Уильям Шекспир
«Венецианский купец (Merchant of Venice). 1 часть.»

"Венецианский купец (Merchant of Venice). 1 часть."

Перевод И. Б. Мандельштама

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции Принц Арагонский

искатели руки Порции Принц Мароккский

Антонио, купец.

Бассанио, его друг.

Саланио

Саларино

Грациано друзья Антонио и Бассанио.

Салерио

Лоренцо, влюбленный в Джессику.

Шейлок, богатый еврей.

Тубал, еврей, друг его.

Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.

Старик Гоббо, отец Ланчелота.

Леонардо, слуга Бассанио.

Бальтазар

слуги Порции.

Стефано

Порция, богатая наследница.

Нерисса, ее служанка.

Джессика, дочь Шейлока.

Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.

Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на материке.

АКТ I

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Антонио, Саланио и Саларино.

Антонио

Не знаю, право, отчего грущу я.

Вас это тяготит, как и меня.

Но как я грусть нашел иль подцепил, Чем, из чего она порождена, -

В толк не возьму.

Но поглупел я так от этой грусти, Что сам себя почти не узнаю.

Саларино

Все ваши мысли - там, на океане, Где ваши величавые суда, Как важные купцы, вельможи моря.

Проносятся на крыльях из холста, Всеобщее вниманье привлекая, Едва глядя на мелкий люд торговый, Почтительно приветствующий их.

Саланио

Доверь удаче я так много, - право, Все помыслы мои неслись бы вслед Моим надеждам. Я бросал бы в воздух Травинки, чтоб узнать, как дует ветер (1), По картам бы следил, где мол, где гавань, И был бы грустен от всего, что мне Внушало бы за мой товар тревогу.

Саларино

Дунь я на суп, чтоб остудить его, Меня бы ужас опахнул при мысли, Что может ветер в море натворить.

Взгляни я на песочные часы, Не мог бы я о мелях не подумать И не увидеть, как в пески зарылся Мой парусник богатый, ниже ребер Главой склонясь, целуя свой курган.

Войди я в церковь, мне святые камни Напомнили бы сразу грозный риф, Задев который, вмиг бы мой корабль Все пряности свои рассеял в море, В мои шелка одел ревущий вал.

Ну, словом, вот еще богатство цело -

А вот - и нет его. Могу ли я, Об этом думать склонный, все же думать, Что не грустил бы в случае таком?

Что толковать! Антонио грустит, Волнуемый судьбой своих товаров.

Антонио

Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью, Не одному доверил трюму я, Не одному пути. К тому ж оно Не все зависит от удачи года.

Меня печалят, право, не дела.

Саларино

Тогда вы, значит, влюблены.

Антонио

Пустое!

Саларино

Нет? Стало быть, вам грустно потому, Что вам не весело. И не труднее Вам прыгать и смеяться, говоря, Что вам не грустно. Янусом двуликим Клянусь, на свете много чудаков!

Один всегда гогочет, жмуря веки, Как попугай, когда дудит волынка;

Другой, как уксус кислый, не растянет В улыбку рта, хотя бы даже Нестор Ему клялся, что шутка хороша.

Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.

Саланио

Идут Бассанио, ваш славный родич, Лоренцо и Грациано. До свиданья!

Мы в лучшем обществе оставим вас.

Саларино

Я не ушел бы, вас не распотешив;

Но честь и место тем, кто нас ценней.

Антонио

Я вас ценю высоко и считаю, Что вас дела зовут и для ухода Представился удобный повод вам.

Саларино

Синьоры, с добрым утром!

Бассанио

А, господа! Когда ж мы похохочем?

Вы слишком нелюдимы. Почему?

Саларино

Пусть только наш досуг сойдется с вашим!

Уходят Саларино и Саланио.

Лоренцо

Раз вы нашли Антонио, то мы, Синьор Бассанио, покинем вас, Но помните: обедаем мы вместе.

Бассанио

Да, непременно.

Грациано

У вас неважный вид, синьор Антонио.

Печетесь слишком вы о благах мира;

А тот, кто покупает их избытком Своих забот, - на деле их теряет.

Вы страшно изменились, верьте мне.

Антонио

Я мир считаю тем лишь, что он есть.

У каждого есть роль на этой сцене;

Моя грустна.

Грациано

А я шута сыграю;

Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин И лучше стану печень греть вином, Чем сердце воздыханьями морозить.

Пристало ль человеку с жаркой кровью Сидеть, подобно мраморному предку, Спать наяву и наживать желтуху Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, -

Так говорит моя любовь к тебе: Есть люди, у которых лица пленкой Покрыты, как стоячая вода, Которые упрямо молчаливы, В глазах приятелей иметь желая Глубокомысленный и важный вид И как бы говоря нам: "Я - оракул;

Когда вещаю, все должны притихнуть".

О мой Антонио, иной ведь умным Слывет лишь потому, что он молчит.

Заговорив, он ввел бы в грех людей -

Они его назвали бы болваном.

В другой раз я скажу об этом больше, Но брось ловить на удочку тоски Такую славу - пескаря шального. -

Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья.

Я проповедь закончу, пообедав.

Лоренцо

Так до обеда мы оставим вас.

Я, видно, сам такой молчащий умник, Не даст мне слова молвить Грациано.

Грациано

Да, проведи со мною года два -

Не будешь знать, как голос твой звучит.

Антонио

Тебе в угоду стану болтуном.

Грациано

Вот это так. Хвалю. Молчать уместно Копченым языкам и чистым девам.

Уходят Грациано и Лоренцо.

Антонио

Ну есть ли в этом смысл?

Бассанио

Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли -

словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не стоило.

Антонио

Так. Вы сегодня мне назвать хотели Ту даму, в чью обитель вы решили Паломничество втайне совершить.

Бассанио

Вы знаете, Антонио, как сильно Я состоянье подорвал свое, Роскошествуя больше, чем позволить Могли мне средства скромные мои.

Не в том беда, что широко, как раньше, Уже нельзя мне жить. Моя забота -

Как выйти с честью из больших долгов, В которые роскошный образ жизни Меня вовлек. Антонио! Всех больше Деньгами, дружбой вы меня ссужали;

И я, на вашу дружбу полагаясь, Хочу теперь доверить вам свой план, Как от долгов очиститься совсем.

Антонио

Я слушаю, Бассанио мой добрый, И если так же честен план, как сами Всегда вы честны были, то поверьте: Вы можете располагать свободно И мной самим и всей моей казной.

Бассанио

Когда ребенком я терял стрелу, За ней сейчас пускал я вслед другую И в ту же цель, но уж за ней следил.

И две стрелы удаче вверив, обе Я находил. Не менее невинна Моя затея и на этот раз.

Я много должен вам; как сорванец, Я потерял, что должен, но пошлите Стрелу другую в том же направленье -

И я ручаюсь вам, что за полетом Я услежу и обе вам верну, Иль уж во всяком случае вторую, Оставшись благодарным должником.

Антонио

Вы знаете меня. С моею дружбой Такие околичности излишни, И будь я вами разорен вконец, Я снес бы легче это, чем сомненье В том, что готов я ради вас на все.

Скажите только, что я должен сделать, Что сделать я, по-вашему, могу, И я - к услугам вашим. Говорите.

Бассанио

В Бельмонте есть богатая синьора, Красивее, чем слово красота, И дивной добродетели. Не раз Безмолвную благую весть читал я В ее глазах. Ее, как дочь Катона, Супругу Брута, (2) Порцией зовут, И с ней она сравнялась. Мир широкий О том прослышал. К ней четыре ветра Со всех сторон заносят женихов.

Осенены лучистыми кудрями Ее виски, как золотым руном, Бельмонте превращающим в Колхиду;

И не один Язон стремится к ней.

О мой Антонио, иметь бы только Мне средства для соревнованья с ними, -

Пророчит тайный и утешный голос, Что верное мне счастье суждено.

Антонио

Ты знаешь, все мои богатства - в море;

Нет у меня ни денег, ни путей, Чтоб капитал достать. Ступай - разведай, В Венеции велик ли мой кредит.

Я истощу его, чтобы послать Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте.

Иди же, разузнай, где деньги есть.

Пойду и я. Дадут их, без сомненья, Мне по доверью иль из уваженья.

Уходят.

СЦЕНА 2

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входят Порция и Нерисса.

Порция

Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.

Нерисса

Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача -

довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.

Порция

Изреченья хороши и хорошо произнесены.

Нерисса

Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.

Порция

Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям.

Мне легче двадцать человек научить, что надо сделать, чем быть в числе этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо, оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать одного и не могу отвергнуть никого?

Нерисса

Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков -

золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из сиятельных женихов, уже прибывших?

Порция

Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности.

Нерисса

Во-первых, принц Неаполитанский...

Порция

О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с кузнецом.

Нерисса

Второй - пфальцграф.

Порция

Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что, состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!

Нерисса

Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?

Порция

Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто.

Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей.

Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.

Нерисса

А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?

Порция

Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.

Нерисса

Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?

Порция

Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам.

Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. (3)

Нерисса

Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?

Порция

Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем -

немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться.

Нерисса

Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то, отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю.

Порция

Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку.

Нерисса

"Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно ларчиков.

Порция

Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути.

Нерисса

А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин?

Порция

Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали.

Нерисса

Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех мужчин, которых видели мои глупые глаза.

Порция

Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы.

Входит Слуга.

Что скажешь? Какие новости?

Слуга

Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда в эту ночь.

Порция

Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.

СЦЕНА 3

ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.

Входят Бассанио и Шейлок.

Шейлок

Три тысячи дукатов? Так.

Бассанио

Да, синьор, на три месяца.

Шейлок

На три месяца? Так.

Бассанио

И за них, как я вам сказал, ручается Антонио.

Шейлок

Поручителем будет Антонио? Так.

Бассанио

Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа.

Шейлок

Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель?

Бассанио

Ваш ответ?

Шейлок

Антонио - хороший человек.

Бассанио

Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал?

Шейлок

О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я еще на Риальто, (4) что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море, разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство.

Бассанио

Будьте уверены, что можете.

Шейлок

Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать.

Можно мне поговорить с Антонио?

Бассанио

Если вам угодно будет с нами отобедать.

Шейлок

Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. (5) Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда?

Входит Антонио.

Бассанио

Это синьор Антонио.

Шейлок (в сторону)

Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! (6)

Он мне противен, как христианин, Но больше тем, что в низкой простоте Бесплатно деньги в долг дает, снижая В Венеции учетный наш процент.

Ему бы я непрочь пощупать ребра И старой злобе сытный корм задать.

Он ненавидит наш святой народ И перед всем купечеством поносит Мой промысел и честный мой барыш, Как лихоимство. Проклят будь мой род, Когда ему прощу я.

Бассанио

Как же, Шейлок?

Шейлок

Свою наличность я в уме прикинул, И если верить памяти моей, Трех тысяч полным счетом у меня Сейчас не наберется. Ну так что же?

Тубал, богатый соплеменник мой, Меня поддержит. Но постойте: сроком На сколько месяцев? - Привет, синьор мой!

О вашей чести речь как раз была.

Антонио

Взаймы я, Шейлок, денег не беру И не даю, лихвы не одобряя.

Но так как в них нуждается мой друг, То правило нарушу я. - Ты сумму Назвал?

Шейлок

Да, да, три тысячи дукатов.

Антонио

И на три месяца.

Шейлок

Да, я забыл. Три месяца. Конечно, Вы - поручитель. Взвесим. Но скажите: Вы лихвенных не признаете ссуд?

Так вы сказали, помнится...

Антонио

Да, так.

Шейлок

Когда Иаков (7) пас овец Лавана

(Стараниями матери своей Он нашему святому Аврааму Наследовал по счету третьим.) Да...

Антонио

К чему ты речь ведешь? Он брал проценты?

Шейлок

Проценты? Нет. Не то, что называют Процентами. Иаков вот что сделал, Когда Лаван в награду обещал Отдать ему из стада своего Ягнят с пятнистою и пестрой шерстью: По осени, когда к баранам овцы Вернулись и работа размноженья В курчавом этом племени велась, Нарезал прутьев сметливый пастух И, ободрав на них кору узором, Клал их пред овцами во время случки.

Зачавши так, они метнули пестрый Приплод (8) - и получил его Иаков.

Так был доходом он благословен.

Некраденый доход - благословенье.

Антонио

Иакову помог счастливый случай.

Он сам себе послать его не мог.

Так бог решил. А вы - уж не к тому ли Вели рассказ, чтоб оправдать проценты?

И ваши деньги - овцы и бараны?

Шейлок

Не знаю. Я даю им размножаться.

Но слушайте...

Антонио

Бассанио, заметь: Умеет чорт ссылаться на писанье.

Священные слова произнося, Он - точно плут с улыбкой на щеках Иль пышный плод с гнилою сердцевиной.

О, как хорош коварства внешний вид!

Шейлок

Три тысячи дукатов - куш изрядный.

Три месяца? Подумаем. Проценты...

Антонио

Итак, обяжешь ли ты, Шейлок, нас?

Шейлок

Синьор Антонио, неоднократно Меня вы на Риальто попрекали И золотом моим и барышом, -

Я пожимал плечами терпеливо: Терпеть - удел народа моего;

Безбожником, собакой обзывали, Плевали на еврейский мой кафтан, И все за то, что пользу мне приносит Мое добро. Пусть так. Теперь же вдруг Я стал вам нужен. Вы ко мне явилась, Вы говорите: "Денег, Шейлок!" Вы, Плевавший мне на бороду, пинавший Меня ногой, как гонят прочь с порога Чужого пса... Вам денег подавай!

Что ж мне ответить? Не сказать ли вам: Где денег взять собаке? Как же может Взаймы три тысячи дукатов дать Паршивый пес? Иль, может быть, я должен, Едва дыша, согнувшись, раболепно Пролепетать:

"Мой добрый господин, меня в ту среду Пинком почтили вы, на-днях - плевком И обзывали псом. За эти ласки Я вас ссужу деньгами"?

Антонио

Смотри, не угостил бы я тебя Опять плевком, побоями и бранью!

Не как друзей ссуди нас этой суммой,

(Когда же за металл неплодоносный Решалась дружба с друга брать лихву?)

Нет, как врагов ссуди. Тогда ты сможешь -

Будь неисправны мы - спокойней с нас Взыскать весь долг.

Шейлок

Ох, как вы горячитесь!

Как друг, хотел снискать любовь я вашу, Забыть, как вы позорили меня, Помочь в нужде вам и не взять за то С вас ни гроша. Вы слушать не хотите!

Услугу предлагаю вам.

Бассанио

Услугу!

Шейлок

И докажу услужливость свою.

Пойдем к нотариусу. Подпишите Заемное письмо. И, шутки ради, Оговорим-ка в виде неустойки, Что, если вы в такой-то срок и там-то Такой-то суммы не вернете мне, В условье нашем что-либо нарушив, Я из какой угодно части тела Фунт мяса вправе вырезать у вас

Антонио

Согласен! По рукам! Я распишусь.

И всем скажу: жиды - народ любезный.

Бассанио

Вам за меня ручаться так нельзя, Уж лучше мне тогда в нужде остаться.

Антонио

Не беспокойся, я не поплачусь.

Два месяца пройдут - и я, за месяц До срока платежа, владельцем буду Десятикратной суммы платежа.

Шейлок

О Авраам! Вот так-то христиане Научены жестокостью своей Подозревать других. Судите сами: Пусть бы просрочен был платеж, - какой Мне был бы прок от этой неустойки? -

Фунт мяса человеческого, мяса, У человека взятого, дешевле И худосочней мяса коз, овец, Быков. Я предлагаю вам услугу.

Хотите - ладно. Нет - так до свиданья, И за любовь мою прошу не мстить.

Антонио

Расписку эту, Шейлок, ты получишь.

Шейлок

Так в доме у нотариуса ждите.

Он это обязательство напишет Забавное. А я сейчас пойду Собрать дукаты, загляну в свой дом

(Его оставил я на шалопая) -

И тотчас же оттуда к вам вернусь.

Антонио

Поторопись же, славный жид.

Уходит Шейлок.

Еврей, Пожалуй, крестится. Он подобрел.

Бассанио

Боюсь я добрых слов и подлых дел.

Антонио

Пойдем, пойдем. Нам нечего бояться: Мои суда до срока возвратятся.

АКТ II

СЦЕНА 1

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Роговая музыка.

Входят принц Мароккский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее слуги.

Принц Мароккский

Не погнушайтесь мной за темный цвет -

Ливрею солнца жгучего, с которым В соседстве самом близком я возрос.

Пускай придет красавец-северянин Из стран, где льда почти не плавит Феб;

Надрежем оба из любви к вам кожу -

Тогда судите, чья краснее кровь.

Синьора, верьте - этот вид мой грозен Для храбрых был. Клянусь моей любовью, Он лучших жен моей страны пленял, И отдал бы его я лишь за то, Чтоб вам понравиться, моя царица.

Порция

При выборе руководима я Не только тем, что взоры дев прельщает;

К тому же мне свободный выбор не дан;

От лотереи мой зависит рок.

Но если б не связал меня отец Распоряженьем стать женой тому, Кто правильно сумеет выбрать ларчик, То на любовь мою, славнейший принц, Вы притязать могли бы, как любой Красавец-гость.

Принц Мароккский

Благодарю за это.

Позвольте же мне счастья попытать.

Скорей ведите к ларчикам меня!

Клянусь вот этой саблею, которой Сражен был Софи (9) и персидский принц, В трех битвах победивший Сулеймана, (10)

Я не моргнул бы пред грознейшим взором, Я устоял бы пред храбрейшим сердцем, Сосущих медвежат у матки б вырвал И насмеялся бы над львом рычащим, Чтобы стяжать вас. Но увы! Когда Лихас и Геркулес играют в кости, То может быть удачливей рука Слабейшего. Вот почему Алкид Побит был спутником своим. Так я, Слепой фортуне вверясь, посрамлен, Пожалуй, буду менее достойным, И скорбь убьет меня.

Порция

Решайтесь, принц.

Вам предоставлено одно из двух: Совсем не выбирайте или прежде, Чем выбрать, клятву дайте, промахнувшись, Другой жены вовеки не искать.

Принц Мароккский

Другой и не хочу. Идем к ларцам.

Порция

Сперва во храм пойдем, (11) а отобедав.

Рискнете вы.

Принц Мароккский

Решит судьба моя, Благословен иль проклят буду я.

СЦЕНА 2

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

Нет спору, совесть меня накажет, если я удеру от этого жида, моего хозяина. Лукавый меня преследует, искушает, говорит мне: "Гоббо, Ланчелот Гоббо", или: "милый Ланчелот", или: "милый Ланчелот Гоббо, давай бог ноги, разгонись, удирай!" Совесть мне говорит: "нет, берегись, Ланчелот, берегись, честный Гоббо", или: "честный Ланчелот Гоббо, не давай мелькать своим пяткам". Ну, а лукавый враг очень решителен и велит мне собирать пожитки.

"Пошел, - говорит лукавый, - вперед!" - "Соберись, ради создателя, с духом,

- говорит он, - и беги!" Совесть же моя, повиснув у моего духа на шее, весьма мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, ты сын честного человека" - или,, вернее, честной женщины, оттого что, по правде говоря, отец у меня немного подгулял, малость попахивает, этакий душок от него идет,

(12) - вот и шепчет совесть: "Ни с места, Ланчелот!" - "Беги", - шепчет лукавый. "Ни с места!" - шепчет совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". - "Лукавый, - говорю я, - твой совет хорош". Послушайся я совести, мне пришлось бы остаться у хозяина моего, жида, а он, прости господи, своего рода дьявол. Сбежать от жида - значит послушаться лукавого, то есть дьявола, с вашего разрешения. Но и жид - настоящий, воплощенный дьявол. Совесть моя, по совести говоря, скверная совесть, если советует мне остаться у жида.

Лукавый дает мне более дружеский совет. Лукавый, я удеру, мои пятки в твоем распоряжении. Удеру.

Входит старик Гоббо с корзинкой.

Гоббо

Господин молодой человек, скажите, пожалуйста, где тут дорога к господину еврею?

Ланчелот (в сторону)

О господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не узнает меня. Сыграю-ка я с ним штуку.

Гоббо

Господин молодой синьор, будьте добры, где тут дорога к господину еврею?

Ланчелот

На ближайшем повороте сверните вправо, а на самом ближайшем влево.

Понимаете, на первом ближайшем повороте не сворачивайте ни вправо, ни влево, а сверните вниз наискось к дому жида.

Гоббо

О господи, эту дорогу трудно будет найти. Не скажете ли вы мне: некий Ланчелот, который живет у него, живет ли у него или не живет?

Ланчелот

Вы говорите о молодом господине Ланчелоте? (В сторону) Теперь внимание!

Начинается. - Вы о молодом господине Ланчелоте говорите?

Гоббо

Не о господине, синьор, а о сыне бедного человека. Отец его, кстати сказать, честный и очень бедный человек и, слава богу, чувствует себя хорошо.

Ланчелот

Ну, кем бы ни был его отец, мы говорим о молодом господине Ланчелоте.

Гоббо

О вашем покорном слуге Ланчелоте, синьор.

Ланчелот

А посему, старец, прошу вас, умоляю вас ответить мне: о молодом ли господине Ланчелоте вы говорите?

Гоббо

О Ланчелоте, с разрешения вашей милости.

Ланчелот

А посему - о господине Ланчелоте. Не говорите, отец, о господине Ланчелоте, так как этот молодой синьор, согласно фатуму и предопределению и другим таким словам, трем сестрам и другим подобным отраслям знания, совершенно скончался или, выражаясь без обиняков, отправился на небо.

Гоббо

Ох, не допусти боже! Этот мальчик был воистину моим посохом, опорой моей старости.

Ланчелот (в сторону)

Похож ли я на дубину или столб, на посох или опору? (Отцу) Вы меня не знаете, отец?

Гоббо

Увы, не знаю, молодой синьор; но скажите, пожалуйста: мой мальчик, царствие ему небесное, жив или помер?

Ланчелот

Вы меня не узнаете, отец?

Гоббо

Увы, сударь, у меня зрение плохое, я вас не узнаю.

Ланчелот

Еще бы! Хотя б у вас и целы были глаза, как вам знать меня? Очень уж надо быть умным отцом, чтобы знать собственного сына. Ладно, старец, я вам расскажу новости о вашем сыне. (Становится на колени, спиной к отцу.)

Благословите меня. Истина должна выйти на свет. Убийство не может оставаться долго сокрытым, а сын человека - может. Но правда, в конце концов, обнаружится.

Гоббо

Пожалуйста, встаньте, синьор. Я уверен, что вы не мой сын Ланчелот.

Ланчелот

Пожалуйста, перестанем дурачиться, и благословите меня. Я - Ланчелот, тот мальчик ваш, каким он был, тот сын ваш, каков он есть, тот ребенок ваш, каким он будет.

Гоббо

Не могу представить себе, что вы мой сын.

Ланчелот

Не знаю, что вы можете на этот счет представить себе, но я - Ланчелот, слуга жида, и уверен, что ваша жена Маргарита - моя мать.

Гоббо

Зовут ее Маргаритой, это верно. Присягнуть готов, если ты Ланчелот, то ты - моя плоть и кровь. (Хватает его за кудри, свисающие на спину.) Отец небесный! Да какую же ты бороду себе отрастил! У тебя на подбородке больше волос, чем у Доббина, моей лошади, в хвосте.

Ланчелот (встает)

Значит, у Доббина хвост стал короче. Помню, когда я видел его в последний раз, у него в хвосте было больше волос, чем у меня на лице.

Гоббо

Господи, как ты переменился! А как ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как же ты с ним живешь?

Ланчелот

Хорошо, хорошо. Но так как я успокоился на мысли, что от него сбегу, то не успокоюсь, пока не отмахаю порядочный конец. Хозяин мой - настоящий жид.

Ему - подарок? Веревку ему подарите! Я изголодался на службе у него, у меня можно все пальцы по ребрам пересчитать. Отец, я рад вашему приходу. Отдайте свой подарок одному синьору по имени Бассанио, который раздает чудесные новые ливреи. Если я к нему не поступлю на службу, то убегу на край света.

Какая редкостная удача! Вот и он сам идет сюда. Обратитесь к нему, отец!

Чтоб мне жидом быть, если я останусь служить у жида.

Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами.

Бассанио

Это вы можете сделать. Но поторапливайтесь, чтобы ужин был готов не позже пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано сейчас же ко мне притти.

Один из слуг уходит.

Ланчелот

Обратись к нему, отец.

Гоббо

Благослови господи вашу милость!

Бассанио

Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня?

Гоббо

Это мой сын, синьор, бедный малый.

Ланчелот

Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит, синьор... то, что вам изложит мой отец. (13)

Гоббо

У него большое, как говорится, расположение к службе.

Ланчелот

Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно мне... то, что вам изложит мой отец.

Гоббо

Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как собака с кошкой.

Ланчелот

Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший, вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый, сейчас изложит.

Гоббо

Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы...

Ланчелот

В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом.

Бассанио

Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?

Ланчелот

Служить у вас, синьор.

Гоббо

Это и есть дефект (14) нашей просьбы, синьор.

Бассанио

Ты мне знаком. Я взять тебя согласен.

Я с Шейлоком, хозяином твоим Сегодня говорил, и ты повышен По службе, если только повышенье -

Покинуть дом богатого еврея И к бедному синьору перейти.

Ланчелот

Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: один богат благодатью, другой добром. (15)

Бассанио

Вот это так. Отец и сын, идите Со старым господином попрощаться И в дом ко мне ступайте.

(Слугам)

Дать ему Наряднее ливрею, чем другим.

Ланчелот

Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело.

Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она -

славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь с жидом.

Уходят Ланчелот и старик Гоббо.

Бассанио

Уж позаботься, добрый Леонардо.

Все закупив, устроив, поскорей Вернись ко мне; я нынче угощаю Друзей ближайших. С богом! Поспеши.

Леонардо

Я все исполню ревностно, синьор.

Входит Грациано.

Грациано

Где ваш хозяин?

Леонардо

Вот он удалился.

Грациано

Синьор Бассанио?

Бассанио

Что, Грациано?

Грациано

К вам с просьбой я.

Бассанио

Исполнена она.

Грациано

Нет, не шутя, меня ты должен взять С собой в Бельмонте.

Бассанио

Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано.

Ты слишком необуздан, дик, болтлив, И это все тебе к лицу, и людям, Каков наш брат, все это по душе.

Но где ты не известен, там твой блеск Не в меру ярок. Будь же мил, пролей Холодных капель скромности на прыткий Свой нрав, чтоб дикие твои повадки Не повредили мне и не убили Моих надежд.

Грациано

Бассанио, послушай.

Впредь, если я не буду тихим, смирным, В речах учтивым, если я не стану Носить молитвенник и клясться реже, Хранить благочестивый вид и в церкви Стенать и причитать, глаза прикрыв, Блюсти все правила приличья, словно В угоду бабушке ханжою ставший Проказник-внук, - не верь мне никогда.

Бассанио

Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим.

Грациано

Но чур, не в эту ночь. По этой ночи Судить не вздумай.

Бассанио

Боже упаси!

Напротив, нынче самый шутовской Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы Хотим повеселиться. До свиданья.

Меня дела зовут.

Грациано

А я спешу к Лоренцо и всем прочим;

Но к ужину мы будем у тебя.

СЦЕНА 3

ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.

Входят Джессика и Ланчелот.

Джессика

Мне жаль, что ты покинул так наш дом, Тут сущий ад, а ты, веселый чорт, Отчасти скрашивал его унылость.

Но будь здоров, и вот тебе дукат.

За ужином увидишь ты Лоренцо У нового хозяина в гостях -

Отдай ему записку по секрету.

Прощай же. Не хочу я, чтоб отец Меня застал с тобой.

Ланчелот

Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой мужественный дух. Прощай! (Уходит.)

Джессика

Прощай, мой Ланчелот. -

Какой ужасный грех я совершаю, Стыдясь быть дочерью отца родного!

Но если я и дочь ему по крови, То, право, не по духу. О Лоренцо, Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе: Крещусь и сделаюсь женой тебе.

СЦЕНА 4

ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.

Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.

Лоренцо

Мы с ужина сбежим и, у меня Надевши маски, через час обратно Вернемся все.

Грациано

Мы не закончили приготовлений.

Саларино

Факелоносцев нет еще у нас.

Саланио

Пока не все в порядке, лучше нам, Пожалуй, воздержаться от затеи.

Лоренцо

Теперь четыре. Все наладить можно За два часа.

Входит Ланчелот с письмом.

Друг Ланчелот, что скажешь?

Ланчелот

Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится.

Лоренцо

Я знаю руку. Дивная рука, Белей листка, исписанного ею.

Грациано

Бьюсь об заклад - любовное посланье.

Ланчелот

С вашего разрешения, сударь.

Лоренцо (Ланчелоту)

Куда же ты идешь?

Ланчелот

Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому хозяину-христианину.

Лоренцо

Возьми же.

(Дает ему монету.)

Милой Джессике шепни Украдкою, что буду точен я.

Ступай теперь! -

Ну, господа, готовьтесь к маскараду.

Факелоносца я уже нашел.

Саларино

О, если так, я быстро все устрою.

Саланио

Бегу и я.

Лоренцо

У Грациано в доме Мы будем ждать вас оба через час.

Саларино

Не опоздаем.

Уходят Саларино и Саланио.

Грациано

Письмо от Джессики прекрасной было?

Лоренцо

Я все тебе скажу. Она мне пишет, Как должен я устроить ей побег, Какие ценности она захватит И как переоденется пажом.

Да, жид, пожалуй, попадет на небо За то, что у него такая дочь.

А ей злой рок дорогу преградить Посмеет разве лишь под тем предлогом, Что этот гадкий жид - ее отец.

Пойдем, в на ходу прочти записку.

Мне милая факелоносцем будет.

Уходят.

СЦЕНА 5

ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА.

Входят Шейлок и Ланчелот.

Шейлок

Да, у Бассанио ты сам увидишь, Что это, брат, тебе не старый Шейлок. -

Эй, Джессика! - Не будешь обжираться, Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть По целым дням, и только платья рвать. -

Эй, Джессика, где ты?

Ланчелот

Эй, Джессика!

Шейлок

Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли?

Ланчелот

Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь сделать, пока меня не попросят.

Входит Джессика.

Джессика

Вы звали? Что угодно?

Шейлок

Я, Джессика, на ужин приглашен.

Возьми ключи. Не знаю я, итти ли.

Не из любви я зван. Они мне льстят.

А все ж пойду - из ненависти, чтобы Поесть на счет христианина-мота.

Ты, Джессика, дитя мое, следи За домом. Неохота мне итти.

Гроза нависла над моим покоем -

Мешки с деньгами снились ночью мне.

Ланчелот

Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души не чует.

(16)

Шейлок

Как и я в нем.

Ланчелот

И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года назад была среда первой великопостной недели.

Шейлок

Как? Маски будут? Слушай, Джессика: Запри ворота! Барабан заслышав И кривоносой дудки дикий писк, Не смей на подоконники взбираться, На улицу высовываться, чтобы Глазеть на хари глупых назареян;

И уши дома моего заткни -

Я разумею окна. Не давай Проникнуть звукам пошлого кривлянья В мой честный дом. Иакова жезлом Клянусь, не по нутру мне этот ужин.

Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед;

Скажи - приду.

Ланчелот

Сейчас иду, синьор.

В окно, синьора, все-таки глядите: Там христианин пройдет, Взгляд еврейки привлечет.

(Уходит.)

Шейлок

Что врет дурак из племени Агари? (17)

Джессика

Сказал: "Прощайте", - больше ничего.

Шейлок

Он не плохой мальчишка, но обжора;

Спит, как сурок, плетется, как улитка.

Со мною в улье места трутням нет, И я услал его, услал к синьору, Которому он растрясти поможет Чужой кошель. Иди же, дочь моя, Я, может быть, сейчас же возвращусь.

Что я сказал, то сделай. Дверь запри.

Бог бережет того, кто бережется.

Едва ль умней пословица найдется.

(Уходит.)

Джессика

Прощайте! Если не обманет ночь, Как я - отца, вы потеряли дочь.

(Уходит.)

СЦЕНА 6

ТАМ ЖЕ.

Входят Грациано и Саларино в масках.

Грациано

Здесь, под навесом, ждать просил Лоренцо.

Саларино

Он опоздал.

Грациано

Как странно! Ведь всегда Влюбленные опережают время.

Саларино

Да, голуби Венеры в десять раз Быстрей летят скрепить союз любви, Чем поддержать союз, уже скрепленный.

Грациано

Так и везде. Кто встал из-за стола С таким же аппетитом, как садился?

Какой скакун в обратный скучный путь Пускается с неослабевшим пылом?

Мы каждой вещи жаждем с большим пылом, Чем ею наслаждаемся затем.

Как сходен с мотом-юношей корабль, Когда, во флагах весь, он покидает Свой порт, ласкаемый распутным ветром!

Как на того же мота он похож, Когда с разодранными парусами, С помятыми боками входит в порт, Нагой, обобранный распутным ветром!

Саларино

Вот и Лоренцо. Лучше помолчим.

Входит Лоренцо.

Лоренцо

Друзья мои, простите опозданье!

Не я, мои дела виной тому.

Когда и вы для женщин захотите Ворами стать, располагайте мной.

Сюда! Вот здесь отец мой жид живет.

Эй!

Появляется наверху Джессика, одетая мальчиком.

Джессика

Кто вы? Ради верности скажите, -

Хотя, клянусь, мне голос ваш знаком.

Лоренцо

Лоренцо, милый твой.

Джессика

Лоренцо, спору нет. Мой милый, да.

Ведь кто же мне так мил еще? Кому же, Как не Лоренцо, знать, его ли я?

Лоренцо

Твоя душа и небо это знают.

Джессика

Лови шкатулку. Стоит потрудиться.

Я рада, что меня во тьме не видно: Мне стыдно превращенья моего.

Любовь слепа, влюбленные не видят Творимых ими милых сумасбродств, Не то и Купидон бы покраснел, Увидев Джессику пажом.

Лоренцо

Сойди, Должна ты быть моим факелоносцем.

Джессика

Я ль своему стыду должна светить, И без того столь явному, мой милый?

Кто носит факел, тот разоблачитель, А я должна таиться.

Лоренцо

Но красивый Наряд пажа тебя и утаит.

Сходи скорей!

Глухая ночь играет роль беглянки, (18)

И у Бассанио нас ждут на пир.

Джессика

Я дверь запру, позолочу себя Еще дукатами и к вам спущусь.

(Скрывается.)

Грациано

Клянусь, язычница, а не еврейка!

Лоренцо

Будь проклят я, коль не люблю ее!

Она умна, коль я судить способен, Прекрасна, если мне глаза не лгут, И преданна, как это доказала.

Умна, прекрасна, преданна, - такою Пусть и царит над верного душой.

Входит Джессика.

Пришла? Ну, господа, теперь вперед, Давно уж нас ватага масок ждет.

Уходит с Джессикой и Саларино.

Входит Антонио.

Антонио

Кто тут?

Грациано

Синьор Антонио!

Антонио

Вы, Грациано? Где же остальные?

Уж било девять. Заждались друзья.

Не будет масок. Ветер повернулся.

Бассанио отплыть сейчас же хочет, Я двадцать человек послал за вами.

Грациано

Вот и прекрасно. Я совсем непрочь Нестись под парусами в эту ночь.

СЦЕНА 7

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Роговая музыка.

Входят Порция, принц Мароккский и их свита.

Порция

Раздвиньте полог, все ларцы откройте Пред благородным принцем. - Выбирайте Теперь, мой принц.

Принц Мароккский

На первом, золотом ларце читаю:

"Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось".

Вот что сулит серебряный, второй:

"Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь".

Свинцовый грубо предостерегает:

"Избрав меня, отдашь на волю рока все".

Как я узнаю, что мой выбор верен?

Порция

Один из трех содержит мой портрет, Меня возьмете вы к нему в придачу.

Принц Мароккский

Пусть некий бог поможет мне! Посмотрим.

Я надписи еще раз пробегу.

Что говорит свинцовый?

"Избрав меня, отдашь на волю рока все".

Я все отдам. За что же? За свинец!

Ларец грозит. Кто все вверяет року, Тот вправе ждать и выгоды большой.

Ум золотой не снизойдет до шлака: Нет, за свинец не дам я ничего.

Что серебро с девичьим блеском скажет? (19)

"Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь".

Чего ты стоишь? Что ж, Мароккский принц, Взвесь на ладони стоимость свою.

С твоей оценкой если согласиться, То стоишь ты не мало. Но с "не мало"

Едва ли до синьоры мне достать.

И все ж сомненье в ценности своей -

Изъян в доверье к самому себе.

Чего я стою? - Именно синьоры.

Ее я по рожденью, счастью стою, По красоте своей, по воспитанью, Всего же больше - по своей любви.

Что, если, не колеблясь, выбрать это?

Взгляну еще на золотой ларец.

"Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось".

Но ведь синьора и желанна всем!

Со всех концов земли на поклоненье К святыне этой, смертной и живой, К прекрасной Порции приходят принцы, В проезжую дорогу обратив Гиркании (20) безлюдные просторы, Аравии пустынные пески.

Все царство вод, надменными устами Плюющее в лик неба, - не преграда Для чужеземцев. Словно чрез ручей, К прекрасной Порции они стремятся.

В одном из трех - ее небесный образ.

Ужель в свинце? Как богохульна мысль Подобная! Преступно в темный гроб Упрятать самый холст ее портрета.

Не в серебре ли он? Но в десять раз Оно дешевле золота. Грешно И думать. Драгоценности такие Не иначе, как в золоте, хранят.

Есть в Англии монета золотая, На ней изваян ангел; здесь же ангел Покоится на ложе золотом.

Я выбрал. Дайте ключ - и будь что будет!

Порция

Вот ключ, мой принц. И если лик мой там, То ваша я.

Принц Мароккский отпирает золотой ларец.

Принц Мароккский

О ад! Что здесь такое?

Скелет, и у него в пустой глазнице Лежит записка. Я ее прочту.

"Не все то злато, что блестит, -

Так пословица гласит.

Многих тешит внешний вид И к погибели стремит.

Гроб златой червей таит.

Так же будь умен, как смел, Телом юн, рассудком зрел, А пока не поумнел -

С богом! Холод - твой удел!"

Холод! Прахом все пошло!

Настал мороз! Прощай, тепло!

Ах, Порция! Не в силах удрученный Проститься. Так уходит побежденный.

(Уходит.)

Порция

Приятная развязка! Так же метки Пусть будут все стрелки его расцветки.

СЦЕНА 8

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Саларино и Саланио.

Саларино

Да, друг, при мне отплыл Бассанио, А с ним и Грациано. Но поверь, Что не было на корабле Лоренцо.

Саланио

Жид поднял дожа на ноги, вопя, И тот пошел с ним судно обыскать.

Саларино

Он опоздал. Корабль уж вышел в море, Но дожу донесли, что был замечен Лоренцо вместе с Джессикой в гондоле;

Да и Антонио заверил дожа, Что их Бассанио не взял с собой.

Саланио

Мне не случалось видеть никого В столь диком, бешеном смятенье страсти, В каком по улицам носился жид:

"О дочка! О мои дукаты! Дочка!

С христианином скрылась! О мои Дукаты христианские! Закон!

Мои дукаты! Дочка! Правосудье!

Мешок дукатов! Два мешка! С печатью!

Двойных дукатов! (21) Их украла дочь!

И драгоценности! Два камня! Два Бесценных камня дочь моя украла!

Поймайте, судьи, дочь мою! Она Украла камни и дукаты!"

Саларино

Да, Вся детвора Венеции бежала За ним, крича: "Дукаты, камни, дочь!"

Саланио

Антонио не пропустить бы срока!

Не то за всех заплатит он.

Саларино

Мне, кстати, Сказал вчера один француз, что между Английским и французским берегами Богатое купеческое судно, Под нашим флагом шедшее, разбилось, И я подумал: дай-то бог, чтоб это Был не корабль Антонио.

Саланио

Ты все же Скажи ему, что слышал; но не вдруг, Чтоб он не огорчился.

Саларино

Благородней На свете не бывало человека.

Как он с Бассанио простился! Тот Сказал ему, что поспешит вернуться;

Антонио ж ответил: "Не спеши, Не комкай дел из-за меня, дай время, Бассанио, созреть им. (22) Неустойка, Которою связал меня еврей, Пусть не тревожит любящее сердце.

Будь весел, думай лишь о сватовстве, О том, как, сообразно с обстановкой, Получше изъяснить свою любовь".

Глаза его слезами увлажнились.

Он, отвернувшись, руку протянул, В порыве дивной нежности сжал руку Бассанио - и так они расстались.

Саланио

Ему и жизнь мила лишь тем как будто.

Что жив Бассанио. Пойдем к нему, Прошу тебя, и как-нибудь рассеем Тоску, владеющую им.

Саларино

Пойдем.

СЦЕНА 9

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входит Нерисса со Слугой.

Нерисса

Живей, живей! Раздвинь сейчас же полог!

Принц Арагонский дал уже обет И шествует сюда, чтоб выбрать ларчик.

Роговая музыка.

Входят принц Арагонский, Порция и их свита.

Порция

Вот, благородный принц, здесь три ларца.

Найдете вы ларец с моим портретом -

Сейчас же состоится наша свадьба, А ошибетесь - тотчас вы должны Без лишних слов отсюда удалиться.

Принц Арагонский

Я три условья поклялся исполнить: Во-первых, никому не говорить, Какой ларец я выбрал; во-вторых, Неверно выбрав ларчик, навсегда Остаться холостым; и, наконец, Такую неудачу потерпев, Проститься и сейчас же вас покинуть.

Порция

Такую клятву дать обязан каждый, Кто мною, недостойной, привлечен.

Принц Арагонский

Итак, я приготовлен. В добрый час!

По воле сердца моего! Ларцы Серебряный, свинцовый, золотой...

"Избрав меня, отдашь на волю рока все".

Для этого ты должен быть красивей.

Что говорит нам ларчик золотой?

"Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось".

Что многим бы желалось? Многим - значит Толпе глупцов, по внешности судящих, По наставленьям безрассудных глаз, И не внутри - снаружи вьющих гнезда, Как ласточки, под властью непогоды И на пути случайностей шальных.

Не выберу, что многим бы желалось, Чтоб не сравняться с пошлыми умами, Не снизойти до варварской толпы.

Остался ты, серебряный тайник.

Еще раз повтори свое заглавье.

"Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь".

Ты дело говоришь. Никто не смеет Обманывать удачу, без клейма Заслуг почета ждать. Не притязай Никто на незаслуженную честь!

О если б должности, чины, богатства Стяжались не бесчестно, а ценою Достоинств неподдельных покупались, Как много властных были бы подвластны!

И господами сколько б стало слуг!

И сколько бы отсеялось трухи От чистых зерен чести! Сколько чести В мякине бы, в забвении нашлось И заблистало вновь! Да, вот мой выбор.

"Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь".

Я принимаю вызов. Дайте ключ И тотчас же мое откройте счастье.

(Открывает ларец.)

Порция

Не стоила находка стольких слов.

Принц Арагонский

Да что же это? Рожа идиота!

Он, щурясь, мне записку подает.

О, как ты не похож на Порцию, На стоимость мою, мои надежды!

"Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь".

Ужель я стою лишь дурацкой рожи?

Ужели это вся моя цена?

Порция

Судья и подсудимый - это роли Обратные друг другу.

Принц Арагонский

Что ж, прочту.

"Плавился семь раз металл, (23)

Ты семь раз не обсуждал То, на что твой выбор пал;

И за то, что тень ласкал, Тень удачи ты снискал.

Ряд ослов известен мне, Посеребренных извне.

Ляг в постель с любой женой -

Сохранишь ты облик мой.

Так покончено с тобой".

Чем я дольше задержусь, Тем глупее покажусь.

Был один дурак сперва, А уйдут отсюда два, Но сдержать обет хочу И обиду проглочу.

Уходит со свитой.

Порция

Так моль упала на свечу.

О мудрые глупцы! Коль выбирают, То разум свой из-за ума теряют.

Нерисса

И правду старый говорит стишок: Жену и петлю посылает рок.

Порция

Задерни полог, и уйдем, Нерисса.

Входит Слуга.

Слуга

Где госпожа?

Порция

Что господин прикажет?

Слуга

Синьора, молодой венецианец Остановился у ворот с известьем, Что следом едет господин его, Усердный свой привет предпосылая, А именно, помимо слов учтивых, Ценнейшие подарки. Я не видел Прекраснее посланника любви.

В апреле не бывает ясных дней, Которые бы слаще роскошь лета, Чем этот вестник, предвещали нам.

Порция

Пожалуйста, довольно. Я услышать Боюсь, что ты к тому же с ним в родстве: Так похвала твоя велеречива. -

Нерисса, взглянем же, какой гонец От Купидона прибыл.

Нерисса

Бог сердец!

Бассанио ли это, наконец?

АКТ III

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Саланио и Саларино.

Саланио

Ну, что нового на Риальто?

Саларино

Еще не опровергнут слух, будто у Антонио погибло судно с богатым грузом в узком проливе: Гудвинские пески - так, кажется, зовется это место. (24)

Там есть очень опасная мель, где, говорят, уже лежат остовы многих больших кораблей, если только кумушка-Молва - женщина правдивая,

Саланио

Пусть бы на этот раз она оказалась такой же лгуньей, как те кумушки, что грызут имбирь и уверяют, будто оплакивают своего третьего мужа. Но что верно, так это - если отбросить всякие околичности и резать на прямоту- то, что добрый Антонио, честный Антонио... ах, как бы мне подобрать эпитет, достойный сопровождать его имя?..

Саларино

Да ну же, кончай!

Саланио

Как ты сказал?.. Да, конец в том, что у него одно судно погибло.

Саларино

Если бы только это было концом всех его потерь!

Саланио

Дай скорей сказать "аминь", чтобы дьявол не перебил молитвы; вот он идет сюда в образе жида.

Входит Шейлок.

Что нового, Шейлок? Что слышно среди купцов?

Шейлок

Вы знаете, - никто, никто лучше вас не знает этого, - что моя дочь сбежала.

Саларино

Это верно. Я даже знаю портного, сшившего крылья, на которых она упорхнула.

Саланио

А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают от родителей - такова уж их природа.

Шейлок

Она будет за это проклята!

Саларино

Да уж конечно, если судьей ее будет чорт.

Шейлок

Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась!

Саланио

Ах ты, старая падаль! В твои годы - и она еще бунтует?

Шейлок

Я про дочь сказал: моя плоть и кровь.

Саларино

Между твоей плотью и ее разница больше, чем между черным деревом и слоновой костью, а между твоей кровью и ее - больше, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи, что ты слышал: верно ли, что Антонио потерял на море корабль?

Шейлок

Еще одна у меня забота: банкрот, расточитель, почти не смеющий показаться на Риальто; нищий, когда-то ходивший таким щеголем по рынку.

Пусть помнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком, - пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия, - пусть помнит о своем векселе!

Саланио

Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать с него фунта мяса. На что оно годится?

Шейлок

Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится им, оно насытит месть мою.

Он меня опозорил, помешал нажить мне полмиллиона, смеялся над моими убытками, глумился над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, горячил моих врагов, - а все почему? Потому что я еврей. Да разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища питает его, не то же оружие ранит его, не те же болезни поражают его, не те же средства лечат его, не так же знобит зима, не так же греет лето, что и христианина? Когда нас колют, разве из нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому его христианское смирение? Месть! А если христианин оскорбит еврея, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть!

Гнусность, которой вы меня учите, я покажу вам на деле. И уж поверьте, я превзойду своих учителей!

Входит Слуга.

Слуга

Синьоры, мой господин Антонио дома и хочет поговорить с вами обоими.

Саларино

Мы сами его повсюду искали.

Входит Тубал.

Саланио

Вот еще один из их племени. Третьего им под стать не подберешь, - разве что сам дьявол обратится в жида!

Уходят Саларино, Саланио и Слуга.

Шейлок

Что нового, Тубал? Какие новости из Генуи? Нашел ты мою дочь?

Тубал

Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог.

Шейлок

Так, так, так, так! Пропал бриллиант, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов. Только сейчас поразило проклятье наш народ, только сейчас я его почувствовал. Две тысячи дукатов - один бриллиант! И еще другие драгоценные, драгоценные камни! Я хотел бы, чтобы дочь моя лежала мертвой у моих ног с этими драгоценностями в ушах; чтобы ее похоронили у моих ног, а дукаты положили с нею в гроб. Так ничего о них не слышно? Ну, конечно! И я не знаю даже, во что мне обошлись розыски. Убыток за убытком!

Столько-то вор унес, и столько-то нужно заплатить за поимку вора! И никакого удовлетворения, никакой мести! Нет большего несчастья, чем то, которое на меня обрушилось! Нет стонов, кроме моих, нет слез, кроме тех, что я проливаю!

Тубал

И у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе...

Шейлок

Что, что, что? Несчастье, несчастье?

Тубал

Потерял корабль, шедший из Триполи.

Шейлок

Слава богу, слава богу! Это правда? Правда?

Тубал

Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении.

Шейлок

Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести, добрые вести. Ха, ха! Где же это? В Генуе?

Тубал

Ваша дочь, как я слышал, истратила в Генуе за один вечер восемьдесят дукатов.

Шейлок

Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видеть мне больше моего золота!

Восемьдесят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов!

Тубал

Со мной приехало в Венецию несколько кредиторов Антонио. Они клянутся, что ему не избежать банкротства.

Шейлок

Очень рад этому! Я буду его мучить, буду терзать его. Я рад этому!

Тубал

Один из них показывал мне кольцо, которое ваша дочь дала ему за обезьяну.

Шейлок

Проклятие ей! Ты меня терзаешь, Тубал! Это была моя бирюза; я получил кольцо от Лии, когда был еще холостым. Я не отдал бы его за лес обезьян.

Тубал

Но Антонио несомненно разорен.

Шейлок

Да, это верно, это совершенно верно! Ступай, Тубал, найми заранее пристава; договори его за две недели до срока. Я вырежу у Антонио сердце, если он только просрочит. Когда его не будет в Венеции, я смогу вести свои дела, как захочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретимся в синагоге. Ступай, добрый Тубал. В синагоге, Тубал.

Уходят.

СЦЕНА 2

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита.

Порция

Прошу вас, подождите день-другой.

Ведь стоит сделать вам неверный выбор -

И общества я вашего лишусь.

Пожалуйста, помедлите немного.

Мне что-то шепчет (хоть и не любовь), Что мне расстаться с вами будет больно.

Конечно, это голос не вражды, Но я прошу понять меня как надо

(У девушки пристойней мысль, чем слово): Мне задержать хотелось бы вас тут На месяц, два до выбора. Нельзя Мне вам открыть его секрет - обета Я не нарушу ни за что. Но вас Утратив, грешница, я пожалею, Что соблюла обет. О ваши взоры!

Я ими пополам разделена.

Одна часть - ваша, а другая - ваша...

То бишь, моя; но, значит, ваша тоже.

Итак, я ваша вся. О, что за время, Лишающее собственника прав!

Я ваша, да не ваша. Если ж вам Достанусь, - не на мне, на счастье грех.

Болтаю много я, но потому лишь, Что время растянуть хочу, развязку Немного отдалить.

Бассанио

Позвольте выбрать.

Ждать - пытка для меня.

Порция

Под пыткой вы, Бассанио? Сознайтесь же, какую Измену подмешали вы в любовь?

Бассанио

Вот разве ту, что я не твердо верю В счастливую звезду моей любви.

Ничуть не больше, чем огонь со снегом, Любовь моя с изменою дружит.

Порция

Ах, я боюсь, под пыткой вы готовы, Как всякий, что угодно наболтать.

Бассанио

Позвольте жить мне - я сознаюсь в правде.

Порция

Ну, хорошо, сознайтесь и живите.

Бассанио

Сознайтесь и любите! Вот вся правда.

Блаженна пытка, если сам палач Ответам учит ради избавленья.

Уильям Шекспир - Венецианский купец (Merchant of Venice). 1 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Венецианский купец (Merchant of Venice). 2 часть.
Прошу вас допустить меня к ларцам. Полог перед ларцами отдергивается. ...

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 1 часть.
Комедия в V действиях Пер. П. И. Вейнберга, предисловие проф. Ф. А. Бр...