Артур Конан Дойль (Arthur Ignatius Conan Doyle) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР. Стр. 2

Алое кольцо 01 (Шерлок Холмс).
Перевод Э. Бер I - По-моему, миссис Уоррен, у вас нет серьезных причин...

Алое кольцо 02 (Шерлок Холмс).
II Когда мы быстро шли по Хау-стрит, я оглянулся на только что покинут...

Аристократ-холостяк (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Берилловая диадема (Шерлок Холмс).
Перевод В. Штангеля - Посмотрите-ка, Холмс, - сказал я. - Какой-то сум...

Берилловая корона (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Вампир в Суссексе (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Дехтеревой Холмс внимательно прочел небольшую, в несколько ...

Внезапное исчезновение Сильвер-Блэза (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Глория Скотт (Шерлок Холмс).
Перевод Г. Любимова - У меня здесь кое-какие бумаги, - сказал мой друг...

Горбун (Шерлок Холмс).
Перевод Д. Жукова Однажды летним вечером, спустя несколько месяцев пос...

Грек-переводчик (Шерлок Холмс) 1908 год.
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Грек-переводчик (Шерлок Холмс) 1921 год.
Из приключений Шерлока Холмса. Издательство АЛЬФА . МОСКВА 1921. Англи...

Дело необычной квартирантки (Шерлок Холмс).
Перевод В. Ильина Шерлок Холмс активно занимался расследованием престу...

Долина ужаса. 01 (Шерлок Холмс) - Трагедия в Бирлстоуне - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перевод А. Москвина - Я склонен думать... - Думайте, думайте, - нетерп...

Долина ужаса. 02 (Шерлок Холмс) - ШЕРЛОК ХОЛМС И МАКДОНАЛД
Это был один из тех драматических моментов, которые составляли для мое...

Долина ужаса. 03 (Шерлок Холмс) - БИРЛСТОУНСКАЯ ДРАМА
Наконец у меня появилась возможность описать события, разыгравшиеся в ...

Долина ужаса. 04 (Шерлок Холмс) - ПОТЕМКИ
По срочному вызову сержанта Уилсона в три часа ночи прибыл в легком кэ...

Долина ужаса. 05 (Шерлок Холмс) - СВИДЕТЕЛИ ТРАГЕДИИ
- Осмотрели ли вы в комнате все, что вас интересовало? - спросил Уайт ...

Долина ужаса. 06 (Шерлок Холмс) - ПРОБЛЕСКИ СВЕТА
Три детектива остались в усадьбе, чтобы подробнее разобраться в резуль...

Долина ужаса. 07 (Шерлок Холмс) - РАЗГАДКА
На следующее утро после завтрака мы нашли инспектора Макдоналда и мист...

Долина ужаса. 08 (Шерлок Холмс) - Чистильщики - ГЛАВНОЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО
А теперь я должен попросить читателя на время покинуть Сассекс и перен...

Долина ужаса. 09 (Шерлок Холмс) - ГЛАВА ЛОЖИ ВЕРМИССЫ
Через неделю Макмэрдо уже сделался приметным лицом в доме Шефтеров. В ...

Долина ужаса. 10 (Шерлок Холмс) - ЛОЖА 341
На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого Джейкоба Шефтер...

Долина ужаса. 11 (Шерлок Холмс) - ДОЛИНА УЖАСА
На следующее утро Макмэрдо прежде всего вспомнил о своем вступлении в ...

Долина ужаса. 12 (Шерлок Холмс) - САМЫЙ ТЕМНЫЙ ЧАС
Если что-либо и могло еще больше увеличить популярность Макмэрдо среди...

Долина ужаса. 13 (Шерлок Холмс) - ОПАСНОСТЬ
К весне Макмэрдо уже получил звание дьякона братства и стал одной из с...

Долина ужаса. 14 (Шерлок Холмс) - БАРДИ ЭДВАРДС В ЗАПАДНЕ
На следующее утро Макмэрдо поехал в Хобсон. По странному совпадению им...

Долина ужаса. 15 (Шерлок Холмс) - ЭПИЛОГ
Состоялось полицейское расследование, и дело Джона Дугласа было переда...

Дьяволова нога (Шерлок Холмс).
Перевод А. Ильф Пополняя время от времени записи о моем старом друге, ...

Его прощальный поклон (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Дехтеревой Было девять часов вечера второго августа - самог...

Желтое лицо (Шерлок Холмс).
Перевод М. Вольпин Вполне естественно, что я, готовя к изданию эти кор...

Загадка поместья Шоскомб (Шерлок Холмс).
Перевод В. Ильина Шерлок Холмс довольно долго сидел, склонившись над м...

Загадка Торского моста (Шерлок Холмс).
Перевод А. Бершадского Где-то в подвалах банка Кокс и К° на Чарринг-кр...

Знак четырех. 01 (Шерлок Холмс) - СУТЬ ДЕДУКТИВНОГО МЕТОДА ХОЛМСА
Перевод М. Литвиновой Шерлок Холмс взял с камина пузырек и вынул из ак...

Знак четырех. 02 (Шерлок Холмс) - МЫ ЗНАКОМИМСЯ С ДЕЛОМ
Мисс Морстен вошла в комнату легким, уверенным шагом, держась спокойно...

Знак четырех. 03 (Шерлок Холмс) - В ПОИСКАХ РЕШЕНИЯ
Холмс возвратился в половине шестого. Он был оживлен, весел и бодр - т...

Знак четырех. 04 (Шерлок Холмс) - ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧКА С ЛЫСИНОЙ
Мы последовали за индусом по скудно освещенному и почти пустому мрачно...

Знак четырех. 05 (Шерлок Холмс) - ТРАГЕДИЯ В ПОНДИШЕРИ-ЛОДЖ
Было около одиннадцати часов, когда мы достигли этого последнего этапа...

Знак четырех. 06 (Шерлок Холмс) - ШЕРЛОК ХОЛМС ДЕМОНСТРИРУЕТ СВОЙ МЕТОД
- Итак, Уотсон, - сказал Шерлок Холмс, потирая руки. - В нашем распоря...

Знак четырех. 07 (Шерлок Холмс) - ЭПИЗОД С БОЧКОЙ
Полицейские приехали в двух кэбах, одним я воспользовался, чтобы отвез...

Знак четырех. 08 (Шерлок Холмс) - НЕРЕГУЛЯРНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ ЧАСТИ С БЕЙКЕР-СТРИТ
- Что же теперь делать? - воскликнул я. - Тоби потерял свою непогрешим...

Знак четырех. 09 (Шерлок Холмс) - РАЗРЫВ В ЦЕПИ
Когда я проснулся, день уже клонился к вечеру. Я чувствовал себя окреп...

Знак четырех. 10 (Шерлок Холмс) - КОНЕЦ ОСТРОВИТЯНИНА
Обед проходил очень оживленно. Холмс, когда хотел, мог быть исключител...

Знак четырех. 11 (Шерлок Холмс) - СОКРОВИЩА АГРЫ
Наш пленник сидел в кабине напротив ларца, к которому он так стремился...

Знак четырех. 12 (Шерлок Холмс) - ИСТОРИЯ ДЖОНАТАНА СМОЛЛА
Полицейский в кэбе оказался очень терпеливым человеком, потому что, ка...

Исчезновение леди Френсис Карфэкс (Шерлок Холмс).
Перевод Ю. Жуковой - Но почему турецкие? - спросил Шерлок Холмс, упорн...

Камень Мазарини (Шерлок Холмс).
Перевод А. Поливановой Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на...

Картонная коробка (Шерлок Холмс).
Перевод В. Ашкенази Выбирая несколько типичных дел, иллюстрирующих зам...

Конец Чарльза Огастеса Милвертона (Шерлок Холмс).
Перевод М. Литвиновой Прошли годы после событий, о которых я собираюсь...

Львиная грива (Шерлок Холмс).
Перевод М. Баранович Удивительно, что одна из самых сложных и необычай...

Мёсгрэвский обряд (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Морской договор (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Москательщик на покое (Шерлок Холмс).
Перевод М. Кан В то утро Шерлок Холмс был настроен на философско-мелан...

Новое дело Шерлока Холмса (Шерлок Холмс).
Жизнь и суд: журнал. - 1917. - No 42 (октябрь). Перевод : З. Журавской...

Обряд дома Месгрейвов (Шерлок Холмс).
Перевод Д. Лифшиц В характере моего друга Холмса меня часто поражала о...

Одинокая велосипедистка (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Санникова Годы с 1894 по 1901 были периодом очень напряженн...

Пенсне в золотой оправе (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Санникова Записки о нашей деятельности за 1894 год составля...

Пляшущие человечки (Шерлок Холмс).
В течение многих часов Шерлок Холмс сидел согнувшись над стеклянной пр...

Побелевший воин (Шерлок Холмс).
История одной дружбы, рассказанная самим Шерлоком Холмсом Перевод Т. Л...

Подрядчик из Норвуда (Шерлок Холмс).
Перевод Ю. Жуковой - С тех пор, как погиб профессор Мориарти, - сказал...

Последнее дело (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Постоянный пациент (Шерлок Холмс).
Перевод Д. Жукова Просматривая довольно непоследовательные записки, ко...

Приключение шести Наполеонов ( Возвращение Шерлока Холмса ).
Перевод с английского А. Н. Линдегрен Вестник Иностранной Литературы. ...

Приключения клерка (Шерлок Холмс).
Перевод М. Колпакова Вскоре после женитьбы я купил в Паддингтоне практ...

Происшествие на вилле Три конька (Шерлок Холмс).
Перевод В. Ильина Мне кажется, ни одно из моих с Шерлоком Холмсом прик...

Пропавший регбист (Шерлок Холмс).
Перевод Ю. Левченко Из множества загадочных телеграмм, приходивших на ...

Пустой дом (Шерлок Холмс).
Перевод Д. Лившиц Весной 1894 года весь Лондон был крайне взволнован, ...

Рейгетские сквайры (Шерлок Холмс).
Перевод Т. Рузской В то время мой друг Шерлок Холмс еще не оправился п...

Рейгэтские помещики (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Серебряный (Шерлок Холмс).
Перевод Ю. Жуковой - Боюсь, Уотсон, что мне придется ехать, сказал как...

Случай в интернате (Шерлок Холмс).
Наша скромная сцена на Бейкер-стрит знавала много драматических эпизод...

Случай с переводчиком (Шерлок Холмс).
Перевод М. Вольпин За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Ш...

Смерть русского помещика (Шерлок Холмс).
Перевод С. Борисова Разбираясь как-то в своем архиве, просматривая дне...

Собака Баскервилей 01 ( Шерлок Холмс) - Мистер Шерлок Холмс.
Собака Баскервилей Приключение Шерлока Холмса Конан Дойля с англйского...

Собака Баскервилей 02 ( Шерлок Холмс) - Проклятие над Баскервилями.
- У меня в кармане рукопись,- начал Джэмс Мортимер. - Я это заметил, к...

Собака Баскервилей 03 ( Шерлок Холмс) - Задача.
Признаюсь, при этих словах я содрогнулся. Да и в голосе доктора слышал...

Собака Баскервилей 04 ( Шерлок Холмс) - Сэр Генри Баскервиль.
Наш завтрак был рано убран, и Холмс в халате ожидал обещанного свидани...

Собака Баскервилей 05 ( Шерлок Холмс) - Три порванные нити.
Шерлок Холмс обладал в изумительной степени способностью отвлекать сво...

Собака Баскервилей 06 ( Шерлок Холмс) - Баскервиль-голль.
Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер были готовы в назначенный день,...

Собака Баскервилей 07 ( Шерлок Холмс) - Стапльтоны из Меррипит-гауза.
Свежая красота следующего утра несколько изгладила мрачное впечатление...

Собака Баскервилей 08 ( Шерлок Холмс) - Первое донесение доктора Ватсона.
С этого времени я буду следовать за течением событий, переписывая свои...

Собака Баскервилей 09 ( Шерлок Холмс) - Второе донесение доктора Ватсона. Свет на болоте.
Баскервиль-голль, октября 15-го. Дорогой Холмс, если вы не получали от...

Собака Баскервилей 10 ( Шерлок Холмс) - Извлечение из дневника доктора Ватсона.
До сих пор я был в состоянии вести рассказ по донесениям, которые посы...

Собака Баскервилей 11 ( Шерлок Холмс) - Человек на горе.
В извлечении из моего дневника, составившем последнюю главу, рассказ д...

Собака Баскервилей 12 ( Шерлок Холмс) - Смерть на болоте.
Дыхание сперлось у меня в груди, я не доверял своим ушам. Наконец, ко ...

Собака Баскервилей 13 ( Шерлок Холмс) - Сети стягиваются.
При виде Шерлока Холмса, сэр Генри был больше обрадован, чем удивлен, ...

Собака Баскервилей 14 ( Шерлок Холмс) - Собака Баскервилей.
Один из недостатков Шерлока Холмса, если только можно назвать это недо...

Собака Баскервилей 15 ( Шерлок Холмс) - Взгляд назад.
Был конец ноября, и мы с Холмсом сидели в сырой туманный вечер у пылаю...

Тайна Боскомской долины (Шерлок Холмс).
Перевод М. Бессараб Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горнич...

Три Гарридеба (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Дехтеревой Историю эту можно в равной мере назвать как траг...

Три студента (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Гвоздаревой В 1895 году ряд обстоятельств - я не буду здесь...

Убийство в Окзотте 01 (Шерлок Холмс) - Загадка ночи.
Перевод Л. Чарскаго. С.-Петербург ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Загадка ночи. В моей п...

Убийство в Окзотте 02 (Шерлок Холмс) - Тигр из Сан-Педро.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Тигр из Сан-Педро. Почти две мили мы шли под дождем, пок...

Убийство в Эбби-Грейндж (Шерлок Холмс).
Перевод Л. Борового В холодное, морозное утро зимы 1897 года я проснул...

Усадьба Под буками (Шерлок Холмс).
Из приключений Шерлока Холмса. Перевод с английского А. Репиной. Москв...

Человек на четвереньках (Шерлок Холмс).
Перевод М. Кан Мистер Шерлок Холмс всегда придерживался того мнения, ч...

Человек с белым лицом (Шерлок Холмс).
Мой друг Уотсон не отличается глубиной ума, зато упрямства ему не зани...

Чертежи Брюса-Партингтона (Шерлок Холмс).
Перевод Н. Дехтеревой В предпоследнюю неделю ноября 1895 года на Лондо...

Шерлок Холмс при смерти (Шерлок Холмс).
Перевод В. Штенгеля Квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон, ...

Этюд в багровых тонах. 01 (Шерлок Холмс) - МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС.
Перевод Н. Треневой Из воспоминаний доктора Джона Г. Уотсона, отставно...

Этюд в багровых тонах. 02 (Шерлок Холмс) - ИСКУССТВО ДЕЛАТЬ ВЫВОДЫ
На следующий день мы встретились в условленный час и поехали смотреть ...

Этюд в багровых тонах. 03 (Шерлок Холмс) - ТАЙНА ЛОРИСТОН-ГАРДЕНС
Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как оправдала себя на ...

Этюд в багровых тонах. 04 (Шерлок Холмс) - ЧТО РАССКАЗАЛ ДЖОН РЭНС
Мы вышли из дома No 3 в Лористон-Гарденс около часу дня. Шерлок Холмс ...

Этюд в багровых тонах. 05 (Шерлок Холмс) - К НАМ ПРИХОДЯТ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ
Волнения нынешнего утра оказались мне не по силам, и к концу дня я поч...

Этюд в багровых тонах. 06 (Шерлок Холмс) - ТОБИАС ГРЕГСОН ДОКАЗЫВАЕТ, НА ЧТО ОН СПОСОБЕН
На следующий день все газеты были полны сообщениями о так называемой Б...

Этюд в багровых тонах. 07 (Шерлок Холмс) - ПРОБЛЕСК СВЕТА
Неожиданная и важная весть, которую принес нам Лестрейд, слегка ошелом...

Этюд в багровых тонах. 08 (Шерлок Холмс) - СТРАНА СВЯТЫХ - В ВЕЛИКОЙ СОЛЯНОЙ ПУСТЫНЕ
В центральной части огромного североамериканского материка лежит уныла...

Этюд в багровых тонах. 09 (Шерлок Холмс) - ЦВЕТОК ЮТЫ
Здесь, пожалуй, не место вспоминать все бедствия и лишения, которые пр...

Этюд в багровых тонах. 10 (Шерлок Холмс) - ДЖОН ФЕРЬЕ БЕСЕДУЕТ С ПРОВИДЦЕМ
С тех пор, как Джефферсон Хоуп и его товарищи уехали из Солт-Лейк-Сиги...

Этюд в багровых тонах. 11 (Шерлок Холмс) - ПОБЕГ
На следующее утро после разговора с мормонским Провидцем Джон Ферье от...

Этюд в багровых тонах. 12 (Шерлок Холмс) - АНГЕЛЫ-МСТИТЕЛИ
Всю ночь они ехали по извилистым ущельям, по петляющим каменистым троп...

Этюд в багровых тонах. 13 (Шерлок Холмс) - ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗАПИСОК ДОКТОРА ДЖОНА УОТСОНА
По-видимому, яростное сопротивление нашего пленника вовсе не означало,...

Этюд в багровых тонах. 14 (Шерлок Холмс) - ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Всех нас предупредили, что в четверг мы будем вызваны в суд; но когда ...

Ад в небесах
Перевод Ю. Жуковой Все, кто углубленно размышлял над дневником Джойса-...

Б. 24
Перевод В. Ашкенази Я рассказал эту историю, когда меня арестовали, но...

Бочонок с икрой
The Pot of Caviare, 1908 Был четвертый день осады. Боевые запасы и про...

Бразильский кот
Вообразите мое положение: молодой человек с утонченными вкусами, больш...

Ветеран 1815 года
Было пасмурное октябрьское утро, и тяжелые тучи низко стлались над кры...

вигатель Брауна - Перикорда
Перевод П. Колпакова Стоял туманный майский вечер - холодный и тосклив...

Владелец Черного замка
The Lord of Chateau Noir, 1894. Перевод Николая Облеухова Случилось эт...

Возвращение на родину
Перевод Николая Колпакова Весной 528 года небольшой бриг совершал свой...

Вот как это было
Перевод Е. Нестеровой Эта женщина обладала даром медиума. Вот что она ...

Дезинтеграционная машина
Профессор Челленджер пребывал в прескверном расположении духа. Взявшис...

Джон Баррингтон Каулз
Перевод О. Варшавер Часть I Я не хотел бы спешить с выводами и потому ...

Дипломатические хитрости
Перевод Николая Облеухова (1905) Старика Альфонса Лакура и теперь помн...

Дядя Бернак. 01.
1. БЕРЕГ ФРАНЦИИ Я смело могу сказать, что прочел письмо дяди не менее...

Дядя Бернак. 02.
11. СЕКРЕТАРЬ Император, генералы и офицеры отправились на смотр, а я ...

Его первая операция
Перевод Д.Жукова Это было в первый день зимней сессии. Первокурсник с ...

Женитьба бригадира
Перевод Д.Жукова Расскажу я вам, друзья мои, о давно прошедших днях, к...

Зеленое знамя
Перевод Николая Облеухова Джек Конолли был одним из самых завзятых рев...

Игра с огнем
Перевод Ю. Жуковой Не буду даже пытаться объяснить, что произошло четы...

Из глубин (De profundis)
Перевод В. Воронина Покуда океаны связывают воедино огромную, широко р...

Изгнанники.01.
ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. В СТАРОМ СВЕТЕ. Сокращенный перевод с...

Изгнанники.02.
ГЛАВА VIII. Сватовство. Людовик представлял себе Господа Бога чем-то в...

Изгнанники.03.
ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН ЧАСТЬ ВТОРАЯ В НОВОМ СВЕТЕ. Сокращенный перевод с а...

Изгнанники.04.
ГЛАВА X. Гибель Карого Оленя . Два дня провели наши путники в усадьбе ...

Из камеры c 24
Письмо заключенного инспектору тюрем Я рассказал эту свою историю, ког...

Исчезнувший экстренный поезд
Перевод Н. Высоцкой Признание Эрбера де Лернака, приговоренного к смер...

Иудейский наперсник
Мой ученый друг Уорд Мортимер был известен как один из лучших специали...

Как губернатор Сент-Китта вернулся на родину
Когда ожесточенная война за испанское наследство закончилась Утрехтски...

Как капитан Шарки и Стивен Крэддок перехитрили друг друга
Для пиратского корабля старых времен кренгование было совершенно необх...

Как Копли Бэнкс прикончил капитана Шарки
Пираты были не просто грабителями. Они представляли собой плавучую рес...

Квадратный ящичек
- Все на борту? - спросил капитан. - Так точно, сэр, - ответил помощни...

Когда земля вскрикнула
Если мне не изменяет память, мой друг Эдуард Мелоун, журналист из Газе...

Кожаная воронка
Перевод В. Воронина Мой приятель Лионель Дакр жил в Париже на авеню Ва...

Кольцо Тота
Перевод с английского В. Штенгеля Мистер Джон Ванситтарт Смит, член Ло...

Коричневая рука
Перевод Ю. Жуковой Всем известно, что сэр Доминик Холден, знаменитый х...

Корреспондент газеты
The Three Correspondents, 1896. Перевод Николая Облеухова Среди черных...

Кошмарная комната
Перевод В. Воронина Гостиная Мейсонов имела весьма странный вид. Одна ...

Лакированная шкатулка
Презанятная произошла со мной история, начал рассказывать репетитор, о...

Литературная Мозаика
Перевод Н. Дехтеревой С отроческих лет во мне жила твердая, несокрушим...

Любящее сердце
Перевод Е.Сазоновой Врачу с частной практикой, который утром и вечером...

Маракотова бездна. 01.
ПРОЛОГ Так как эти документы попали в мои руки для издания, я должен п...

Маракотова бездна. 02.
3 Придя в себя, я сперва никак не мог понять, где нахожусь. События пр...

Мои приключения в полярных морях
Автобиографический рассказ Это было ранней весной 1880 г., в один из т...

Морская поездка Джелланда.
Перев. М. Н. Дубровиной под ред. И. Ясинскаго Мы придвинули наши кресл...

Накануне событий
Д. П. Ефимов, 1905. Джон Ворлигтон Доддс играл неудачно на бирже, и к ...

Нашествие гуннов
Перевод С.Маркиша В середине четвертого века состояние христианской ре...

наши ставки на Дерби
Перевод Н. Высоцкой - Боб! - крикнула я. Никакого ответа. - Боб! Нарас...

Необычайный эксперимент в Кайнплатце
Перевод Н. Дехтеревой Из всех наук, над коими бились умы сынов человеч...

Несвоевременное усердие
The Debut of Bimbashi Joyce, 1900. Перевод Николая Облеухова. Отучилас...

Неудачное начало
Перевод Г.Злобина - Доктор Орас Уилкинсон дома? - Это я. Входите, прош...

Новые катакомбы
- Послушай, Бергер, - сказал Кеннеди. - Я хочу, чтобы ты был со мной о...

Номер 249
Перевод Н. Высоцкой Вряд ли когда-нибудь удастся точно и окончательно ...

Номер 249
Перевод Н. Высоцкой Вряд ли когда-нибудь удастся точно и окончательно ...

Ночь среди нигилистов
A Night Among the Nihilists, 1881. Перевод Н. Д. Ф. Робинзон, хозяин в...

Остров привидений
The Fiend of the Cooperage, 1897 Нелегко было подвести к берегу Гемкок...

Отравленный пояс
1. ЛИНИИ РАСПЛЫВАЮТСЯ Я чувствую потребность немедленно описать эти по...

Отравленный пояс 01
The Poison Belt. Перевод Исая Мандельштама 1. ЛИНИИ РАСПЛЫВАЮТСЯ Я чув...

Отравленный пояс 02
4. ЗАПИСНАЯ КНИЖКА УМИРАЮЩЕГО Какими странными кажутся мне эти слова н...

Отстал от жизни
Перевод Н.Высоцкой Моя первая встреча с доктором Джеймсом Винтером про...

Охотник за жуками
Перевод Е. Нестеровой - Вас интересует какой-нибудь странный случай? -...

Ошибка капитана Шарки
Шарки, чудовище Шарки, снова вышел в море. После двухлетнего пребывани...

Пастор ущелья Джекмана
В ущелье его называли преподобным. Всем, однако, было известно, что эт...

Перстень Тота
Перевод Ю. Жуковой Член Королевского общества мистер Джон Ванситтарт С...

Письма Старка Монро 01
Письмо первое Гом, 30 марта 1881 г. Я сильно чувствую ваше отсутствие,...

Письма Старка Монро 02
Письмо седьмое Бреджильд, 6 апреля 1882 г. Мне всегда кажется, дорогой...

Подвиги морского разбойника. 01 - Возвращение губернатора Сент-Киттса
Война за испанское наследство окончилась Утрехтским миром (Утрехтский ...

Подвиги морского разбойника. 02 - Как поступил капитан Шаркэ со Стефэном Краддоком
Кренгование (Кренгованием называется чистка и починка судна, для чего ...

Подвиги морского разбойника. 03 - О том, как Коплей Бэнкс умертвил капитана Шаркэ
Морские разбойники были организованы гораздо лучше обыкновенных мароде...

Подъемник
Офицер авиации Стэгнейт должен был чувствовать себя счастливым. Он про...

Полосатый сундук
- Ну, что вы об этом скажете, Эллердайс? - спросил я. Мой второй помощ...

Приключения Михея Кларка. 01.
Перевод Николая Облеухова (1906) Глава I Кирасирский корнет Иосиф Клар...

Приключения Михея Кларка. 02.
Глава IX Столкновение в Голубом медведе Спал я несколько часов и был р...

Приключения Михея Кларка. 03.
Глава XIV Хромой пастор и его паства Ехать нам пришлось через Касль-К...

Приключения Михея Кларка. 04.
Глава XXI Состязание с немцем Вечером король Монмауз созвал своих вое...

Приключения Михея Кларка. 05.
Глава XXV Неожиданное приключение в старой башне - Снимите с этого чел...

Приключения Михея Кларка. 06.
Глава XXXII Седжемурский разгром Как не велики были наши личные заботы...

Приключения собаки
Просматривая в своей записной книжке краткие описания множества различ...

Серебряное зеркало
The Silver Mirror 3-го января. Дело Уайта и Везерпуна представляет из ...

Сильнее смерти
Четвертого марта 1867 года, когда мне шел двадцать пятый год, я под вл...

Сквозь пелену
Перевод С.Маркиша Он был громадный шотландец, - буйная копна волос, вс...

Случай леди Сэннокс
О романе Дугласа Стоуна и небезызвестной леди Сэннокс было широко изве...

Сообщение Хебекука Джефсона
В декабре 1873 года английский корабль Божья благодать вошел в Гибралт...

Состязание
Перевод С.Маркиша В год от рождества Христова шестьдесят шестой импера...

Сухопутный пират (Насыщенный час)
Место - пустынный, окаймленный зарослями вереска участок шоссе Истборн...

Тайна замка Горсорп-Грэйндж
Перевод Н. Дехтеревой Я убежден, что природа не предназначала меня на ...

Трагедия с Короско 01
Перевод с английского А. А. Энквист I. Публика, вероятно, немало удивл...

Трагедия с Короско 02
VI. Итак, Короско был захвачен арабами, и все надежды на спасение, все...

Ужас высот
Перевод - В.Штенгель. Каждый, кто ознакомится со всеми фактами, относя...

Ужас расщелины Голубого Джона
Перевод В. Штенгеля Этот рассказ был обнаружен в бумагах доктора Джейм...

СТР. Стр. 2