Уильям Шекспир
«Венецианский купец (Merchant of Venice). 2 часть.»

"Венецианский купец (Merchant of Venice). 2 часть."

Прошу вас допустить меня к ларцам.

Полог перед ларцами отдергивается.

Порция

Итак, вперед! В одном из них я скрыта.

Меня любя, его найдете вы.

Нерисса и другие, отойдите!

Тем временем пусть музыка звучит.

Пусть, проиграв, он кончит, словно лебедь, Под пение. Иль лучше так скажу: Для вас послужит водным смертным ложем Поток, что из моих прольется глаз.

А выиграет - музыка раздастся, Какой встречает нового монарха Его народ, иль сладостная столь же, Как та, что жениха зовет к венцу, Под утро слух ему сквозь сон лаская.

Вот он идет с таким же зорким взглядом, Но с несравненно большим увлеченьем, Чем шел Алкид на чудище морское, Которому вопящие троянцы Дань девами платили. Жертва - я, А вы, подобно бледнолицым женам-

Дарданянкам, (25) исхода битвы ждете.

Живи - я буду жить, мой Геркулес!

С безмерно большим страхом за борьбой Слежу я, чем ты борешься, герой.

Пока Бассанио рассматривает ларцы, голос поет под музыку.

ПЕСНЯ

Где сокрыт очаг любви -

В мыслях он или в крови?

Что дает ему гореть?

Ответь, ответь!

Он у нас в глазах сокрыт, Каждый взор любовь растит, Но и смертью ей грозит.

Пусть раздастся скорбный звон!

Начинаю: динь-динь-дон!

Все

Динь-динь-дон!

Бассанио

Так внешний вид не стоит сам себя.

Всегда прикрасы обольщают свет.

В суде какой неправый, черный иск, Но сдобренный красивыми словами Не скроет истины? В вопросах веры Какая злая ересь, опираясь На чей-нибудь авторитет иль текст, Не наведет на грубость позолоты?

Какой порок столь глуп, чтоб не занять У добродетели наружных черт?

Сколь много трусов, чьи сердца не тверже Песчаных лестниц, все же бородаты, Как Геркулес иль как угрюмый Марс, -

Меж тем как в жилах молоко струится, -

И этим внешним признаком отваги Внушают страх! На красоту взгляните: Она ведь покупается на вес, И чудо в том, что сам теряет в весе Увесившийся ею покупщик.

Не таковы ли золотые кудри, Что так змеятся, с ветерком играя, Вкруг напускной красы, хотя они -

Наследье головы другой, в гробнице Покинутой. Вот почему прикрасы -

Коварный берег пагубного моря Иль то же самое, что шарф прелестный, Сокрывший индианки черноту, -

Одна из мнимых истин, так хитро Ловящих в сети даже самых мудрых.

Итак, тебя мне, золото, не надо, Мидаса жесткой пищи. Ни тебя, Между людьми посредник тусклый, пошлый.

Но ты, свинец простой, скорей грозящий, Чем что-либо сулящий мне, - живее Красноречивых слов твой бледный вид Меня волнует. Выбор мой решен!

Пускай же счастье мне подарит он.

Порция

Как вдруг не стало всех иных волнений -

Зеленоглазой ревности, сомнений, И дрожи страха, и тоски глухой!

Сдержись, о страсть! Восторги успокой, Введи в границы торжество свое!

Чрезмерна радость! Ах, убавь ее, Иль я умру!

Бассанио

Что я в ларце увижу?

(Открывает ларец.)

Портрет прекрасной Порции! Но кто ж он, К творцу приблизившийся полубог? (26)

Подвижны ль эти очи, или так Мерещится моим зрачкам подвижным?

Дыханья нектар губы разобщил И сладостен, как эти две подруги;

А из волос, став пауком, художник Вот эту золотую сеть соткал, Чтобы ловить в нее сердца мужские, Как мошек в паутину. Но глаза -

Как мог он их писать и в них глядеть И не ослепнуть сам, у них в плену, Работу бросив? И насколько все же Подобье это выше всех похвал, Настолько подлинник подобья выше.

Вот свиток: в нем судьбы моей решенье.

"Потому ты преуспел И благой избрал удел, Что ты был догадлив, смел И наружный вид презрел.

Раз мечты сбылись твои, Жребий свой благослови И невесте иск любви В поцелуе предъяви".

Позвольте же, прекрасная синьора, Мне дать и взять согласно договору.

Бывает, что участник состязанья, Когда вокруг гремят рукоплесканья И возгласы смешались в общем гуле, Глядит и сомневается - к нему ли Восторг относится иль не к нему.

Так я стою и счастью моему, О трижды милая, не смею верить.

Вы мне должны его удостоверить.

Порция

Бассаyио, пред вами я стою Такою, какова я есть, но, право, Не только из тщеславья - ради вас Хотела бы я втрое лучше быть, Двадцатикратно втрое улучшаться, И стать красивее тысячекратно, И стать богаче в десять тысяч раз.

Душой, друзьями, чарами, датами Я рада бы все меры превзойти, Чтобы меня высоко вы ценили, Но вся цена мне грош - цена девчонки Без опыта и знаний, тем счастливой, Что ей еще не поздно брать уроки, Что родилась она неглупой, может Усвоить их, всего же больше тем, Что слабый разум свой образовать Она доверит вам, как своему Наставнику, супругу, государю.

Как все мое отныне вашим стало, Так и сама я - больше уж не я, А вы, супруг мой. Только что была Я госпожой для слуг, хозяйкой в доме И королевой над собой, но впредь И я сама, и дом, и слуги - ваши.

Возьмите с этим перстнем их, мой муж.

Но если вами будет он потерян, Подарен, отдан, - знайте: это будет Знаменовать, что кончена любовь, И горько я тогда вознегодую.

Бассанио

Меня лишили вы всех слов, синьора, И шепчет вам ответ лишь кровь моя.

В душе моей - такое же смятенье, Как в радостно рокочущей толпе, Когда приветливую речь окончил Какой-нибудь любимый ею принц, Когда слились отдельные движенья В какой-то хаос, если не в восторг, Немой иль громкий. С перстнем я расстанусь Не иначе, как с жизнью. Так и знайте: Раз перстня нет - Бассанио погиб.

Нерисса

Синьора и синьор, теперь и нам, Свидетелям развязки вожделенной, Позвольте от души поздравить вас.

Грациано

Бассанио и милая синьора, Всех радостей, желанных вам, сердечно Я вам желаю, будучи уверен, Что вы не пожелаете моих.

А в день, когда торжественный обет Взаимной верности дадите вы, Позвольте в тот же час и мне жениться.

Бассанио

Охотно, если ты жену найдешь.

Грациано

Вы мне, синьор, нашли ее. Спасибо!

Я быстроглаз, как вы. На госпожу Ваш взгляд упал, а на служанку - мой.

Влюбились вы - и я влюбился. Медлить Мне так же не пристало, как и вам.

В том самом ларчике, где ваше счастье Скрывалось, было заперто мое.

Ухаживая до седьмого поту, Клянясь, пока не пересохло в горле, Я у одной красотки наконец

(Конец ли это - я не знаю, впрочем)

Согласье вырвал стать моею, если Хозяйка станет вашей.

Порция

Это правда, Нерисса?

Нерисса

Правда, если вы согласны.

Бассанио

И ваше слово твердо, Грациано?

Грациано

О да, синьор.

Бассанио

Наш пир весьма украсит ваша свадьба.

Грациано

Давайте побьемся об заклад на тысячу дукатов - у кого раньше родится мальчик?

Нерисса

Как, об заклад?

Грациано

В такой игре нельзя ведь без заклада.

Но кто это? Лоренцо и беглянка!

И с ними же мой друг Салерио!

Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции.

Бассанио

Добро пожаловать, друзья мои, -

Насколько юное мое значенье Дает мне право в этом доме вас Принять радушно. - Друг мой Порция, Вы мне позволите моих сограждан Приветствовать?

Порция

От всей души, синьор.

Я тоже рада им.

Лоренцо

Благодарю покорно вас. Признаться, Я вас не собирался навестить, Но повстречал в пути Салерио, И он меня зазвал сюда, хотя Я отбивался.

Салерио

Да, и я имел На то причины. Вам препоручает Его Антонио.

(Отдает Бассанио письмо.)

Бассанио

Мой друг здоров ли?

Скажите, раньше чем прочту письмо.

Салерио

Не болен, разве что душой. Но целой Осталась разве что душа. В каком Он положенье - прочитайте сами.

Бассанио читает письмо.

Грапиано

Нерисса, принимай гостей, займи их. -

Салерио, приятель, вашу руку!

Что нового в Венеции? Что славный Антонио, наш царственный купец?

Вот кто успехам нашим будет рад!

Ведь мы Язоны - мы руно добыли.

Салерио

Увы, не то, что от него ушло.

Порция

Дурная весть содержится в письме И крадет у Бассанио румянец.

Друг умер, верно! Что ж еще могло бы Так потрясти того, кто духом тверд?

Но что же это? Бледность все сильнее!

Бассанио, я - ваша половина, И что бы в том письме ни содержалось, Вы половину мне должны отдать.

Бассанио

О дорогая, никогда бумагу Слова страшнее этих не чернили.

В любви признавшись, я сказал вам прямо, Что в жилах у меня струится все Мое имущество - я знатен родом.

Сказал я правду вам, и все же вы Увидите, какой я был хвастун, В ничто свое богатство оценив.

Ею бы надлежало не в ничто Мне оценить, а меньше, чем в ничто.

Себя связал я долгом перед другом, А друга - долгом пред его врагом, Чтоб деньги раздобыть. Бумага эта Подобна телу друга моего, И что ни слово, то зияет рана И хлещет кровь. - Но правда ли, Салерио, Что потерял он все, без исключенья?

В Британии, Марокко, Триполи, Китае, Мексике и Лиссабоне?

Все корабли погибли в смертоносных Объятьях скал?

Салерио

Погибли все, синьор.

А впрочем, кажется, хотя бы даже Он мог жиду деньгами долг вернуть, -

Тот их не взял бы. Я еще не видел Созданья с человеческим обличьем, Столь жаждущего смерти человека.

Он день и ночь не отстает от дожа, Грозит республике позором, если Она не даст защиты праву. Двадцать Купцов, знатнейшие сенаторы, сам дож Старались тщетно удержать его От предъявленья векселя, от тяжбы И от взысканья страшной неустойки.

Джессика

Еще при мне он уверял своих Единоверцев, Хуса и Тубала, Что предпочтет фунт мяса должника Двадцати кратной сумме долга. Если Не помешают власти и закон, То я убеждена, синьор, что плохо Антонио несчастному придется.

Порция

Ужель в такой беде ваш верный друг?

Бассанио

Мой лучший друг, прекраснейший из смертных.

Друзьям служить готовый неусыпно И, как никто в Италии, впитавший В себя понятья древней римской чести!

Порция

А сколько должен он?

Бассанио

Три тысячи дукатов.

Порция

Как?! Не больше?

Шесть тысяч дайте в погашенье долга, Удвойте эти шесть, утройте их -

Чтоб ни единый волос с головы Такого друга не упал по вашей Вине. Со мной сейчас же повенчайтесь И поспешите к другу своему.

В объятьях Порции с душой тревожной Бассанио не должен возлежать.

Я дам вам денег больше в двадцать раз, Чем нужно. Уплативши этот долг, Сюда вы с верным другом возвращайтесь, А я с Нериссой будем жить покуда, Как вдовы или девушки. Вперед!

Из-под венца немедленно в поход!

Бодрей, мой друг, чтоб гости не скучали!

Вводя в расход, вы мне дороже стали.

Но прочитайте мне его письмо.

Бассанио (читает)

"Дорогой Бассанио, все мои корабли погибли. Кредиторы мои ожесточились, состояние мое подорвано, мой вексель еврею просрочен, и так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то мы с тобой в полном расчете. Если бы я только мог повидать тебя перед смертью! Но поступай по своему усмотрению. Если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо".

Порция

Мой милый, бросьте все и поезжайте!

Бассанио

Раз отпустить меня вы захотели, Я поспешу. До возвращенья к вам Не задержусь я по вине постели И встать меж нами отдыху не дам.

Уходят.

СЦЕНА 3

ВЕНЕЦИЯ, УЛИЦА.

Входят Шейлок, Саларино, Антонио и Тюремщик.

Шейлок

Смотри за ним, тюремщик! - О пощаде Не говори ни слова. - Вот он, дурень, Бесплатно деньги раздававший в долг. -

Смотри за ним, тюремщик!

Антонио

Добрый Шейлок, Послушай же...

Шейлок

Расплаты я хочу, И ничего взамен расплаты! Клятву Я дал, что на расплате настою.

Меня ругал ты псом еще до срока, Я - пес. Так берегись моих зубов!

Обязан дож закон исполнить. - Странно!

Какой ты олух, негодяй-тюремщик, Что ходишь с ним гулять, когда он просит.

Антонио

Но дай же мне сказать...

Шейлок

Хочу расплаты я, не разговоров!

Расплаты я хочу, так замолчи!

Я не такой дурак и тряпка, чтобы Кивать, вздыхать, смягчаться, христианам, Твоим заступникам, сдаваться. Хватит!

Я не хочу речей. Хочу расплаты!

(Уходит.)

Саларино

Да, более безжалостного пса Не видывали люди.

Антонио

Пусть уходит.

Он не услышит больше тщетных просьб.

Я знаю, почему меня он губит.

Людей, взывавших во-время ко мне, Спасал я часто от его взысканий: Вот ненависть откуда.

Саларино

Я уверен, Такого иска не поддержит дож.

Антонио

Законам дож противостать не может.

Ведь, отобрав у чужеземцев льготы, В Венеции им данные, доверье Он подорвет к законам государства.

А наши и торговля и доходы -

В руках всех наций. Потому - довольно.

Я так иссох от горя и утрат, Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не сберег. -

Пойдем, тюремщик. - Только бы вернулся Бассанио взглянуть, как за него Я долг плачу, - и буду я спокоен.

СЦЕНА 4

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.

Лоренцо

Синьора, я скажу не льстя: у вас В душе живет возвышенное чувство Богоподобной дружбы. Терпеливо Вы переносите разлуку с мужем.

Но если б знали вы, кого почтили, Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга Вы оказали помощь, то, конечно, Своим поступком вы б гордились больше, Чем вам гордиться доброта велит.

Порция

В поступках добрых никогда не каясь, Не каюсь я и в этом. У друзей, Которые проводят вместе время И равное ярмо любви несут, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души.

Антонио, как задушевный друг Бассанио, в моем воображенье Имеет сходство с ним. А если так, То как я мало сделала, спасая Подобие моей души (27) от ада Такой жестокости! Но это слишком На самовосхваление похоже.

Мы лучше вот о чем поговорим: Лоренцо, я хочу вам поручить Мой дом до возвращения супруга, Сама же я дала обет с Нериссой В молитвах и уединенье жить, Пока к нам оба мужа не вернутся.

Тут есть неподалеку монастырь -

Мы в нем укроемся. Я вас прошу Не отклонять такого порученья;

И силою вещей и нашей дружбой Оно теперь возложено на вас.

Лоренцо

Во всем готов служить вам всей душой.

Порция

Уж слуги знают о моих желаньях И будут видеть в Джессике и вас Как бы наместников своих господ.

Так будьте же здоровы. До свиданья.

Лоренцо

Дай бог вам светлых мыслей, добрых дней!

Джессика

Желаю много радостей синьоре.

Порция

Благодарю за ваши пожеланья И их охотно возвращаю вам.

Прощай же, Джессика.

Уходят Джессика и Лоренцо.

Ну, Бальтазар, Каким всегда ты верным был слугою, Будь и теперь. Ты в Падую поскачешь Со всей доступной людям быстротой И доктору Белларио вручишь Записку, родственнику моему.

Он даст тебе и платья и бумаги, И ты немедленно доставишь их На пристань, от которой ходят лодки В Венецию. Терять не будем время.

Ступай! Я жду на пристани тебя.

Бальтазар

Синьора, верьте, я потороплюсь.

(Уходит.)

Порция

Пойдем, Нерисса, ты еще не знаешь Моей затеи. Мы увидим раньше Своих мужей, чем вспомнят нас они.

Нерисса

А нас они увидят?

Порция

Да, но в платьях Таких, что предположат, будто мы Имеем то, чего нам нехватает.

Когда в одежды молодых людей -

Мы нарядимся, то из нас обеих, Ручаюсь, большим франтом буду я, И шпагу буду я ловчей носить, Не семеня, а по-мужски шагая, Ломающимся голосом подростка О драках говорить, как хвастунишка, И мило врать, как много важных дам Томились по моей любви, зачахли И умерли, отвергнутые мной:

"Отбою не было от них, но все же Мне тяжело, что я их погубил", -

И много наболтаю небылиц, Чтоб людям ясно было, что уж год, Как я не школьник. У лгунишек этих Переняла я множество ужимок.

Пущу их в ход!

Нерисса

Мы, значит, превратимся В мужчин?

Порция

Стыдись такое говорить!

Меня ты чуть ли не вогнала в краску.

Пойдем, и ты узнаешь весь мой план, Когда в карету сядем: ждет она У въезда в парк. Сейчас спешить нам надо.

Ведь перед нами - двадцать миль пути.

СЦЕНА 5

ТАМ ЖЕ. САД.

Входят Джессика и Ланчелот.

Ланчелот

Это так, уверяю вас, потому что, видите ли, грехи отцов должны взыскиваться на детях. И я, право же, за вас опасаюсь. Я всегда был с вами откровенен, а потому и теперь высказываю свое беспокойство по этому поводу и советую вам бодриться, оттого что вы осуждены, как я полагаю, на вечные муки. Сколько-нибудь надеяться можно только на одно, да и то это своего рода незаконнорожденная надежда.

Джессика

Что ж это за надежда, скажи, пожалуйста?

Ланчелот

До известной степени вы можете надеяться, что не ваш отец произвел вас на свет и что вы не дочь еврея.

Джессика

Надежда эта была бы и в самом деле незаконнорожденной. Тогда с меня взыскались бы грехи моей матери.

Ланчелот

В таком случае я побаиваюсь, что вы осуждены на вечные муки и по батюшке и по матушке. Избегнув Сциллы вашего отца, я наскакиваю на Харибду, вашу мать. Вы пропали и так и этак.

Джессика

Я спасусь через моего мужа: ведь он сделал меня христианкой.

Ланчелот

И за это весьма достоин порицанья. Нас, христиан, было и без того довольно - ровно столько, сколько могло жить бок о бок в добром согласии. А если понаделать еще христиан, то, пожалуй, повысится цена на свинину. Коли мы все начнем есть свинину, то скоро нельзя будет ни за какие деньги достать ломтя жареного сала.

Джессика

Все, что ты говоришь, Ланчелот, я расскажу моему мужу. Вот он идет сюда.

Входит Лоренцо.

Лоренцо

Скоро я начну ревновать к тебе мою жену, Ланчелот, если ты будешь шептаться с нею по углам.

Джессика

О, ты можешь быть спокоен за нас, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах.

Он заявляет мне прямо, что на небесах нет для меня милости, оттого что я дочь еврея. И еще он говорит, что вы плохой гражданин республики, так как, обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину,

Лоренцо

Мне в этом легче будет оправдаться перед республикой, чем тебе в том, что ты устроил негритянке брюшко. Ведь она от тебя забеременела, повеса!

Ланчелот

Хорошо уж и то, что повеса придал ей больше веса. Нельзя осуждать повесу, судя по весу.

Лоренцо

До чего же игра словами доступна всякому дураку! Скоро, думается мне, остроумие всего лучше будет выражаться в молчании, а говорливость - цениться только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду.

Ланчелот

Это уже сделано, сударь: желудки у всех готовы.

Лоренцо

Боже милостивый, какой ты остряк! Ну, так вели готовить обед.

Ланчелот

И это сделано, сударь. Остается только Накрыть на стол.

Лоренцо

Так извольте, сударь, накрыть.

Ланчелот

Кого? Боже меня упаси! Что вы, сударь!

Лоренцо

Опять придрался к слову! Ты что же; хочешь за один раз истратить все богатство своего ума? Прошу тебя, пойми простые слова просто: ступай к слугам, прикажи им накрыть на стол в подать кушанье, а мы придем обедать.

Ланчелот

Стол, сударь, будет подан, кушанье накрыто, а что до вашего прихода к столу, синьор, то это уж всецело зависит от вашей прихоти и расположения.

(Уходит.)

Лоренцо

О здравый смысл, какой он вздор несет!

Набита голова его толпою Плохих острот. И много знаю я Болванов, чье виднее положенье, Для красного словца, как он, плюющих: На смысл. - Ну, как ты чувствуешь И как жена Бассанио тебе Понравилась? Скажи, моя голубка.

Джессика

Невыразимо. Он теперь обязан Жить праведно, с такой женой изведав Небесные услады на земле;

И если тут не будет их достоин, То на небо уж он не попадет.

Да, если бы два бога, спор затеяв, Двух жен земных поставили в заклад И Порция была одной из них, то сразу Решен бы спор был. Бедный, грубый мир Такой второй не знает.

Лоренцо

У тебя Такой же муж, как у него - жена.

Джессика

Спроси меня, как я смотрю на это.

Лоренцо

Спрошу; но раньше мы пойдем обедать.

Джессика

Позволь мне натощак тебя хвалить.

Лоренцо

Нет, лучше уж в застольном разговоре.

Все, что ты скажешь, я переварю Тогда с едой.

Джессика

Ну, жди же угощенья.

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. ЗАЛ СУДА.

Входят Дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.

Дож

Пришел Антонио?

Антонио

Я, ваша светлость, здесь.

Дож

Мне жаль тебя. Противник твой - что камень.

Бесчеловечный это негодяй, На жалость не способный и лишенный И драхмы милосердия.

Антонио

Я слышал, Что вы весьма старались, ваша светлость, Его смягчить. Но так как он уперся И оградить от подлости его Меня законные не могут средства, Но я смиренье противопоставлю Его свирепости и претерплю Спокойно ярость моего тирана.

Дож

Пусть кто-нибудь еврея позовет.

Салерио

Он у дверей. Вот он идет, синьор.

Входит Шейлок.

Дож

Посторонитесь. Пусть пред нами станет. -

Все, Шейлок, полагают, как и я, Что ты решил носить личину злости Лишь до последнего мгновенья, чтобы Нас добротою поразить затем Еще сильнее, чем притворным зверством: Не только позабыть о неустойке -

О фунте мяса бедного купца, -

Но вполовину и о самом долге, Из чувства человечности, любви И состраданья, вспомнив о несчастьях, Обрушившихся на него недавно, Сваливших короля среди купцов, Способных вызвать жалость даже в людях, Чья грудь - как бронза, сердце - как скала, -

В неумолимых турках и татарах, Не ведающих доброты и ласки.

Мы ждем отрадного ответа, Шейлок.

Шейлок

Ответ мой вашей милости известен: Я поклялся святой субботой нашей, Что неустойку полностью взыщу, А ваш отказ явился бы отменой Венецианских вольностей и прав.

Вы спросите, зачем предпочитаю Фунт падали трем тысячам дукатов?

Я не отвечу. Ну, пускай мне так Взбрело на ум. Достаточный ответ?

Что, если дом мой беспокоит крыса И мне за яд не жаль и десять тысяч Дукатов дать? Достаточный ответ?

Один не любит чавканья свиньи, Другие бесятся при виде кошки, А третьи, чуть волынка загнусит, Сдержать мочи не могут, - ибо придурь, Тиран души, внушает им пристрастья И отвращенья. Вот вам и ответ.

Как нет разумных поводов к тому, Что этот хрюканья свиньи не терпит, Тот - безобидной и полезной кошки, А тот - волынки вздутой и невольно Себя позорит, тяготя других Лишь потому, что сам отягощен, -

Так я и не могу и не хочу Вам объяснить безвыгодный мой иск Иначе, как закоренелой злобой, Каким-то отвращеньем к должнику.

Теперь я дал достаточный ответ?

Бассанио

Нет, бессердечный, ты таким ответом Не можешь это зверство оправдать.

Шейлок

Тебе я угодить не обязался.

Бассанио

Не убивать же всех, кто нам противен!

Шейлок

Кто ненавистного не рад убить?

Бассанио

Всегда ль обидчик сразу ненавистен?

Шейлок

Змее ты в первый раз простишь укус?

Антонио

Не забывайте - перед вами жид.

Не с большим бы успехом вы просили Морской прилив отливу место дать, Иль предлагали волку объяснить, Как мог он у овцы отнять ягненка, Иль запретить старались горным соснам, Которых сотрясает ураган, Шумя раскачивать свои вершины, -

Чем размягчить (что в мире тверже?) сердце Еврея этого. Итак, прошу вас: Не предлагайте больше ничего И к средствам никаким не обращайтесь.

Произнесите точно, по закону, Мой приговор, как требует еврей.

Бассанио

Не три - шесть тысяч дам тебе дукатов.

Шейлок

Будь каждый разделен на шесть частиц И каждая частица будь дукатом, -

Я их не взял бы. Только неустойку!

Дож

Как можешь ты надеяться на милость, Когда ее не проявляешь сам?

Шейлок

Какой мне страшен суд, когда я прав?

У вас есть много купленных рабов;

На них, как на своих собак и мулов, Вы гадкую и рабскую работу Взвалили, оттого что их купили.

Что, если б я сказал вам: "Дайте им Свободу и наследниц ваших - в жены, Они кряхтят под ношей, а должны бы, Как вы, и мягко спать и сладко есть".

Вы мне б ответили: "Рабы ведь - наши".

Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу.

Он - мой, и я иметь его желаю!

Откажете - позор законам вашим!

Тогда в Венеции бессильно право!

Так отвечайте: будет он моим?

Дож

Я вправе заседание прервать, Коль скоро не приедет нынче доктор Белларио, который мною вызван Как сведущий юрист.

Салерио

За дверью ждет -

С бумагами из Падуи прибывший От доктора гонец.

Дож

Пусть он войдет, и дайте мне бумаги.

Бассанио

Антонио, мой друг! Не падай духом!

Всю плоть мою скорей получит жид, Чем за меня прольешь ты каплю крови.

Антонио

Паршивая овца я в стаде. Смерть Мне подобает. Самый чахлый плод Спадает первым. Так покинь меня, Бассанио. И мой завет последний: Живи и мне надгробье напиши!

Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.

Дож

Вы от Белларио? Из Падуи?

Нерисса

Да, ваша светлость. Доктор шлет поклон.

(Передает ему письмо,)

Бассанио (Шейлоку)

Зачем ты так усердно точишь нож?

Шейлок

Чтоб у банкрота резать неустойку.

Грациано

Не о подошву, подлый жид, о душу Свою ты точишь нож. (28) Наполовину Не так остер топор у палача, Как злость твоя. Ужель тебя ничем Нельзя растрогать?

Шейлок

Да уж не тебе, С твоим умом, удастся это сделать.

Грациано

О, будь ты проклят, пес неумолимый!

Вся жизнь твоя - укор для правосудья.

Из-за тебя готов я в ересь впасть -

Принять за правду, вместе с Пифагором, (29)

Переселенье душ зверей в людские Тела. Тот демон злой, что правил волком, Повешенным за то, что человека Он умертвил, спастись от петли дал Его душе свирепой и, пока В нечистом чреве матери лежал ты, Переселил ее в тебя. По-волчьи Прожорлив, алчен, кровожаден ты.

Шейлок

Хулой печати с векселя не снимешь, Ты только надрываешь криком грудь.

Отдай свой ум в починку, милый мальчик.

Не то он треснет. Права я ищу.

Дож

Белларио рекомендует нам Ученого и юного юриста.

Где он?

Нерисса

Неподалеку ждет ответа.

Угодно ли суду принять его?

Дож

Я рад. Пусть трое, четверо из вас Его любезно встретят. Суд меж тем Прослушает письмо Белларио.

Секретарь (читает)

"Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным. Нов момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью, обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня.

Умоляю вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле столь старую голову. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле лучше всего оправдает эту рекомендацию".

Дож

Письмо Белларио оглашено.

А вот и доктор, видно.

Входит Порция, одетая доктором прав.

Вашу руку!

Вас к нам старик Белларио прислал?

Порция

Да, ваша светлость.

Дож

Очень рад. Садитесь.

Вы с тяжбою, которую сегодня Рассматривает суд, уже знакомы?

Порция

Подробно с делом ознакомлен я.

Кто здесь купец и кто еврей?

Дож

Приблизьтесь, Антонио и старый Шейлок, оба.

Порция

Вы Шейлок?

Шейлок

Шейлок.

Порция

Иск необычайный Предъявлен вами в суд, но он по форме Таков, что вам закон венецианский В нем отказать не может.

(К Антонио)

И теперь Во власти кредитора вы, не так ли?

Антонио

Да, так он говорит.

Порция

Вы долг признали?

Антонио

Да.

Порция

Так еврей быть должен милосердным.

Шейлок

Чем я, скажите, принужден к пощаде?

Порция

Не знает милосердье принужденья.

Двойная благодать его струится С небес, как тихий дождь: благословен Как пощадивший, так и пощаженный.

Оно всего сильнее в самых сильных, Князей венчая лучше, чем венец.

Их скипетры - эмблема светской власти, Величества священный атрибут, Который подданным внушает трепет.

Но милосердье - скипетров превыше.

Оно царит в сердцах у венценосцев, Являясь атрибутом божества.

Земная власть тогда подобна божьей, Когда с законом милость сочетает.

Хоть за тебя закон, подумай только, Что, если б был без милости закон, Никто б из нас не спасся. Мы в молитвах О милости взываем, и молитвы Нас учат милости к другим. Пусть это Смягчит суровость иска твоего, А иначе наш правый суд не сможет Отвесть удар от этого купца.

Шейлок

Дела мои - на голову мою!

Я требую расплаты по закону.

Порция

Деньгами расплатиться он не может?

Бассанио

Конечно, может. Вот я их вношу.

Тройную сумму. Мало? Обязуюсь Внести десятикратную. В заклад Я руки, сердце, голову отдам.

А мало этого - тогда уж ясно, Что злоба душит правду. Я молю вас Закон лишь раз согнуть своею властью, Для высшей правды - низшей поступиться И дьявольскую ярость обуздать.

Порция

Никак нельзя! В Венеции нет власти, Способной власть закона отменить.

Так был бы создан грозный прецедент -

Он породил бы злоупотребленья К ущербу правосудия. Нет, нельзя.

Шейлов

О, Даниил здесь судит, Даниил! (30)

Как, мудрый юноша, я чту тебя!

Порция

Позвольте мне взглянуть на документ.

Шейлок

Вот он, почтенный доктор, вот он!

Порция

Шейлок, Тебе тройную сумму предлагают.

Шейлок

Обет, обет, я дал обет. Неужто Принять на душу клятвопреступленье?

Ни за Венецию!

Порция

Платеж просрочен, Еврей законное имеет право Фунт мяса вырезать у должника Близ сердца. - Смилуйся. Тройную сумму Возьми и дай мне договор порвать.

Шейлов

Когда он будет до конца исполнен.

Явили вы себя судьей достойным, Вы знаете законы, толкованье Вы дали твердое. Теперь закон, Которого вы столп несокрушимый, Велит закончить дело. Я душою Клянусь, нет слов людских, меня способных Сломить. Я жду, я требую расплаты.

Антонио

Закончить это дело я прошу От всей души.

Порция

Что ж делать! Он таков: Готовьте грудь его ножу...

Шейлок

О славный Судья! О юноша чудесный!

Порция

...Ибо Со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка По этому заемному письму.

Шейлок

Ты прав, о мудрый, праведный судья!

О, сколь ты старше вида своего!

Порция

Так обнажите грудь.

Шейлок

Да, грудь его!

Так в векселе написано, премудрый Судья! Близ сердца. Сказано дословно.

Порция

Да, так. Весы тут есть, чтобы отвесить Фунт мяса?

Шейлок

Я принес их.

Порция

Ты, Шейлок, лекаря найми, чтоб не дал Ответчику он кровью изойти.

Шейлок

А в векселе написано об этом?

Порция

Нет, не написано. Но что ж такое?

Из милосердья надо это сделать.

Шейлок

Не вижу в векселе такого пункта.

Порция

Купец, что ты сказать еще имеешь?

Антонио

Немного. Я готов и духом тверд. -

Дай руку мне, Бассанио. Прощай.

Не огорчайся, что из-за тебя Я гибну. Рок со мною обошелся Добрее, чем с несчастными, которым Он дал, свое богатство пережив, Глядеть угрюмо впалыми глазами На годы бедности. Меня он спас От столь томительного покаянья.

Привет мой шлю жене твоей достойной.

Расскажешь ей, как я окончил жизнь, Как я любил тебя, добром помянешь Меня, и пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга ты.

Что ты его утратил - не жалей;

Он за тебя расплатится охотно.

Пусть только жид резнет меня глубоко -

И я твой долг всем сердцем уплачу.

Бассанио

Антонио, я только что повенчан, Жена мне дорога, как жизнь моя, Но жизнь мою, жену, весь мир ценю я Не выше, чем твою, о друг мой, жизнь.

Я все бы отдал, все принес бы в жертву, Чтоб этот дьявол отпустил тебя.

Порция

Супруга ваша, это услыхав, Была бы вам не слишком благодарна.

Грациаио

А я, как ни люблю свою жену, Хотел бы, чтоб она была на небе И умолила бога повлиять На этою свирепого еврея.

Нерисса

Узнай жена такое пожеланье, Нарушен был бы ваш семейный мир.

Шейлок (в сторону)

Вот каковы мужья у христианок!

Скорей бы я в роду Вараввы зятя (31)

Искал себе, чем взял христианина.

(Вслух)

Уходит время. Что же приговор?

Порция

Фунт мяса тут стоящего купца Суд и закон тебе предоставляют.

Шейлок

О праведный судья!

Порция

И вырежешь ты мясо из груди -

Так суд решил в согласии с законом.

Шейлок

Судья премудрый! Лучше не сказать!

Ну, ты готов?

Порция

Постой, еще не все.

Тут в векселе ни слова нет о крови,

"Фунт мяса" - просто сказано и ясно.

Возьми же неустойку - мяса фунт, Но если, вырезая фунт, прольешь Хоть каплю христианской крови, - все Твое именье, по венецианским Законам, конфискует государство.

Грациаио

О праведный судья! Ты слышишь, жид?

Судья премудрый!

Шейлок

Так гласит закон?

Порция

Ты это в векселе прочтешь. И так как Ты хочешь правосудия, будь уверен -

Его получишь больше, чем желаешь.

Грациано

Судья премудрый, славный! Жид, ты слышишь?

Шейлок

Так я согласен: пусть тройную сумму Заплатят мне - и может уходить Христианин.

Бассанио

Возьми же деньги.

Порция

Стойте!

Жиду мы полностью отмерим право: Он только неустойку вправе взять.

Грациано

Судья ученый, жид! Судья премудрый!

Порция

Готовься ж мясо вырезать бескровно, И ровно фунт, не больше и не меньше, А если перевес иль недовес Какой нибудь получится, хотя бы На часть двадцатую двадцатой доли Ничтожнейшего скрупула, и стрелка Бесов отклонится на волосок, То ты умрешь, и все твое добро Республика немедля конфискует.

Грациано

Ты Даниила слышишь, Даниила!

А, нехристь, ты-таки теперь попался!

Порция

Бери же неустойку; что ж ты медлишь?

Шейлок

Верните долг и дайте мне уйти.

Бассанио

Я приготовил деньги, вот они.

Порция

От них он отказался пред судом И вправе взять одну лишь неустойку.

Грациано

Я повторяю: новый Даниил!

Спасибо, жид: ты подсказал мне слово.

Шейлок

Мне не вернут и основного долга?

Порция

Одну лишь неустойку взять ты вправе, И ту - под страхом гибели, еврей.

Шейлок

Пускай же дьявол заберет ее!

Мне нечего тут делать.

Порция

Стой, еврей!

К тебе другое дело суд имеет.

Закон Венеции постановил, Что, если чужеземец уличен В прямом иль косвенном злоумышленье На жизнь венецианца, - половина Его имущества в казну отходит, Другая - в руки жертвы покушенья, А жизнь преступника зависит только От собственного усмотренья дожа.

В таком деянье ты изобличен, Поскольку видно из всего процесса, Что ты не только косвенно, но прямо Виновен в покушении на жизнь Ответчика. Итак, подпал ты каре, Которую я точно указал.

Моли же о помилованье дожа!

Грациано

Моли, чтоб удавиться самому Тебе позволил дож! Ведь не осталось И на веревку денег у тебя -

Конфисковали все твое добро, На счет казны тебя придется вздернуть.

Дож

Чтобы ты видел наших чувств различье, Я и без просьбы жизнь тебе дарю.

Часть твоего добра принадлежит Антонио, казне - другая. В пеню Смиренье может это обратить.

Порция

Лишь часть казны, не часть Антонио.

Шейлок

Нет, жизнь и все возьмите, не щадите.

С опорой дома вы мой дом берете, И жизнь мою - со средствами на жизнь.

Порция (к Антонио)

Быть может, захотите вы еврею Какую-нибудь милость оказать?

Грациано

Веревку даром, больше ничего, Ради Христа.

Антопио

Коль скоро дож и суд Взамен секвестра половинной части Ему назначат пеню, я согласен Другою пользоваться половиной, По смерти же жида отдать ее Похитившему дочь его синьору, -

Но с тем, во-первых, что за эту милость Он крестится сейчас же; во-вторых, Что тут же зятю своему Лоренцо И дочери отпишет в дар все средства, Которые останутся по нем.

Дож

Он это должен сделать, а не то Возьму обратно я свое прощенье.

Порция

Доволен ты, еврей? Мы ждем ответа.

Шейлок

Доволен.

Порция

Пусть писец составит запись.

Шейлок

Позвольте мне уйти, я нездоров.

Пришлите на дом - подпишу бумагу.

Дож

Ступай, но сделай это.

Грациано

При крещенье Двух восприемников иметь ты будешь.

Будь я судьей, имел бы ты двенадцать -

Для виселицы, а не для купели. (32)

Уходит Шейлок.

Дож (Порции)

Я вас прошу со мною отобедать.

Порция

Простите, ваша светлость, к, ночи мне Уехать в Падую необходимо, Я тотчас же собраться должен в путь.

Дож

Мне очень жаль, что нет у вас досуга. -

Антонио, воздайте благодарность Синьору - он вам очень услужил.

Уходят Дож, сенаторы и свита.

Бассанио

Достойнейший синьор, мой друг и я Сегодня вашей мудростью от тяжких Избавлены невзгод, и мы вас просим Три тысячи дукатов, долг еврею, Принять как воздаянье за труды.

Антонио

Хотя и неоплатен перед вами Наш долг признательности и любви.

Порция

Вполне довольный награжден вполне, А я, вас выручив, вполне доволен И потому в расчете полном с вами.

Иной корысти я всегда был чужд.

Прошу вас, если встретимся, меня Узнать. Всего хорошего. Прощайте.

Бассанио

Нет, что-нибудь на память - не как плату, Как дар - возьмите, дорогой синьор.

О двух вещах я вас прошу: отказом Нас не обидеть и меня простить.

Порция

Вы так настойчивы! Ну, дайте мне Перчатки ваши. Я носить их буду.

И этот перстень в знак любви. Вы руку Отводите? Но только это я Возьму. Вы не откажете мне в этом.

Бассанио

Мой перстень? Ах, синьор, безделка это!

Мне стыдно вам такой подарок делать.

Порция

Я ничего другого не хочу, И, он мне даже как-то полюбился.

Бассанио

Не по цене он ценен мне. Для вас Я разыщу посредством объявленья Ценнейшее в Венеции кольцо, А что до этого, синьор, простите!

Порция

Я вижу, вы на предложенья щедры.

В угоду вам я попрошайкой стал -

И вот как отвечают попрошайке.

Бассанио

Синьор мой добрый, это дар жены, И я поклялся ей, что не продам, Не подарю и не сниму его.

Порция

Обычный способ отказать в подарке!

Но ведь у вас не вздорная жена.

Узнав, как перстень был заслужен мною, Она была бы вам не век врагом За этот дар! Ну, будьте же здоровы.

Уходят Порция и Нерисса.

Антонио

Бассанио, отдай ему кольцо.

Поставь же выше женина запрета Его заслугу и мою любовь.

Бассанио

Беги за ним вдогонку, Грациано.

Отдай кольцо и постарайся в дом К Антонио зазвать его. Живее!

Уходит Грациано.

Отправимся и мы туда сейчас, А завтра спозаранок мы помчимся В Бельмонте. Ну, Антонио, идем.

Уходят.

СЦЕНА 2

ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.

Входят Порция и Нерисса, переодетые, как прежде.

Порция

Узнай, где дом жида, дай акт ему -

Пускай подпишет. Мы уедем в ночь И будем дома раньше, чем мужья.

Бумаге этой будет рад Лоренцо.

Входит Грациано.

Грациано

Я во-время догнал вас, мой синьор.

Одумался мой друг Бассанио И шлет вам перстень, умоляя вас С ним отобедать.

Порция

Право, не могу.

За перстень же я очень благодарен.

Так и скажите. Моему писцу Дом Шейлока вы указать могли бы?

Грациано

Весьма охотно.

Нерисса

Сударь, на два слова.

(Тихо Порции)

Посмотрим, овладею ли я перстнем, Который муж клялся носить до гроба.

Порция (тихо Нериссе)

Ручаюсь, овладеешь. Будут клясться Мужья, что перстни отдали мужчинам, А мы их в этой лжи изобличим.

Ступай! Скорей! Ты знаешь место встречи.

Нерисса (Грациано)

Идем, синьор. Покажете мне дом?

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА I

БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ.

Входят Лоренцо и Джессика.

Лоренцо

Как ярок лунный свет! В такую ночь, Когда зефир, листву целуя нежно, Ей не давал шуметь, - в такую ночь Душой стремился к греческим шатрам Троил на стенах Трои, по Крессиде Своей томясь в ту ночь.

Джессика

В такую ночь Ступала робко Фисба по росе И, устрашась не льва, а львиной тени, Бежала в ужасе.

Лоренцо

В такую ночь, На диком стоя берегу, Дидона Манила друга веткою от ивы Вернуться в Карфаген.

Джессика

В такую ночь Рвала Медея травы, чтобы юность Эзону возвратить.

Лоренцо

В такую ночь Венецианка Джессика в Бельмонте Бежала от богатого еврея С дружком беспутным.

Джессика

И в такую ночь Любить ее клялся Лоренцо юный И клятвами ей душу покорил, Но не сдержал их.

Лоренцо

И в такую ночь Хорошенькая Джессика-малютка, Строптивая девчонка, клеветала На милого, а он ее простил.

Джессика

Последнее "в такую ночь" за мною Осталось бы, когда б одни мы были.

Но чу, идут!

Входит Стефано.

Лоренцо

Кто так спешит в ночи?

Стефано

Друг.

Лоренцо

Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

Стефано

Стефано. Госпожа меня послала Сказать, что до рассвета будет здесь.

Она вокруг святых крестов блуждает (33)

И на коленях молит бога дать Ей счастие в супружестве.

Лоренцо

Кто с нею?

Стефано

Нерисса и один святой отшельник.

А дома ли уже хозяин мой?

Лоренцо

Нет, от него вестей мы не имеем.

Торжественную встречу приготовить Хозяйке надо. - Джессика, пойдем.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

О-ла! О-ла! Где вы? О-ла! (34)

Лоренцо

Кто там?

Ланчелот

О-ла! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-ла! О-ла!

Лоренцо

Да перестань ты орать! Я здесь!

Ланчелот

О-ла! Где? Где?

Лоренцо

Здесь.

Ланчелот

Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)

Лоренцо

В дом, милая, войдем: там ждать их будем.

А впрочем, для чего нам уходить?

Стефано, друг мой, возвестите людям Прибытье их хозяйки, а сюда Пришлите музыкантов к нам.

Уходит Стефано,

Как сладко Спит лунный свет на том холме! Мы будем Вот здесь сидеть и музыке внимать.

Как дивно этой тишине ночной Подходят звуки сладостных гармоний!

Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод Усеян золотистыми кружками!

Мельчайшее из видных нам светил В движении своем поет, как ангел, И вторит юнооким херувимам. (35)

Гармония подобная живет В бессмертных душах; но, пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

Входят музыканты.

Сюда! Диану (36) разбудите гимном, Слух госпожи растрогайте игрой, Домой ее верните.

Музыка.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

Лоренцо

Да, потому, что слушает душа.

Взгляни ты на резвящийся табун Неукрощенных, буйных жеребят, Лягающихся, скачущих и ржущих, Как им велит горячая их кровь;

Но чуть мелодия иль звук трубы До слуха их случайно донесется, Увидишь, как они насторожатся, Как станет кротким дикий прежде взгляд Под нежной властью музыки. Недаром Орфей смирял деревья, камни, воды.

Любой упрямый, черствый, лютый нрав Преображает музыка на время.

А кто ее в своей душе не носит И к сочетанью сладких звуков глух, Тот создан для измен, разбоя, плутен;

Движенья духа тупы в нем, как ночь, И чувства столь же мрачны, как Эреб.

Не верь такому. Слушай эту песню.

Входят Порция и Нерисса, в отдалении.

Порция

Ты видишь в зале свет? Как далеко Протянут луч от маленькой свечи!

Так в мире зла поступок добрый светит.

Нерисса

Свечи не видно было в лунном свете.

Порция

Так меркнет меньший перед большим блеск.

Пока король отсутствует, наместник Блистателен, как он. А после пышность Наместника мелеет, как ручей, Вливающийся в реку. Слышишь звуки?

Нерисса

Синьора, это ваши музыканты.

Порция

Ничто не блещет, видно, без оправы.

Она звучит гораздо хуже днем.

Нерисса

Ей тишина способствует, синьора.

Порция

Как жаворонок может петь ворона, Когда ей не внимают. Соловья Мы днем, при гоготанье всех гусей, Певцом не лучше королька сочли бы.

Сколь многое тогда лишь совершенно И нами ценится, когда бывает Оно и в должный миг и в должном месте.

Но тише! Спит луна с Эндимионом.

Будить ее нельзя.

Музыка прекращается.

Лоренцо

Я не ошибся -

То голос Порции.

Порция

Слепец кукушку По голосу плохому узнает.

Лоренцо

Добро пожаловать домой, синьора.

Порция

Мы, помолившись за своих супругов, Надеемся, что внял молитвам бог.

Они вернулись?

Лоренцо

Нет еще, синьора, Но их прибытье возвестил гонец.

Порция

Пойди, Нерисса, слугам прикажи Не подавать и виду, что мы были В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже, И Джессика, вы тоже, чур, молчок!

Слышна труба.

Лоренцо

Супруги ваши едут. Их труба!

Синьора, мы не болтуны, не бойтесь.

Порция

Тьма стала сходной с чахлым светом дня, Чуть-чуть его бледнее. Это день Такой же, как и всякий день без солнца.

Входят Бассанио, Грациано и Антонио.

Бассанио

Вы до восхода солнца на ногах?

Да что же мы - свои же антиподы? (37)

Порция

Да будет свет! Но все ж не стану светской, Чтоб муж мой мрачным от того не стал.

Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой, Добро пожаловать в ваш новый дом.

Бассанио

Спасибо, госпожа моя. Пред вами Тот самый друг мой, тот Антонио, Кому я так обязан бесконечно.

Порция

Да, вы ему обязаны во всем: Ведь он за вас не малым обязался!

Антонио

Со мною расквитался он вполне.

Порция

Синьор, я счастлива, что вижу вас.

Но это показать на деле надо И сократить радушье на словах.

Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с нею говорил)

Клянусь луной, меня ты обижаешь: Я подарил его писцу судьи, И чтоб ему за то кастратом стать, Что к сердцу так ты вздумала принять.

Порция

Уже поссорились? Из-за чего?

Грациано

Из-за ее подарка - золотого Колечка с зауряднейшим девизом, Каким поэт-ножовщик украшает Свои клинки: "Люби, не покидай".

Нерисса

Не о девизе речь, не о цене!

Вы дали клятву мне, надев его, Что будете носить его до гроба, Что в гроб его положат вместе с вами, -

И ваш обет, не я, вменял вам в долг Хранить и чтить его. Писцу судьи Оно подарено? Мне бог судья -

Писец ваш был и будет безбородым.

Грациано

Мужчиной станет - будет бородат.

Нерисса

Да, если станет женщина мужчиной.

Грациано

Клянусь, я подарил его подростку, Молокососу. Ростом он с тебя, И он писец судьи. Пристал мальчишка, Чтоб я его колечком наградил, И отказать ему я был не в силах.

Порция

Позвольте мне сказать вам откровенно: Как вам не стыдно было так легко Расстаться с первым жениным подарком, Надетым с клятвою на палец ваш И честью прикрепленным к вашей плоти!

Я тоже перстень мужу подарила;

Он клятву дал не расставаться с ним.

Пред вами он стоит, и я готова Поклясться за него: ни за какие Богатства мира он не снял бы с пальца Тот перстень. Вы своей жене и впрямь Горчайшую обиду причинили.

Меня бы свел с ума такой удар.

Бассанио (в сторону)

Готов я руку отрубить себе у Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень.

Грациано

Свой перстень отдал ваш супруг судье.

Тот выпросил себе такой подарок, Вполне заслуженный. Затем писец Мой перстень выпросил себе за труд.

Ни тот, ни этот ничего взамен Не пожелали взять.

Порция

Не мой же перстень, Надеюсь, подарили вы, мой муж?

Бассанио

Я не хочу прибавить ложь к вине.

Вы видите - на пальце у меня Нет перстня.

Порция

Как, и в вашем сердце лживом Нет верности! Клянусь, я с вами ложе Не раньше разделю, чем снова перстень Увижу.

Нерисса (к Грациано)

Так же поступлю и я.

Сначала перстень!

Бассанио

Милая! Когда бы Вы видели, кому я отдал перстень, И знали, за кого я отдал перстень, И поняли, за что я отдал перстень, Как против воли отдал я ваш перстень, Когда принять хотели только перстень, -

Вы гнев переложили бы на милость.

Порция

А если бы ценили вы мой перстень, Ценили подарившую вам перстень Иль вашу честь, внедренную в тот перстень, Вы не могли бы уступить мой перстень.

Отстаивай его вы поусердней, Какой мужчина был бы так нескромен, Так неразумен, чтоб на вещь польститься, Которою владелец дорожит.

Права Нерисса - головой ручаюсь, Что женщине подарен был мой перстень.

Бассанио

Нет, честью, жизнью вам клянусь, синьора, Не женщина, а доктор прав, который Отверг мои три тысячи дукатов И попросил мой перстень. Отказав, Я дал ему в досаде удалиться -

Ему, кто спас мне друга дорогого.

Что мне сказать еще, любовь моя?

Пришлось послать ему вдогонку перстень.

Мне это вежливость и стыд велели;

Мне честь не позволяла запятнать Такой неблагодарностью себя.

Простите, дорогая! Будь вы там, -

Священными светилами ночными Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами Просили доктору отдать тот перстень.

Порция

Не подпускайте доктора вы к дому: Раз у него любимый перстень мой, Хранить который вы мне клятву дали, -

То я щедра с ним буду, как и вы, -

Не откажу ни в чем, что я имею, Ни в теле собственном, ни в брачном ложе, Я с ним сведу знакомство, так и знайте.

Все ночи вы должны меня стеречь, Как Аргус. Если ж я одна останусь, То честью, мне еще принадлежащей, Клянусь: пущу его к себе в постель.

Нерисса

А я - писца, чтоб знали вы, что значит Предоставлять меня себе самой.

Грациано

Но если попадется мне писец, -

Своим пером поплатится шельмец!

Антонио

Я, злополучный, вызвал эту ссору.

Порция

Не огорчайтесь. Вы наш гость желанный.

Бассанио

Прости мне, Порция, невольный грех.

Пред этими друзьями я клянусь, Клянусь твоими дивными глазами, В которых вижу я себя...

Порция

Заметьте: Сейчас двуликим в них себя он видит.

Клянись своим двуличьем: этой клятве Поверить можно.

Бассанио

Выслушай меня: Прости вину мою - и я клянусь Душой своей блюсти отныне клятвы.

Антонио

Я тело заложил свое за деньги Для мужа вашего и спасся только Благодаря тому, кто перстень взял.

Теперь готов душой я поручиться, Что впредь супруг ваш не нарушит слова.

Порция

Скажите же ему, как поручитель, Чтоб новый перстень лучше он хранил.

(Дает ему перстень.)

Антонио (передавая Бассанио перстень)

Бассанио, клянись хранить его.

Бассанио

Мой бог! Да это ведь тот самый перстень, Что дал я адвокату!

Порция

И его мне Он возвратил. Бассанио, прости: За перстень разделила с ним я ложе.

Нерисса

И ты прости мне, милый Грациано: Писец его, молокосос тот самый, Спал за колечко в эту ночь со мной.

Грациано

Ну, это то же, что чинить средь лета И без того хорошие дороги!

Не заслужив еще, рога мы носим!

Порция

Без грубостей! Вы все поражены?

Вот вам письмо, прочтите на досуге.

Оно из Падуи: его прислал Белларио, и в нем вы все прочтете, Что адвокатом Порция была, А маленьким писцом ее - Нерисса.

Лоренцо подтвердит, что вслед за вами Умчались мы и только что вернулись, -

Еще и дома не были. - Для вас, Антонио, есть у меня в запасе Получше, чем вы ждали, весть. Вот это Письмо вам скажет, что с богатым грузом Приплыли вдруг три ваших корабля.

Не буду говорить, как странный случай Мне в руки дал письмо.

Антонио

Я онемел.

Бассанио

Ты доктором была, а я не знал?

Грациано

Ты - тот писец, что мне рога наставит?

Нерисса

Да, но писец не думает об этом, Пока не стал мужчиной.

Бассанио

Милый доктор, Ты спать со мной должна, а если я В отъезде буду, то с моей женой.

Антонио

Вы, милая синьора, мне вернули И жизнь и средства к жизни. Я прочел, Что целы корабли мои.

Порция

Лоренцо, Есть у писца гостинец и для вас.

Нерисса

И за него писец не взыщет пошлин.

Вот дарственная запись от еврея Для вас и Джессики на все, что будет Ему принадлежать в предсмертный час.

Лоренцо

Прекрасные синьоры, вы голодным Скитальцам манну сыплете.

Порция

Светает.

Но знаю, далеко еще не все В событьях ясно вам. Пойдем же в дом, Вы нам предъявите вопросный лист, И мы на все ответим вам по правде.

Грациано

Согласен я. Вот первый мой вопрос: Пускай Нерисса скажет под присягой, До вечера ли будет ждать она, Или теперь найдет часок для сна.

Настанет день - скажу ему: уйди И дай мне лечь в постель к писцу судьи.

Мне впредь не будет ничего страшней, Чем потерять кольцо жены моей.

Уходят.

КОММЕНТАРИИ

Комедия "Венецианский купец" была впервые издана в 1600 г. под заглавием: "Превосходнейшая история о венецианском купце, о чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса, и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов". Написана она была, вероятно, осенью 1596 г.

1 Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра, которое имеет, конечно, большое значение для плывущих в море кораблей.

2 Упоминаемая здесь Порция, жена Брута, выведена в трагедии Шекспира

"Юлий Цезарь".

3 Намек на политические отношения того времени. Шотландия, которая была тогда еще самостоятельным государством, враждовала с Англией, причем Франция неоднократно обещала Шотландии свою поддержку, но почти никогда не выполняла своих обещаний.

4 Риальто - островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города.

5 "Пророк-назареянин" - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел свое детство в городе Назарете. В Евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы перешли из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "обиталищем, куда пророк-назареянин загнал бесов". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.

6 Мытарь - старинное слово, которым в старых русских и славянских переводах Евангелия обозначаются сборщики податей в древней Иудее. Здесь, как и в других случаях, это слово является синонимом "притеснителя",

"хищника".

7 Иаков - один из древнееврейских "патриархов". Согласно библейскому рассказу, он пас стада Лавана, своего будущего тестя, и разбогател с помощью описанной ниже хитрости.

8 Существовал предрассудок, будто ребенок или детеныш животного может оказаться похожим на предмет, на который мать смотрела в момент зачатия. В данном случае дело будто бы обстояло так: Иаков обдирал ветки не целиком, а фестонами ("узором"), вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными ("пестрыми"). От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.

9 Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732

г.

10 Упоминаемый здесь Сулейман - турецкий султан Сулейман II

Великолепный (1495-1566).

11 Порция предлагает принцу Мароккскому сначала пройти в ее домашнюю часовню, чтобы там принести торжественную клятву в том, что он выполнит условия сватовства.

12 Ланчелот не договаривает своей мысли: его отец смахивает на

"рогоносца".

13 Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: всякий раз как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, как только тот начинает говорить, оттесняет его и говорит сам.

14 Комические персонажи у Шекспира нередко путают слова или искажают их. В данном случае Гоббо говорит "дефект" вместо "эффект".

16 Пословица гласит: "Божья благодать лучше богатства".

18 Не чует - вместо не чает.

17 От Агари, служанки патриарха Авраама, бывшей его наложницей, но затем прогнанной им по требованию его законной жены Сарры, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.

18 То есть ночь быстро подвигается вперед, готовится "убежать", уступив место утру.

19 Белый цвет считался цветом девственности.

20 Гиркания - область древней Персии, расположенная к юго-востоку от Каспийского моря.

21 Дукат - старинная золотая монета. "Двойные" дукаты были полновеснее и стоили дороже "простых".

22 Антонио не знает, что выбор Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.

23 Это говорит про себя серебро кованого ларца.

24 Узкий пролив - старинное название Ламанша. Гудвинские пески находятся у устья Темзы; в старину там нередко происходили кораблекрушения.

26 Дарданянки - троянки. Объяснение этого образа см. в Мифологическом словаре под словом Геркулес.

26 Полубог - в смысле: гениальный, "божественный" художник.

27 Своей душой Порция называет Бассанио, а ее подобием (подобием Бассанио) - Антонио.

28 Душа Шейлока, по мнению Грациано, так жестока, что об нее можно точить нож.

29 Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до н. э.), учивший о том, что души людей после их смерти переселяются в новорожденных животных.

30 Даниил - древнееврейский судья, согласно библейскому рассказу, отличавшийся необыкновенной мудростью.

31 Варавва - свирепый разбойник, упоминаемый в Евангелии.

32 Намек на английские судебные порядки: число присяжных, выносивших приговор подсудимому, равнялось двенадцати.

33 Порция будто бы молится у одного из придорожных крестов, какие часто встречаются в католических странах.

34 Ланчелот делает вид, будто трубит в почтовый рожок, шутливо намекая на появление Стефано в качестве почтальона-вестника.

35 Существовало учение, будто небесные светила, двигаясь по своим орбитам, издают мелодичные звуки, сливающиеся в общую "гармонию небесных сфер". Создателем этого учения считался Пифагор (см. выше, прим. 29).

36 То есть луну (богинею которой считалась Диана).

37 Бассанио хочет сказать, что Порция заменяет ему солнце и что благодаря этому он и его спутники, несмотря на ночной сумрак, так же освещены солнцем, как их антиподы (люди, живущие на противоположной стороне земного шара).

Составил А. А. Смирнов

Уильям Шекспир - Венецианский купец (Merchant of Venice). 2 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 1 часть.
Комедия в V действиях Пер. П. И. Вейнберга, предисловие проф. Ф. А. Бр...

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 2 часть.
Фальстаф. Повторяю, она будет ваша. Форд. Не жалейте денег, сэр Джон; ...