Уильям Шекспир
«ФЕНИКС и ГОЛУБКА.»

"ФЕНИКС и ГОЛУБКА."

Перевод П. А. Каншина

Пусть величественно поющая птица, которая живет на одном единственном дереве Аравии, будет громким и важным глашатаем, песне которого повиновались бы все целомудренные крылья пернатых.

Но ты, хриплый посланец, мрачный предтеча демона, предвозвестник лихорадочной агонии, не вмешивайся в этот рой.

Пусть будут исключены из этого торжественного обряда все птицы с смертоносным крылом, кроме орла, царя воздуха: таково постановление относительно этого погребения.

Священником в белом стихаре, призванным петь погребальную музыку, пусть будет лебедь, предчувствующий кончину, и пусть он торжественно исполнит реквием.

И ты, трижды столетний ворон, своим дыханием придающий выводку своему черную окраску, ты-то и пойдешь во главе траурного шествия.

Здесь начинается антифон: любовь и постоянство умерли; феникс и горлица улетели, охваченные взаимным пламенем.

Они любили друг друга до такой степени, что их взаимная любовь сливала их во едино. Между двумя совершенно отдельными существами не было ни малейшего раздвоения. Их взаимная любовь поглотила самое понятие о счете.

Сердца их были врознь и в то же время вместе! Между фениксом и его царицей было заметно расстояние, но не пространство. Но в них это казалось чудом.

Любовь блистала между ними так, что горлица видела свое существо пламенеющим во взгляде феникса. Каждый для другаго был таким-же другим "я".

Дело находилось в таком положении, что тождество не было между ними равенством. Своей натурой, одной под двойным именем, они не представляли из себя ни одного, ни двух.

Разум, сбитый с толку самим собою, видел соединение в их разъединении. Два этих существа, поглощенные друг в друге, до того полно слились воедино, что они в недбумении спрашивали себя, как их чудный дуэт превратился в гармоническое соло. У любви нет иного разума, да нет его, кроме того, что совершенно раздельное может до такой степени слиться в единое целое.

Исполняя роль хора на трагической сцене, дружба сложила погребальную песнь в честь феникса и горлицы, этих двух лучезарнейших звезд в небе любви.

Погребальная песнь.

Красота, верность, совершенство, прелесть во всей её простоте почиют здесь, превращенные в пепел.

Смерть стала гнездом фенпкса, а верное сердце горлцы вкушает вечный покой.

He оставить по себе потомства это не было с их стороны бессилием, но только брак их остался целомудрен.

Отныне может казаться, что верность еще существует, на самом деле её не стало. Красота может хвалиться, что она еще существует, но её на самом деле более нет, потому что верность и красота обе погребены здесь.

О вы, кто верны и добры, преклонитесь перед этой урной, вздохните и помолитесь за бедных двух умерших птиц!

Уильям Шекспир - ФЕНИКС и ГОЛУБКА., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Царствование Эдварда III. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эдвард III, король Англии. Эдв...

Царствование Эдварда III. 2 часть.
При громе барабанов, входят принц Уэльсский, Одли и войско. Король Эдв...