Уильям Шекспир
«Король Ричард второй. 7 часть.»

"Король Ричард второй. 7 часть."

А, пусть проводит! Я уж проведен:

Проводники похитили мой трон.

(Король Ричард под стражею и некоторые из лордов уходят).

Болингброк.

В ближайшую из сред желаем мы

Короноваться. Лорды, приготовьтесь.

(Все уходят, кроме епископа Карлейльского аббата Вестминстерского и Омерля).

Аббат.

Тяжелаго мы зрелища сейчас

Свидетелями были.

Карлейль.

Хоть для нас

Сей горек день, но дети лишь и внуки

Почувствуют все скрытые в нем муки.

Омерль.

Отцы святые, разве средства нет

Нам как-нибудь избавиться от бед?

Аббат.

Милорды, прежде, чем свои я мысли

Вам выскажу, не только вы должны,

Приняв причастье, дать святую клятву,

Что сохраните в тайне вы мои

Намеренья, но также обещаться,

Что будете во всем мне помогать,

Какое бы я дело ни задумал.

Нахмурились, я вижу, ваши брови,

Сердца полны печали, очи - слез;

Прошу ко мне поужинать собраться,

И там я план поставлю вам на вид,

Который нам дни счастия сулит.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Улица, ведущая к Тоуэру.

Входят королева и фрейлины.

Королева.

Вот здесь пройдет король. Дорога эта

Ведет к зловещей башне, что когда то

На горе нам построил Юлий Цезарь.

В её суровой каменной груди

Супруг мой будет пленником томиться:

Так захотел надменный Болингброк.

Здесь отдохнем мы, если только можно

Найти в стране мятежной уголок

Для отдыха законной королевы.

(Входит король Ричард под стражею).

Вот, вот он! О, взгляните!... Или нет, -

Нет, лучше не глядите, как он вянет,

Мой дивный розан! Впрочем, нет: смотрите

И плачьте, чтобы освежился он

Росою слез и верною любовью!

О, славная руина древней Трои,

Картина чести, Ричарда гробница,

Не Ричард сам! Зачем, дворец прекрасный,

В тебе живет угрюмая печаль,

Триумф же светлый стал харчевни гостем?

Король Ричард.

Прекрасная жена! Не будь в союзе

С моей печалью: этим ты приблизишь

Мою кончину. Милый, добрый друг!

Старайся думать о счастливом прошлом,

Как о хорошем сне; представь себе,

Что, пробудясь, мы истину узнали

И видим, что навек я побратался

Со злой Необходимостью, союз

С ней заключив до смерти. Ты ж укройся

Во Францию, запрись в монастыре

Своей святою жизнью мы заслужим

Себе венцы иные, вместо тех,

Которых ныне нас лишает грех.

Королева.

Ужель в тебе, мой Ричард, изменился

Не только облик, но и самый дух?

Ужель твой ум похищен Болингброком?

Ужели в сердце он твое проник?

Лев, умирая, лапы простирает

И, если не врагов, хоть землю рвет

От ярости и гневного бессилья;

А ты, как школьник, злое наказанье

Приемлешь кротко, лобызаешь прут,

Хвостом виляешь пред врагом свирепым!

Опомнись же, ты лев, ты царь зверей!

Король Ричард.

Да, точно царь зверей! Когда б не звери,

А люди были вкруг меня, - спокойно

Царил бы я доныне над людьми.

О, королева бывшая! К отъезду

Во Францию готовься и считай,

Что умер я, что ты со мной прощалась

Теперь навеки, как бы у одра

Предсмертного, где расстаюсь я с жизнью.

Когда нибудь, как в долгий зимний вечер

Перед камином будешь ты сидеть

В кругу людей почтенных, добрых, старых, -

Ты попроси их повесть рассказать

О бедствиях времен давно минувших;

И, прежде чем сказать им "доброй ночи",

Чтоб отплатить за грустный их рассказ,

Ты расскажи им горестную повесть

О Ричарде: пусть, плача, отойдут

Ко сну! Клянусь, - той повести внимая,

Безчувственные даже головни

Прольют в камине огненные слезы

От жалости к несчастиям моим;

Одне из них замрут, покрывшись пеплом,

Другия в черный уголь превратятся,

Услышав, как низложен был король!

(Входит Нортомберлэнд со свитой).

Нортомберлэнд.

Милорд, свое недавнее решенье

Переменил внезапно Болингброк:

Не в Тоуэр вы отправитесь, а в Помфрет.

Для вас же, государыня, получен

Приказ: скорей во Францию отбыть.

Король Ричард.

Нортомберлэнд! Ты лестницею служишь

Для Болингброка, чтобы он взошел

На королевский трон, - но будет время, -

И, может быть, оно настанет скоро, -

Когда твой грех, как гнилостный нарыв,

Раскроется. Тебе казаться будет,

Хотя б полцарства отдал он тебе,

Что всетаки вознагражден ты мало,

Затем, что ты помог ему взять все;

А он, узнав, как ловко ты умеешь

Сажать на трон монархов незаконных,

Подумает, что ты когда нибудь,

Из за пустой какой либо обиды,

Найдешь пути, чтоб свергнуть и его

С предательски похищенного трона.

Любовь дурных людей всегда готова

В страх превратиться; быстро переходит

Страх в ненависть, а ненависть всегда

Для одного из двух врагов опасна,

И по заслугам смерть его разит.

Нортомберлэнд.

В чем грешен я, за то я сам отвечу.

Довольно же! Разстаться вам пора!

Король Ричард.

Двойной развод! О злые, злые люди!

Два раза вы разрушили мой брак:

С короною и с верною женою!

О, дай мне снять супружескую клятву

С тебя моим прощальным поцелуем!

Иль нет, - ту клятву поцелуй скрепил!

Расторгни же, Нортомберлэнд, союз наш!

Отправлюсь я на север, где погода

И холодом и сухостью грозит;

Жена ж моя - во Францию, откуда

В наряде пышном некогда она

Явилась к нам, как день веселый мая,

Куда теперь, как зимний день, грустна,

Она вернется, слезы проливая.

Королева.

Как? Нам с тобой расстаться?

Король Ричард.

Да, мой друг.

Разстанемся: как руки прочь от рук,

Так сердце прочь от сердца.

Королева.

О, нельзя-ли,

Чтоб вместе нас во Францию изгнали?

Нортомберлэнд.

Любовь была бы тем награждена,

Политика ж, пожалуй, потеряла б.

Королева.

Так пусть за мужем вслед идет жена!

Король Ричард.

Зачем нам вместе быть для наших жалоб!

Плачь обо мне во Франции, а я -

Здесь о тебе; не в дальности разлуки,

А в близости всего ужасней муки.

Иди: дорога дальняя твоя

Пусть вздохами измерится, свою же

Я буду мерить стонами.

Королева.

Тем хуже;

Мой путь длинней: тем больше вздохов мне!

Король Ричард.

Я с каждым шагом рад стонать вдвойне

И краткий путь продлю своей тоскою!

Иди ж, иди; напрасно мы с тобою

Так долго горе сватаем свое:

Сосватав, долго будем с ним томиться.

Целуй меня, чтоб нам без слов проститься;

Твое возьму я сердце, ты ж - мое. (Целуются).

Королева.

Отдай мое назад: мне грустно б было,

Когда бы сердце я твое убила

Своей печалью. (Снова целуются). Так: теперь иди;

Пусть скорбь убьет его в моей груди.

Король Ричард.

Мы, медля, только тешим горе злое;

Прощай: тоска доскажет остальное.

(Уходят).

СЦЕНА II.

Дворец герцога Иоркскаго.

Входят герцог и герцогиня иоркские.

Герцогиня.

Супруг мой, вы хотели досказать

То, что мешали вам докончить слезы,

Когда вы грустный начали рассказ

О въезде двух племянников в столицу.

Иорк.

На чем остановился я?

Герцогиня.

На том,

Как грубые, распущенные руки

Из окон вниз бросали пыль и мусор

На Ричарда, когда он проезжал,

Иорк.

В то время герцог, Болингброк великий,

На гордом и горячем жеребце,

Красуясь, ехал; конь, как будто чуя

Все честолюбье мыслей седока,

Шел поступью неспешной, величавой,

И громко все вокруг кричали глотки:

"Да здравствует великий Болингброк!"

Казалось, вкруг все окна говорили:

Так много алчных взоров стар и млад

Старались бросить из оконниц узких,

Чтоб видеть, хоть на миг, его лицо:

Казалось, вкруг все стены расписныя

Вдруг ожили и воздух огласили

Единодушным возгласом: "привет,

Наш Болингброк, храни тебя Спаситель!"

А он с открытой ехал головой

И, нагибаясь ниже конской шеи,

Им кланялся направо и налево

И говорил: "спасибо, земляки!"

Так, кланяясь, он ехал всю дорогу.

Герцогиня.

А бедный Ричард? Что же было с ним?

Иорк.

Ах, как в театре, - чуть актер любимый

Уйдет со сцены, зрителей толпа

За вновь вошедшим нехотя, лениво

Следит и ждет лишь скучной болтовни, -

Так точно здесь, - быть может, даже с большим

Презреньем, - милый Ричард встречен был;

Никто ему не закричал навстречу:

"Храни тебя Господь!" никто не крикнул

Ему веселым голосом: "привет!"

Нет, сор и пыль лишь сыпались нещадно

На голову священную его;

Их стряхивал он с кроткою печалью;

В лице его и слезы и улыбки

Боролися, - свидетельства терпенья

И горести, и так он жалок был,

Что если б Бог не так ожесточил

Сердца людей, нас покарать желая, -

От жалости растаяли бы все,

И самый грубый варвар был бы тронут.

В таких делах рука небес видна,

И долг наш - ей покорствовать сердечно;

Корона Болингброку отдана,

Ему присяга в том принесена, -

Теперь ему я верен буду вечно.

Герцогиня.

А вот наш сын Омерль.

Иорк.

Он был Омерль;

Но с Ричардом он дружен был; за это,

Утратив имя прежнее свое,

Теперь он будет называться - Рутлэнд.

В парламенте порукой я служу

За то, что сын наш новому монарху

И преданность, и верность сохранит.

(Входит Омерль).

Герцогиня.

Ну, здравствуй, сын. Быть может, ты расскажешь,

Что за фиалки новая весна

Нам принесла в своем расцвете пышном?

Омерль.

Не знаю, мать, и, право, не стараюсь

Узнать о том: свидетель Бог, что я

В числе их быть нисколько не желаю.

Иорк.

Прекрасно, сын; веди себя умно

Среди весны; игра опасна эта:

Пожалуй, сорван будешь до расцвета.

Что нового из Оксфорда? Турниры

И празднества идут ли там?

Омерль.

Идут,

Насколько знаю.

Иорк.

Ты туда поедешь.

Омерль.

Предполагаю, если Бог велит.

Иорк.

Что за печать торчит из-под камзола

Там у тебя? Бледнеешь ты? Подай

Ее сюда. Какая там бумага?

Омерль.

Так, ничего, милорд.

Иорк.

Ну, что-ж, тем лучше:

Дай мне прочесть, чтоб я спокоен был.

Омерль.

Прошу вас, ваша светлость, пощадите:

Бумага та - пустяк; но есть причины,

Благодаря которым, вам ее

Я показать бы не хотел.

Иорк.

Какия

Причины, сэр? Извольте показать!

О, я боюсь...

Герцогиня.

Чего же ты боишься?

Должно быть, лишь росписка: он долгов

Наделать мог на новые наряды!

Для праздников.

Иорк.

Наделал он долгов?

Какие у него долги быть могут?

Нет, ты совсем с ума сошла, жена.

Подай сюда бумагу.

Омерль.

Пощадите:

Я не могу бумагу показать.

Иорк.

Давай ее: хочу я быть спокоен.

(Вырывает у него бумагу и читает ее).

Предательство! Измена! Негодяй!

Изменник, раб!

Герцогиня.

Милорд, но в чем же дело?

Иорк.

Эй, кто там есть? (Входит слуга). Седлайте мне коня!

Умилосердись, Боже! Что за гнусность!

Герцогиня.

Но в чем же, в чем же дело?

Иорк.

Дай ботфорты

И чтоб сейчас мне оседлать коня!

(Слуга уходит).

Клянусь моею честью, жизнью, верой:

Я об измене донесу.

Герцогиня.

В чем дело?

Иорк.

Молчи ты, сумасшедшая.

Герцогиня.

Не буду

Молчать! Омерль, в чем дело там скажи!

Омерль.

Мать, успокойся, это вздор: за это

Могу лишь я ответить головой.

Герцогиня.

Ты - головой ответишь?

Иорк.

Что ж ботфорты?

Подать мне их! Я еду к королю.

(Входит слуга с ботфортами).

Герцогиня.

Ударь его, Омерль. Мой бедный мальчик,

Ты с толку сбит совсем. (Слуге). Вон, негодяй!

И на глаза не смей мне показаться.

Иорк.

Подай сейчас ботфорты, говорят!

Герцогиня.

Как, Иорк, что хочешь делать ты? Ужели

Проступок сына ты не хочешь скрыть?

Ужель у нас есть много сыновей?

Иль вновь с тобой иметь детей мы можем?

Ужель давно то время не прошло,

Когда могла зачать детей я снова?

На старости меня лишаешь ты

Прекрасного, единственного сына?

Меня утехи хочешь ты лишить -

Быть матерью. Иль в нем с тобой нет сходства?

Ужель не видишь ты, что он - твой сын?

Иорк.

Ты женщина без смысла, без рассудка:

Возможно-ль заговорщиков щадить?

Двенадцать их, приняв причастье, дали

Торжественную клятву, подписав

Собственноручно общее решенье -

Убить монарха в Оксфорде.

Герцогиня.

Наш сын

Не будет там; мы здесь его удержим;

Так что ж ему за дело до других?

Иорк.

Прочь, глупая ты женщина! Хотя бы

Он двадцать раз мне сын был, на него

Я донесу.

Герцогиня.

Когда бы пострадал ты

Из за него, как я страдала, - верно

Тогда его ты больше бы жалел.

А! Вот в чем дело: ты подозреваешь,

Что изменила я тебе, что он -

Не сын твой, - сын кого нибудь чужого.

Мой милый Иорк, мой дорогой супруг,

Не думай так! Взгляни, всмотрись ты в сына:

Он на тебя похож, как только могут

Мужчины друг на друга походить!

Ни на меня, ни на родных нисколько

Он не похож, а я его люблю!

Иорк.

С дороги прочь, безумная! (Уходит).

Герцогиня.

Скорее

За ним, Омерль, гони и шпорь коня!

Скорей отца спеши до государя

Добраться и прощенье испросить,

Пока тебя еще не обвинили!

Я - за тобою вслед; хоть я стара,

Но ехать я могу не хуже Иорка.

Примчусь туда и там с колен не встану,

Пока у Болингброка для тебя

Не выпрошу прощенья. В путь скорее!

(Уходят).

СЦЕНА III.

Дворец короля.

Входят Болингброк, Перси и другие лорды.

Болингброк.

Не может ли мне кто-нибудь сказать,

Где мой беспутный сын и что с ним сталось?

Три месяца его я не видал.

Я убежден, что если Бог захочет

Нас наказать, - накажет чрез него.

Нельзя ль его найти мне, ради Бога!

По Лондону ищите, по тавернам, -

Там, говорят, проводит он все дни

В сообществе товарищей беспутных,

Из тех, что, в узких улицах ютясь,

Бьют караульных и прохожих грабят;

А он, пустой, изнеженный мальчишка,

Себе в заслугу ставит и в почет

Поддерживать дрянную эту шайку.

Перси.

Милорд, два дня назад я видел принца

И с ним о тех турнирах говорил,

Что в Оксфорде идут теперь.

Болингброк.

Ну, что же

Сказал вам мой кутила?

Перси.

Он сказал,

Что он пойдет в публичный дом, перчатку

С руки продажной твари там сорвет

И с этою перчаткой, вместо банта

От дамы сердца, хочет на турнир

Явиться он; при этом обещает

Сильнейшего там выбить из седла.

Болингброк.

Отчаянный развратник! Но порою

В нем кой какие искры вижу я,

Которые мне подают надежду

На лучшее, когда он будет старше.

Но вот идет к нам кто то.

(Входит Омерль).

Омерль.

Где король?

Болингброк.

Кузен наш что-то очень дико смотрит, -

Глаза его блуждают.

Омерль.

Государь,

Храни вас Бог! Могу ль просить я ваше

Величество - со мной наедине

Немного побеседовать?

Болингброк (лордам).

Прошу вас,

Оставьте нас одних.

(Перси и другие лорды уходят).

Ну, в чем же дело?

Скажи, кузен.

Омерль.

Пусть к полу приростут

Мои колена, а язык мой - к нёбу,

Когда решусь я встать иль говорить,

Не получив сперва от вас прощенья.

Болингброк.

Свершен проступок иль задуман только?

Когда он лишь задуман, - как бы ни был

Он гнусен, - я готов тебя простить,

Чтоб приобресть твою любовь напредки.

Омерль.

Позвольте ж дверь на ключ мне запереть,

Чтоб не вошел никто, пока я буду

Разсказывать.

Болингброк.

Ты можешь запереть.

Иорк (за дверью).

Остерегись, король, - грозит опасность!

Перед тобой изменник!

Болингброк (обнажая меч).

Негодяй!

Сейчас навеки будешь ты безвреден.

Омерль.

Нет, удержите мстительную руку:

Нет никакой опасности для вас.

Иорк (за дверью).

Дверь отопри сейчас, король беспечный,

Безумно смелый! Иль, при всей любви,

Изменником явлюсь я пред тобою?

Дверь отопри, иль выбью я ее!

(Болинброк отворяет дверь; входит Иорк).

Болингброк.

В чем цело, дядя? Говори! Но прежде

Переведи дыханье. Где опасность?

Близка ль она? Скажи, чтоб нам успеть,

Вооружась, ее спокойно встретить.

Iopк (подавая бумагу).

Прочти бумагу: в ней увидишь ты

Измену всю, какая угрожает;

А мне усталость говорить мешает.

Омерль.

Когда прочтешь бумагу, государь,

Не позабудь, что обещал мне раньше;

Исполнен я раскаянья; прошу

Мое там имя не читать: душою

Я был далек, когда своей рукою

Подписывал.

Иорк.

Неправда, негодяй!

Изменником в душе ты был уж раньше,

Чем подписал! Бумагу ту, король,

Я вырвал у него из под камзола.

Страх, не любовь, раскаянье ему

Внушает; не щади его, - иначе

Змею пригреешь на своей груди!

Уильям Шекспир - Король Ричард второй. 7 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Король Ричард второй. 8 часть.
Болингброк. О, заговор ужасный, дерзкий, грозный! О честный друг, изме...

Король Ричард Третий. 1 часть.
Перевод Н. Х. Кетчера ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ РИЧАPДА III. ДЕЙСТВУЮЩИЕ. ...