Вальтер Скотт (Walter Scott) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Айвенго (Ivanhoe). 1 часть.
Перевод с англ. Е.Г. Бекетовой ПРЕДИСЛОВИЕ До сих пор автор Уэверли не...

Айвенго (Ivanhoe). 2 часть.
Пять рыцарей-зачинщиков вызывают на бой всех желающих. Каждый рыцарь, ...

Айвенго (Ivanhoe). 3 часть.
Но у рыцаря было открытое и смелое лицо, а усмехнулся он так добродушн...

Айвенго (Ivanhoe). 4 часть.
Когда шут, облаченный в рясу отшельника и препоясанный узловатою верев...

Айвенго (Ivanhoe). 5 часть.
- Да благословит вас бог! - сказала она в заключение. - Молю бога и ег...

Айвенго (Ivanhoe). 6 часть.
О дева, ты неумолимо бесстрастна, Я ж гордостью спорю с тобой. Сьюард ...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА I Вкруг ледников, клубясь, плывут туманы; Их серый ...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 2 часть.
Однако Артуру Филипсону и отцу его показалось, что роскошный стол боле...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 3 часть.
- Они, конечно, постоят за себя, - заметил Килиан. - Ими предводительс...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 4 часть.
Филипсон вошел в часовню с каноником и вместе с ним благодарил Всевышн...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 5 часть.
- Нет, сын мой, - отвечал Филипсон, - молчи, именем всего, что для теб...

Карл Смелый (Анна Гейерштейнская, дева Мрака-Anne of Geierstein, or The Maiden of the Mist). 6 часть.
- Знаю, что бы он сказал мне, - возразила королева, - и больше я уже н...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 1 часть.
Перевод М. А. Шишмаревой Глава I КОНТРАСТ Взгляните, вот портрет, и во...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 2 часть.
- В моих словах не было ничего оскорбительного, - ответил Гутри. - Пус...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 3 часть.
- Так предоставим грядущее грядущему. Мы же, люди нашего века, должны ...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 4 часть.
Он огляделся вокруг, и взгляд его остановился на дородном, весьма добр...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 5 часть.
- Это, кажется, один из приспешников кардинала Балю, - заметил Кревкер...

Квентин Дорвард (Quentin Durward). 6 часть.
- Ну, если уж ему так претят засады, боюсь, милорд, что нам придется п...

Ламмермурская невеста (The Bride of Lammermoor). 1 часть.
Перевод с английского В. А. Тимирязева Глава I Тот бедняк, кто малеван...

Ламмермурская невеста (The Bride of Lammermoor). 2 часть.
Его сиятельству, нашему уважаемому родственнику, мастеру Рэвенсвуду. ...

Ламмермурская невеста (The Bride of Lammermoor). 3 часть.
Останься дома, вняв совету старших, Благ не ищи у очага чужого, Наш си...

Ламмермурская невеста (The Bride of Lammermoor). 4 часть.
- Лорд-хранитель охотно склонялся к доводам разума. Он очень дорожит с...

СТР.