Уильям Шекспир
«Король Ричард второй. 8 часть.»

"Король Ричард второй. 8 часть."

Болингброк.

О, заговор ужасный, дерзкий, грозный!

О честный друг, изменника отец!

Серебряный источник, светлый, ясный,

Из коего заблудший тот ручей

Истек, и вот, пробравшись сквозь извивы

Проходов мутных, полным грязи стал!

Добра избыток превратился в сыне

Во зло, но эта доброта отца

Безпутного собой покроет сына

И будет смертный грех его прощен.

Иорк.

Так в честности моей не будет проку:

Она послужит сводней лишь пороку;

Всю честь мою, увы, своим стыдом

Растратил он: так часто мотовством;

Безпутный сын в немногия мгновенья

Отцовские все губит сбереженья.

Стыд будет жить, - позора мне не снесть;

Умрет позор, - тогда жить будет честь;

Щадя его, - твой суд меня осудит,

Изменник жить, а честный гибнуть будет.

Герцогиня (за сценой).

Впустите! Ради Бога! Государь!

Болингброк.

Чей голос там, пронзительный и резкий,

Кричит с такой мольбою?

Герцогиня.

Это я!

Я, женщина; тебе, король великий,

Я тетка! О впусти, молю тебя,

Как нищая, просящая впервые!

Болингброк.

Отрывок здесь разыгрываем мы,

Немного измененный, старой драмы

"Король и нищий". Ну, кузен опасный,

Дверь матери открой: она пришла

Просить прощенья за твои дела.

Иорк.

Кто б ни просил, - ты не давай прощенья:

Тем поощришь ты только преступленья;

Спасая тело, член отрежь гнилой,

Иначе всюду разольется гной.

(Омерль отворяет дверь; входит герцогиня).

Герцогиня.

Король, не слушай человека злого:

Кто своего не любит, тот чужого

Любить не может!

Иорк.

Глупая жена!

Зачем ты здесь? Ужель ты вновь должна

Вскормить своими старыми сосцами

Изменника?

Герцогиня.

Постой, мой друг! Вы сами,

Мой государь, послушайте меня! (Становится на колена).

Болингброк.

Встань, тетушка!

Герцогиня.

Нет, умоляю я:

Век на коленях я стоять готова;

Счастливых дней я не увижу снова,

Пока счастливой быть мне не велишь

И Рутлэнда проступок не простишь.

Омерль (становясь на колена).

С её мольбой свою я съединяю.

Iopк (становясь на колена).

Я ж верные колена преклоняю,

Прося одну мне милость оказать:

Преступника сурово наказать.

Герцогиня.

Серьезно ли он просит? О, нисколько!

Взгляни, король: нет слез в его глазах,

Его все просьбы - только на словах,

Слова ж его из уст выходят только,

А наши - из сердечной глубины!

Притворства все мольбы его полны;

Он рад отказу будет; мы же с сыном

Слились душой в молении едином, -

Всем сердцем мы к тебе устремлены!

Он рад с колен подняться, мы же рады,

Чтоб хоть колена приросли к земле;

Фальшивы все слова его и взгляды,

У нас - любовь и правда на челе.

Его не слушай: милость снисхожденья

Тем окажи, чьи искренни моленья!

Болингброк.

Встань, тетушка!

Герцогиня.

Не говори мне "встань!"

Сперва скажи "прощаю", после - "встань".

Будь я твоею нянькою съизмала,

"Прощаю" было б первое из слов,

Которым я тебя учить бы стала.

Откликнись же на мой сердечный зов!

Я никогда так страстно не желала

Услышать это слово, как теперь.

Тебе его подскажет жалость, верь!

Оно так кратко, - тем оно приятней!

Для короля нет слова благодатней!

Иорк.

Ты по французски ей, король, ответь:

"Pardonne moi".

Герцогиня.

Как, чтоб не иметь мне

Прощенья? Муж жестокий! Подменяешь

Ты словом слово, ловко отменяешь

Прощением прощенье, с мыслью злой!

Нет, языком страны своей родной

Скажи, король, "прощаю"! Речи грубы

Французские и нам оне не любы!

Твой взор уж говорит; пускай язык

За ним идет! О, еслибы проник

Из твоего внимательного уха

До сердца голос наш, достигший слуха,

Чтоб, жалостью проникнувшись и сам,

Ты молвил бы в ответ: прощаю вам!

Болингброк.

Встань, встань!

Герцогиня.

Не встать прошу я позволенья;

Прошу я только одного: прощенья.

Болингброк.

Пусть Бог меня простит, как я простил.

Герцогиня.

О, счастие коленопреклоненья!

Но все ж боюсь; страх сил меня лишил;

О, повтори опять прощенья слово!

Не значит это, чтоб простил ты снова,

Но чтобы ты прощенье подкрепил.

Болингброк.

От всей души кузена я простил.

Герцогиня.

Ты - бог земной!

Болингброк.

Но что до тех злодеев

Касается, - до верного зятька,

И до аббата, и до прочей шайки, -

Помчится смерть за ними по пятам!

Любезный дядя, несколько отрядов

Прошу отправить в Оксфорд, - вообще

Во все места, где можно встретить этих

Изменников; и чтоб их всех схватить!

Клянусь, им в этом мире уж не жить.

Прощайте, добрый дядя! До свиданья,

Кузен мой; вашей матери рыданья

Спасли вам жизнь: старайтесь верным быть.

Герцогиня.

Пойдем, мой сын; дай Бог, чтоб я отныне

Нашла другую душу в прежнем сыне.

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Там же.

Входят Экстон и слуга.

Экстон.

Ты не заметил, как король сказал:

"Ужель нет друга, кто б меня избавил

От этого живого страха?"

Слуга.

Да;

Он точно так сказал.

Экстон.

"Ужель нет друга?

Он с удареньем дважды повторил.

Не правда ли?

Слуга.

Да, совершенно верно.

Экстон.

Сказавши это, пристально свой взор

Он на меня направил, будто думал:

"Вот человек, который точно мог бы

С души моей снять тяжкий этот страх".

А этот страх - король, в тюрьме сидящий.

Скорей же в Помфрет! Друг я королю,

А потому врага его сломлю.

(Уходят).

СЦЕНА V.

Замок Помфрет.

Входит Король Ричард.

Король Ричард.

Я размышлял: нельзя ли мне сравнить

Темницу, где живу я, с целым миром?

Сравненье это сделать не легко:

Мир населен милльонами созданий,

А я - одно живое существо

В тюрьме моей! Однако постараюсь.

Пусть будет так: мой мозг - супруг души,

Душа - его жена; от них родится

Ряд поколений плодовитых дум,

Которые собой наполнить могут

Весь этот малый мир. Народ тех дум

Подобен всем народам во вселенной,

Затем, что вечно ни одна из них

Довольна не бывает. Род их высший;

Которые касаются вещей

Божественных, - всегда полны сомнений;

Противоречий также много в них.

Вот, например: "придите, все придите!"

А вслед за тем: "придти туда трудней,

Чем сквозь ушко иглы пройти канату.

А думы честолюбья - те стремятся

К недостижимым чудесам: оне

Вот этими бессильными ногтями

Хотели бы прорвать всю толщу стен

Моей темницы каменного мира;

А так как сделать этого нельзя, -

От гордости те думы умирают.

Другия думы к скромности влекут

И льстить себе стараются, что в мире

Не первые оне рабы судьбы,

И также не последния, конечно.

Так жалкие бродяги в кандалах

Стараются прикрыть свой стыд сознаньем,

Что многие подобную же участь

Перенесли и вновь перенесут, -

И видят что-то вроде облегченья

В том, чтоб взвалить несчастия свои

На шею тех, кто раньше был несчастен!

Так я в одном лице роль многих лиц

Играю, и все лица недовольны.

То я король, - но, видя вкруг себя

Изменников, желаю я стать нищим;

То нищий я, - но тягость нищеты

Мне говорит, что королем быть лучше;

Вот я опять король: тут не могу

Не вспомнить, что я свергнут Болингброком

И обращен в ничто; но кто б я ни был, -

Ни я, ни кто на свете никогда

Своей судьбой доволен не бывает,

Пока не обратится он в ничто

И не найдет себе покоя в этом.

(За сценой раздается музыка).

Что это? Звуки музыки? Ха, ха!

Такт соблюдайте: музыка ужасна,

Когда ни такта в ней, ни меры нет.

И нашей жизни музыка таким же

Подчинена законам; чутким ухом

Разстройство струн я уловляю вмиг;

Когда ж я правил, не имел я слуха,

Который бы мне во-время сказал,

Что я нарушил такт, растратил время.

Да, я растратил время; а теперь -

Теперь меня нещадно время губит.

Я обратился для него в часы:

Мои все мысли - тех часов минуты,

И разделен на вздохи каждый час;

Глаза мои - лишь циферблат, а палец,

Стирая слезы, движется, как стрелка,

По циферблату. Что же дальше, сэр?

Бой тех часов - те громкие стенанья,

Которые мне в сердце тяжко бьют,

Как колокол. Так слезы, вздохи, стоны

Считают ход минут, часов и дней.

Для Болингброка быстро время мчится

В весельи гордом, я же здесь стою,

Служа в его часах кукушкой глупой.

Как бесит эта музыка меня!

Пусть не играет! Музыкой, я слышал,

Безумного возможно излечить;

Я ж от неё с ума сойти способен.

А впрочем я того благословлю,

Кто там играет: это служит знаком

Любви ко мне, а к Ричарду любовь -

Вещь странная в жестоком этом мире,

Где ненависть царит во всех сердцах.

(Входит конюх).

Конюх.

Принц королевский! Мой привет вам низкий!

Король Ричард.

Благодарю вас, благородный пэр.

Хоть нам цена обоим небольшая,

Но более дешевому из нас

Возвысили вы цену в десять раз *).

Кто ты такой и как сюда явился,

Куда приходит только мрачный пес,

Мне приносящий пищу, чтобы горе

Мое продлить?

*) В подлиннике игра словом royal. Royal означает название монеты, делившейся на десять частей, а прилагательное royal - означает королевский. Ричард намекает, что он теперь не стоит и десятой части этой монеты.

Конюх.

Я при твоей конюшне

Был конюхом, в те времена, как ты

Был королем. Проездом в Иорк попал я

Сюда. Не мало было мне хлопот,

Чтоб повидать тебя мне разрешили,

Мой некогда хозяин и король!

Как больно сердце у меня заныло,

Когда мне видеть в Лондоне пришлось

В торжественный тот день коронованья,

Как величаво ехал Болингброк

На Варваре гнедом, - твоем любимом

Коне! Как часто ездил ты на нем!

Как я ходить за ним всегда старался!

Король Ричард.

На Варваре он ехал? Разскажи,

Мой друг, как шел мой конь под Болингброком?

Конюх.

Так гордо, будто землю презирал.

Король Ричард.

Он Болингброком - седоком гордился!

А прежде эта кляча ела хлеб

Из королевских рук моих, гордилась

Ударами хлыста в руке моей!

И этот конь ни разу не споткнулся

И не упал (ведь гордость пасть должна), -

Он не упал, сломать стараясь шею

Тому, кто сел изменой на него!

А впрочем, что ж мне на тебя сердиться,

Мой конь! Ты создан, чтоб людей носить

И слушаться. Вот я конем не создан,

И всетаки тащу я, как осел,

Тяжелый груз, а Болингброк надменный

Меня терзает, шпорит, дразнит, бьет!

(Входит тюремщик с блюдом).

Тюремщик.

Приятель, уходи: нельзя здесь больше

Стоять.

Король Ричард.

Да, если любишь ты меня,

Пора уйти.

Конюх.

Чего сказать не смеет

Язык, то в сердце я своем скажу.

(Уходит.)

Тюремщик.

Милорд, угодно ль будет вам отведать?

Король Ричард.

Сперва ты сам попробуй, как всегда.

Тюремщик.

Милорд, я не смею этого сделать: сэр Пирс Экстон, недавно прибывший от короля, запретил мне это.

Король Ричард.

Чорт вас возьми, чтоб оба вы пропали:

И ты, и Генрих Ланкастер! Устал

Я все сносить, нет моего терпенья!

(Бьет тюремщика).

Тюремщик.

Помогите, помогите, помогите!

(Входят Экстон и слуги, вооруженные).

Король Ричард.

Как? Это что? Смерть дерзко мне грозит?

Мерзавец! Ты мне сам даешь орудье

Твоей же смерти!

(Вырывает у одного из слуг секиру и убивает его).

Ты - ступай за ним

И поселись в аду с ним по соседству!

(Убивает другого слугу. Тогда Экстон поражает его на смерть).

Ту руку, чей удар меня сразил,

Пусть вечно жжет огонь неугасимый!

Кровь короля пролив, ты, Экстон злой,

Грудь запятнал страны его родной!

Пари, душа! Твой трон - обитель рая;

Пусть плоть лежит во прахе, умирая!

(Умирает).

Экстон.

Он доблести высокой полон был

И королевской крови: я сгубил

То и другое в нападеньи смелом.

О, если б это было добрым делом!

Но дьявол, кем поступок тот внушен,

Мне говорит, что вписан будет он

В скрижали ада. К королю живому

Убитого снесу я короля;

Тела других прошу поближе к дому

Похоронить, - пусть примет их земля.

(Уходят).

СЦЕНА VI.

Виндзорский замок.

Трубы. Входят Болингброк, Иорк, другие лорды и свита.

Болингброк.

Любезный Иорк, последния известья

Гласили, что мятежников толпа

Сожгла наш город Сайстер, в Глостершире.

Схватили ль их, казнили ль их за это, -

Нам неизвестно. (Входит Нортомберлэнд).

Здравствуйте, милорд!

Что новаго?

Нортомберлэнд.

Вопервых, я желаю

Державе вашей всяческого счастья;

Затем могу и новость сообщить;

Послал я в Лондон головы злодеев:

Лорд Оксфорд, Салисбери, Блент и Кент -

Все казнены, а кто и как схватил их, -

О том расскажет письменный отчет.

(Подает бумагу).

Болингброк.

Благодарю, друг Перси; за старанье

Достойное получишь воздаянье.

(Входит Фицуотер).

Фицуотер.

Милорд, сэр Брокас и сэр Беннет Сили

Мной казнены; из Оксфорда отправил

Их головы я в Лондон: оба были

Опасные изменники из шайки,

Тебя желавшей в Оксфорде убить.

Болингброк.

Твоя, Фицуотер, велика заслуга:

Я не забуду преданного друга.

(Входят Перси и Епископ Карлейльский).

Перси.

Глава всех заговорщиков, аббат

Вестминстерский, от мук тоски тяжелой

И угрызений совести, сошел

В могилу; но Карлейля я привел,

Чтоб выслушал он суд твой королевский;

Здесь пред тобою он стоит живой

И кары ждет за нрав надменный свой.

Болингброк.

Карлейль, вот наше твердое решенье:

Укрыться должен ты в уединенье,

Замкнуться в тесной келье навсегда;

И если мирно будешь жить, - тогда

Не опасайся для себя невзгоды,

Живи, пока твои продлятся годы.

Хоть ты ко мне всегда враждебен был, -

Твою я честность видел и ценил.

(Входят Экстон и еще несколько лиц, несущих гроб).

Экстон.

Король великий! Здесь перед тобою

Лежит твой страх под крышкой гробовою:

Прах Ричарда Бордосскаго! Он был

Твой враг сильнейший: я его сразил.

Болингброк.

Благодарить за это дело злое

Не стану я: убийство роковое

Свершив, покрыл позором ты меня

И всю страну.

Экстон.

Исполнил только я.

Чего желал своими ты устами.

Болингброк.

Хотя бы яд нам нужен был, - мы сами

Не любим яда; чтобы умер он,

Я мог желать, - когда ж он умерщвлен,

На мертвого с любовью, с сокрушеньем

Гляжу я, на убийцу ж - с отвращеньем.

Тебя, в награду за твой гнусный труд,

Пусть вечно муки совести гнетут,

А от меня не жди ни слов отрады,

Ни благодарной царственной награды.

Броди, как Каин, вечно в тьме ночей,

При блеске ж дня - не смей поднять очей!

Клянусь вам, лорды, я скорблю сердечно,

Что для меня, чтоб трон возвысить мой,

Рекою кровь лилась безчеловечно;

Печальтесь же, тоскуйте все со мной!

Немедленно мы в траур облачимся

И в общей скорби все соединимся.

В Святую Землю я намерен плыть,

Чтоб кровь с греховных рук моих омыть.

Пойдем за гробом, в горе и кручине

О грустной сей безвременной кончине.

(Уходят).

Н. Холодковский.

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

КОРОЛЬ РИЧАРД II.

(King Richard II).

Стр. 67. Джон Гант, почтенный старый Ланкастер.

Ганту было в то время, к которому относится пьеса, 48 лет, но Шекспир говорит о нем всюду как о старце.

Стр. 67. Джон Гаунт (John of Gaunt) - собственно Джон Гентский: Иоанн Ланкастерский был по матери фламандского происхождения и родился в Генте.

Стр. 68. За восемнадцать лет - т. е. со времени мятежа, поднятого Ватом Тэйлором в 1381 г.

Стр. 68. ...что он взял сто тысяч ноблей.

Ошибка переводчика: в подлиннике восемь тысяч ноблей. Нобль - золотая монета ценностью приблизительно в 5 шилл.

Стр. 69. Которые я нес в мою поездку

Во Францию, за нашей королевой.

Ричард в то время вступил во второй брак с принцессой Изабеллой французской, которой было только 10 лет.

Стр. 69. Я пренебрег лишь, к своему стыду,

Своим священным долгом.

т. е. долгом отмстить за брата, который умер от руки Глостера.

Стр. 69. Врачи нам говорят, что этот месяц

Кровопусканью не благоприятен.

В старинных лечебниках указаны были определенные месяцы, когда следовало и когда не следовало пускать кровь; эта операция была общепринятой гигиенической мерой даже для здоровых.

Стр. 70. в день Ламберта - 17-го сентября.

Стр. 70. Но так как суд и месть - в руках того,

Кто сам свершил тот грех непоправимый.

Гант намекает на участие в убийстве герцога Глостера.

Стр. 71. Пусть он скорей ко мне приедет в Плэши.

Плэши - поместье около Дунмоу в Эссексе, где Томас Вудсток жил, ставши лордом констеблем.

Стр. 71. Лорд маршал. - Эту должность, принадлежащую по праву герцогу Норфолькскому, исполняет при поединке в этой сцене герцог Серрей.

Стр. 71. Стены без убранства (unfurnished walls) - т. е. без навешанных на них тканей. Стены в то время не обивались обоями, а украшались навешанными на крючках тканями.

Стр. 74. Кладите ваши изгнанные руки

На меч наш королевский и клянитесь.

Рукоять меча представляла крест. Ричард потому и требует, чтобы Болингброк и Моубрэй на нем поклялись (как в "Гамлете", Д. I, сц. 5).

Стр. 76. Да, кое что мы наблюдали там.

Эти слова обращены к Бэготу и Грину, которые обратили внимание короля на то, как Болингброк, отправляясь в изгнание, старался возбудить к себе симпатии и искал популярности.

Стр. 77. Стараясь съобезъянить их - за подражание итальянским модам Шекспир вышучивает своих соотчичей и в "Венецианском Купце" (Д. I, сц. 2).

Стр. 77. Пусть богачей

Они разыщут, подписать заставят

Большие суммы...

Такие вынужденные пособия королю очень часто собирались в царствование Плантагенетов и вызывали негодование в населении, тем более, что за этими "добровольными даяниями" (benevolences) обращались и к несостоятельным людям.

Стр. 77. Известия о всех новейших модах

Напыщенной Италии.

Италия в области моды была во времена Шекспира тем, что теперь Франция.

Стр. 79. Упрямых, грубых этих мужиков,

В отравленном гнезде своем живущих

И в нем плодящих вечную отраву,

Пора сломит.

По преданию св. Патрик, патрон Ирландии, освободил свою страну от всех ядовитых земноводных. Единственными оставшимися там ядовитыми змеями Ричард называет коренных ирландских крестьян (Kerns), которые подняли возстание против английского наместника и убили его.

Стр. 80. ни помехи

Вступленью в брак бедняги Болингброка.

Болингброк, отправившись после изгнания во Францию, был там принят с почетом при дворе; предполагалась женитьба его на дочери герцога Беррийского, дяди французского короля, но Ричард, опасаясь этого брака, расстроил его под тем предлогом, что Б. изгнан за государственную измену (что была неправда) и недостоин союза с французским королевским домом.

Стр. 80. Пускай присмотрит

За этим делом.

Т. е. за сдачей в аренду государственных доходов. Арендатором был граф Вильтшэйрский.

Стр. 80. Чтоб получит имущество свое - в ориг.: livery - феодальный термин, обозначающий право совершеннолетнего наследника на ленные владения, управлявшиеся умершим от имени короля.

Стр. 81. Посредством гнусных сделок

Он раздавал все то...

Намек на договор Ричарда с Карлом VI, королем французским, в 1393 г.

Стр. 81. То бланки, то пожертвований взносы

Бланки (blanks) - были белые листы, на которых должны были расписываться духовные лица, дворяне и разные общины, обязуясь платить подати, сумма которых вписывалась потом. Пожертвования (benevolences) были экстренные денежные поборы, которые вымогались королем под этим названием у парламента.

Стр. 83.

А Болингброк моей печали смутной

Ужасное дитя. Моя душа

Чудовищем свирепым разрешилась.

Ея печаль была зародышем, который она носила в себе, не зная, что в нем таится; при содействии Грина, принесшего ужасную вещь, она разрешилась от бремени (т. е. узнала в чем причина её горестного предчувствия) и это дитя горя - Болингброк.

Стр. 83. Со знаками войны

Вкруг старой головы своей.

В оригинале: With sings of war about his aged neck

Со знаками войны вокруг старой шеи - Иорк одел шейный панцырь.

Стр. 84. ....чтоб король,

Сняв голову с плеч брата, заодно уж

Снял и мою.

Иорк говорит о своем брате Глостере, который, однако, не был обезглавлен, а задушен в постели, в Калэ.

Стр. 86. И ненавистным хвастаясь мечем.

Иорк называет меч ненавистным, потому что он обнажен для гражданской войны.

Стр. 88. ....Портили мне парки.

В оригинале: "dispark'd my parks" - судейский термин: лишать парк (или лес) его защищенности, сломить ограду, вырубить деревья, уничтожить живущую там дичь.

Стр. 89. Чтоб усмирит Глендоура и его сообщников.

Шекспир говорит здесь не о действительном Глендоу(ве)ре (который поднял возстание уже после вступления Болингброка на престол - (См. "Генриха IV"), а о валлийцах, соединившихся с Салисбюри для помощи королю; имя Глендовера является здесь нарицательным словом.

Стр. 91. Монахи ваши учатся прилежно

Упругий лук свой из двойного тиса

Натягивать.

В оригинале собственно не "монахи", - а молельщики. Beadsmen, - обязанные за жалованье молиться за короля (ср. "Двух Веронцев", д. I, сц. 1.): тис назван в оригинале "вдвойне смертоносным" (double-fatal), потому что листья его считались ядовитыми, а дерево употреблялось главным образом на изготовление орудий для стрельбы.

Стр. 92. Гнездится

Там старый шут, смеясь над нашей властью.

Это сравнение смерти с шутом навеяно одной из гравюр (7-ой) серии "Imagines morti"; гравюры эти, ложно приписываемые Гольбейну, были известны Шекспиру.

Стр. 95. Клянется он священною гробницей,

Где кости деда вашего лежат.

Нортомберлэнд говорит о гробнице Эдуарда III в Вестминстерском аббатстве.

Стр. 99. Концом своей рапиры.

Анахронизм: рапир при Ричарде не было.

Стр. 100. Настолько верно то, что в этом мире,

Столь новом для меня...

Фицуотер юноша, впервые являющийся в парламент; поэтому он называет мир новым.

Стр. 104. Я даже то утратил имя,

Которое в крещеньи получил.

Называться только по имени - привилегия королей.

Стр. 106. ...К зловещей башне, что когда то

На горе нам построил Юлий Цезарь.

Тоуэр, основанный - по преданию - Юлием Цезарем. Об этом говорится и в "Рич. III" (д. III, сц. 1).

Стр. 104. Казалось, вкруг все стены расписныя

Вдруг ожили.

Стены домов были увешаны к приему Болингброка пестрыми коврами и тканями, с вышитыми на них приветствиями.

Стр. 110.

Теперь он будет называться Рутлэнд.

Как приверженец Ричарда, Омерль был лишен герцогского достоинсгва и носит только свое фамильное имя графа Рутлэнда.

Стр. 114. Отрывок здесь разыгрываем мы,

Немного измененный, старой драмы

"Король и нищий".

Намек на известную балладу о короле Кафетуа и нищенке. О ней Шекспир часто упоминает в разных пьесах (в "Ромео и Джульетта", Д. 2, сц. 1; во 2-й части "Генриха IV", д. V, сц. 3-я; в "Безплодных усилиях любви", д. 4, сц. 1).

Стр. 114. Ты по французски ей, король, ответь

Pardonne moi.

Во времена Шекспира французская фраза "pardonnez moi" была принятой в свете формулой вежливого отказа (то же выражение в "Ромео и Джульетте", д. 2, сц. 4).

Стр. 115. Но что до тех злодеев

Касается - до верного зятька

И до аббата...

Зять Болингброка, которого он иронически называет "верным" - герцог Эксетерский, аббат же - вождь заговора, Вестминсгерский аббат.

Стр. 115. Весь этот малый мир.

Под "малым миром" Ричард подразумевает себя, в противоположность большому внешнему миру.

Стр. 118. Лорд Оксфорд, Салисбери, Блент и Кент -

Все казнены. -

Это имена заговорщиков, которые после сознания Омерля подняли возстание, но были разбиты.

Стр. 119. Прах Ричарда Бордосскаго. -

Ричард II родился в Бордо, принадлежавшем в то время еще англичанам и носил, будучи принцем, имя Ричарда Бордосскаго.

Уильям Шекспир - Король Ричард второй. 8 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Король Ричард Третий. 1 часть.
Перевод Н. Х. Кетчера ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ РИЧАPДА III. ДЕЙСТВУЮЩИЕ. ...

Король Ричард Третий. 2 часть.
ГАСТ. Да, гадко, гадко! и так умрут Риверс, Вогэн и Грей; так умрут и ...