СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Жюль Верн (Jules Verne) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР. Стр. 2

Cемья Ратон
Перевод с французского М. Таймановой. ГЛАВА ПЕРВАЯ Жило-было однажды с...

Агентство Томпсон и К. 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ - ПОД ПРОЛИВНЫМ ДОЖДЕМ Робер Морган минут п...

Агентство Томпсон и К. 2 часть.
Хамильтон оказался столь же неприятным, как и Сондерс, ибо принадлежал...

Агентство Томпсон и К. 3 часть.
- Может быть, и остается у них несколько штук, которые валяются, - утв...

Агентство Томпсон и К. 4 часть.
От горной цепи, которая, поднимая свой крайний хребет до тысячи девяти...

Агентство Томпсон и К. 5 часть.
- Правда, - сказал он. - Мне немного нездоровится. - Нездоровы? - пере...

Агентство Томпсон и К. 6 часть.
- А теперь больше нет? - возразила Алиса. - Неужели вы в самом деле бу...

Агентство Томпсон и К. 7 часть.
- Гм! - проворчал Бекер. - Двадцать фунтов... тридцать... Бекер все ка...

Архипелаг в огне. 1 часть.
Пер. с фр. - С.Викторова, Е.Шлапоберская, Я.Лесюк. 1. КОРАБЛЬ В ОТКРЫТ...

Архипелаг в огне. 2 часть.
больше того, он продал на рынках Триполитании матросов обоих экипажей,...

Архипелаг в огне. 3 часть.
- в 1821 году; но турки, засевшие в цитадели Негрепонте и одновременно...

Блеф
Пер. с фр. - Е.Брандис. Американские нравы В марте 1863 года я сел на ...

Вверх дном (Sans dessus dessous). 1 часть.
Перевод с французского Марко Вовчок. в которой рассказывается, с каким...

Вверх дном (Sans dessus dessous). 2 часть.
- Ясно, как день, - говорил Борис Карков, - американские инженеры, нав...

Великолепное Ориноко. 1 часть.
Собрание сочинений в пятидесяти томах Перевод с французского С. П. Пол...

Великолепное Ориноко. 2 часть.
Этим верным замечанием довольно неожиданно закончилась беседа об орино...

Великолепное Ориноко. 3 часть.
- А почему бы нет, Герман?.. Исследование было бы полнее, вот и все......

Великолепное Ориноко. 4 часть.
Разве мы уже забыли их?.. - В самом деле, - прибавил Жан, - они прекра...

Великолепное Ориноко. 5 часть.
После полудня Жак Хелло, Герман Патерн и гребцы Моригпи покинули лагер...

Вечный Адам
Зартог Софр-Аи-Ср, что означало: доктор, третий представитель по мужск...

Вокруг Луны (Autour de la Lune). 1 часть.
Перевод с французского Марко Вовчок ГЛАВА ВСТУПИТЕЛЬНАЯ, которая подво...

Вокруг Луны (Autour de la Lune). 2 часть.
- Но зато, - пояснил Барбикен, - и ночи там такие же длинные, а так ка...

Вокруг Луны (Autour de la Lune). 3 часть.
- Какие же? - Снаряду предстоит выбор между двумя математическими крив...

Вокруг света за восемьдесят дней. 1 часть.
Пер. с фр. - Н.Габинский, Я.Лесюк. ГЛАВА ПЕРВАЯ, где заключается взаим...

Вокруг света за восемьдесят дней. 2 часть.
он говорил: Ее сверкающие волосы, разделенные ровным пробором, обрамля...

Вокруг света за восемьдесят дней. 3 часть.
Действительно, подобное посещение было вполне своевременно. Костюмы Фи...

В стране мехов. 1 часть.
Пер. с фр. - Л.Слонимская, А.Рудковская, Я.Лесюк. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1. ГОСТ...

В стране мехов. 2 часть.
Форт Конфиданс и форт Доброй Надежды, основанные на реке Макензи, были...

В стране мехов. 3 часть.
На востоке, до самого мыса Батерст, тянулась длинная прибрежная полоса...

В стране мехов. 4 часть.
Изменилось ли положение людей от того, что медведи вторглись на чердак...

В стране мехов. 5 часть.
Сержант принялся за дело. Работая топориком и ножом, он вскоре расчист...

В стране мехов. 6 часть.
Но если обитатели форта были приятно удивлены появлением эскимоски, то...

В стране мехов. 7 часть.
В тот день изрядно выпили, спрыснув Полярный круг, подобно тому, как с...

Два года каникул (Deux ans de vacances). 1 часть.
Два года каникул Перевод с французского ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ Буря...

Два года каникул (Deux ans de vacances). 2 часть.
Ни на правом берегу, ни на левом не было видно человеческих следов. Ре...

Два года каникул (Deux ans de vacances). 3 часть.
- Не понимаю, что ты вмешиваешься, Донифан, - возразил Бриан. - Это ка...

Два года каникул (Deux ans de vacances). 4 часть.
- Нет! - воскликнул Гордон. - Так как я ваш начальник, то запрещаю вам...

Два года каникул (Deux ans de vacances). 5 часть.
Тогда Бриан спросил: - Кто хочет подняться? - Я! - быстро сказал Жак. ...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 1 часть.
Пер. с фр. Н.Яковлева, Е.Корш. Кругосветное путешествие в морских глуб...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 2 часть.
Высокий, - по-видимому, командир судна, - оглядел нас с величайшим вни...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 3 часть.
- Мерзость! Мерзость! - заметил гарпунер. - Sexto, - сказал Консель в ...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 4 часть.
- Вы увидите, сударь, как вкусен этот хлеб! - Особенно когда долго не ...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 5 часть.
Хорошо! - думал я. - Консель, конечно, откажется принять участие в та...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 6 часть.
Mobllis in mobile . Пренебрегая моим присутствием, капитан Немо откры...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 7 часть.
Эссекс и начал толкать его задом наперед со скоростью четырех метров ...

Двадцать тысяч лье под водой (20 000 leagues under the sea). 8 часть.
Наутилус будет находиться в полной независимости. А если мы вернемся ...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 1 часть.
Перевод А.Бекетовой ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I РЫБА-МОЛОТ 26 июля 1864 года ...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 2 часть.
Глава IX МАГЕЛЛАНОВ ПРОЛИВ Все на яхте пришли в восторг, узнав о решен...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 3 часть.
На этом разговор закончился. Вполне возможно, что трое пленников могли...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 4 часть.
- Так спросим его. Географа не было видно за густой листвой, и Гленарв...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 5 часть.
- Совершенно не знал. Но я протестую. Сами же англичане зовут нас лягу...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 6 часть.
Действительно, перед глазами путешественников было кладбище туземцев, ...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 7 часть.
- Итак, Айртон завлек нас сюда, чтобы ограбить и убить? - проговорил б...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 8 часть.
- Голод? - спросил Джон Манглс. - Да, голод, - повторил Паганель, - а ...

Дети капитана Гранта (Les Enfants du capitaine Grant). 9 часть.
- А что это за план? - спросил Мак-Наббс. - Вот мой план, - продолжал ...

Дорога во Францию. 1 часть.
ГЛАВА ПЕРВАЯ Зовут меня Наталис Дельпьер. Родился я в 1761 году в дере...

Дорога во Францию. 2 часть.
Я предложил остановиться дальше, например в Аккене в трех с половиной ...

Драма в воздухе
Пер. с фр. - О.Волков. В сентябре 185... года я прибыл в Франкфурт-на-...

Драма в Лифляндии. 1 часть.
Пер. с фр. - Г.Велле, М.Вахтерова. 1. НА ГРАНИЦЕ Путник шел один среди...

Драма в Лифляндии. 2 часть.
- И сколько тебе причитается? - Вот бумага. И Транкель вручил майору з...

Драма в Лифляндии. 3 часть.
- Почему?.. - Потому что ваше объяснение избавило бы правосудие от нео...

Дунайский лоцман. 1 часть.
НА СОРЕВНОВАНИИ В ЗИГМАРИНГЕНЕ В этот день, в субботу 5 августа 1876 г...

Дунайский лоцман. 2 часть.
- При вас? Я не понимаю. - Это тебе ни к чему. Ты расставишь людей поп...

Дунайский лоцман. 3 часть.
- Ты прав, - согласился Стрига, исчезая в рубке. - Я приму свои меры. ...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 1 часть.
Перевод Веры Барбашевой ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава 1 ВЕСЬ ГОРОД В РАДОСТИ Инос...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 2 часть.
28 - Вайоминг 58 - Калифорния 29 - Оклахома 59 - Иллинойс 30 - Вашинг...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 3 часть.
Но если Гарри Кембэл отказал своим друзьям в просьбах сопровождать его...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 4 часть.
- Но почему же это нехорошо? - спросила Лисси Вэг. - Потому что команд...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 5 часть.
Миру остается теперь только ждать дальнейших событий и результатов сле...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 6 часть.
Нет! Ведь нужно же иметь мозг, состоящий из таких химических элементов...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 7 часть.
- Остановитесь! - закричал Винсент Брюк. - А иначе - берегитесь! - кри...

Завещание чудака (Le Testament d'un excentrique). 8 часть.
- Вас будут сопровождать мои самые искренние пожелания, мисс Вэг. - Сп...

Замок в Карпатах. 1 часть.
ГЛАВА I Эта история отнюдь не фантастика, а романтическая быль, хотя к...

Замок в Карпатах. 2 часть.
Кольтц решил вмешаться и сам рассказал графу о замке. Слушая его, Фран...

Зеленый луч (Le Rayon vert). 1 часть.
Глава первая - ДВА БРАТА: СЭМ И СИВ - Бет! - Бесс! - Бетси! - Бетти! П...

Зеленый луч (Le Rayon vert). 2 часть.
Начинать игру досталось брату Сэму. Понюхав табаку, он с очень серьезн...

Золотой вулкан. 1 часть.
Перевод с французского С. П. Полтавского ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава первая - А...

Золотой вулкан. 2 часть.
- Этого я не знаю. Пока вопрос касается лишь продажи того участка, кот...

Золотой вулкан. 3 часть.
Нелуто рассчитывал к вечеру добраться до прииска Жозиаса Лакоста. Он д...

Золотой вулкан. 4 часть.
- Да, Билль, - сказал Сумми Ским, - вот чего мы дождались! Мы не тольк...

Золотой вулкан. 5 часть.
- Там!., там!.. Дым! - воскликнул он. Но тотчас же пожалел, что решилс...

Золотой вулкан. 6 часть.
Он прямо у меня перед ружьем! - Стой... не стреляй! - тревожно прошепт...

Клодиус Бомбарнак. 1 часть.
Пер. с фр. - Н.Брандис, Е.Брандис. 1 Клодиусу Бомбарнаку, репортеру XX...

Клодиус Бомбарнак. 2 часть.
Да, черт возьми, это он!.. Но он меня нисколько не интересует. Впрочем...

Клодиус Бомбарнак. 3 часть.
- Ах да, верно! - Кто же эта Зинка Клорк? - Молодая румынка. Я познако...

Клодиус Бомбарнак. 4 часть.
(штирборт - правый борт; бакборт - левый борт) Огонь с обоих бортов! И...

Кораблекрушение Джонатана. 1 часть.
Пер. с фр. - В.Гинзбург. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1. ГУАНАКО Это грациозное животн...

Кораблекрушение Джонатана. 2 часть.
- Что такое?.. В чем дело?.. - пробормотал он. - Молчать! - приказал в...

Кораблекрушение Джонатана. 3 часть.
- Для того чтобы выжить, нужно не так уж много! - Хм... Особенно много...

Кораблекрушение Джонатана. 4 часть.
Наконец-то кончилось бездействие! Они еще годны на что-то! Они еще смо...

Кораблекрушение Джонатана. 5 часть.
Все энергично принялись за раскопки. К счастью, обломки скалы оказалис...

Кораблекрушение Джонатана. 6 часть.
- Конечно, - подтвердил Кау-джер. - И можно надеяться, что добрососедс...

Курьерский поезд через океан
- Внимание! - закричал мой проводник. - Тут ступенька! Я осторожно пер...

Ледяной Сфинкс. 1 часть.
Перевод: А.Ю. Кабалкин Примечания: Г. Кафафова Памяти Эдгара По. Моим ...

Ледяной Сфинкс. 2 часть.
Прежде всего в этом фантастическом море нет айсбергов. Зато над водой ...

Ледяной Сфинкс. 3 часть.
Пришлось поплотнее запахнуться в плащи и поднять капюшоны. Помехой был...

Ледяной Сфинкс. 4 часть.
- Однако если бы тут произошло извержение, - вмешался Мартин Холт, - т...

Ледяной Сфинкс. 5 часть.
Ни 13, ни 14 января не произошло ничего примечательного, не считая дал...

Ледяной Сфинкс. 6 часть.
На протяжении дня все оставалось по-прежнему. Туманная завеса так и не...

Малыш (P'tit-bonhomme). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава первая - В ГЛУБИНЕ КОННАУТА Ирландия, обнимающая по...

Малыш (P'tit-bonhomme). 2 часть.
Мальчик чувствовал себя смущенным. Он был совсем подавлен видом темных...

Малыш (P'tit-bonhomme). 3 часть.
И был в восторге, найдя в ней отличную женщину, достойную Мюрдока, и в...

Малыш (P'tit-bonhomme). 4 часть.
Единственно, чего он боялся, это чтобы его не приняли за бродягу и не ...

Малыш (P'tit-bonhomme). 5 часть.
- Я возвращаюсь домой, - ответил вежливо ребенок. - А что это у тебя в...

Маяк на краю света. 1 часть.
Перевод с французского С. П. Полтавского Глава первая - МАЯК Солнце ск...

Маяк на краю света. 2 часть.
Шлюпка причалила. Он едва успел отскочить назад и спрятаться в самом т...

Миссис Брэникен (Mistress Branican). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава первая - ФРАНКЛИН Каждый, кто собирается предпринят...

Миссис Брэникен (Mistress Branican). 2 часть.
- Бедная Джейн! - сказала миссис Брэникен. - Я очень люблю ее и счастл...

Миссис Брэникен (Mistress Branican). 3 часть.
- Колокол! На довольно еще солидных козлах висел колокол, сплошь покры...

Миссис Брэникен (Mistress Branican). 4 часть.
Теперь необходимо познакомить читателя также и с жителем Поднебесной и...

Миссис Брэникен (Mistress Branican). 5 часть.
Лен Боркер уверял меня снова в несомненном успехе экспедиции обычным е...

Михаил Строгов (Michel Strogoff). 1 часть.
Роман Перевод с французского ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ОТ МОСКВЫ ДО ИРКУТСКА ГЛАВА ...

Михаил Строгов (Michel Strogoff). 2 часть.
- Я этого не знаю... - немного наивно отвечал тот. - Ну полноте дурачи...

Михаил Строгов (Michel Strogoff). 3 часть.
В России существует народное поверье, что если заяц перебежит путешест...

Мэтр Захариус
Перевод с французского М. Таймановой. Глава первая - ЗИМНЯЯ НОЧЬ Город...

На дне океана
Пер. с фр. - М.Круковский. Благополучно спустившись по лестнице, мы во...

Наступление моря. 1 часть.
Перевод с французского М. Таймановой. Глава первая - ОАЗИС ГАБЕС - Что...

Наступление моря. 2 часть.
лагми . Для его изготовления надо либо срезать верхушку дерева, что н...

Наступление моря. 3 часть.
Быть может, пес ринулся по следам Мезаки? Николь не мог требовать того...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 1 часть.
Перевод с французского и послесловия Александра Волкова Часть первая Д...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 2 часть.
Господин Сен-Берен, удобно сидя на береговом песке, казалось, совсем н...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 3 часть.
В Кокоро начинается страна бобо. Название скорее смешное, но жители не...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 4 часть.
Но не у одной Жанны были влажные глаза. Волнение было всеобщим. Мужчин...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 5 часть.
Как рассказал Амедей Флоранс, пять пленников вышли из тронной залы , г...

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. 6 часть.
- На заводе сто человек, - заметил Барсак. - Ваш планер не сможет увез...

Опыт доктора Окса
Пер. с фр. - З.Бобырь. ГЛАВА ПЕРВАЯ, повествующая о том, что бесполезн...

Паровой дом (La Maison a vapeur). 1 часть.
Перевод с фр. Н. Седельникова ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава первая - ОЦЕНЕННАЯ ГО...

Паровой дом (La Maison a vapeur). 2 часть.
- Река эта священная, и вся наличная толпа подозрительной чистоты пере...

Паровой дом (La Maison a vapeur). 3 часть.
- Да, - заметил с негодованием капитан, - хищники созданы для того, чт...

Паровой дом (La Maison a vapeur). 4 часть.
Капитан Год после некоторого колебания дал своему карабину менее угрож...

Паровой дом (La Maison a vapeur). 5 часть.
Потом он велел похоронить трех индусов, останки которых были зарыты в ...

Плавающий город (Une ville flottante). 1 часть.
ГЛАВА ПЕРВАЯ Я прибыл в Ливерпуль 18 марта 1867 года, чтобы запастись ...

Плавающий город (Une ville flottante). 2 часть.
К счастью, днем Елена не появлялась ни на палубе, ни в залах. Только н...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I. Бриг Forward. Завтра, с отливом, бриг Forward, под ком...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 2 часть.
- Не советую,- заметил Гарри. - Это почему? - спросили Пэн и Гриппер. ...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 3 часть.
- Доктор,- сказал Гаттерас, указывая на Шандона,- вот человек, которог...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 4 часть.
Forward с большим трудом подвигался протоками среди снежной мятели. В...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 5 часть.
Приступили к обсуждению мер, которые следовало принять в настоящих обс...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 6 часть.
- Да, когда обед четырех человек не зависит от моего искусства. Впроче...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 7 часть.
- Затем уже идут рыбы и земноводные, которых температура изменяется со...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 8 часть.
- Разве до сих пор я мы жертвовал всем? - Нет, Гаттерас, вы не жертвов...

Приключения капитана Гаттераса (Les Aventures du capitaine Hatteras). 9 часть.
Капитан старался проникнуть взором пелену туманов, скрывавших горизонт...

Путешествие к центру Земли (Voyage au centre de la Terre). 1 часть.
Пер. Н.А. Егорова 1 В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, профессор...

Путешествие к центру Земли (Voyage au centre de la Terre). 2 часть.
- Однако... - Идем, говорю я тебе, нечего терять времени. Пришлось пов...

Путешествие к центру Земли (Voyage au centre de la Terre). 3 часть.
Во время извержения 1229 года лава проложила себе путь сквозь этот тун...

Путешествие к центру Земли (Voyage au centre de la Terre). 4 часть.
Удивительное акустическое явление легко объяснимо законами физики. Оно...

Путешествие к центру Земли (Voyage au centre de la Terre). 5 часть.
Путешествие к центру Земли (Э. Риу (Edouard Riou) ) Я посмотрел на про...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 1 часть.
Перевод Игнатия Петрова ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ. Шхуна-бриг Пилигрим...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 2 часть.
- Это не настоящий кит! - воскликнул капитан Гуль. - У настоящих китов...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 3 часть.
Корабль хорошо держался на волнах, но его все-таки жестоко качало. К с...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 4 часть.
- Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите пригл...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 5 часть.
Они только что встретились и теперь рассказывали Друг другу о случивше...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 6 часть.
Легко представить себе нравственный облик европейцев (по большей части...

Пятнадцатилетний капитан (Un Capitaine de quinze ans). 7 часть.
- Нет! - твердо ответила миссис Уэлдон. - Берегитесь! - вскричал порту...

Пять недель на воздушном шаре (Cinq semaines en ballon). 1 часть.
Перевод с французского А. Бекетовой Глава первая Речь, вызвавшая аплод...

Пять недель на воздушном шаре (Cinq semaines en ballon). 2 часть.
- Отдавай! - скомандовал доктор. Виктория быстро поднялась в воздух: И...

Пять недель на воздушном шаре (Cinq semaines en ballon). 3 часть.
- Вот, наверное, тот водопад, о котором упоминал Дебоно! - воскликнул ...

Пять недель на воздушном шаре (Cinq semaines en ballon). 4 часть.
Виктория опустилась на землю. Джо и Кеннеди, предварительно насыпав в...

Пять недель на воздушном шаре (Cinq semaines en ballon). 5 часть.
Кеннеди снова занял свой наблюдательный пост в корзине Виктории и не п...

Робур-завоеватель. 1 часть.
Пер. с фр. - Я.Лесюк, С.Шишмарева. ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой мир ученых ...

Робур-завоеватель. 2 часть.
- И, однако, пора со всем этим покончить! - вспылил дядюшка Прудент. -...

Север против Юга. 1 часть.
Пер. с фр. под ред. Р.Гурович. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1. НА БОРТУ ПАРОХОДА ШАННО...

Север против Юга. 2 часть.
При этом оскорблении Джемс Бербанк гордо выпрямился и кинул на своего ...

Север против Юга. 3 часть.
- Канонерки стоят... остановились перед отмелью... Неужели же отмель т...

Север против Юга. 4 часть.
- Лодка!.. Лодка!.. И точно, неподалеку от левого берега, где еще чувс...

Север против Юга. 5 часть.
Да, надо было идти вперед, однако приняв сперва все меры предосторожно...

С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут (De la Terre a la Lune). 1 часть.
Перевод Марко Вовчок ГЛАВА ПЕРВАЯ. Пушечный клуб . Во время Гражданско...

С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут (De la Terre a la Lune). 2 часть.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Один недруг на двадцать пять миллионов друзей. Американ...

С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут (De la Terre a la Lune). 3 часть.
- Мы собрались сюда, чтобы говорить о Луне, а не о Земле. - Вы соверше...

Тайна Вильгельма Шторица. 1 часть.
Перевод с французского М. Таймановой. ГЛАВА ПЕРВАЯ ...И как можно скор...

Тайна Вильгельма Шторица. 2 часть.
Остальные комнаты нижнего этажа также подверглись обыску. Одна из них,...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 1 часть.
Таинственный остров Перевод Игнатия Петрова ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОТЕРПЕВШИЕ К...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 2 часть.
- Остров или материк? Как видно, это была его навязчивая идея. - Мы не...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 3 часть.
- Назад, Топ! - крикнул инженер. - Что происходит в воде? - спросил Пе...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 4 часть.
Юноша всматривался в неё с крайним напряжением. Океан был абсолютно пу...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 5 часть.
К середине декабря закончились все работы по превращению Гранитного дв...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 6 часть.
Но тут же он пожал плечами, настолько неправдоподобным показалось ему ...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 7 часть.
- Какой, мистер Смит? - живо спросил Герберт. - Вы говорили, что, возв...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 8 часть.
С самого начала журналиста неприятно поразила вялость раненого. Он при...

Таинственный остров (L'lle mysterieuse). 9 часть.
7 сентября Сайрус Смит, посмотрев на вершину горы Франклина, заметил, ...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 1 часть.
Пер. с фр. - Э.Леонидова. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой неизвес...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 2 часть.
Бен-Омар даже подскочил от неожиданности. А дядюшка Антифер, открыв ро...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 3 часть.
- ...на первого любовника в театре! (имеется в виду традиционная роль ...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 4 часть.
- Вам незачем сопровождать нас. Переводчик здесь не понадобится... Бен...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 5 часть.
- Путешественники вынуждены были идти до подставы пешком, - ответил Жи...

Удивительные приключения дядюшки Антифера. 6 часть.
Дядюшка Антифер, Замбуко и Жюэль, переступив порог пасторского дома, с...

Флаг родины. 1 часть.
Пер. с фр. - О.Моисеенко, Б.Шишмарева 1. ХЕЛТФУЛ-ХАУС На визитной карт...

Флаг родины. 2 часть.
Этого человека я еще никогда не встречал. На вид ему лет пятьдесят; у ...

Флаг родины. 3 часть.
- Я часто думал о необходимости иметь еще один ход сообщения с внешним...

Ченслер. 1 часть.
Пер. с фр. - М.Мошенко, Р.Розенталь, О.Моисеенко. Дневник пассажира Ж....

Ченслер. 2 часть.
- Да. Тонет. - Значит, надо уходить, - отвечает О'Реди, стоя по пояс в...

Черная Индия (Les Indes noires). 1 часть.
Роман. ГЛАВА I. Два противоречивых письма. Мистер Дж. Р. Старру, инжен...

Черная Индия (Les Indes noires). 2 часть.
Вдруг раздался легкий треск, похожий на тот, с которым шампанское выли...

Черная Индия (Les Indes noires). 3 часть.
Все пришли к тому заключению, что злодеи окончательно оставили Новый А...

Школа Робинзонов. 1 часть.
Пер. с фр. - Н.Брандис. М. ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой читатель, если захо...

Школа Робинзонов. 2 часть.
И вот он стал изо всех сил кричать, чтобы быть услышанным на большом р...

Школа Робинзонов. 3 часть.
- Потому что рано или поздно, но только на острова всех Робинзонов обя...

Юные путешественники. 1 часть.
Перевод c французского К. Гумберт ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ - КОНКУРС ...

Юные путешественники. 2 часть.
- Упали! - отвечал Гарри Маркел. - На сколько? - Три шиллинга шесть пе...

Юные путешественники. 3 часть.
- По имени Эссекс ! - прибавил второй. В самом деле, это имя можно был...

СТР. Стр. 2