Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.»
"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть."
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.
Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с распущенными знаменами: Ричмонд, Блент, Гэрберт и другие с войском.).
Ричмонд.- Товарищи и братья по оружью!
Мы с вами беспрепятственно прошли
В средину самую родного царства:
И вот от Стэнли, тестя моего,
Я получил отраднейшие письма,
Которыми он ободряет нас!
Свирепый, хищный, кровожадный вепрь,
Опустошающий поля и ваши
Сады, зверь дикий, вашей теплой кровью
Весь век свой упивавшийся, теперь,
Как уверяют нас, лежит в средине
Британии, близ Лестера. - Отсюда
До Лестера один лишь день пути...
Во имя Бога, храбрые друзья,
Вперед!.. Пожнем одной кровавой пыткой
Теперь мы жатву вечного покоя!..
Оксфорд.- Лорд, совесть каждого из нас - фаланга
Безчисленных мечей. Мы отразим,
Мы победим бездушного злодея.
Гэрберт.- Его друзья под наши знамена
Сбегутся...
Блент.- Все друзья его - друзъя
Ему из страха одного; при первомь
Удобном случае они его
Покинут.
Ричмонд.- Тем отраднее для нас!
Итак, друзья, вперед - во имя Бога!..
Надежда верная - быстрее мысли,
Она летит на ласточкиных крыльях!
Владыки с ней - подобье божества,
А бедные страдальцы - с ней владыки!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.
Босвортское поле. (Входят: Король Ричард, с войском; Герцог Норфольк, Граф Серри и другие).
Король Ричард.- Здесь, на Босвортском поде этом, нынче
Мы разобьем палатки! Что так мрачны
Вы, светлый Серри?..
Серри.- На сердце моем,
По крайней мере, в десять раз светлее
Моей наружности.
Король Ричард.- Лорд Норфольк!
Норфольк.- Здесь,
Мой повелитель!
Король Ричард.- Добрый Норфольк, нам
Не миновать ударов! Вы какого
Об этом мнения?
Норфольк.- Довольно будет
Всего на их и нашу долю!
Король Ричард.- Здесь
Разбить мою палатку. Эту ночь
Я проведу в Босвортском поле. Где-то
Придется завтра быть?..
(Солдаты разбивают королевскую палатку).
Э! Все равно!
Кто разузнал, как многочислен враг?
Норфольк.- В его рядах не более шести
Или семи вооруженных тысяч!..
Король Ричард.- Так мы сильней его едва-ль не втрое!
Притом одно уж имя короля
Бойница, башня силы, а у них
Его-то именно и нет! - Готовьте-ж
Палатку нам! А вы со мной, милорды,
Идите. Мы изследуем для битвы
Получше местность и возьмем с собой
Искусных в этом деле. - Поскорее-ж!
Откладывать нам нечего, затем,
Что завтра всем и без того довольно
Отыщется работы и трудов...
(Уходит с своей свитой. Па другом конце поля показываются Ричмонд, сэр Вильям Брандон, Оксфорд и другие лорды. Несколько солдат разбивают палатку Ричмонда).
Ричмонд.- Усталое, таинственное солнце
В тумане золотистом потонуло...
И след его блестящей колесницы
Нам предвещает радостное утро.
Сэр Вильям Брандон, вам я поручаю
Штандарт мой. - Принесите мне в палатку
Бумаги и чернил. Я начерчу
План битвы завтрашней и всем назначу,
Кому какое место занимать;
Придумаю, как лучше б разместить
Наш маленький отряд. - Лорд Оксфорд, вы
Сэр Вильям Брандон, и сэр Вальтер Гэрберть -
Останетесь со мною! - Граф же Пемброк
Пойдет к своим солдатам. Светлый Блент,
Вы пожелайте доброй ночи лорду
И передайте от меня ему,
Что в два часа утра, в моей палатке,
Его желаю видеть я... Теперь,
Мой добрый капитан, другая просьба:
Известно ль вам, где Стэнли?
Блент.- Если я
Чужих полков не принял за его
Полки, - чего не думаю я вовсе, -
Так он находится, по крайней мере,
С пол-мили к югу от могучих подчищ.
Монарха своего...
Ричмонд.- Любезный Блент,
Найдите средство повидаться с ним -
Едва возможно это без особой
Опасности - и передайте лорду
Вот эту важную бумагу!.. (Передает ему бумагу).
Блент.- Пусть
Лишуся жизни я, - а передам!
Покойной ночи, лорд!.. (Уходит).
Ричмонд.- Покойной ночи,
Безценный капитан! - Пойдемте-ж, лорды,
Подумаем о завтрашних трудах
В моей палатке!.. Я совсем озяб!..
(Уходят в палатку). (В палатку Ричарда входят - он сам, Норфольк, Ратклиф и Кэтзби).
Король Ричард.- Который час?
Кэтзби.- Час ужина, милорд:
Девятый...
Король Ричард.- Есть я не хочу! - Подайте
Мне поскорей бумаги и чернил.
Исправили-ль мой шлем и легче-ль стал он?
Внесли-ль мое оружие в палатку?..
Кэтзби.- Bce внесено и все готово, лорд,
Король Ричард.- Любезный Норфольк, ты иди на место,
Тебе назначенное. Не зевай
И выбери надежных часовых.
Норфольк.- Иду, милорд.
Король Ричард.- Пораньше, на заре,
Проснися с ласточками, добрый Норфольк.
Норфольк.- Бог да хранит вас, мой властитель!
(Уходит).
Король Ричард.- Ратклиф!
Ратклиф.- Милорд!
Король Ричард.- Пошли гонца скорее к Стэнли,
Вели сказать ему, чтоб он явился
С своим отрядом до восхода солнца, -
Когда не хочет, чтоб единый сын
Его сокрылся в бездну вечной ночи! (Кэтзби).
Дай мне вина, да принеси ночник.
А к утру, к битве, оседлать мне Серри *).
Да чтоб древки моих заветных копий
Не тяжелы и крепки были! - Ратклиф!
(* Surrey имя Ричардова исторического коня.)
Ратклиф.- Милорд!
Король Ричард.- Угрюмого Нортумберлэнда
Ты видел нынче?
Ратклиф.- Около зари
Вечерней видел я, как он, а с ним
И Томас Сэрри, обходил ряды
Всей армии, одушевляя храбрых
Солдат.
Король Ричард.- Я им доволен! - Дай мне кубок
Вина. - Не знаю почему, но только
Я нынче как-то вял и несвободен
Душой... Поставь его... А где-ж бумага
И перья?..
Ратклиф.- Здесь, милорд.
Король Ричард.- Вели же страже
Моей не спать. Теперь оставь меня. -
Часу в двенадцатом опять в палатку
Мою приди: ты мне тогда поможешь
Надеть оружие .- Иди же с Богом.
(Ратклиф и Кэтзби уходят. - Палатка Ричарда закрывается. - Палатка Ричмонда открывается, и в ней видны он и другие лорды. Входит Стэнли).
Стэнли.- Победа и покой да увенчают
Твой шлем!
Ричмонд.- Все доброе, что принесет
Нам эта ночь, - тебе, мой благородный
Отец! - Скажи, здорова ли моя
Старушка мать?
Стэнли.- Она мне поручила
Тебя благословить; её моленья
И день, и ночь на небо за тебя
Несутся... Но оставим это... - Время
Безмолвное летит, и неприметно
Уже редеет пасмурный восток.
Итак, чем кратче и скорей, тем лучше:
Веди войска, едва забрезжет день,
И пусть судьбу твою решает воля
Оружия и смертоносной битвы.
Я ж, если только будет можно мне
(Затем что так, как я желаю, вряд-ли
Возможно будет), постараюсь всем
Воспользоваться и к тебе на помощь
Явлюся в миг решительного боя!..
Я но могу спешить с таким решеньем:
Стань я до времени в твои ряды,
И брата твоего казнят в глазах
Отца!.. Прощай же! - Общая опасность
И краткость времени не позволяют
Нам высказать священных наших чувств,
Мешают нашей сладостной беседе
И отравляют счастие свиданья
Друзей, томившихся в разлуке мрачной.
Да ниспошлет Господь нам наконец
Досуг для светлых излияний дружбы!..
Еще - прощай, мой сын! - Будь храбр и счастлив.
Ричмонд.- Милорды, потрудитесь проводить
Его... А я немного отдохну
И успокою легкою дремотой ,
Встревоженные мысли, чтоб назавтра,
Когда придется мне летать на крыльях
Победы, - сон меня не подавил
Своей свинцовой тяжестью!.. Милорды,
Еще желаю вам спокойной ночи!
(Лорды уходят вместе с Стэнли).
О! Господи! Как полководец Твой,
Молю Тебя, взгляни могучим оком
На воинство мое... Вложи в его
Десницу острое железо гнева,
Чтобы под тяжестью его ударов
Распались шлемы хищников-врагов!..
Дай нам свершить Твою святую кару,
Прославить на земле Твою победу!..
Тебе я поручаю бодрый дух мой,
Пока мои ресницы не сомкнулись...
Своим покровом осени меня -
И спящего, и в битве роковой!.. (Засыпает).
(В середине, между открытых палаток Ричарда и Ричмонда, является тень принца Эдуарда, сына Генриха Шестого).
Тень Эдуарда (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою
Налягу завтра я! Припомни, ты
При Тьюксбери меня зарезал в цвете
Моей весны! - Отчайся-ж и умри! (Ричмонду).
Мужайся, Ричмонд! Души гневных принцев,
Убитых, явятся тебе на помощь!
Тебя, достойный Ричмонд, ободряет
Сын Генриха, покойного монарха!
(Является тень Генриха Шестого).
Тень Генриха (Ричарду).- Когда я был в числе печальных смертных,
Ты истерзал помазанное тело
Мое смертельными мечами! Вспомни
Ужасный Тоуэр! Вспомни короля!
Отчайся и умри! Покойный Генрих
Перед тобой; отчайся и умри! (Ричмонду).
Ты-ж, добродетельный и кроткий, встань
И побеждай! Король, тебе корону
Предсказывавший, говорит во сне
С тобой теперь: живи и процветай!
(Является тень Кларенса).
Тень Кларенса (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою
Наляжет поутру несчастный Кларенс,
Замытый до-смерти твоим вином
Противным, низостью твоей убитый!.. *)
В час битвы, завтра, вспомнишь ты его,
И меч иступленный покинет руку...
Отчайся и умри! - (Ричмонду).
А за тебя,
Ланкастерова отрасль, молят души
Убитого потомства Иорка! Небо
И ангелы да поведут к победе
Твои ряды! - Живи и процветай!
(* Здесь намекается на смерть Кларенса, утонувшего в бочке вина мальвазии.)
(Являются тени Риверса, Грея и Вогэна).
Тень Риверса (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою,
Близ Помфрета, убитый Риверс ляжет...
Страдай, не спи! - Отчайся и умри!
Тень Грея (Ричарду). - Припомни Грея, - и твой алчный дух
Отчаянье пугливое задушит!..
Тень Вогэна (Ричарду).- Вогэна вспомни и покинь от страха
Свое копье! - Отчайся и умри! -
(Все три тени вместе Ричмонду).
Вставай! проснись! Сознанье нашей смерти
Уже впилось в Ричардову грудь...
Внимай и пробуждайся для победы! -
(Является тень Гэстингса).
Тень Гэстингса (Ричарду).- Кровавый и преступный, преступленья
Исполненный, просыпайся! Бой
Кровавый да окончит жизнь твою...
Припомни Гэстингса, умри, отчайся! (Ричмонду).
Ты-ж, безмятежная душа, вставай,
Вооружись, кидайся в бой могучий -
И побеждай для благ твоей отчизны! -
(Являются тени двух молодых сыновей короля Эдуарда).
Тени (Ричарду).- Малюток, в Тоуэре тобой убитых,
Припомни в сновиденье, Ричард! В грудь
Твою заляжем мы свинцом тяжелым,
На твой позор, тоску и гибель! - Души
Племянников взывают пред тобой:
Отчайся и умри, коварный Ричард! (Ричмонду).
Ты-ж, Ричмонд, спи спокойно! Ты проснешься
Для радостей! И ангелы святые
Тебя от вепря охранят!.. Живи -
И длинный ряд царей твое потомство
Украсит славою великих действии!
Несчастные малютки Эдуарда
К тебе взывают: царствуй и живи! -
(Является тень королевы Анны).
Тень Анны (Ричарду).- Твоя жена, бездушный Ричард, Анна
Несчастная твоя, на грешном ложе
Незнавшая с тобой покоя, - сон твой
Теперь тревожит... Завтра, в миг сраженья,
Припомни обо мне и урони
Иступленный свой меч... Умри, отчайся! (Ричмонду).
Ты-ж, мирная душа, спокойно спи,
Пусть грезится тебе успех, победа...
Жена врага тебе желает счастья!
(Является тень Бокингэма).
Тень Бокингэма (Ричарду).- Я первый помогал тебе добыть
Корону и последний умерщвлен
Твоим злодейством! Но, в кровавой сече,
Ты вспомнишь Бокингэма и - умрешь
От ужаса свершенных преступлений!-
Спи, спи! пусть смерть и кровь тебе приснятся...
Измученный, отчаяньем терзайся
И под ярмом отчаянья задохнись!.. (Ричмонду).
Меня сразила смерть, я не успел
Тебе помочь; но ободрися, Ричмонд,
И веселись душой! - Господь и лики
Его архангелов на стороне
Твоей сразятся, а надменный Ричард
Падет, - падет в пылу своей гордыни!
(Тени исчезают. Ричард пробуждается в ужасе).
Король Ричард.- Коня другого мне!.. Перевяжите
Мне раны!.. Господи, умилосердись!..
Что-ж это? - Небо!.. - Это только сон!! -
О, трус негодный, совесть, как ты мучишь
Меня!! - Ночник трепещет синим светом...
Теперь глухая полночь... Капли пота
Бегут с испуганного тела... Странно!
Чего боюся я? - Себя? - Здесь нет
Лица живого, кроме самого
Меня... А Ричард Ричарда так любит! -
Все я, все тот же я! - Здесь нет убийцы! -
Как нет? - А я?.. Беги же поскорей!..
От самого себя? - Какая нужда?
Чтоб я не отомстил!.. Кому? Еще бы!..
А самому себе?.. Нет, я люблю
Себя. - За что-ж себя ты любишь? - Верно,
За что-нибудь хорошее, что я
Доставил самому себе? - О! нет!
Нет, я себя скорее ненавижу
За преступления мои! - Злодей ты!!
Нет, врешь! я вовсе не злодей!.. Глупец,
Ты самого себя чернить не смеешь!
Глупец! не льсти себе! - Мое сознанье
Владеет тысячами языков...
У каждого из них есть обвиненье,
И каждое из этих обвинений
Клеймит меня злодеем и убийцей!..
Да! Я клятвопреступник, страшный изверг!
Убийца я, безжалостный убийца,
И в высочайшей степени убийца!!
Злодейства безобразные, грехи,
Свершенные в безчисленных оттенках
Моей рукой, толпятся перед троном
Судьи небесного и восклицают: s
"Виновен ты! виновен!" - Как же мне
Не потеряться?.. Нет созданья в мире,
Которое бы Ричарда любило!
Погибну я, и ни одна душа
Не станет обо мне жалеть и плакать.
Да и к чему жалеть им, если сам я
Себя ни мало не жалею? - Мне
Пригрезилось, что души всех убитых
Моим старанием к моей палатке
Слеталися и каждая отмщенье
На голову убийце призывала!.. (Входит Ратклиф).
Ратклиф.- Милорд!
Король Ричард.- Кто тут?!
Ратклиф.- Я, Ратклиф! - Ранний сельский
Петух уже два раза прокричал,
Приветствуя зарю, и все друзья
Монарха нашего вооружились...
Король Ричард.- О! Ратклиф! я ужасный видел сон.
Как полагаешь ты, друзья мои
Нам не изменят?
Ратклиф.- Без сомненья, нет,
Милорд!
Король Ричард.- О! Ратклиф! Я боюсь, боюсь...
Ратклиф.- Возможно-ль призраков бояться, ваше
Величество?
Король Ричард.- Клянуся Павлом, в эту
Глухую полночь тени мертвецов
Так ужаснули Ричардову душу,
Как не удастся ужаснуть ее
И десяти полкам живых солдат,
Закованных в железо, предводимых
Надменным Ричмондом!.. Еще пока
Не рассвело. - Пойдем со мною, Ратклиф.
(Уходит с Ратклифом).
(В палатку Ричмонда входят: Оксфордь и другие лорды).
Лорды.- Приятного утра, лорд Ричмонд.
Ричмонд (прсыпаясь)- Лорды
И джентельмены, извините! Я,
Лентяй, сегодня заспался совсем!..
Лорды.- Как почивали вы, милорд?
Ричмонд.- Чудесно!
Прекраснейшие сны, какие только
Когда-нибудь в усталой голове
Являлись, с той поры, как вы ушли, -
Меня не покидали! Мне казалось,
Что души Ричардовых бедных жертв
Слеталися к моей палатке, громко
Взывая: встань и побеждай! - Клянусь,
Моя душа наполнена восторгом!
Который час теперь, милорды?
Лорды.- Скоро
Четыре.
Ричмонд.- Так пора вооружаться
И строить наши храбрые ряды. (Подходит к войску).
Друзья и земляки! Распространяться
О том, что я уже поведал вам,
Не позволяют мне ни время наше,
Ни наши нужды, - помните одно:
Господь сражается за наше дело,
И теплые молитвы райских душ
Окопами пред нашими рядами
Стоят! - Сердца озлобленных врагов,
За исключеньем Ричарда, желают
Победы нам, а не вождю дружин
Своих!.. И в самом деле, джентельмены,
Кто предводитель их?.. Тиран, убийца,
Возвысившийся кровью и на трон
В крови взошедший!.. Не щадил он средств
Для достиженья цели и губил
То самое, что подавало средства
Его трудам!.. Простой, фальшивый камень,
Сверкающий алмазом потому,
Что вместо фольги у него - корона
Британии, похищенная им!..
Он - враг небес, и если вы пойдете
На Божьяго врага, Господь укроет
И защитит поборников своих!
Устанете, свергая супостата, -
Заснете мирно, победив его...
Сразитеся с врагом отчизны вашей -
И благо земляков вознаградит
Вас за труды. - Возстаньте на защиту
Несчастных жен, и жены встретят вас,
Как победителей, в триумфе мирном!..
Избавьте от меча детей-малюток,
И ваши дети, и родные внуки
Вознаградят вас в старости за это!..
Итак, во имя Бога и святых
Его законов, распускайте ваши
Победные знамена, - на-голо
Ретивые мечи!.. Когда, друзья,
Неправо дело наше, пусть мой труп
Холодный на холодную равнину
Падет наградою моих желаний! -
Когда-ж удастся мне, успех победы
Я разделю с последним из моих
Сподвижников!.. Гремите-ж, барабаны,
И потрясайте воздух сонный, трубы,
Веселием и храбростью!.. Святой
Георгий! Небо! - Ричмонд и победа! (Уходят).
(Снова являются: Ричард, Ратклиф, свита и войско Ричарда).
Король Ричард.- Что говорит о Ричмонде суровый
Нортумберлэнд?
Ратклиф.- Что он прямой невежда
В военном деле.
Король Ричард.- Это правда. Что же
Ему сказал на это Сэрри?
Ратклиф.- Он
Сказал с улыбкою: "Тем лучше, лорд,
Для нас!"
Король Ричард.- И это правда! Без сомненья! (Бьют часы).
Сочтите-ка часы, да календарь
Подайте мне. - Кто видел нынче солнце?
Ратклиф.- Я не видал...
Король Ричард.- Так, значит, нам оно
Светить не хочет нынче!.. В этой книге
Написано, что целый час уже
Оно должно блестеть на горизонте;
Кому-то нынче будет черный день!..
Лорд Ратклиф!..
Ратклиф.- Государь!
Король Ричард.- Сегодня солнце
Совсем не хочет показаться... Мрачно
Нависло небо гневное над нашим
Отрядом. - Мне хотелось бы, чтоб эта
Слезливая роса исчезла с поля...
Не рассветает!.. Впрочем, что-ж такое?
Не я один, и Ричмонд погрустит!
Нахмуренное надо мною небо -
И над его померкло головой!.. (Входит Норфольк).
Норфольк.- К оружию, к оружию, король!..
Враги уже несутся по равнине...
Король Ричард.- Скорей - тревогу!.. Мне коня взнуздать!
Сказать милорду Стэнли, чтоб придвинул
Он свой отряд! - Я в поле поведу
Войска и так устрою план сраженья:
Передовые лиши, из равных
Частей пехоты и отрядов конных.
Под предводительством милорда Сэрри
И Норфолька, растянутся фалангой.
Стрелки займут средину. Между тем,
Я с главной силой выступлю за ними,
И сильный центр пехоты окрылится
Блестящей конницей! - Святой Георгий
И это все - помогут нам! Как ты
Об этом думаешь, достойный Норфольк?
Норфольк.- Прекрасное распоряженье, храбрый
Король... Но вот что я нашел зарей
Сегодня около моей палатки. (Подает ему свиток).
Король Ричард (Читает).-
... "Джон Норфольк, дружище, смотри, не храбрись!
"Твой Дикон *) уж предан и продан, очнись!.."
(* Дикон -старинное фамильярное искажение имени Ричарда.)
Все это выдумки врагов презренных!...
Вперед же, джентльмены! По местам!
Не позволяйте говорливым грезам
Тревожить воли... Смело же вперед
И прямо в схватку, на смертельный бой!..
Что вам сказать еще?! - Вы не забудьте,
С кем вы ведете бой!.. С толпой бродяг,
Бездельников, воров и беглецов,
С презренной накипью Бретани, с гнусной
Толпой рабов, которых бедный край
Извергнул из себя искать по свету
Достойной гибели и приключений! -
Вы спали мирно, но они явились
Лишить вас сна! У вас есть земли, вы
Имеете прекрасных жен, и вот
Им хочется лишить вас блага первых
И честь последних опозорить!.. Кто
Ведет их полчища? - Дрянной мальчишка,
Откормленный в Бретани нашим хлебом...
Молокосос, которого нога
Всю жизнь его не уходила в снег
За щиколотку, выше башмака!..
Отбросим эту сволочь снова в море...
Очистим родину от беглецов
Французских, этих жадных попрошаек,
Которым жизнь давно уж надоела...
Не соблазняй коварный их успех,-
Давно бы уж повесилися крысы
От недостатка средств к существованью!
Уж если пасть и быть побеждену,
Пускай, друзья. нас побеждают мужи,
А не гнилые выродки Бретани,
Которых наши деды, в их же бедной
Стране, так знатно колотили, били
И, в завершенье радостного дела,
Еще таким потомством наградили!..
Ужели эта сволочь завладеет
Землями нашими, ужель отнимет
Она у нас супруг и дочерей?.
(Вдали раздается глухой барабанный бой).
А!.. Слышите, милорды?.. Барабаны!
Их барабаны!! - Джентльмены, в битву! -
Вперед, вперед, бесстрашные драбанты!.
Стрелки, прнцеливайтесь прямо в лоб!
ПрипшориваИИте ваших скакунов...
В крови купайтеся и ужасните
Небесный свод обломками мечей! (Входит гонец).
Что-ж Стэнли? Где его отряд могучий?
Гонец.- Милорд... Он отказался вам служить!..
Король Ричард.- Долой же голову родному сыну
Его! Долой немедленно!
Норфольк.- Милорд,
Враг перешел уже болота наши...
Отсрочьте казнь до окончанья битвы!
Король Ричард.- О! Тысяча сердец теперь трепещет
В моей груди! - Знамена, - на врага, -
Вперед! - Наш старый, громоносный возглас:
"Святой Георгий!" да вдохнет в сердца
Моих друзей огонь драконов лютых...
Вперед, и да венчает нас победа! - (Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Другая част поля. - Смятение. - Шум битвы. - Стычки. - Входят: с одной стороны Норфольк с войском, с другой - Кэтзби.
Кэтзби.- Спасайтеся, лорд Норфольк! Поскорей
Бегите!.. Ричард чудеса творит!
Кидается в опаснейшие схватки...
Под ним убили лошадь, - он один
Дерется, пеший... И в объятьях смерти
Повсюду ищет РичмондаИ Спешите,
Милорд, иль этот ден навек потерян!..
(Смятение. - Вбегает король Ричардь).
Король Ричард.- Коня! - Коня!! - Все царство за коня! -
Кэтзби.- Бегите, государь! Я тотчас вам
Добуду лошадь...
Король Ричард.- Раб!! Я жизнь мою
Поставил на игру судьбы - и смело
Взгляну в глаза неумолимой смерти!
В сражении - шесть Ричмондов, наверно!?
Я пятерых убил, - а он все жив!!
Коня! - Коня! - Все царство за коня!! - (Уходит).
(Шум битвы. - Король Ричард и Ричмонд входят и уходят, сражаясь друг с другом. - Отступление. - Трубы. - Возвращаются: Ричмонд, Стэнли с короной, многие другие лорды и войско).
Ричмонд.- Хвала Творцу и вашему оружью,
Победоносные мои друзья!..
День - ваш!..
Стэнли.- Достойный Ричмонд, ты раскрыл
Нам доблести души твоея! Внимай!
"Вот тот венец, которым долго так
Владели хищники... Я снял его.
С безжизненной, кровавой головы,
Чтобы твое чело украсить им...
Носи-ж его! Владей им по закону
И возвышай его твоею славой!
Ричмонд.- Великий Бог да скажет нам на это:
Аминь! - Скажите, жив ли верный сын
Милорда Стэнли? -
Стэнли.- Жив, но он теперь!
Покуда в Лестере... Когда угодно
Вам, лорд, и мы отправимся туда!..
Ричмонд.- Кто из людей известных пал в сраженьи
У вас и у врагов?..
Стэнли.- Лорд Вальтер Феррерс,
Сэр Роберт Бракенбери, Вильям Брандон
И герцог Норфольк!..
Ричмонд.- Схоронить тела их
Со всею почестью, приличной сану
И их рожденью! - Объявить прощенье
Всем воинам бежавшим, если только
Они опять с повинной головой
Вернутся к нам! Теперь соединим,
Как клятвенно и причастившись тайн
Святых мы вам уж обещали, вместе -
И белую, и пурпурную розу!
Да улыбнутся небеса на их
Союз; так долго хмурились они
На их вражду! - И кто, услышав это,
Не скажет нам: аминь, - того я прямо
Изменником бездушным назову! -
Да, долго Англия сама себя
Терзала и неистово бесилась!..
В безумном ослепленьи брат на брата
Вставал и проливал родную кровь...
Отец тиранил сына, сын мятежный
Шел в палачи родимого отца...
Да прекратятся же раздоры Иорка
С Ланкастером - в святом соединеньи
Елисаветы с Ричмондом, законным
Наследников венчанного семейства! -
Соедини их, Боже милосердый!
И пусть потомство их, - когда потомство
Ты им пошлешь, - грядущие века
Обилием, отрадою, весельем
И благодатным миром увенчает!
Владыко всемогущий!.. Преломи
Оружие измены, если ей
Захочется былое возвратить
И затопить потоком слез и крови
Родную Англию, отчизну нашу!..
Владыко праведный, не дай злодеям,
Которые задумают нарушить
Священный мир, вкусить отраду мира!
Все обновится!.. Раны наших смут
Закроются незримо, заживут!..
И Царь небес на наш святой восход
Спасительный аминь произнесет!..
Занавес опускается.
Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть., читать текст
См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :
Зимняя сказка (The Winter's Tale). 1 часть.
Перевод К. Случевского ПРЕДИСЛОВИЕ. По новейшим изысканиям Зимняя Сказ...
Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть.
Она не прожила бы даже срока Движения песка в часах песочных. Камилл. ...