Чарльз Диккенс (Charles Dickens) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Американские заметки (AMERICAN NOTES for GENERAL CIRCULATION ) 01
Перевод Т. КУДРЯВЦЕВОЙ ПРЕДИСЛОВИЕ Мои читатели имеют возможность сами...

Американские заметки (AMERICAN NOTES for GENERAL CIRCULATION ) 02
ГЛАВА IX Ночью на, пароходе по реке Потомок. - Виргинские дороги и чер...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 01.
ПРЕДИСЛОВИЕ Покойный мистер Уотертон однажды высказал мнение, что воро...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 02.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ В те времена, к которым относится наш рассказ, хоть...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 03.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ В раздумье о своей печальной судьбе Джо долго си...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 04.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ Нимало не подозревая, что в плодовитом мозгу его дальн...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 05.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ Толпа - это нечто крайне загадочное, особенно т...

Барнеби Радж (BARNABY RUDGE). 06.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ Несмотря на то, что мистер Хардейл всю прошлую...

Битва жизни
Повесть о любви Перевод М. Клягиной-Кондратьевой Часть первая Давным-д...

Блюмсберийские крестины.
Мистер Никодимус Домпс, или, как именовали его знакомые, длинный Домпс...

Велико-вингльбирийская дуэль
Небольшой городок Велико-Вингльбири находятся ровно в сорока-двух с тр...

Горацио Спаркинс.
- Послушай, душа моя, в последнем собрании в клубе я заметила, что он ...

Давид Копперфильд. Том 1. 01.
Том I Перевод с английского А. Бекетовой ОГЛАВЛЕНИЕ Глава I. Я появляю...

Давид Копперфильд. Том 1. 02.
Глава VIII КАНИКУЛЫ. ОДИН ОСОБЕННО СЧАСТЛИВЫЙ ВЕЧЕР Когда мы, еще до р...

Давид Копперфильд. Том 1. 03.
Глава ХIV БАБУШКА РЕШАЕТ, ЧТО ДЕЛАТЬ СО МНОЙ На следующее утро, спусти...

Давид Копперфильд. Том 1. 04.
Глава ХХ В ДОМЕ СТИРФОРТОВ Когда на следующее утро в восемь часов в мо...

Давид Копперфильд. Том 1. 05.
Глава ХХIV МОЙ ПЕРВЫЙ КУТЕЖ Как чудесно было очутиться в своем величав...

Давид Копперфильд. Том 2. 01.
ТОМ II Перевод с английского А. Бекетовой Латгосиздат, Рига, 1949 ОГЛА...

Давид Копперфильд. Том 2. 02.
Глава VII ВОСТОРЖЕННОЕ СОСТОЯНИЕ Следующий день я начал также ныряньем...

Давид Копперфильд. Том 2. 03.
Глава XIII ЗЛОЕ ДЕЛО Агнесса с отцом приехали к Стронгам погостить у н...

Давид Копперфильд. Том 2. 04.
Глава ХVII ВЕСТИ Мне кажется, если память не обманывает меня, я был же...

Давид Копперфильд. Том 2. 05.
Глава ХХIV ЕЩЕ ОДИН ВЗГЛЯД В ПРОШЛОЕ Еще раз должен я прервать свое по...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 01.
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Эта повесть была начата через несколько месяцев пос...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 02.
ГЛАВА Х, Как обеспечил мистер Ральф Никльби свою племянницу и невестку...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 03.
ГЛАВА XXI, Мадам Манталини остается в довольно затруднительном положен...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 04.
ГЛАВА XXXII, повествующая главным образом о примечательном разговоре и...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 05.
ГЛАВА XLIII, исполняет обязанности джентльмена-распорядителя, знакомящ...

Жизнь и приключения Николаса Никльби (THE LIFE AND ADVENTURES OF NICHOLAS NICKLEBY) 06.
ГЛАВА LI, Проект мистера Ральфа Никльби и его друга, приближаясь к усп...

Земля Тома Тиддлера (Tom Tiddler's Ground)
Перевод Н. Бать ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой мы находим сажу и пепел - Но п...

Картины Италии. 01. - Паспорт читателя.
Перевод А. С. Бобовича Если бы читатели этого тома пожелали взять свои...

Картины Италии. 02. - По Франции
Перевод А. С. Бобовича В одно прекрасное воскресное утро тысяча восемь...

Картины Италии. 03. - Лион, Рона и авиньонский домовой в юбке
Перевод А. С. Бобовича Остановка в Шалоне приятна благодаря хорошей го...

Картины Италии. 04. - Из Авиньона в Геную
Перевод А. С. Бобовича Показав нам темницы, домовой в юбке почувствова...

Картины Италии. 05. - Генуя и ее окрестности
Перевод А. С. Бобовича Я хорошо понимаю, что первые впечатления от так...

Картины Италии. 06. - В Парму, Модену и Болонью
Перевод А. С. Бобовича Шестого ноября я расстался с Генуей и отправилс...

Картины Италии. 07. - Через Болонью и Феррару
Перевод А. С. Бобовича На кладбище, где маленький чичероне схоронил св...

Картины Италии. 08. - Итальянское сновидение
Перевод А. С. Бобовича Я ехал несколько дней подряд, останавливаясь ли...

Картины Италии. 09. - Через Верону, Мантую, Милан и Симплонский перевал в Швейцарию
Перевод А. С. Бобовича Я почти страшился ехать в Верону; я боялся, как...

Картины Италии. 10. - В Рим через Пизу и Сьену
Перевод А. С. Бобовича Во всей Италии нет для меня ничего прекраснее б...

Картины Италии. 11. - Рим
Перевод А. С. Бобовича Тридцатого января около четырех часов пополудни...

Картины Италии. 12. - Стремительная диорама
Перевод А. С. Бобовича Мы выезжаем в Неаполь. И покидаем пределы Вечно...

Крошка Доррит. 01.
Перевод Энгельгардт М. А. КНИГА ПЕРВАЯ БЕДНОСТЬ ОГЛАВЛЕНИЕ Книга перва...

Крошка Доррит. 02.
ГЛАВА IX Маленькая мама Утренний свет не особенно торопился проникнуть...

Крошка Доррит. 03.
ГЛАВА XVIII Обожатель Крошки Доррит Дожив до двадцать второго дня рожд...

Крошка Доррит. 04.
ГЛАВА XXIV Предсказание судьбы В тот же вечер мистер Плорниш явился с ...

Крошка Доррит. 05.
ГЛАВА XXX Слово джентльмена Когда супруги, задыхаясь от бега, появилис...

Крошка Доррит. 06.
Перевод Энгельгардт М. А. КНИГА ВТОРАЯ БОГАТСТВО ОГЛАВЛЕНИЕ Книга втор...

Крошка Доррит. 07.
ГЛАВА IX Появление и исчезновение - Артур, дорогой мой, - сказал мисте...

Крошка Доррит. 08.
ГЛАВА XV Нет никаких препятствий к браку этих двух лиц Услышав от свое...

Крошка Доррит. 09.
ГЛАВА XX Служит введением к следующей Пассажиры высаживались на приста...

Крошка Доррит. 10.
ГЛАВА XXVIII Враги в Маршальси Общественное мнение за стенами Маршальс...

Крошка Доррит. 11.
ГЛАВА XXXI Развязка Солнце уже село, тусклый полумрак стоял над пыльны...

Лавка древностей. 01.
Перевод с английского A.H. I. Я гуляю обыкновенно ночью. Летом я, чуть...

Лавка древностей. 02.
XVII. Нелли проснулась, едва только луч восходящего солнца, такой же я...

Лавка древностей. 03.
Перевод с английского A. H. Том второй I. Теперь мы вернемся к нашему ...

Лавка древностей. 04.
XIX. Явившись в обычный час в контору Брасса, дня два спустя после чае...

Мадфогские записки
Перевод И.Гуровой Общественная жизнь мистера Талрамбла, бывшего мадфог...

Меблированные комнаты миссис Лиррипер
В двух главах Перевод М. Клягиной-Кондратьевой ГЛАВА I - О том, как ми...

Мистер Минс и его двоюродный братец.
Мистер Огустус Минс был холостяк лет сорока, как говорил он сам, - лет...

Наследство миссис Лиррипер
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой ГЛАВА I - Миссис Лиррипер рассказывае...

Очерки Лондона.
Нравоописательные очерки Ч. Диккенса. 1. ЛОНДОНСКИЯ УЛИЦЫ УТРОМ. Вид, ...

Очерки лондонских нравов.
1. РАЗМЫШЛЕНИЯ О ЛОНДОНСКОМ НАРОДОНАСЕЛЕНИИ. Должно заметить, что в Ло...

Повесть о двух городах. 01.
Пер. с англ. Е. Бекетовой. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Часть первая ...

Повесть о двух городах. 02.
Глава VII ГОСПОДИН МАРКИЗ В ГОРОДЕ Светлейший герцог, один из самых ва...

Повесть о двух городах. 03.
Глава XVI ЗА ТЕМ ЖЕ РУКОДЕЛИЕМ Мадам Дефарж с мужем мирно возвращались...

Повесть о двух городах. 04.
Глава XXIII ОГОНЬ ЗАГОРАЕТСЯ Перемена произошла и в деревне, где был и...

Повесть о двух городах. 05.
Глава VI ПОБЕДА Грозный трибунал, состоявший из пяти судей, одного обв...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 01.
Часть первая. Перев. Иринарха Введенскаго Оглавление. Глава I. Члены П...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 02.
Глава III. Еще новый приятель.- Повесть кочующего актера.- Неприятная ...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 03.
Глава VI. Старомодная игра в карты, стихотворение сельского пастора и ...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 04.
Глава IX. Изумительное открытие и погоня. Ужин был накрыт и стулья сто...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 05.
Глава XII. Весьма важная, образующая, так сказать, эпоху как в жизни м...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 06.
Глава XVIII. Объясняющая вкратце два пункта: во-первых, могущество ист...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 07.
Глава XXV. Торжество невинности и удивительное беспристрастие м-ра Нуп...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 08.
Глава XXXII. Холостой вечер в квартире Боба Сойера, студента хирургии....

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 09.
Глава XXXV. Мистер Пикквик, по зрелом размышлении, предпринимает путеш...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 10.
Часть третья. Перев. Иринарха Введенскаго Оглавление. Глава XLI. О том...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 11.
Глава XLV. Трогательное свидание между Самуэлем Уэллером и его семейст...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 12.
Глава XLIX. Путешествие мистера Пикквика в Бирмингем. На другой день п...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 13.
Глава LIV. Мистер Соломон Пелль, при содействии почтенных представител...

Посмертные записки Пиквикского Клуба. 14.
Глава LVII. Нет больше Пикквикского клуба, и Записки наши приведены к ...

Превосходный случай.
В одной из самых грязных и самых мрачных улиц, ведущих к дороге Сен-Де...

Признание конторщика.
Должность конторщика в Обществе Резчиков исполнялась членами моей фами...

Призрак покойного мистера Джэмса Барбера.
- Ты говоришь: счастие ; нет! вовсе не правда! Подобного ничего не сущ...

Приключения Оливера Твиста. 01.
Charles Dickens The Adventures of Oliver Twist , 1837-1839 перевод А. ...

Приключения Оливера Твиста. 02.
ГЛАВА XVIII Как Оливер проводил время в душеспасительном обществе свои...

Приключения Оливера Твиста. 03.
ГЛАВА XXXVIII, содержащая отчет о том, что произошло между супругами Б...

Прогулка на пароходе.
Мистер Перси Ноакс принадлежал к числу молодых людей, посвятивших себя...

Путешественник не по торговым делам (THE UNCOMMERCIAL TRAVELLER). 01.
Переводы Ю. Кагарлицкого (гл. I-XVI), В. Ефановой (гл. XVII-XXIX) и Н....

Путешественник не по торговым делам (THE UNCOMMERCIAL TRAVELLER). 02.
XI Бродяги Слово бродяга , упомянутое случайно в моей последней замет...

Путешественник не по торговым делам (THE UNCOMMERCIAL TRAVELLER). 03.
XXII На пути к Большому Соленому Озеру Итак, жарким июньским утром я ...

Рецепты доктора Мериголда (Doctor Marigold's Prescriptions)
Перевод И. Гуровой I. Принимать безотлагательно Я коробейник, а имя мо...

Рождественская песня в прозе. 01.
Святочный рассказ Чарльса Диккенса. Новый перевод с английскаго С. Дол...

Рождественская песня в прозе. 02.
III. ВТОРОЙ ИЗ ТРЕХ ДУХОВ. Проснувшись среди сильнеишего храпа и сев в...

Роман, сочиненный на каникулах
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой ЧАСТЬ I Вводный роман. Сочинение Уиль...

Сверчок за очагом
Сказка о семейном счастье Перевод М. Клягиной-Кондратьевой Песенка пер...

Скряга Скрудж
Святочная песня в прозе Перевод Л. А. Мея. Первая строфа. Призрак Мэрл...

Тайна Эдвина Друда (The Mystery of Edwin Drood).01.
Перевод О. Холмской Роман ГЛАВА I Рассвет Башня старинного английского...

Тайна Эдвина Друда (The Mystery of Edwin Drood).02.
ГЛАВА X Попытки примирения Неоднократно отмечалось, что женщины облада...

Тайна Эдвина Друда (The Mystery of Edwin Drood).03.
ГЛАВА XIV Когда эти трое снова встретятся? Сочельник в Клойстергэме. Н...

Тайна Эдвина Друда (The Mystery of Edwin Drood).04.
ГЛАВА XXII Настали скучные дни Квартира мистера Тартара была самой уют...

Торговый дом Домби и сын. 01.
Часть первая. Перевод Иринарха Введенскаго. Оглавление. Глава I. Домби...

Торговый дом Домби и сын. 02.
Глава VII. Беглый взгляд на жилище и на сердечные привязанности мисс Т...

Торговый дом Домби и сын. 03.
Глава XV. Замысловатое лукавство капитана Куттля и новые хлопоты Вальт...

Торговый дом Домби и сын. 04.
Глава XXIII. Одиночество Флоренсы и таинственность мичмана. Флоренса ж...

Торговый дом Домби и сын. 05.
Глава XXXII. Деревянный мичман разбивается вдребезги. Прошли целые нед...

Торговый дом Домби и сын. 06.
Глава XLII. Правая рука мистера Домби и случайно случившаеся случайнос...

Торговый дом Домби и сын. 07.
Глава XLIX. Мичман делает открытие. Флоренса не вставала долго. Утро с...

Торговый дом Домби и сын. 08.
Глава LVI. Радость за радостью и досада Лапчатого Гуся. Мичман в больш...

Тяжелые времена (HARD TIMES). 01.
Перевод В. Топер КНИГА ПЕРВАЯ ГЛАВА I Единое на потребу - Итак, я треб...

Тяжелые времена (HARD TIMES). 02.
ГЛАВА V Рабочие и хозяева - Ну-с, Стивен, - сказал Баундерби, как всег...

Холодный дом. 01.
Перевод с английского М. Клягиной-Кондратьевой ПРЕДИСЛОВИЕ Как-то раз ...

Холодный дом. 02.
ГЛАВА XII Настороже Дожди наконец-то перестали идти в Линкольншире, и ...

Холодный дом. 03.
ГЛАВА XIX Проходи, не задерживайся На Канцлерской улица и по соседству...

Холодный дом. 04.
Перевод с английского М. Клягиной-Кондратьевой ГЛАВА XXXI Сиделка и бо...

Холодный дом. 05.
ГЛАВА XLII В конторе мистера Талкингхорна Покинув зеленые холмы и раск...

Холодный дом. 06.
ГЛАВА LII Упрямство Но вот через день, рано утром, только мы собрались...

Чей-то багаж
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой ГЛАВА I - оставлено им до востребован...

Эпизод из жизни мистера Ваткинса Тотля.
Мистеру Ваткинсу Тотлю было около пятидесяти лет, и при весьма невысок...

СТР.