Фенимор Купер (Fenimore Cooper) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Блуждающая искра(Wing-and-Wing, or Le feu-follet). 1 часть.
Роман Под редакцией Н. Могучего ГЛАВА I Красота Тирренского моря (Тирр...

Блуждающая искра(Wing-and-Wing, or Le feu-follet). 2 часть.
- Это, должно быть, какая-нибудь ошибка, - говорил он. - Сэр Смит - сы...

Блуждающая искра(Wing-and-Wing, or Le feu-follet). 3 часть.
- Сам признался, синьор? - Как же; ваш судовщик с Капри, ваш лаццарони...

Блуждающая искра(Wing-and-Wing, or Le feu-follet). 4 часть.
- Приблизительный? Может быть, капитан. Я так думаю, что Блуждающая Ис...

В Венеции (The bravo). 1 часть.
Под редакцией Н. Могучего ГЛАВА I Солнце скрылось за вершинами Тирольс...

В Венеции (The bravo). 2 часть.
Для того, чтобы гондольеры могли сохранить свои силы для состязания, г...

В Венеции (The bravo). 3 часть.
- Не время для шуток, тем более, что я никогда не шучу с людьми твоей ...

В Венеции (The bravo). 4 часть.
- Потому что нет женщины хитрее и лживее ее в Венеции. Джельсомина всп...

Два адмирала (The two admirals). 1 часть.
Издательство П. П. Сойкина ПРЕДИСЛОВИЕ. Среди всех романов, вышедших в...

Два адмирала (The two admirals). 2 часть.
- Я на это смотрю другими глазами, сэр Джервез. Мы получаем свои патен...

Два адмирала (The two admirals). 3 часть.
Бедный Том при столь неожиданном вопросе невольно побледнел как полотн...

Два адмирала (The two admirals). 4 часть.
- Так же, как воины на берегу. Старший приказывает, а младший повинует...

Два адмирала (The two admirals). 5 часть.
Около полудня все суда сэра Джервеза, по отданному приказанию, перегов...

Зверобой (The Deerslayer, or The First Warpath). 1 часть.
Перевод Д. Коковцева ГЛАВА ПЕРВАЯ. В 1740 году, в солнечный июльский д...

Зверобой (The Deerslayer, or The First Warpath). 2 часть.
- В таком случае направьтесь к замку и не выходите на берег, отвечал Г...

Зверобой (The Deerslayer, or The First Warpath). 3 часть.
Мы оставили находившихся в пловучем доме плыть ночью по направлению к ...

Зверобой (The Deerslayer, or The First Warpath). 4 часть.
- Это было бы справедливо, еслибы я сделал то, что сейчас сказал. Нет,...

Зверобой (The Deerslayer, or The First Warpath). 5 часть.
- Послушайте, Зверобой, что бы вы сделали, еслиб Чингахгок был в руках...

Землемер (The Chainbearer). 1 часть.
Перевод с английского А. А. Энквист Глава I У него была большая голова...

Землемер (The Chainbearer). 2 часть.
- А между тем есть народы, очень образованные, которые, несмотря на эт...

Землемер (The Chainbearer). 3 часть.
- Я желал бы, чтобы все молодые девушки, в которых я принимаю участие,...

Землемер (The Chainbearer). 4 часть.
- Да что ж еще говорить? Все сказано. Вы, кажется, всегда с каким-то о...

Землемер (The Chainbearer). 5 часть.
- Я не буду отвечать на такие вопросы, потому что я только бедный земл...

Колония на кратере (The crater or The Vulcan's peak). 1 часть.
Пер. с английского Анны Энквист ГЛАВА I Отличный случай; надо покинуть...

Колония на кратере (The crater or The Vulcan's peak). 2 часть.
Богу. В дни невзгод человек чаще всего вспоминает о Боге и о своих обя...

Колония на кратере (The crater or The Vulcan's peak). 3 часть.
Марк прохаживался взад и вперед по небольшой площадке Пика, чтобы дать...

Колония на кратере (The crater or The Vulcan's peak). 4 часть.
Подставы еще поддерживали киль судна, ожидая лишь приказания пасть и д...

Колония на кратере (The crater or The Vulcan's peak). 5 часть.
- Да, далеко то время, когда мы считали себя счастливыми уже тем, что ...

Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin). 1 часть.
Роман по изданию П. Сойкина Глава I Твоя мать была образцом добродетел...

Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin). 2 часть.
Глава VI О! Она несла свою голову с такой гордостью и так надменно зас...

Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin). 3 часть.
Пообещав ему зайти еще раз, мы направились к тому зданию, которое все ...

Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin). 4 часть.
Преподав нам этот спасительный совет, Теббс хлестнул свою лошадь и пог...

Краснокожие (The Redskins; or, Indian and Injin). 5 часть.
- А надо сознаться, - сказал я, - что наша возлюбленная Америка - удив...

Красный корсар (The Red Rover). 1 часть.
Роман Под редакцией Н. Могучего ГЛАВА I Ньюпорт (Hьюпорт - город в Сев...

Красный корсар (The Red Rover). 2 часть.
- Вы знаете, что я ничего не понимаю в этих вопросах,- ответила Гертру...

Красный корсар (The Red Rover). 3 часть.
- Мои. - Что хотите вы сказать этим? Подумайте, ведь это слабость, это...

Красный корсар (The Red Rover). 4 часть.
Действительно, экипаж Дельфина был составлен человеком, хорошо знающим...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 1 часть.
Перевод E. H. Киселева Предисловие к новому изданию. Быть может не най...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 2 часть.
ГЛАВА V. Мы смиренно просим снисходительно отнестись к нашей трагедии,...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 3 часть.
Лионель встал и прибавил: - Однако, я вас оставлю на время, кузина, в ...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 4 часть.
Шекспир: Гамлет . По лестнице, между тем, все кто-то поднимался тяжело...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 5 часть.
- Сесиль! Это Сесиль!- воскликнула Агнеса, бросаясь из комнаты.- Ах, н...

Лионель Ликольн или осада Бостона (Lionel Lincoln or the Siege of Boston). 6 часть.
Для того, чтобы воспользоваться генеральским разрешением и выехать из ...

Мерседес из Кастилии (Mercedes of Castile). 1 часть.
Роман Под редакцией Н. Могучего ГЛАВА I В начале октября 1469 г. Жуан ...

Мерседес из Кастилии (Mercedes of Castile). 2 часть.
Следующий день была пятница. Поутру дон Луи одним из первых вышел на п...

Мерседес из Кастилии (Mercedes of Castile). 3 часть.
Встретившись, все расположились на отдых, и Санчо, который не боялся н...

Морские львы (The sea lions or The lost sealers). 1 часть.
Перевод Анны Энквист Глава I Раз это будет решено, он будет пить тольк...

Морские львы (The sea lions or The lost sealers). 2 часть.
Это замечание нашего молодого капитана в самом деле было очень важно. ...

Морские львы (The sea lions or The lost sealers). 3 часть.
- Лучше быть здесь, Гарднер, - сказал Дагге, - чем среди ледяных облом...

На суше и на море (Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford). 1 часть.
Глава I А я! Радость моей жизни ушла вместе с силой моего ума и огнем ...

На суше и на море (Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford). 2 часть.
Я уже говорил, что взятое нами судно имело каперские свидетельства и н...

На суше и на море (Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford). 3 часть.
Пока устанавливали главную мачту, я принялся за оснащение стакселя, за...

На суше и на море (Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford). 4 часть.
Люси побледнела и задумалась. - Чтобы я ответила, надо же сперва предл...

Пенитель моря (The Water Witch). 1 часть.
Под редакцией Н. Могучего ГЛАВА I Глубокий и вместительный Нью-Йоркски...

Пенитель моря (The Water Witch). 2 часть.
- Так, так. Поэтому и следует утешаться контрабандой! Прекрасное рассу...

Пенитель моря (The Water Witch). 3 часть.
- Сколько раз напоминанием мне об отце ты выманивал у меня лишние дубл...

Пенитель моря (The Water Witch). 4 часть.
- Вы правы. Я провел все свое детство на этих чарующих берегах. Здесь,...

Пенитель моря (The Water Witch). 5 часть.
- Я не заслужил бы ее признательности,- ответил Лудлов,- если бы отказ...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 1 часть.
Роман Пер. с англ. Н. Могучего; ГЛАВА I Под вечер ясного, морозного де...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 2 часть.
Молодой человек ступил на подмерзший снег, который свободно выдерживал...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 3 часть.
- В этой волшебной стране чудеса на каждом шагу,- сказала Елизавета,- ...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 4 часть.
ГЛАВА XXVI Было ясное и теплое утро, когда Мармадюк и Ричард сели на к...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 5 часть.
Волнение улеглось и поселенцы начали расходиться по домам с важным вид...

Пионеры, или У истоков Сосквеганны (The Pioneers, or The sources of the Susquehannh). 6 часть.
- Расходитесь в разные стороны, ребята! - кричал он.- Расходитесь в ра...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 1 часть.
Перевод Е. М. Чистяковой-Вер и А. П. Репиной. Стихотворные эпиграфы в ...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 2 часть.
- Никогда. Я следую только моему высокому призванию, то есть обучаю лю...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 3 часть.
Смелые слова девушки вызвали на лице гурона зловещую улыбку, которая о...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 4 часть.
- Правда, молодой человек, правда, - прервал его нетерпеливый старик. ...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 5 часть.
- Не говорите ни слова, - шепнул Соколиный Глаз, когда они подошли бли...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 6 часть.
Пройдя сквозь клубы дыма, Дункан с радостью вдохнул свежий воздух прох...

Последний из могикан (The Last of the Mohicans). 7 часть.
Тут оратор остановился, снова глядя вокруг, чтобы узнать, возбудила ли...

Прерия (The Prairie). 1 часть.
Глава I Увядшая листва попадавшихся кое-где деревьев начинала уже прин...

Прерия (The Prairie). 2 часть.
Дикарь пошел к месту, где, судя по множеству собранных предметов, кото...

Прерия (The Prairie). 3 часть.
Доктор, не обращавший до сих пор большого внимания на охотника за пчел...

Прерия (The Prairie). 4 часть.
- Мать хочет, чтобы мы узнали, как погиб Аза,- проговорил он. - Мы обя...

Прерия (The Prairie). 5 часть.
Глаза, казалось, блеснули новым блеском, но масса, которая, по мнению ...

Прерия (The Prairie). 6 часть.
- Тише, тише, - прошептал он, - глаза их закрыты в настоящую минуту, з...

Прерия (The Prairie). 7 часть.
- Сиу собрались на совещание о моем брате, - сказал, наконец, Траппер,...

Прерия (The Prairie). 8 часть.
- Что говорят мудрые вожди сиу? Что следует делать? - Они говорят, что...

Сатанстое (Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony). 1 часть.
ГЛАВА I Посмотрите-ка, кто кmo идет сюда? Молодой человек и старик важ...

Сатанстое (Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony). 2 часть.
- Но ведь он должен унаследовать большое состояние и титул баронета! -...

Сатанстое (Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony). 3 часть.
Сердце мое трепещет от радости при виде радуги в небесах. Так было, ко...

Сатанстое (Satanstoe: or The Littlepage Manuscripts, a Tale of the Colony). 4 часть.
- Ну, так что же? Велика важность! - пробормотал Джеп. - Немного посте...

Следопыт (The Path-finder). 1 часть.
Перевод Д. Коковцова. ГЛАВА ПЕРВАЯ. В последней половине прошедшего ст...

Следопыт (The Path-finder). 2 часть.
- Положитесь в этом на меня, как на друга, и затем прощайте, Дунгам, п...

Хижина на холме (Wyandotte: or The Hutted Knoll). 1 часть.
Перевод с англ. Вл. Шацкого ГЛАВА I Желудь падает со старого дуба и ос...

Хижина на холме (Wyandotte: or The Hutted Knoll). 2 часть.
Мод растянула шарф против света, и Роберт прочел вывязанные и едва зам...

Хижина на холме (Wyandotte: or The Hutted Knoll). 3 часть.
- Да, и они отвратительны, эти мохоки. - Зачем они пришли? - Они мне с...

СТР.