут хотят прилежно

Подмалевать невинность! Только краска

Не пристает к ней.

(Входят тюремщик и Эмилия.)

Что же королева,

Как чувствует она себя?

Эмилия.

Так бодро,

Как можно чувствовать себя, упав

С больших высот в глубокое несчастье.

Печаль и страх, каких не испытала

Другая женщина, ее сломили, -

Она, не выждав срока, родила.

Паулина.

Что ж - мальчика?

Эмилия.

Нет, девочку - красотку,

Веселое и крепкое дитя;

И королева тешится ребенком,

И, то и дело, шепчет ей: "бедняжка,

Как я, невинна и, как я, в тюрьме".

Паулина.

Еще бы нет! Опасное безумье,

Проклятое безумье короля!

Он должен это знать, и он узнает,

И сделать это женщине удобней,

И на себя возьму я это. Если

Язык мой подсластит свои слова,

То пусть присохнет он к своей гортани,

И не гласит вперед громовой речью,

Как выраженьем гнева моего.

Эмилия, скажите королеве

Что честную хочу я сослужить

Ей службу. Ежели она ребенка

Доверит мне, его я к королю

Снесу и покажу ему дитя,

И буду с ним бесстрашно говорить;

Взгляд короля - дитя смягчит; невинность

Молчащая - порой сильнее слов.

Эмилия.

Мысль ваша так смела, и, при известной

Всем вашей честности и доброте,

Исход желанный несомненен будет.

Нет женщины, чтоб лучше вас сумела

Исполнить это важное посольство.

В соседней комнате меня дождитесь:

Я королеве тотчас доложу.

Она имела ту же мысль сегодня;

Не смела только предложить исполнить

Ее кому-нибудь, боясь отказа.

Паулина.

Скажите ей, что красноречья будет

Во мне достаточно, и если только

Мое уменье говорить сравнится

С порывом сердца, что меня влечет,

Успех мой обезпечен.

Эмилия.

Дай-то Бог!

Иду сказать, a вы поближе будьте.

Тюремщик.

Сударыня! когда бы королева

Ребенка вам вручила, я не знаю,

Какой опасности подвергнусь я,

Дозволив это, не имея права!

Паулина.

Не бойся ничего. Ребенок был

В утробе матери в тюрьме, теперь,

Послушный голосу самой природы,

Свободен он, и злобе короля

Его коснуться нет совсем причины;

Виновна мать - когда б была вина.

Тюремщик.

Да, да, конечно.

Паулина.

Ничего не бойся:

Между тобой я стану и грозой.

(Уходят.)

СЦЕНА III.

Комната во дворце.

Входят Леонт, Антигон, придворные и служители.

Леонт.

Ни днем, ни ночью нет покоя. Слабость

Моя причиною того, что я

На это дело так смотрю, и слабость

Тем большая, что часть вины их общей,

Изменница - в моих руках. Король

Бежал, и я добыть его не в силах,

Зато она во власти y меня.

Когда бы кто сказал мне, что огонь

Ее испепелил - тогда, быть-может,

Покойней стал бы я опять. Кто там?

Служитель.

Я, государь!

Леонт.

A как здоровье сына?

Служитель.

Он ночь спокойно спал, и есть надежда,

Болезнь пройдет.

Леонт.

Что значит: честной крови!

Он понял матери вину, зачах,

Как будто часть вины в себя он принял,

Лишился сна, веселости; к еде

Охоту потерял, и все хилеет.

(Служителю.)

Ступай отсюда, погляди, что с принцем.

О, стыд какой! не думать бы о нем;

Чуть вспомню я - тогда все планы мщенья

Как будто на меня же упадают.

Король силен друзьями и собой:

Его до времени оставить нужно.

Зато она! Камилл и Поликсен

Смеются надо мной, трунят над грустью

Не стали бы смеяться, если б я

Достать их мог обоих. Ей смеяться

Не доведется под моей рукой.

(Входит Паулина с ребенком.)

1-й Придворный.

Нельзя, нельзя, войти сюда нельзя!

Паулина.

Вам было бы, приличней, господа,

Помочь мне - не мешать! Быть может также

Гнев яростный, тиранство короля

Страшней возможной смерти королевы,

Той королевы, что чиста настолько ж,

Насколько он бессмысленно ревнив?

Антигон.

Довольно!

Служитель.

Государь не спал! Велели,

Чтоб никого не допускать.

Паулина.

Однако

Не горячитесь, мой любезный друг!

Я королю хороший сон несу,

A вы, что залегли вокруг, как тени,

И ползаете и стонать готовы,

Чуть он вздохнет, - вы именно причина

Безсонницы его, a я явилась

С целебным словом, с правдою в душе

Чтобы изгнать из царского сознанья

То, что лишает наслаждений сна.

Леонт.

Что там за шум?

Паулина.

Не шум, о государь,

Нужда вас видеть, для того, чтоб знать,

Кому быть крестными новорожденной?

Леонт.

Как! вон ее! отважная какая!

Тебе велел я, Антигон, строжайше

Ее мне на глаза не допускать;

Предчувствовал я это посещенье.

Антигон.

Я приказал ей, государь, не сметь

Являться. Угрожал ей вашим гневом,

Моим...

Леонт.

И что же? не сумел сдержать?

Паулина.

Сдержал бы он меня, когда б дурное

Имела я в виду (иначе б он

То сделать должен был, что вы: отправить

Меня в тюрьму за то, что я честна);

Но верьте, государь, что в этом деле

Ему не уступлю я ни за что.

Антигон.

Смотрите! видите вы сами! Если

Она закусит удила - тогда

Ей дать свободу надо - не споткнется.

Паулина.

Я, государь, пришла к вам, чтобы вы

Послушали меня, свою слугу

Вернейшую, искусного врача,

Советника хорошего, чтоб в вас

Недуг ваш исцелить, хотя по виду

На это менее способна я,

Чем многие из ваших приближенных.

Я к вам пришла от доброй королевы!

Леонт.

От доброй!

Паулина.

Да, от доброй королевы,

От доброй, повторяю я еще.

И будь мужчиной я, последним, низшим,

Из тех, что окружают вас - мечом

Я слово подтвердила бы на деле.

Леонт.

Возьмите вон ее!

Паулина.

Пусть подойдет,

Кому глаза не дороги. Уйду я

Своею волею, но сделав дело.

Вам королева дочку родила

И шлет ее, чтоб вы благословили.

Леонт.

Вон с этой ведьмой! вон! за двери сводню!

Паулина.

О, нет, не сводня я. Занятье это

Я знаю так же мало, государь,

Как вы меня. Настолько ж я честна,

Насколько вы безумны. О заклад

Побьюсь, что этого совсем довольно,

Чтоб честным быть в наш злополучный век.

Леонт.

Изменники! возьмите же ее!

Щенка с собой ей дайте! (Антигону.)

Ты, дурак,

Гонимый курицей с гнезда родного,

Возьми щенка и передай ей, дуре!

Паулина.

Тронь только девочку! и будут руки

Твои безчестны раз и навсегда,

Чуть, вслед за кличкой этой, прикоснешься.

Леонт.

Жены боится!

Паулина.

Как бы я хотела,

Чтобы того, чем так испуган он,

Вы сами испугались, и тогда

Своих детей признали бы своими.

Леонт.

Гнездо изменников!

Антигон.

Я не изменник!

Паулина.

Ни я, ни кто другой, но с исключеньем

Лишь только одного, того из нас,

Кто честь свою святую, королеву,

И принца, и вот этого ребенка

На поруганье людям отдает, -

На поруганье, что меча острее;

Того из нас (и в этом все проклятье)

Кого никак заставить невозможно -

Кто не дает нам корни подозренья

Из сердца вырвать, корни столь гнилые,

На сколько прочен дуб и крепок камень.

Леонт.

О! баба с языком неудержимым!

Она сначала мужа поколотит,

Потом - меня! Щенок вот этот самый

Не от меня - от Поликсена. Пусть

Возьмут его и мать его и бросят

В костер обоих.

Паулина.

Это ваша дочь!

И поговорку здесь сказать y места:

Дитя до срама на отца похоже.

Смотрите: как издание ни мелко,

В нем отпечатан целиком отец.

Взгляните на глаза, на носик, губы,

На склад бровей, на рот, на подбородок

С его дорожкой, ямочки в щеках,

Улыбка, ручка, пальчики и ногти.

Природа-мать! когда ты сотворила

Дитя вполне по образцу отца,

Создай и душу схожую, все краски

Ты в ней смешай, но только кроме желтой,

Чтобы оно, во имя подозренья,

В своих детях не видело чужих.

Леонт.

Безсмысленная ведьма! Ты же, старый

Бараний лоб, достоин быть повешен,

Когда зажать ей рот не можешь ты.

Антигон.

Когда бы всех, кто этого не может,

Пришлось повесить, государь, немного

У вас бы подданных осталось.

Леонт.

Снова

Повелеваю я ее убрать!

Паулина.

Вы хуже, нечестивей, беззаконней

Всех государей.

Леонт.

Сжечь велю тебя!

Паулина.

Мне это все равно. Еретиком

Окажется не тот, кого сожгут,

A кто сожжет, и вас назвать тираном

Я не хочу, но то, как поступили

Вы с королевою и без причины,

A только злому вымыслу послушны,

Похоже на тиранство; опозорит

Вас перед целым светом.

Леонт.

Присягал ты

Мне, иль нет? a если присягал -

Гони ее за дверь! Когда б тираном

Я был по правде - ей тогда б не жить.

Когда б меня тираном признавала

Она - тогда не смела б так назвать.

Прогнать ее!

Паулина.

Уйду, уйду сама...

Вы на дитя взгляните, государь:

То ваше дитятко! Подай Зевес

Ему защиту лучшую, чем вы.

И ваших рук не надобно мне также,

Льстецы и прихвостни безумья злого.

Никто из вас добром ему не служит

Никто, никто! Прощайте, я иду.

(Уходит.)

Леонт.

Изменник ты: ее ты подучил?

Мое дитя? Нет, вон его скорее;

Ты именно, ты прочь его тащи;

К нему ты сердцем добр - неси же прочь

И кинь в огонь. Ты, ты, никто другой.

Возьми сейчас, и через час ты скажешь,

Что все исполнено, как я велел.

Не сделаешь - тогда ты состояньем

И жизнью мне ответишь. Если ж скажешь,

Что, гнева моего не испугавшись,

Не можешь ты исполнить, ну, так я

Своей рукой пробью ребенку череп.

Иди кидай в огонь; твою жену

Ты подучил.

Антигон.

Нет, государь, не я,

Свидетели все те, что здесь собрались,

И оправдают, если захотят.

1-й Придворный.

Да, государь, он вовсе не виновен.

Леонт.

Все лжете, все!

1-й Придворный.

Простите, государь!

Подумайте о слугах ваших лучше.

Мы честно служим, лучшего достойны.

Все на коленях просим вас в награду

За службу нашу прошлую, за службу

Грядущую - решенье отменить.

Оно кроваво и ужасно; страшен

Исход быть может. На коленах мы!

Леонт.

Что ж? перышко я, что ли, чтоб по ветру

Вертеться мне? Не доживу ли я

Того, чтобы щенок, встав на колени

Передо мной, отцом бы величал?

Нет, лучше сжечь теперь, чтобы не клясть

Потом, с годами... Но, пускай живет;

Да, лучше пусть живет! (Антигону.)

Поди сюда,

Ты, что так нежен с бабкой Маргаритой,

Своей женой, которая хлопочет

Так о щенке, прижитом незаконно;

Да, незаконно; это так же верно,

Как то, что борода твоя седа.

На что готов ты, чтоб его спасти?

Антигон.

На все готов, на все, на что способен,

Что честь подскажет. Я готов отдать

Всю кровь мою, чтоб защитить невинность,

Все, что возможно.

Леонт.

То, чего хочу,

Возможно. Поклянись сначала мне,

Что ты исполнишь, как тебе велю я.

Антигон.

Клянусь вам, государь!

Леонт.

Смотри же, слушай,

И если не исполнишь хоть на иоту,

То будешь ты казнен и не один,

С женой твоей, проклятою болтуньей,

Которой я прощаю. A тебе,

Что присягал мне и поклялся клятвой,

Повелеваем взять щенка отсюда

И выкинуть в глухую пустошь, в поле,

Вне царства нашего. Оставишь там

Без сожаленья под защитой неба

И собственной судьбы. Случайно он

Попал ко мне. Обязанность твоя,

(Спасением души твоей и тела,

Жестокой пыткой, заклинаю я)

Его в трущобу кинуть, чтобы случай

Его вскормил иль умертвил. Возьми!

Антигон.

Клянусь исполнить, как вы повелели,

Хотя бы человечней было разом

Покончить с ним. Отправимся, дитя

Несчастное! Могучий дух внушит

Воронам, коршунам тебя кормить;

Медведь и волк порою совершали

Такие службы. Вы же, государь,

Живите счастливей, чем заслужили

Поступком этим. A тебя, дитя,

Да защитит благословенье неба,

Ты, бедное, несомое на смерть.

(Уходит с ребенком.)

Леонт.

Нет, чуждого отродья не хочу

Воспитывать.

(Входит служитель.)

Служитель.

Тому лишь час назад

Вернулись Клеомен с Дионом; оба

Спешат к вам, государь, сюда с решеньем

Дельфийского оракула.

1-й Придворный.

Так быстро,

Невероятно быстро возвратились.

Леонт.

Лишь двадцать третий день они в пути,

Да, очень быстро. Мощный Аполлон

Торопится направить правду к свету.

Вы приготовьтесь тотчас к заседанью

Судить изменницу, мою супругу.

Публично обвиненная при всех -

Пускай себя публично защищает.

Пока она в живых, мне нет покоя.

Ступайте и свершите мой приказ.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Сицилия. Городская улица.

Входят Клеомен и Дион.

Клеомен.

Там климат бесподобен, воздух чист,

И остров плодоносен. Самый храм

Красивее, чем даже говорят.

Дион.

Скажу о том, чем восхищен я больше

Всего: одежд небесный блеск (иначе

Сказать о них я не могу) и важность

Жрецов достойных. A богослуженье!

Как празднично, торжественно и свято

Его свершили.

Клеомен.

A поверх всего

Оракула глушащий уши голос

Сродни громам Юпитера; во мне

Сознанье заглушил он.

Дион.

Если только

Исход поездки нашей счастлив будет

Для королевы (о, когда бы так!)

Настолько счастлив, как он был для нас

Необычайно быстр, тогда мы оба

Распорядились временем чудесно.

Клеомен.

Великий Аполлон! веди ко благу!

Не по сердцу мне это оглашенье

По улицам того, что навязать

Уильям Шекспир - Зимняя сказка (The Winter's Tale). 3 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 4 часть.
Хотят, как преступленье, Гермионе. Дион. Вот эта резкость именно помож...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 5 часть.
Автолик. Нет, мой прекрасный, мой добрый господин. Клоун. Ну, так будь...