Уильям Шекспир
«Король Ричард второй. 4 часть.»

"Король Ричард второй. 4 часть."

Высокие пустынные холмы

И грубые неровные дороги,

Путь удлинняя, утомляют нас.

Но мне беседа ваша, точно сахар,

Дает усладу в трудностях пути.

Как тягостна, я думаю, дорога

От Равенспорга в Котсвольд, по которой

К вам лорды Росс и Виллоуби спешат,

Лишенные возможности приятной

Быть вместе с вами! Уверяю вас,

Что общество мне ваше облегчило

Все трудности сурового пути

Они, конечно, могут утешаться

Надеждою достичь, в конце концов,

Того же счастья, что и я: надежда

На счастье - тоже, ведь, почти что счастье:

Она их путь тяжелый сократит,

Как сократила мне его отрада

Увидеть вас и в обществе быть вашем.

Болингброк.

Не стоит, право, общество мое

Слов ваших добрых. Это кто идет к нам?

(Входит Генри Перси).

Нортомберлэнд.

Я вижу, это сын мой - Гарри Перси.

Он послан братом Вустером, - откуда,

Не знаю. Здравствуй, Гарри! Что твой дядя?

Перси.

Я думал, вы мне скажете о нем.

Нортомберлэнд.

Как, разве он теперь не с королевой?

Перси.

О нет, отец: он двор совсем покинул,

Сложил с себя свой сан, сломал свой жезл

И распустил дворцовую прислугу.

Нортомберлэнд.

Зачем? Когда я с ним в последний раз

Беседовал, он был иного мненья.

Перси.

Затем, что вашу светлость объявили

Изменником. Он в Равенспорг уехал,

Чтоб Гирфорду услуги предложить,

Меня ж послал он в Беркли, чтоб разведать,

Какие силы герцог Иорк собрал

И сведенья те в Равенспорг доставить.

Нортомберлэнд.

А герцога ты Гирфорда забыл,

Мой мальчик?

Перси.

Нет, отец: забыть нельзя,

Чего не помним. Герцога ни разу

Я, кажется, не видел до сих пор.

Нортомберлэнд.

Ну, так узнай его: вот герцог Гирфорд.

Перси.

Мой милостивый лорд, я предлагаю

Вам все свои услуги, - что могу.

Теперь я слаб, неопытен и молод,

Но с возрастом мои созреют силы,

Чтоб более достойно вам служить.

Болингброк.

Благодарю тебя, мой милый Перси,

И знай, что счастье высшее свое

Я вижу в том, что в сердце благодарно

Лелею память о своих друзьях.

С твоей любовью верною фортуна

Моя созреет и твоя любовь

Тогда найдет себе вознагражденье.

Пусть заключенный сердцем договор

Рука моя скрепит своим пожатьем.

Нортомберлэнд.

Далеко ли до Беркли? Очень страшен

С своею ратью добрый старый Иорк?

Перси.

Вон там, за этой группою деревьев

Есть замок; в нем, я слышал, гарнизону

Всего лишь триста человек. Там Иорк

И лорды Беркли и Сеймур, а больше

Из знати и дворянства - никого.

(Входят Росс и Виллоуби).

Нортомберлэнд.

Вот лорды Росс и Виллоуби: в крови

Их шпоры, лица красны, как огонь.

Вы видите, как к вам они спешили!

Болингброк.

Привет вам, лорды! Вижу я, что вы

Изгнанника, изменника - любовью

Своею не оставили! Пока -

Все, что имею я, - лишь благодарность

Безсильная; разбогатев, она

За преданность и труд вознаградит вас.

Росс.

Богаты мы уж тем, что видим вас.

Виллоуби.

И тем наш труд вознагражден стократно.

Болингброк.

Благодарю вас снова. Благодарность -

Единая казна у бедняка;

В младенчестве пока моя фортуна, -

Когда она немного подростет,

Щедрей я буду. Кто там к нам идет?

Нортомберлэнд.

Мне кажется, я вижу лорда Беркли.

(Входит Беркли).

Беркли.

Я прислан к вам, лорд Гирфорд.

Болингброк.

Но, милорд,

Позвольте возразить вам: я не Гирфорд,

А Ланкастер; я в Англию явился,

Чтоб это имя здесь себе добыть.

Пока я этот титул не услышу

Из ваших уст, - не стану отвечать.

Беркли.

Милорд, поверьте, вовсе не хотел я

Каких нибудь вас титулов лишать.

Я прислан, как бы вы ни назывались,

К вам от лица правителя страны.

Светлейший герцог Иорк велел спросить вас,

Какая быть могла тому причина,

Что, пользуясь отъездом короля,

Явились вы, поднявши самовольно

Оружье и нарушив мир страны.

(Входит Iорк со свитою).

Болингброк.

Мне надобности нет передавать

Ответ мой через вас: светлейший герцог

Идет к нам сам.

(Преклоняет колена).

Мой благородный дядя!

Иорк.

Что мне твое коленопреклоненье!

Покорное мне сердце покажи!

Предательски нарушил ты присягу.

Болингброк.

Но, милостивый дядя мой...

Иорк.

Прочь, прочь!

Ты должен знать, что дядя тут не дядя

И милость тут, как милость, ни при чем.

Изменнику не дядя я; а милость,

Когда исходит из немилых уст,

Свое значенье только оскверняет.

Как смели эти изгнанные ноги

Коснуться праха английской земли?

Да это что! Пройти дерзнул ты с войском

Так много миль чрез мирную страну,

Грозя войной испуганным селеньям

И ненавистным хвастаясь мечом!

Не потому-ль решился ты на это,

Что короля здесь нет? Мальчишка глупый,

Ошибся ты: король остался здесь!

В моем лице, в моей груди, хранящей

Свой долг святой, могущество его!

О, еслиб был я молод, как в то время,

Когда отец твой, храбрый Гант, и я,

Прорвав ряды густые многих тысяч

Французов, Принца Черного спасли,

Отважного, как юный Марс! Тогда бы

Вот этою рукой, теперь разбитой

Параличем, сумел бы я жестоко

Тебя сейчас за дерзость наказать!

Болингброк.

Но вы скажите, милостивый дядя,

В чем прегрешил я? В чем моя вина?

Иорк.

Как в чем вина? Да что ж быть может хуже?

Мятеж бесстыдный, гнусная измена!

Ведь ты изгнанник: как же ты посмел

До истеченья срока возвратиться.

Подняв оружье против короля?

Болингброк.

Когда я изгнан был, то лишь как Гирфорд,

Вернулся же, как герцог Ланкастер.

Я попрошу вас, благородный дядя,

Взгляните только беспристрастным оком

На те обиды, что я претерпел.

Вы мне отец: мне кажется, я вижу

Перед собою Ганта старика.

Что-ж, как отец, ужели вы могли бы

Снести, чтоб смели на меня смотреть,

Как на бродягу; чтоб лишили силой

Меня всех прав и отдали бы их

На мотовство негодным проходимцам?

Кто я такой? Ведь если мой кузен

Есть Англии король, то всякий знает,

Что я, тем самым, герцог Ланкастер.

У вас есть сын, Омерль, родной кузен мой;

Что, если б вы скончались прежде Ганта

И сын ваш был обижен так, как я?

Отца б себе нашел он в дяде Ганте,

Который бы вступился за него

И отомстил бы за его обиды!

Отсутствуя, не мог я сам принять

Имущество свое, но все ж за мною

Оно, по силе жалованных грамат,

Остаться бы должно; что ж видим мы?

Распроданы отцовские именья,

Расхищено, пропало все добро!

Что ж оставалось делать мне? К закону,

Как подданный, я обратился; но

Моих не допустили адвокатов!

Тогда я лично требовать пришел

Того, что должен получить в наследство.

Нортомберлэнд.

Конечно, герцог слишком оскорблен.

Росс.

Его права признайте, ваша светлость.

Виллоуби.

Его добром мерзавцы нажились.

Иорк.

Послушайте, что я скажу вам, лорды:

Я знаю, что племянник оскорблен,

И все, что мог, в его я пользу сделал.

Но разве можно действовать, как он,

Являться самому себе судьею,

Мечом себе прокладывать дорогу,

Путем неправым прав своих искать?

Мятежник он, и все вы, поощряя

Мятеж, виновны также в мятеже!

Нортомберлэнд.

Но благородный герцог нам поклялся,

Что он явился только за своим;

А потому мы также дали клятву

Помочь ему. Кто клятву ту нарушит, -

Пусть радости не знает никогда!

Иорк.

Ну ладно, ладно: я уже предвижу,

Чем кончится война. Я не могу

Вам помешать и должен в том сознаться:

Я войском слаб, все плохо вкруг меня.

Когда б я мог, тогда, - клянусь вам Богом, -

Я всех бы вас сейчас велел схватить

И вашу участь я бы предоставил

Державной воле короля. Но так как

Безсилен я, то, высказав все это, -

Я остаюсь нейтральным. Ну, прощайте!

Иль, может быть, войдете в замок вы?

Там ночевать, быть может, вам угодно?

Болингброк.

Мы примем ваше приглашенье, дядя;

Но вы должны нам обещать, что вы

Отправитесь в Бристольский замок с нами.

Засели там, я слышал, Беши, Бэгот

И все единомышленники их, -

Вся эта для общественного блага, -

Которых я дал клятву истребить.

Иорк.

Быть может, с вами я туда отправлюсь,

Покамест же подумать я хочу;

Я не охотник нарушать законы.

Прошу вас в замок, - там приму вас я:

Вы не враги мне, хоть и не друзья:

Мне поздно было б вам преграды ставить:

Что сделано, того уж не поправить.

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Лагерь в Уэльсе.

Входят лорд Салисбери и капитан уэльского войска.

Капитан.

Милорд, мы целых десять дней здесь ждали;

С трудом своих я сдерживал солдат;

О короле ж - все никаких известий.

Теперь они расходятся. Прощайте!

Салисбери.

Еще хоть день останься, верный воин:

Вся короля надежда - на тебя!

Капитан.

Нет, мы уйдем: король, по слухам, умер.

Лавровые деревья все увяли

В стране у нас, а ночью в небесах.

Пугая звезды, блещут метеоры

И бледный месяц красен стал, как кровь.

Зловещие пророки предвещают

Нам бедствия: богатые дрожат,

Бродяги же и прыгают, и пляшут, -

Одни - боясь лишиться благ земных,

Другие - в ожиданьи благ обильных

От грабежа. Все знаменья такия

Бывают перед смертью королей

Иль перед их паденьем. Так прощайте ж!

Все земляки ушли: по мненью их

Уж Ричарда нет более в живых.

(Уходит).

Салисбери.

О Ричард, с грустью вижу я, что слава

Твоя стремится быстро, как звезда

Падучая, с высот небесных - долу!

Твое заходит плачущее солнце,

Грозя приходом бурь, тревог и бед,

Твои друзья к врагам твоим бежали

И все ведет судьба к твоей печали.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Бристоль. Перед замком.

(Входят Болингброк, Иорк, Нортомберлэнд, Росс, Перси, Виллоуби; затем Беши и Грин, в качестве пленников).

Болингброк.

Пусть эти люди подойдут поближе.

Не буду, Грин и Беши, ваших душ,

С которыми расстанетесь вы скоро,

Терзать чрезмерно длинным изложеньем

Всей вредной жизни вашей: это было б

Не милосердно. Но, чтоб вашу кровь

Смыть с рук своих, я лишь назвать намерен

При всех, кто здесь, - хоть несколько причин,

Которые приводят к вашей казни.

Вы развратили царственного принца,

Испортили характер короля,

Счастливого своим происхожденьем

И благородной внешностью своей:

Он был во всем обезображен вами!

Своим развратным обществом с супругой

Его вы разлучили, прекратив

Жизнь мирную их царственного ложа

И королевы юной красоту

Заставили поблекнуть от потоков

Слез горьких, вами причиненных ей.

Я, по рожденью своему принц крови,

И по родству столь близкий к королю,

К нему был близок также и любовью,

Пока его не научили вы

Мои поступки толковать превратно.

Пред вашими неправдами склонясь,

Был вынужден я край родной покинуть,

Об Англии вздыхать в чужих краях,

Есть на чужбине горький хлеб изгнанья;

Вы, между тем, кормились здесь на счет

Моих имений, портили мне парки,

В лесах моих деревья вырубали,

Сорвали с замков мой фамильный герб,

Девиз мой стерли, - словом, постарались

Стереть все знаки знатности моей,

И лишь одно общественное мненье

Да кровь моя живая - говорят,

Что я джентльмен. Все эти злодеянья

И многия иные, - вдвое больше,

Чем это все, - велят мне вас казнить.

(Страже).

Немедленно предать их в руки смерти!

Беши.

Не столько смерть ужасна для меня,

Как Болингброк для Англии. Прощаюсь

Я с вами, лорды.

Грин.

Я же тем утЬшен,

Что небо примет наши души в рай,

Неправду ж строго покарает адом.

Болингброк.

Прошу вас, лорд Нортомберлэнд, отправьте

Их к месту казни.

(Нортомберлэнд и пленники под стражей уходят).

Дядя, слышал я,

Что королева ныне в вашем доме.

Прошу вас, ради Бога, чтобы с ней

Все там как можно лучше обращались;

Ей передайте низкий мой поклон, -

Особенно об этом позаботьтесь.

Иорк.

Я одного джентльмена к ней отправил

С письмом, где я подробно изложил

Все эти ваши чувства.

Болингброк.

Добрый дядя,

Благодарю! Теперь поедем, лорды,

Чтоб усмирить Глендоура и его

Сообщников. Сперва свои заботы

Покончим, после - праздник будет нам.

(Уходят).

СЦЕНА II.

Берег Уэльса. На заднем плане замок.

Барабаны, трубы, знамена. Входят Король Ричард, Епископ Карлейльский, Омерль и солдаты.

Король Ричард.

Барклофли, - так зовется этот замок?

Омерль.

Да, государь. Как нравится вам здесь

Привольный воздух после страшной качки,

Которую вы испытали в море?

Король Ричард.

Еще-б он мне не нравился! Я плачу

От радости, что снова я стою

На дорогой мне почве королевства!

Земля родная, шлю тебе привет,

Хотя тебя мятежники терзают

Копытами коней своих! Как мать,

Встречая, после тягостной разлуки,

Дитя свое, его ласкает нежно,

И плачет, и смеется вновь сквозь слезы,

Так здесь и я, то плача, то смеясь,

Приветствую тебя, земля родная,

Своею королевскою рукой!

О, не питай, земля моя, злодеев,

Враждебных господину твоему!

Ты хищников прожорливых отвергни

И не давай им сладостей своих!

Пусть на пути повсюду их встречают

Лишь пауки, сосущие твой яд,

Да жабы, неуклюжия и злые;

Пусть эти гады уязвляют ноги

Изменников, осмелившихся дерзко

Тебя, родная почва, попирать!

Встречай везде их жгучею крапивой,

Когда ж они нагнутся, чтоб сорвать

С груди твоей цветок, то, умоляю,

Спрячь под цветком ты лютую змею

И пусть она врагов, мне ненавистных,

Двойным своим коснувшись языком,

Их уничтожит смертоносным ядом!

Не смейтесь, лорды, над заклятьем этим

Безсмысленным: скорее оживет

Сама земля, скорее камни эти

В солдат вооруженных превратятся,

Чем я, король природный, устрашусь

Оружия мятежников негодных!

Карлейль.

О, не страшитесь, государь; та Сила,

Благодаря которой вы - король,

Вам силу даст, чтоб королем вы также

Остались, не взирая ни на что.

Но средства, нам дарованные Небом,

На пользу мы должны употреблять,

Не относясь небрежно к ним; а если

Захочет Небо, мы ж не захотим

Помочь себе, тогда не даст и Небо

В конце концов, нам помощи своей.

Омерль.

Сказать он хочет, государь, что слишком

Мы медлим, а изменник Болингброк,

Безпечностью воспользовавшись нашей,

Ростет себе и крепнет с каждым днем.

Король Ричард.

Кузен чрезмерно мнительный! Ужели

Не знаешь ты, что в темноте ночной,

Когда пытливый глаз небес сокрылся

За горизонтом, озаряя светом

Другое полушарие земли,-

Под кровом тайны воры и убийцы

Снуют, творя безчинства и разбой;

Когда же он из за земного шара

Покажется и пламенем своим

Озолотит вершины горных сосен

И золотой стрелой своей вонзится

Во всякую преступную нору,-

Тогда дрожит изменник и разбойник,

Приходят в ужас грязные грехи,

Затем, что мрака сорвана завеса

С их страшных лиц, с их грешной наготы!

Так Болингброк, изменник, вор презренный,

Неистово свирепствовал всю ночь,

Пока мы были там, у антиподов;

Когда же мы взойдем на наш восток,

На наш престол,- лицо ему покроет

Измена яркой краскою стыда

И, не стерпев лучей дневного света,

Сам задрожит он пред своим грехом.

Знай: всей воды бушующего моря

Не хватит, чтобы смыть елей священный

С помазанного короля, и смертным

Не развенчать посланника небес!

На каждого из тех, кого заставит

Злой Болингброк поднять стальной свой меч

Противу нашей золотой короны,-

Господь пошлет по ангелу с небес

И смертные пред ратью вышней славы

Падут: Господь хранит лишь тех, кто правы!

(Входит Салисбери).

Лорд, здравствуйте! Далеко ль ваши силы?

Салисбери.

Не дальше и не ближе, государь,

Чем эти руки слабые. Несчастье

Приносит вам печальный мой язык,-

Отчаянье владеет им всецело!

О, государь, потеря велика:

Боюсь, что день единый опозданья

Навеки ваше счастье помрачил.

Верните день один лишь, день вчерашний, -

И будете вы войском обладать

В двенадцать тысяч человек; сегодня ж, -

Несчастное сегодня! - слишком поздно:

Своих друзей, богатство, счастье, сан -

Навек утратить можете вы разом:

Уэльцы все, поверивши рассказам

О вашей смерти, быстро разбрелись

И Болингброку все передались.

Омерль.

Вы побледнели, государь? Мужайтесь!

Король Ричард.

Мое лицо, ликуя, оживляла

Кровь войска в двадцать тысяч человек,

Они бежали! Как же не бледнеть мне,

Пока я вновь не получу той крови?

Моя гордыня меркнет: от меня

Все убегают, жизнь свою храня.

Омерль.

Мужайтесь, государь: не забывайте,

Кто вы такой.

Король Ричард.

Да, я себя забыл.

Что ж, разве не король я? Пробудись же,

Трусливое величье: ты заснуло

Постыдным сном. Как? Имя короля

Не стоит разве двух десятков тысяч

Других имен? Вооружись же, имя

Мое! Грозит твоей великой славе

Лишь подданный ничтожный! Не смущайтесь,

Любимцы короля: величье наше

Не упадет. Я знаю: дядя Иорк

Имеет сил довольно, чтоб услугу

Нам оказать. Но кто сюда идет?

Входит Скруп.

Скруп.

Желаю государю больше счастья

И радости, чем может возвестить

Язык мой, полный горя и тревоги.

Король Ричард.

Мой слух открыт, мое готово сердце:

Что худшего ты можешь рассказать,

Чем вести о земных моих утратах?

Быть может, я утратил свой престол?

Но мой престол мне приносил заботы,

А кто ж не рад лишиться всех забот?

Иль Болингброк сравняться хочет с нами?

Он больше нас не будет: он раб Божий, -

С ним наравне я также Божий раб.

Иль возмутились подданные наши?

Что ж с этим можем сделать мы? Они,

Нам изменив, и Богу изменили.

Пусть горе, плач, потери шлет нам рок;

Смерть злей всех зол: она придет в свой срок.

Скруп.

Я рад, что вы вооружились, ваше

Величество, чтоб выслушать известья

О бедствии. Как в бурный, мрачный день

Бушует ливень и, шумя, выходят

Из берегов серебряные реки,

И, кажется, слезами изойдет

Весь мир, - так вышла ярость Болингброка

Из всех границ, страна покрылась сталью

И тверже стали сделались сердца!

Седобородый старец покрывает

Свой голый череп шлемом, а мальчишки,

Стараясь женский голос свой на бас

Переменить, чрез силу заключают

В тяжелый панцырь женственные члены,

Стремясь сразиться против короля;

Монахи ваши учатся прилежно

Упругий лук свой из двойного тиса

Натягивать, грозя властям стрелой;

И даже пряхи, дерзко возмутившись,

Грозят престолу ржавым топором!

Возстали стар и млад; все вкруг ужасно;

Все горе счесть старался б я напрасно.

Король Ричард.

Да, хорошо, чрезмерно хорошо

Мне рассказал ты злую эту повесть.

Но где ж граф Уильтшир, Беши, Бэгот, Грин?

Что сталось с ними? Как могли позволить

Они врагу опасному бродить

Спокойно так внутри пределов наших?

За это, если одолеем мы

Врага, - они заплатят головами!

Ручаюсь я, что с Болингброком мир

Они поспешно заключили.

Скруп.

Правда;

Они теперь с ним в мире, государь.

Король Ричард.

О негодяи, гадины, злодеи,

Геенне обреченные навек

Без искупленья! Подлые собаки,

Уильям Шекспир - Король Ричард второй. 4 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Король Ричард второй. 5 часть.
Готовые хвостом вилять пред каждым! Безчувственные змеи, кровью сердца...

Король Ричард второй. 6 часть.
Одним из близких герцога друзей Получено письмо, в котором вести Содер...