Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть."

Которых здесь вы не нашли... Вам сладки

Казались речи их, но яд сердец

Своих они от вас лукаво скрыли!

Да сохранит вас Бог от этих дядей

И ото всех друзей коварных!..

Принц.- Бог

Да сохранит меня от ложной дружбы.

Но ложны-ль были дяди, я не знаю...

Глостер.- Милорд, мэр Лондона спешит сюда

Поздравить вас с избраниемь...

(Входит лорд-мэр со свитой).

Мэр.- Всевышний

Да ниспошлет вам счастье и здоровье,

Наш молодой монарх!

Принц.- Благодарю

Вас, добрый лорд; благодарю и вас всех!

(Мэр удаляется со свитой).

Я полагал. что матушка и брат,

Принц Иорк, меня еще в дороге встретят;

Но - как же медлит этот скучный Гэстингс!

Как не узнать, приедут ли они?

(Входит Гэстингс).

Бэкингэм.- Да вот и Гэстингс! как устал, и весь

В поту!

Принц.- Здорово, лорд! Что-ж, скоро будут

Сюда мой брат и мать моя?

Гэстингс.- Бог весть,

Что за причина, только брат ваш Иорк

И королева удалились в храм.

Принц думал к вам со мною вместе ехать.-

Но королева силой удержала

Его...

Бокингэм.- Какой безумный и упрямый

Каприз! - Лорд Борчер, не угодно-ль вам

Представить убежденья королеве,

Чтобы она сейчас же принца Иорка

Сюда, к его властительному брату,

Отправила! - Когда-ж она, лорд Гэстингс,

Не согласится, вы пойдете с ним,

И силой из её ревнивых рук

Возьмите герцога!..

Борчер.- Лорд Бокингэм,

Пусть только не изменит мне язык, -

Я вымолю у матери вам принца,

И вы увидите его; но если-ж

Она не тронется моей мольбой,-

Избави Бог меня нарушить святость

Ея убежища! За царство мира

Не соглашусь делить я этот грех!

Бокингэм.- Вы мелочны, милорд, и суеверны;

Вам самый безтолковый подтвердит,

Что, принца захватив, не прегрешите;

Убежище дают тому охотно,

Кто борется за сохраненье жизни.

Принц ни о чем не плачет, не вздыхает,

А потому не ищет он н скрыться.

Вы, взяв его, не оскорбите тем

Ни привилегий, ни уставов храма.

Я слышал часто о правах людей,

Но никогда о хартиях детей!

Борчер.- Милорд, меня вполне вы убедили,

Идем. Лорд Гэстингс, вы со мной?

Гэстингс.- Идемте.

Принц.- Идите, лорды добрые, спешите.

(Кардинал и Гэстингс уходят).

Скажите, дядя Глостер, - если брат мой

Приедет, где мы с ним должны пристать

До коронации?

Глостер.- Повсюду, лорд,

Где вашему величеству угодно

Лишь будет. - Впрочем, я бы дал совет вам -

Хоть на день или на два завернуть

В спокойный Тоуэр; после же, пожалуй, -

Где вы найдете более приятным

И более полезным для здоровья.

Принц.- Противен мне ваш Тоуэр; хуже всех

Других мне мест он. - Справедливо-ль, впрочем,

Что выстроил его Великий Цезарь?

Глостер.- Он, государь, лишь начал строить Тоуэр:

Доканчивало дальнее потомство.

Принц.- И это все по летописям видно,

Или предания из века в век

Перенесли такую весть?

Бокингэм.- Милорд,

Лишь по преданьям.

Принц.- Но, положим, дядя.

Что это бы и не было в столбцы

Пергамента записано, - не правда-ль,

Что истина должна из века в век.

Из уст в уста идти и без того, -

Идти до дня последнего суда?..

Глостер (в сторону).- Разумник скороспелый, говорят,

Недолговечен, впрочем!..

Принц.- Что вы, дядя,

Сказали?..

Глостер.- Лорд, я говорю, что слава

И без скрижалей долговечна. (В сторону). Вот -

И я, как Зло в старинных представленьях.

Плету двусмысленные остроты.

Принц.- Великий человек был Цезарь! То,

Что доблести его уму внушали,

Ум завещал потомству в письменах,

И доблести его в бессмертной жизни

Явились.. Смерть его не победила...

И умер он, - но дух его живет! -

Лорд Бокингэм, я что-то вам сказать

Хочу.

Бокингэм.- Что скажешь, принц?

Принц.- А вот что: если

Я доживу до той поры, что мужем

Уж назовусь, я возвращу отчизне

Завоеванья наших королей -

Во Франции... Иль на войне солдатом

Паду, как жил на троне королем!

Глостер (в сторону). - Несвоевременный приход весны,

Жаров и жизни - убавляет лето...

(Входят: Иорк, Гэстингс и Кардинал).

Бокингэм.- А вот, как раз и герцог Иорк!

Принц.- Привет вам,

Любезный брат наш, Ричард Иоркский! Как

Вы поживаете?

Иорк.- Благодарю,

Мой августейший повелитель! - Так ли

Теперь я должен называть тебя?

Принц (горестно).- Да, брат, и к твоему, и к моему

Несчастью! - Так еще недавно умер

Тот, кто бы мог еще носить такое

Святое имя! Это имя много

Утратило величья своего

Со смерти короля!

Глостер.- Как поживает

Племянник наш, достойный герцог Иорк?

Иорк.- Благодарю, любезный дядя. Да!!

Милорд, - вы как-то говорили мне,

Что быстро выростает лишь дурная

Трава: смотрите же, как перерос

Меня светлейший принц, мой брат...

Глостер.- Да, лорд.

И в самом деле!

Принц.- Значит, брат твой - зелье

Плохое?

Глостер.- Нет, кузен мой, не скажу.

Иорк.- Так вы нас любите любовью разной?

Глостер.- Он мне король, я подданный ему;

А вы - родной нам близкий.

Иорк.- Так прошу вас,

Любезный дядя, дать мне свой кинжал.

Глостер.- Кинжал мой? От души, племянник милый

Принц.- Ты, братец, просишь, точно нищий.

Иорк.- Да,-

Прошу у дяди, он мне не откажет.

Притом - не жаль отдать такой безделки

Кому угодно.

Глостер.- Дорогому принцу

Я никогда-б не отказал и в большем...

Иорк.- И в большем? Значит, вы мне подарите

И меч еще?

Глостер.- Да, дорогой племянник,

Когда-б он был поменьше.

Иорк.- О! я вижу

Теперь, вы щедры лишь на небольшие

Подарки: попроси же вас бедняк

0 чем-нибудь побольше, вы ему

Сейчас откажете.

Глостер.- Мой меч тяжел

Вам будет.

Иорк.- Ничего, я слажу с ним,

Будь он еще тяжеле.

Глостер.- Как? Малютка

Милорд мое оружие носить

Хотел бы?

Иорк.- Да, мне очень бы хотелось

Вам отплатить, любезный дядя, тем же,

Чем вы меня сейчас назвали!

Глостер.- Как же,

Чем?

Иорк.- Маленькимь!..

Принц.- Лорд Иорк всегда до вздору

Дойдет в своих словах... Но добрый дядя

Всегда умел переносить пустыя

Его обиды!

Иорк.- Вы сказать хотели -

Носить, а не переносить меня...

Брат надо мной, да и над вами, дядя.

Смеется; я не больше обезьяны, -

И на плечах вам не снести меня.

Бокингэм.- Как метко и остро хитрец вас шутит:

Как ловко и наивно он смеется

Сам над собой, - чтобы смягчить свои

Нападки на родного дядю!.. Чудно!

Так молод и уж так хитер.

Глостер.- Милорд,

Угодно-ль вам идти в дорогу дале?

А между тем, мы с братом Бокингэмом

К родительнице вашей поспешим

И убедим ее явиться вслед

За вами в Тоуэр с должным поздравленьем.

Иорк.- Как, лорды, вы идете в Тоуэр?

Принц.- Лорд

Протектор приказал нам это, он

Желает так...

Иорк.- Я в Тоуэре едва-ль

Спокойно буду спать!

Глостер.- Что это значит?

Чего бояться вам, милорд?

Иорк.- Чего?

Кровавой тени Кларенса! - Ведь дядя

Был в Тоуэре убит?.. Так говорила

Мне бабушка!

Принц.- Я мертвых дядей вовсе

Бояться не умею.

Глостер.- И живых -

Надеюсь?

Принц.- О! пока они еще

Не умерли, мне нечего бояться! -

Однако-ж, лорд, идемте! - Вспоминая

О них, - с печалью и с тоской в душе, -

Я неохотно отправляюсь в Тоуэр.

(Уходят: Принц, Иорк, Гэстингс, Кардинал, свита и другие).

Бокингэм.- Как, лорд, вы думаете, эти все

Насмешки маленького болтуна -

Не наущенья матери его

Лукавой и мятежной?

Глостер.- Без сомненья!

О! это преопасный мальчик: смел,

Хитер, умен и горд, - и весь

В родную матушку - от головы

До пяток!

Бокингэм.- Хорошо!.. Оставим их!..

(Входит Кэтзби).

Приблизься, верный Кэтзби. Ты клялся нам

Исполнить все, что-б мы ни замышляли,

Клялся хранить в глубокой тайне все,

Что-б мы тебе ни сообщили. - Ты

Дорогою узнал уже не мало

Из наших планов! - Как ты полагаешь,

Легко-ль на нашу сторону склонить

Вильяма Гэстингса в великом деле

Коронованья этого милорда

Венцом Британии, отчизны нашей?

Кэтзби.- Нет, из любви к покойному монарху,

Не согласится он обидеть сына

Его!

Бокингэм.- А что ты думаешь о Стэнли?

Не покорится-ль этот нам?

Кэтзби.- Ни в чем

От Гэстингса он не отстанет.

Бокингэм.- Ну,-

Так вот что, добрый Кэтзби, ты ступай

К Вильяму Гэстингсу и передай

Ему, что он на-завтра должен в Тоуэр

Явиться на совет об исполненьи

Венчания; - и тут, издалека.

Узнай, каких лорд Гэстингс будет мыслей

Касательно задуманного нами

Намеренья? И если ты заметишь,

Что он расположен к нам, - ободри

Его, поверь ему все наши планы;

Когда-ж он будет молчалив и мрачен,

И холоден, и весь в негодованье

Придет, - и ты ему потворствуй! Сбавь

Горячности своей, незримо кончи

Свой разговор и поскорей уведомь

Нас о его расположеньи. Завтра

Еще другой совет составим мы:

А в нем и ты себе отыщешь дело.

Глостер.- Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,

Что завтра, в Помфрете, - опасной кучки,

Его врагов беззубых пустят кровь...

Пускай, дружок, на радости от этих

Вестей, - один хоть лишний поцелуй

Даст мистрисс Шор!

Бокингэм.- Надеюсь, добрый Кэтзби,

Что порученья наши ты исполнишь

Со всею верностью...

Кэтзби.- Со всею, лорды! -

Глостер.- Увидишь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,

Чем ляжем спать?..

Кэтзби.- Увидите, надеюсь!

Глостер.- Итак - иди, ты в Кросби нас найдешь.

(Кэтзби уходит).

Бокингэм.- Что-ж, лорд, мы станем делать, если Гэстингс

Откажет нам?

Глостер.- Мы голову ему

Сорвем!.. На всякий случай, вероятно.

Уж что-нибудь да станем делать! - слушай:

Когда я буду королем, твое -

Герфордское блистательное графство

И все именье движимое брата

Покойника!..

Бокингэм.- Я, лорд, тогда сошлюсь

На ваше слово.

Глостер.- Да, я и сдержу

Его тебе, как другу моему!..

Пойдем, поужинаем поскорей,

Заранее, чтоб было время нам -

Переварить получше наши планы! - (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Перед домом лорда Гэстингса. Входит гонец.

Гонец (стучит в дверь).- Милорд, милорд!

Гэстингс (за сценой).- Кто там стучится. - эй?..

Гонец.- Посол от Стэнли.

Гэстингс.- А который час?

Гонец.- Четыре скоро станет бить.

(Входит Гэстингс).

Гэстингс.- Наверно -

Лорд Стэнли твой бессонницей страдает?

Гонец.- Да, по тому судя, что мне сказать

Поручено вам, - кажется, что так...

Во-первых, он вам кланяется, лорд!

Гэстингс.- Потом?

Гонец.- Потом велел вам сообщить,

Что в нынешнюю ночь ему приснился

Кабан, и будто этот зверь с него

Сорвал шишак; потом он говорит,

Что завтра соберутся два совета,

И что в одном из них решиться может

То, что в другом наделает забот

Вам и ему. Поэтому он мне

Велел узнать, угодно-ль будет вашей

Светлейшей милости немедля, с ним

Садиться на коней и, сколько можно

Быстрей, лететь на север и спасаться

От бед, которые предвидит он.

Гэстингс.- Иди, дружище, воротись к милорду,

Скажи ему, чтоб он не опасался

Двойного совещанья: на одном

Из них мы будем оба, на другом же

Мой друг, лорд Кэтзби, непременно будет;

И все, что-б на последнем против нас

Не порешили, тотчас нам объявят.

Скажи ему, что страх его напрасен;

А что касается до сна, то я

Не надивлюся просто, - как в такой

Он степени и прост, и безразсуден,

Что верит шалостям своих же грез!

Бежать от кабана, когда кабан

Еще не гонится за нами, значит -

Заставить броситься его за нами

И показать ему добычу там.

Где он ее и видеть не сумел бы!

Иди же к господину твоему

И попроси его ко мне; мы вместе

Поедем в Тоуэр, и милорд увидит,

Как там его воинственный кабан

Нас ласково и безобидно встретит!

Гонец.- Лорд, обо всем ему я передам.

(Уходит. Входит Кэтзби).

Кэтзби.- День добрый, благородный лорд!

Гэстингс.- А, Кэтзби,

Мое почтение - вы нынче рано

Вспорхнули! Ну, что нового у нас, -

У нас, в несчастном государстве нашем?

Кэтзби.- И в самом деле, лорд, в нем как-то все

Мятется и идет вне колеи.

Я думаю, что этому до той

Поры не перестать, пока венец

На Ричарде не заблестит и земли

Регалий не войдут в его доходы.

Гэстингс.- Венец правления? Корона?

Кэтзби.- Да,

Мои добрый лорд.

Гэстингс.- Пусть голову мою

Снесут мне прежде, чем увижу я

Такое страшное перемещенье

Короны! Неужель и в самом деле,

По-вашему, он метит на нее?

Кэтзби.- Да, нет сомненья. Он и вас склонить

Надеется на сторону свою:

И потому просил меня сказать вам,

Что нынче-ж ваши кровные враги,

Родные королевы, - все погибнут

Близ Помфрета...

Гэстингс.- О! Уж, конечно, я

Не огорчусь известием подобным,

Они всегда со мною враждовали!

Но, чтоб за Ричарда мой голос дать

Решился я, - чтоб согласился трон

Отнять у сына моего монарха,

Нет, - никогда! Свидетель Бог, - хоть жизни

Лишусь!

Кэтзби.- Дай Бог, чтоб вы всегда, милорд,

Таких достойных мыслей были!

Гэстингс.- Но

И через год я радоваться буду,

Что видел смерть моих врагов лукавых...

Они меня поссорили с моим

Монархом. - Да, любезный Кэтзби, прежде

Чем я двумя неделями еще

Состареюсь, - я положу отправить

Еще кого-нибудь из них, - они

Об этом и не думают!..

Кэтзби.- Однако-ж,

Милорд, - прескверно умереть, когда

О смерти и не думаешь!

Гэстингс.- Да, гадко!

И так падут Вогэн, и Грей, и Риверс, -

И несколько еще других; меж тем,

Они себя в опасности нисколько

И не считают, точно ты да я.-

К которым, как всему известно свету,

Так благосклонны - и светлейший Ричард,

И друг его, - достойный Бокингэм.

Кэтзби.- Они вас оба ставят так высоко...

(В сторону). Что вашей голове, милорд, как раз

Стоять на мостовом столбу!

Гэстингс.- О, да,-

Я знаю сам, что я достоин этой

Почетной дружбы! (Входит Стэнли).

А, здорово, лорд!

Что-ж без рогатины вы, - кабана

Боитеся, - а ходите одни,

Без всякого оружия?

Стэнли.- Милорды,

День добрый вам! - Не смейтесь надо мной.

Клянусь крестом Спасителя, - совсем

Не по душе мне двойственный совет ваш.

Гэстингс.- Милорд, я дорожу не меньше вас

Своею жизнью; и прибавлю вам,

Что никогда еще она мне столько,

Как нынче, не казалася безценна.

И неужель, когда бы в безопасность

Свою не верил я, - так безмятежно-б

Болтал я с, вами?..

Стэнли.- Помфретские лорды

Из Лондона спокойно выезжали

И верили в святую безопасность

Свою, - и в самом деле никакой

Причины не имели опасаться.

Однако-ж, вам известно. как нежданно

Затмился день их? - Страшно я боюсь

Ударов этой беспощадной мести!..

Дай Бог, чтоб я остался только трусом!

Что-ж, в Тоуэр, лорды, мы идем?.. Уж день

Давно на небе.

Гэстингс.- Полно, успокойтесь.

Известно-ль вам, милорд, что нынче будут

Казнить тех самых лордов, о которых

Вы только-что припоминали?..

Стэнли.- Да,

По верности и чести их, скорей -

Им можно-б было головы носить,

Чем некоторым из судей их шляпы.

Идемте-ж, лорд. (Входит рассыльный).

Гэстингс.- Ступайте вы вперед;

А я вот с этим перемолвить должен.

(Стэнли и Кэтзби уходят).

Ну что, дружище, как твои дела?

Разсыльный.- Идут чудесно, - если ваша светлость

Меня своим уже почтили словом...

Гэстингс.- Скажу тебе, что и мои делишки

Поправились завидно с той поры,

Как мы с тобою здесь же повстречались:

Тогда я шел под стражей в грозный Тоуэр,

Благодаря стараниям друзей

И родственников королевы; нынче-ж, -

Храни лишь это в тайне - нынче день

Кровавой казни всех моих врагов...,

Да, лучше, нежели когда-нибудь.

Теперь моя капризная судьба.

Разсыльный.- Дай Бог, чтоб все по вашему желанью

Свершилося!

Гэстингс.- Спасибо, верный друг!

(Бросая ему кошелек).

Вот, выпей за мое здоровье!

Разсыльный.- Лорд,

Благодарю вас. (Уходит. Входит Патер).

Патер.- Дорогая встреча.

Милорд! - Отрадно вашу честь мне видеть!

Гэстингс.- Благодарю вас от души, любезный

Сэр Джон! Я перед вами все еще

В долгу за вашу верную услугу...

В субботу следующую ко мне

Зайдите, - я свой долг вам заплачу!

Патер.- Светлейший лорд, я буду ожидать.

(Входит Бокингэм).

Бокингэм.- О чем вы это говорите здесь

С духовником своим, лорд камергер?

В нем более нуждаются друзья

Милорда, - Помфретские арестанты,

А вашей чести исповедь пока

Еще надолго ненужна.

Гэстингс.- Конечно!

Я встретился с духовником, и мысль

Невольная о наших заключенных

Пришла мне в голову. Скажите, герцог,

Вы в Тоуэр отправитесь?

Бокингэм.- Да, лорд;

Но я туда - на самый малый срок,

И прежде вас оттуда возвращусь.

Гэстингс.- Быть может, потому что я обедать

Останусь там.

Бокингэм (в сторону).- И ужинать! Но этого еще

Не знаешь ты. - Итак, милорд, идемте.

Гэстингс.- Идемте, я готов, светлейший герцог!

(Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Помфрет. Перед замком (Ратклиф со стражею ведет на казнь Риверса, Грея и Вогэна).

Ратклиф.- Ведите пленников!

Риверс.- Сэр Ричард Ратклиф, -

Сегодня ты увидишь, как за верность.

За честь свою и за святой свой долг -

Погибнет подданный!..

Грей.- Всевышний принца

Да сохранят от вашей братьи! Bcе

Вы заклятые кровопийцы...

Вогэн.- Будет

Пора. - И вы начнете горевать,

Что жизнь вас не покинула!..

Ратклиф.- Спешите. -

Уже давно границы вашей жизни

Положены.

Риверс.- О, Помфрет, Помфрет! Ты -

Кровавая и страшная темница

Для благородных пэров!.. Подь твоим

Преступным сводом был изрублен Ричард

Второй, - и мы своей невинной кровью

Тебя забрызжем, чтоб в-конец усилить

Позор твоей отверженной судьбы.

Грей.- Свершаются проклятья Маргариты,

Ея желанья Гэстингсу, и мне,

И вам, милорд: мы видели, как Ричард

Убил её любимое дитя!..

Риверс.- Тогда она проклятья расточала

И на других: мятежный Бокингэм,

И Гэстингс, и коварный Ричард - также

Подверглись им! - О, Господи, внемли-ж.

Ея мольбам за них, как внял ты ныне

Ея молениям за нас... Но, Боже,

Помилуй и спаси мою сестру!

И сохрани её малютку-сына...

Пусть наша кровь невинная прольется

За них и жизнь их бедную искупит!

Ратклиф.- Спешите: час кончины вашей пробил...

Риверс.- Вогэн, друг, Грей! обнимемся, прощайте!

До новой встречи, там - на небесах!..

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондон. Комната в Тоуэре. Бокингэм, Стэнли, Гэстингс, Епископ Эли, Кэтзби, Ловель и другие сидят за столом; чиновники совета стоят позади их.

Гэстингс.- Итак, милорды-пэры, на совет

Мы собрались, чтоб кончить наше дело

О коронации; решите-ж с Богом

Его и назначайте день.

Бокингэм.- Но все-ль

Готово для такого торжества?

Стэнли.- Готово все; осталося назначить

Лишь день один!

Эли.- По-моему - так завтра

День самый выгодный!

Бокингэм.- Кому известно,

Что думает об этом лорд-протектор?

Кто посвящен в тайник его души?

Эли.- Мы думаем, что вам, достойный лорд,

Скорей других его известно мненье.

Бокингэм.- Как так? Мы только лишь по лицам знаем

Друг друга. Что же до сердец, то, право,

Мое ему настолько же известно,

Насколько мне известны ваши; сердце

Его открыто предо мною так же,

Как вам мое открыто!.. Гэстингс, вы -

С ним дружны...

Гэстингс.- Я благодарю его

Высочество за добрую любовь

Его ко мне, я в ней вполне уверен.

Но что касается его суждений

О коронации, - об этом я

Его не спрашивал, а сам он вовсе

Не думал мне о них сказать; когда-ж

Вы, лорды благородные, решите

Назначить день, я голос свой подам

За герцога, - и он, как я надеюсь,

Не может оскорбиться тем нисколько!..

(Входит Глостер).

Эли.- А вот и герцог.

Глостер.- Доброго утра,

Милорды благородные и братья.

Я заспался... Надеюся, однакож,

Мое отсутствие не помешало

Вам ни в каком сужденьи: вы всегда

И без меня могли бы обойтись.

Бокингэм.- Когда-б по реплике вы не явились,

Лорд Гэстингс произнес бы вашу часть:

То-есть - сказал бы всем нам ваше мненье

Насчет венчанья короля...

Глостер.- Один

Лорд Гэстингс может быть так смел. - Лорд Гэстингс

Меня и знает хорошо, и любит!

Лорд Эли, я в последний раз в Гольборне

Гулял у вас в саду, - и видел там

Чудесную клубнику! потрудитесь

Послать за ней теперь же.

Эли.- Светлый лорд,

От всей души!.. (Уходит).

Глостер.- Любезный Бокингэм,

На пару слов. (Отходит с ним в сторону).

Друг! Кэтзби говорил

С Вильямом Гэстингсом о нашем деле.

Упрямый джентельмен горяч и так

Настойчив, что скорей готов погибнуть,

Чем согласиться, чтоб прямой наследник

Его монарха, - как достойно он

Его честит, - лишился царственного трона

Британии!

Бокингэм.- Уйдите на минуту

Отсюда. Я за вами тоже выйду.

(Уходит с Глостером).

Стэнли.- А мы еще не назначали дня...

По-моему, так завтра слишком скоро

Уж будет, - я и сам не так готов,

Как мог бы, - если-б это торжество

Немного продолжили!.. (Входит Эли).

Эли.- Где же лорд

Протектор? Я послал уже за клубникой.

Гэстингс.- Его высочество сегодня ласков

И весел: вероятно, что-нибудь

Особенно приятное его

Теперь и радует, и занимает:

Он доброго утра нам пожелал

От всей души!.. Нет человека в мире,

Который бы так худо мог скрывать

Свою любовь и ненависть!.. - Вы тотчас

Прочтете по лицу его - все сердце

Его...

Стэнли.- А именно, что нынче вы

Прочли из сердца лорда по его

Лицу?..

Гэстингс.- Что у него в душе нисколько

Нет неприязни к нам, милорды пэры!..

О! если-б он питал к кому досаду, -

Она-б в глазах его сейчас сказалась.

(Глостер возвращается с Бокингэмом).

Глостер (в волнении).- Прошу вас всех сказать, какой награды

Достойны те, которые меня

Задумали бесовским колдовством

Сгубить, - и в самом деле, наконец,

Осилили волшебством адских чар

Мое больное тело?..

Гэстингс.- Светлый лорд,

Любовь, которую я к вам питаю, -

Меня невольно заставляет, прежде

Высоких пэров, осудить виновных

В таком ужасном деле: кто-б они,

Лорд, ни были,- о ни достойны смерти.

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть.
Глостер.- Пускай же собственный ваш взор увидит Их преступление! Смотр...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.
Немедля за море, - и верный Ричмонд Тебя, вдали от этой адской бури, У...