Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть.»
"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть."
Которых здесь вы не нашли... Вам сладки
Казались речи их, но яд сердец
Своих они от вас лукаво скрыли!
Да сохранит вас Бог от этих дядей
И ото всех друзей коварных!..
Принц.- Бог
Да сохранит меня от ложной дружбы.
Но ложны-ль были дяди, я не знаю...
Глостер.- Милорд, мэр Лондона спешит сюда
Поздравить вас с избраниемь...
(Входит лорд-мэр со свитой).
Мэр.- Всевышний
Да ниспошлет вам счастье и здоровье,
Наш молодой монарх!
Принц.- Благодарю
Вас, добрый лорд; благодарю и вас всех!
(Мэр удаляется со свитой).
Я полагал. что матушка и брат,
Принц Иорк, меня еще в дороге встретят;
Но - как же медлит этот скучный Гэстингс!
Как не узнать, приедут ли они?
(Входит Гэстингс).
Бэкингэм.- Да вот и Гэстингс! как устал, и весь
В поту!
Принц.- Здорово, лорд! Что-ж, скоро будут
Сюда мой брат и мать моя?
Гэстингс.- Бог весть,
Что за причина, только брат ваш Иорк
И королева удалились в храм.
Принц думал к вам со мною вместе ехать.-
Но королева силой удержала
Его...
Бокингэм.- Какой безумный и упрямый
Каприз! - Лорд Борчер, не угодно-ль вам
Представить убежденья королеве,
Чтобы она сейчас же принца Иорка
Сюда, к его властительному брату,
Отправила! - Когда-ж она, лорд Гэстингс,
Не согласится, вы пойдете с ним,
И силой из её ревнивых рук
Возьмите герцога!..
Борчер.- Лорд Бокингэм,
Пусть только не изменит мне язык, -
Я вымолю у матери вам принца,
И вы увидите его; но если-ж
Она не тронется моей мольбой,-
Избави Бог меня нарушить святость
Ея убежища! За царство мира
Не соглашусь делить я этот грех!
Бокингэм.- Вы мелочны, милорд, и суеверны;
Вам самый безтолковый подтвердит,
Что, принца захватив, не прегрешите;
Убежище дают тому охотно,
Кто борется за сохраненье жизни.
Принц ни о чем не плачет, не вздыхает,
А потому не ищет он н скрыться.
Вы, взяв его, не оскорбите тем
Ни привилегий, ни уставов храма.
Я слышал часто о правах людей,
Но никогда о хартиях детей!
Борчер.- Милорд, меня вполне вы убедили,
Идем. Лорд Гэстингс, вы со мной?
Гэстингс.- Идемте.
Принц.- Идите, лорды добрые, спешите.
(Кардинал и Гэстингс уходят).
Скажите, дядя Глостер, - если брат мой
Приедет, где мы с ним должны пристать
До коронации?
Глостер.- Повсюду, лорд,
Где вашему величеству угодно
Лишь будет. - Впрочем, я бы дал совет вам -
Хоть на день или на два завернуть
В спокойный Тоуэр; после же, пожалуй, -
Где вы найдете более приятным
И более полезным для здоровья.
Принц.- Противен мне ваш Тоуэр; хуже всех
Других мне мест он. - Справедливо-ль, впрочем,
Что выстроил его Великий Цезарь?
Глостер.- Он, государь, лишь начал строить Тоуэр:
Доканчивало дальнее потомство.
Принц.- И это все по летописям видно,
Или предания из века в век
Перенесли такую весть?
Бокингэм.- Милорд,
Лишь по преданьям.
Принц.- Но, положим, дядя.
Что это бы и не было в столбцы
Пергамента записано, - не правда-ль,
Что истина должна из века в век.
Из уст в уста идти и без того, -
Идти до дня последнего суда?..
Глостер (в сторону).- Разумник скороспелый, говорят,
Недолговечен, впрочем!..
Принц.- Что вы, дядя,
Сказали?..
Глостер.- Лорд, я говорю, что слава
И без скрижалей долговечна. (В сторону). Вот -
И я, как Зло в старинных представленьях.
Плету двусмысленные остроты.
Принц.- Великий человек был Цезарь! То,
Что доблести его уму внушали,
Ум завещал потомству в письменах,
И доблести его в бессмертной жизни
Явились.. Смерть его не победила...
И умер он, - но дух его живет! -
Лорд Бокингэм, я что-то вам сказать
Хочу.
Бокингэм.- Что скажешь, принц?
Принц.- А вот что: если
Я доживу до той поры, что мужем
Уж назовусь, я возвращу отчизне
Завоеванья наших королей -
Во Франции... Иль на войне солдатом
Паду, как жил на троне королем!
Глостер (в сторону). - Несвоевременный приход весны,
Жаров и жизни - убавляет лето...
(Входят: Иорк, Гэстингс и Кардинал).
Бокингэм.- А вот, как раз и герцог Иорк!
Принц.- Привет вам,
Любезный брат наш, Ричард Иоркский! Как
Вы поживаете?
Иорк.- Благодарю,
Мой августейший повелитель! - Так ли
Теперь я должен называть тебя?
Принц (горестно).- Да, брат, и к твоему, и к моему
Несчастью! - Так еще недавно умер
Тот, кто бы мог еще носить такое
Святое имя! Это имя много
Утратило величья своего
Со смерти короля!
Глостер.- Как поживает
Племянник наш, достойный герцог Иорк?
Иорк.- Благодарю, любезный дядя. Да!!
Милорд, - вы как-то говорили мне,
Что быстро выростает лишь дурная
Трава: смотрите же, как перерос
Меня светлейший принц, мой брат...
Глостер.- Да, лорд.
И в самом деле!
Принц.- Значит, брат твой - зелье
Плохое?
Глостер.- Нет, кузен мой, не скажу.
Иорк.- Так вы нас любите любовью разной?
Глостер.- Он мне король, я подданный ему;
А вы - родной нам близкий.
Иорк.- Так прошу вас,
Любезный дядя, дать мне свой кинжал.
Глостер.- Кинжал мой? От души, племянник милый
Принц.- Ты, братец, просишь, точно нищий.
Иорк.- Да,-
Прошу у дяди, он мне не откажет.
Притом - не жаль отдать такой безделки
Кому угодно.
Глостер.- Дорогому принцу
Я никогда-б не отказал и в большем...
Иорк.- И в большем? Значит, вы мне подарите
И меч еще?
Глостер.- Да, дорогой племянник,
Когда-б он был поменьше.
Иорк.- О! я вижу
Теперь, вы щедры лишь на небольшие
Подарки: попроси же вас бедняк
0 чем-нибудь побольше, вы ему
Сейчас откажете.
Глостер.- Мой меч тяжел
Вам будет.
Иорк.- Ничего, я слажу с ним,
Будь он еще тяжеле.
Глостер.- Как? Малютка
Милорд мое оружие носить
Хотел бы?
Иорк.- Да, мне очень бы хотелось
Вам отплатить, любезный дядя, тем же,
Чем вы меня сейчас назвали!
Глостер.- Как же,
Чем?
Иорк.- Маленькимь!..
Принц.- Лорд Иорк всегда до вздору
Дойдет в своих словах... Но добрый дядя
Всегда умел переносить пустыя
Его обиды!
Иорк.- Вы сказать хотели -
Носить, а не переносить меня...
Брат надо мной, да и над вами, дядя.
Смеется; я не больше обезьяны, -
И на плечах вам не снести меня.
Бокингэм.- Как метко и остро хитрец вас шутит:
Как ловко и наивно он смеется
Сам над собой, - чтобы смягчить свои
Нападки на родного дядю!.. Чудно!
Так молод и уж так хитер.
Глостер.- Милорд,
Угодно-ль вам идти в дорогу дале?
А между тем, мы с братом Бокингэмом
К родительнице вашей поспешим
И убедим ее явиться вслед
За вами в Тоуэр с должным поздравленьем.
Иорк.- Как, лорды, вы идете в Тоуэр?
Принц.- Лорд
Протектор приказал нам это, он
Желает так...
Иорк.- Я в Тоуэре едва-ль
Спокойно буду спать!
Глостер.- Что это значит?
Чего бояться вам, милорд?
Иорк.- Чего?
Кровавой тени Кларенса! - Ведь дядя
Был в Тоуэре убит?.. Так говорила
Мне бабушка!
Принц.- Я мертвых дядей вовсе
Бояться не умею.
Глостер.- И живых -
Надеюсь?
Принц.- О! пока они еще
Не умерли, мне нечего бояться! -
Однако-ж, лорд, идемте! - Вспоминая
О них, - с печалью и с тоской в душе, -
Я неохотно отправляюсь в Тоуэр.
(Уходят: Принц, Иорк, Гэстингс, Кардинал, свита и другие).
Бокингэм.- Как, лорд, вы думаете, эти все
Насмешки маленького болтуна -
Не наущенья матери его
Лукавой и мятежной?
Глостер.- Без сомненья!
О! это преопасный мальчик: смел,
Хитер, умен и горд, - и весь
В родную матушку - от головы
До пяток!
Бокингэм.- Хорошо!.. Оставим их!..
(Входит Кэтзби).
Приблизься, верный Кэтзби. Ты клялся нам
Исполнить все, что-б мы ни замышляли,
Клялся хранить в глубокой тайне все,
Что-б мы тебе ни сообщили. - Ты
Дорогою узнал уже не мало
Из наших планов! - Как ты полагаешь,
Легко-ль на нашу сторону склонить
Вильяма Гэстингса в великом деле
Коронованья этого милорда
Венцом Британии, отчизны нашей?
Кэтзби.- Нет, из любви к покойному монарху,
Не согласится он обидеть сына
Его!
Бокингэм.- А что ты думаешь о Стэнли?
Не покорится-ль этот нам?
Кэтзби.- Ни в чем
От Гэстингса он не отстанет.
Бокингэм.- Ну,-
Так вот что, добрый Кэтзби, ты ступай
К Вильяму Гэстингсу и передай
Ему, что он на-завтра должен в Тоуэр
Явиться на совет об исполненьи
Венчания; - и тут, издалека.
Узнай, каких лорд Гэстингс будет мыслей
Касательно задуманного нами
Намеренья? И если ты заметишь,
Что он расположен к нам, - ободри
Его, поверь ему все наши планы;
Когда-ж он будет молчалив и мрачен,
И холоден, и весь в негодованье
Придет, - и ты ему потворствуй! Сбавь
Горячности своей, незримо кончи
Свой разговор и поскорей уведомь
Нас о его расположеньи. Завтра
Еще другой совет составим мы:
А в нем и ты себе отыщешь дело.
Глостер.- Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,
Что завтра, в Помфрете, - опасной кучки,
Его врагов беззубых пустят кровь...
Пускай, дружок, на радости от этих
Вестей, - один хоть лишний поцелуй
Даст мистрисс Шор!
Бокингэм.- Надеюсь, добрый Кэтзби,
Что порученья наши ты исполнишь
Со всею верностью...
Кэтзби.- Со всею, лорды! -
Глостер.- Увидишь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,
Чем ляжем спать?..
Кэтзби.- Увидите, надеюсь!
Глостер.- Итак - иди, ты в Кросби нас найдешь.
(Кэтзби уходит).
Бокингэм.- Что-ж, лорд, мы станем делать, если Гэстингс
Откажет нам?
Глостер.- Мы голову ему
Сорвем!.. На всякий случай, вероятно.
Уж что-нибудь да станем делать! - слушай:
Когда я буду королем, твое -
Герфордское блистательное графство
И все именье движимое брата
Покойника!..
Бокингэм.- Я, лорд, тогда сошлюсь
На ваше слово.
Глостер.- Да, я и сдержу
Его тебе, как другу моему!..
Пойдем, поужинаем поскорей,
Заранее, чтоб было время нам -
Переварить получше наши планы! - (Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.
Перед домом лорда Гэстингса. Входит гонец.
Гонец (стучит в дверь).- Милорд, милорд!
Гэстингс (за сценой).- Кто там стучится. - эй?..
Гонец.- Посол от Стэнли.
Гэстингс.- А который час?
Гонец.- Четыре скоро станет бить.
(Входит Гэстингс).
Гэстингс.- Наверно -
Лорд Стэнли твой бессонницей страдает?
Гонец.- Да, по тому судя, что мне сказать
Поручено вам, - кажется, что так...
Во-первых, он вам кланяется, лорд!
Гэстингс.- Потом?
Гонец.- Потом велел вам сообщить,
Что в нынешнюю ночь ему приснился
Кабан, и будто этот зверь с него
Сорвал шишак; потом он говорит,
Что завтра соберутся два совета,
И что в одном из них решиться может
То, что в другом наделает забот
Вам и ему. Поэтому он мне
Велел узнать, угодно-ль будет вашей
Светлейшей милости немедля, с ним
Садиться на коней и, сколько можно
Быстрей, лететь на север и спасаться
От бед, которые предвидит он.
Гэстингс.- Иди, дружище, воротись к милорду,
Скажи ему, чтоб он не опасался
Двойного совещанья: на одном
Из них мы будем оба, на другом же
Мой друг, лорд Кэтзби, непременно будет;
И все, что-б на последнем против нас
Не порешили, тотчас нам объявят.
Скажи ему, что страх его напрасен;
А что касается до сна, то я
Не надивлюся просто, - как в такой
Он степени и прост, и безразсуден,
Что верит шалостям своих же грез!
Бежать от кабана, когда кабан
Еще не гонится за нами, значит -
Заставить броситься его за нами
И показать ему добычу там.
Где он ее и видеть не сумел бы!
Иди же к господину твоему
И попроси его ко мне; мы вместе
Поедем в Тоуэр, и милорд увидит,
Как там его воинственный кабан
Нас ласково и безобидно встретит!
Гонец.- Лорд, обо всем ему я передам.
(Уходит. Входит Кэтзби).
Кэтзби.- День добрый, благородный лорд!
Гэстингс.- А, Кэтзби,
Мое почтение - вы нынче рано
Вспорхнули! Ну, что нового у нас, -
У нас, в несчастном государстве нашем?
Кэтзби.- И в самом деле, лорд, в нем как-то все
Мятется и идет вне колеи.
Я думаю, что этому до той
Поры не перестать, пока венец
На Ричарде не заблестит и земли
Регалий не войдут в его доходы.
Гэстингс.- Венец правления? Корона?
Кэтзби.- Да,
Мои добрый лорд.
Гэстингс.- Пусть голову мою
Снесут мне прежде, чем увижу я
Такое страшное перемещенье
Короны! Неужель и в самом деле,
По-вашему, он метит на нее?
Кэтзби.- Да, нет сомненья. Он и вас склонить
Надеется на сторону свою:
И потому просил меня сказать вам,
Что нынче-ж ваши кровные враги,
Родные королевы, - все погибнут
Близ Помфрета...
Гэстингс.- О! Уж, конечно, я
Не огорчусь известием подобным,
Они всегда со мною враждовали!
Но, чтоб за Ричарда мой голос дать
Решился я, - чтоб согласился трон
Отнять у сына моего монарха,
Нет, - никогда! Свидетель Бог, - хоть жизни
Лишусь!
Кэтзби.- Дай Бог, чтоб вы всегда, милорд,
Таких достойных мыслей были!
Гэстингс.- Но
И через год я радоваться буду,
Что видел смерть моих врагов лукавых...
Они меня поссорили с моим
Монархом. - Да, любезный Кэтзби, прежде
Чем я двумя неделями еще
Состареюсь, - я положу отправить
Еще кого-нибудь из них, - они
Об этом и не думают!..
Кэтзби.- Однако-ж,
Милорд, - прескверно умереть, когда
О смерти и не думаешь!
Гэстингс.- Да, гадко!
И так падут Вогэн, и Грей, и Риверс, -
И несколько еще других; меж тем,
Они себя в опасности нисколько
И не считают, точно ты да я.-
К которым, как всему известно свету,
Так благосклонны - и светлейший Ричард,
И друг его, - достойный Бокингэм.
Кэтзби.- Они вас оба ставят так высоко...
(В сторону). Что вашей голове, милорд, как раз
Стоять на мостовом столбу!
Гэстингс.- О, да,-
Я знаю сам, что я достоин этой
Почетной дружбы! (Входит Стэнли).
А, здорово, лорд!
Что-ж без рогатины вы, - кабана
Боитеся, - а ходите одни,
Без всякого оружия?
Стэнли.- Милорды,
День добрый вам! - Не смейтесь надо мной.
Клянусь крестом Спасителя, - совсем
Не по душе мне двойственный совет ваш.
Гэстингс.- Милорд, я дорожу не меньше вас
Своею жизнью; и прибавлю вам,
Что никогда еще она мне столько,
Как нынче, не казалася безценна.
И неужель, когда бы в безопасность
Свою не верил я, - так безмятежно-б
Болтал я с, вами?..
Стэнли.- Помфретские лорды
Из Лондона спокойно выезжали
И верили в святую безопасность
Свою, - и в самом деле никакой
Причины не имели опасаться.
Однако-ж, вам известно. как нежданно
Затмился день их? - Страшно я боюсь
Ударов этой беспощадной мести!..
Дай Бог, чтоб я остался только трусом!
Что-ж, в Тоуэр, лорды, мы идем?.. Уж день
Давно на небе.
Гэстингс.- Полно, успокойтесь.
Известно-ль вам, милорд, что нынче будут
Казнить тех самых лордов, о которых
Вы только-что припоминали?..
Стэнли.- Да,
По верности и чести их, скорей -
Им можно-б было головы носить,
Чем некоторым из судей их шляпы.
Идемте-ж, лорд. (Входит рассыльный).
Гэстингс.- Ступайте вы вперед;
А я вот с этим перемолвить должен.
(Стэнли и Кэтзби уходят).
Ну что, дружище, как твои дела?
Разсыльный.- Идут чудесно, - если ваша светлость
Меня своим уже почтили словом...
Гэстингс.- Скажу тебе, что и мои делишки
Поправились завидно с той поры,
Как мы с тобою здесь же повстречались:
Тогда я шел под стражей в грозный Тоуэр,
Благодаря стараниям друзей
И родственников королевы; нынче-ж, -
Храни лишь это в тайне - нынче день
Кровавой казни всех моих врагов...,
Да, лучше, нежели когда-нибудь.
Теперь моя капризная судьба.
Разсыльный.- Дай Бог, чтоб все по вашему желанью
Свершилося!
Гэстингс.- Спасибо, верный друг!
(Бросая ему кошелек).
Вот, выпей за мое здоровье!
Разсыльный.- Лорд,
Благодарю вас. (Уходит. Входит Патер).
Патер.- Дорогая встреча.
Милорд! - Отрадно вашу честь мне видеть!
Гэстингс.- Благодарю вас от души, любезный
Сэр Джон! Я перед вами все еще
В долгу за вашу верную услугу...
В субботу следующую ко мне
Зайдите, - я свой долг вам заплачу!
Патер.- Светлейший лорд, я буду ожидать.
(Входит Бокингэм).
Бокингэм.- О чем вы это говорите здесь
С духовником своим, лорд камергер?
В нем более нуждаются друзья
Милорда, - Помфретские арестанты,
А вашей чести исповедь пока
Еще надолго ненужна.
Гэстингс.- Конечно!
Я встретился с духовником, и мысль
Невольная о наших заключенных
Пришла мне в голову. Скажите, герцог,
Вы в Тоуэр отправитесь?
Бокингэм.- Да, лорд;
Но я туда - на самый малый срок,
И прежде вас оттуда возвращусь.
Гэстингс.- Быть может, потому что я обедать
Останусь там.
Бокингэм (в сторону).- И ужинать! Но этого еще
Не знаешь ты. - Итак, милорд, идемте.
Гэстингс.- Идемте, я готов, светлейший герцог!
(Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.
Помфрет. Перед замком (Ратклиф со стражею ведет на казнь Риверса, Грея и Вогэна).
Ратклиф.- Ведите пленников!
Риверс.- Сэр Ричард Ратклиф, -
Сегодня ты увидишь, как за верность.
За честь свою и за святой свой долг -
Погибнет подданный!..
Грей.- Всевышний принца
Да сохранят от вашей братьи! Bcе
Вы заклятые кровопийцы...
Вогэн.- Будет
Пора. - И вы начнете горевать,
Что жизнь вас не покинула!..
Ратклиф.- Спешите. -
Уже давно границы вашей жизни
Положены.
Риверс.- О, Помфрет, Помфрет! Ты -
Кровавая и страшная темница
Для благородных пэров!.. Подь твоим
Преступным сводом был изрублен Ричард
Второй, - и мы своей невинной кровью
Тебя забрызжем, чтоб в-конец усилить
Позор твоей отверженной судьбы.
Грей.- Свершаются проклятья Маргариты,
Ея желанья Гэстингсу, и мне,
И вам, милорд: мы видели, как Ричард
Убил её любимое дитя!..
Риверс.- Тогда она проклятья расточала
И на других: мятежный Бокингэм,
И Гэстингс, и коварный Ричард - также
Подверглись им! - О, Господи, внемли-ж.
Ея мольбам за них, как внял ты ныне
Ея молениям за нас... Но, Боже,
Помилуй и спаси мою сестру!
И сохрани её малютку-сына...
Пусть наша кровь невинная прольется
За них и жизнь их бедную искупит!
Ратклиф.- Спешите: час кончины вашей пробил...
Риверс.- Вогэн, друг, Грей! обнимемся, прощайте!
До новой встречи, там - на небесах!..
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Лондон. Комната в Тоуэре. Бокингэм, Стэнли, Гэстингс, Епископ Эли, Кэтзби, Ловель и другие сидят за столом; чиновники совета стоят позади их.
Гэстингс.- Итак, милорды-пэры, на совет
Мы собрались, чтоб кончить наше дело
О коронации; решите-ж с Богом
Его и назначайте день.
Бокингэм.- Но все-ль
Готово для такого торжества?
Стэнли.- Готово все; осталося назначить
Лишь день один!
Эли.- По-моему - так завтра
День самый выгодный!
Бокингэм.- Кому известно,
Что думает об этом лорд-протектор?
Кто посвящен в тайник его души?
Эли.- Мы думаем, что вам, достойный лорд,
Скорей других его известно мненье.
Бокингэм.- Как так? Мы только лишь по лицам знаем
Друг друга. Что же до сердец, то, право,
Мое ему настолько же известно,
Насколько мне известны ваши; сердце
Его открыто предо мною так же,
Как вам мое открыто!.. Гэстингс, вы -
С ним дружны...
Гэстингс.- Я благодарю его
Высочество за добрую любовь
Его ко мне, я в ней вполне уверен.
Но что касается его суждений
О коронации, - об этом я
Его не спрашивал, а сам он вовсе
Не думал мне о них сказать; когда-ж
Вы, лорды благородные, решите
Назначить день, я голос свой подам
За герцога, - и он, как я надеюсь,
Не может оскорбиться тем нисколько!..
(Входит Глостер).
Эли.- А вот и герцог.
Глостер.- Доброго утра,
Милорды благородные и братья.
Я заспался... Надеюся, однакож,
Мое отсутствие не помешало
Вам ни в каком сужденьи: вы всегда
И без меня могли бы обойтись.
Бокингэм.- Когда-б по реплике вы не явились,
Лорд Гэстингс произнес бы вашу часть:
То-есть - сказал бы всем нам ваше мненье
Насчет венчанья короля...
Глостер.- Один
Лорд Гэстингс может быть так смел. - Лорд Гэстингс
Меня и знает хорошо, и любит!
Лорд Эли, я в последний раз в Гольборне
Гулял у вас в саду, - и видел там
Чудесную клубнику! потрудитесь
Послать за ней теперь же.
Эли.- Светлый лорд,
От всей души!.. (Уходит).
Глостер.- Любезный Бокингэм,
На пару слов. (Отходит с ним в сторону).
Друг! Кэтзби говорил
С Вильямом Гэстингсом о нашем деле.
Упрямый джентельмен горяч и так
Настойчив, что скорей готов погибнуть,
Чем согласиться, чтоб прямой наследник
Его монарха, - как достойно он
Его честит, - лишился царственного трона
Британии!
Бокингэм.- Уйдите на минуту
Отсюда. Я за вами тоже выйду.
(Уходит с Глостером).
Стэнли.- А мы еще не назначали дня...
По-моему, так завтра слишком скоро
Уж будет, - я и сам не так готов,
Как мог бы, - если-б это торжество
Немного продолжили!.. (Входит Эли).
Эли.- Где же лорд
Протектор? Я послал уже за клубникой.
Гэстингс.- Его высочество сегодня ласков
И весел: вероятно, что-нибудь
Особенно приятное его
Теперь и радует, и занимает:
Он доброго утра нам пожелал
От всей души!.. Нет человека в мире,
Который бы так худо мог скрывать
Свою любовь и ненависть!.. - Вы тотчас
Прочтете по лицу его - все сердце
Его...
Стэнли.- А именно, что нынче вы
Прочли из сердца лорда по его
Лицу?..
Гэстингс.- Что у него в душе нисколько
Нет неприязни к нам, милорды пэры!..
О! если-б он питал к кому досаду, -
Она-б в глазах его сейчас сказалась.
(Глостер возвращается с Бокингэмом).
Глостер (в волнении).- Прошу вас всех сказать, какой награды
Достойны те, которые меня
Задумали бесовским колдовством
Сгубить, - и в самом деле, наконец,
Осилили волшебством адских чар
Мое больное тело?..
Гэстингс.- Светлый лорд,
Любовь, которую я к вам питаю, -
Меня невольно заставляет, прежде
Высоких пэров, осудить виновных
В таком ужасном деле: кто-б они,
Лорд, ни были,- о ни достойны смерти.
Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть., читать текст
См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :
Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть.
Глостер.- Пускай же собственный ваш взор увидит Их преступление! Смотр...
Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.
Немедля за море, - и верный Ричмонд Тебя, вдали от этой адской бури, У...