Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть.»
"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть."
Глостер.- Пускай же собственный ваш взор увидит
Их преступление! Смотрите, как
Испорчен я!.. Рука моя изсохла,
Как сук порезанный... И все - по козням
Супруги Эдуарда, этой страшной
Волшебницы, да непотребной Шор.
Вот как меня злодейски заклеймили!..
Гэстингс (вкрадчиво).- Оне ли это, - благородный лорд...
Глостер.- Оне-ль?.. И ты, их гнусный покровитель.
Мне говоришь еще - оне-ль?.. Ты, низкий
Изменник! Голову ему долой!!,
Клянуся Павлом, я не сяду есть,
Покуда не увижу головы
Его! - Ловель и Кэтзби, вам я это
Приказываю!.. Что-ж до вас, милорды,
Касается, - кто за меня, тот встанет -
И за своим протектором пойдет!
(Вес совет встает в смущеньи и уходит с Глостером).
Гэстингс.- О, горе, горе Англии! но вовсе
Не за меня, затем, что я был глуп
И не сумел предотвратить несчастья! -
Да! - Стэнли снилось, будто бы кабан
Сорвал с него заветный шлем, - но я
Сном пренебрег и убежать не думал!..
Три раза спотыкался нынче мой
Парадный конь; завидев мрачный Тоуэр,
Он вздрогнул весь и страшно на дыбы
Взвился, - как будто угадал заране.
Что вез меня в предательскую бойню
О! вот когда мне нужен духовник,
С которым я сегодня повстречался!..
Я каюсь, что с кичливостью такой
Сказал рассыльному о том, что нынче
Погубят в Помфрете моих врагов -
И что я сам - в любви и даже в дружбе
Властей!.. О, Маргарита, Маргарита!
Обрушилось твое проклятье нынче
На Гэстингса, на голову его
Несчастную.
Ратклиф.- Идите, лорд, идите.
Протектору угодно поскорей
Сесть за обед!.. Вы кайтесь покороче,
Он ждет давно уж вашей головы...
Гэстингс.- Кто утверждает все свои надежды
На льстивых взорах милости людской,
К которой мы стремимся, - словно к дару
Господню, - тот живет, как опьянелый,
Бедняк-матрос на мачте корабля, -
Готовый с каждым роковым толчком
Слететь стремглав в пучины океана...
Ловель.- Идемте же, напрасны все слова,
Все ваши возгласы; милорд, спешите!..
Гэстингс.- О, беспощадный и кровавый Ричард!
Несчастная Британия!.. Тебе
Я предвещаю страшную годину, -
Такое время, о котором ты
Еще вовек и не слыхала. - Ну-те,
Ведите поскорей меня на плаху,
Снесите голову мою ему...
Недолго-ж проживут и те, которым
Приятен мой безвременный конец! (Уходять).
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.
Там же. Стены Тоуэра. Выходят на них - Глостер и Бокингэм, в ржавом и беспорядочно-надетом оружии.
Глостер.- Скажи мне, брат, умеешь ли дрожать ты
И изменять лицо свое, дыханье
В средине слова убивать, потом
Его незримо обновлять и снова,
По воле, прерывать его, как будто
Ты весь от ужаса - и вне себя,
И обезумел?
Бокингэм.- О! я превзойду
И лучших трагиков. За каждым словом
Я стану озираться, и назад
Глядеть, и трепетать всем телом, -
И вздрагивать при шелесте малейшей
Соломинки, как будто нахожусь
В глубоком опасении. - Пугливость
И выраженье ужаса к моим
Услугам, и настолько-ж мне легки,
Как и притворная улыбка; ими
Вы можете всегда распоряжаться,
Они на всякую минуту вам
И вашим планам отданы! - Однакож,
Скажите, вы послали Кэтзби?
Глостер.- Как же.
Да вот и он, и с мэром, - посмотри.
(Входят лорд-мэр и Кэтзби).
Бокингэм.- Позвольте мне с ним говорить! - Лорд-мэр...
Глостер.- Друг, посмотри-ка на подъемный мост!
Бокингэм.- А! Барабаны!..
Глостер.- Кэтзби, посмотри,
Что за стенами там?
Бокингэм.- Лорд-мэр, причина,
Которая заставила милорда
Послать за вами...
Глостер.- Обернись!.. Враги
Бегут сюда! К оружью, защищайся!
Бокингэм.- Да защитит нас Бог и наше право!
(Входят - Ловель и Ратклиф с головой Гэстингса).
Глостер.- Не беспокойся: это все друзья, -
Ловель и Ратклиф.
Ловель.- Вот вам голова
Изменника коварного, никем
Неуличенного в его измене.
Глостер.- Да, Гэстингса я так любил и так
Ценил его, что не могу не плакать!
Я почитал его всегда честнейшим
И высоко-разумным человеком -
В великом христианском мире. Он
Мне книгой был и в эту книгу вечно
Моя душа безтрепетно вносила
Все помыслы мои: он так искусно
Наружностью достоинств прикрывал
Свои пороки, что, за исключеньем
Его открытой слабости, - я здесь
Считаю связь его с женою Шор. -
Его нет сил ни в чем и упрекнуть.
Бокингэм.- Да, это был хитрейший изо всех
Изменников, - которые меж нас
Когда-либо существовали. - Лорд,
Поверите-ль, когда-б мы не спаслись
Особенным и непонятным чудом,-
Вам никогда-б и в мысли не пришло,
Что нынче-ж, на совете, хитрый Гэстингс
Меня и герцога хотел убить?..
Мэр.- Как? Он замыслил это?..
Глостер.- Неужель
Вы полагаете, что мы с ним турки,
Или язычники? что мы-б решились,
Противу всех законов, поспешить
Погибелью изменника, когда-б
Не вынудили нас к тому опасность
Такого дела, собственное наше
Спокойствие и мир святой отчизны?..
Мэр.- Вы правы, лорд, он казни был достоин.
Вы оба поступили превосходно
Изменникам хороший дан пример!
С тех пор, как он с женою Шор связался,
Я ничего уж от него не ждал.
Бокингэм.- Однакож, лорд, мы вовсе не хотели,
Чтоб умер он без вашего суда;
Одна лишь ревность и покорство наших
Друзей - все это совершили; нам
Хотелось, чтобы сами вы, милорд,
Пугливое изменника признанье
Услышали, чтоб замысел его
Во всех частях подробно вы узнали
И это все народу-б объяснили...
Быть-может, граждане невольно нас
Подозревают и превратно судят
О гибели изменника.
Мэр.- Милорд,
Речь вашей светлости - мне заменяет
Мои глаза и уши. Успокойтесь
И верьте мне, сиятельные лорды,
Смущенным гражданам я объясню
Всю честность, всю правдивость вашу в этом
Несчастном деле!
Глостер.- Именно, затем,
Чтоб избежать неправых обвинении
Народа, мы и попросили вас
Сюда.
Бокингэм.- Но, к сожаленью, опоздали
Вы несколько! Идите-ж, объявите
Хотя о том, что слышали от нас.
Прощайте, благородный мэр, прощайте!
(Лорд-мэр уходит).
Глостер.- Скорей за ним, любезный Бокингэм!
Он в гильдию спешит!.. На всякий случай -
Уверь ты судей, дети Эдуарда
Не по закону прижиты; скажи им,
Что в старину был некий гражданин:
Он в шутку сыну завещал корону,
Предполагая в том заезжий двор свой
Под вывеской короны, и король
Зато велел того глупца казнить!
Скажи им о распутстве Эдуарда
Как, что ни день, менял он фавориток,
Жен честных, дочерей чужих безчестил.
Везде добычи алча, точно зверь,
Где только взором замечал добычу.
Когда понадобится, не щади
И близких мне, - скажи им, не краснея,
Что мой отец, мой царственный отец,
Во Францию в то время шел походом,
Когда моя родительница братом
Моим, бездушным Эдуардом, стала
Беременна, - и что, расчислив время, -
Он убедился, что рожденный сын -
Не сын ему, - и это подтвердило
Еще печальное несходство с ним
Несчастного малютки! - Ты, однакож,
Об этом намекни полегче, так,
Как будто мимоходом... Потому что
Еще жива моя родная мать.
Бокингэм.- Поверьте, лорд, я буду осторожен
И ловок в этом так, как будто я
О золотой награде хлопочу
Для самого себя; итак - прощайте!
Глостер.- Когда тебе удастся это, в замок
Байнард их приведи! Там вы найдете
Меня среди монахов и ученых.
Бокингэм.- Спешу, и вы из ратуши, надеюсь,
Дождетесь вскоре важных новостей. (Уходит).
Глостер.- Спеши, Ловель - здесь нужен доктор Шау;
Ты к брату Пенкеру скорее, Кэтзби, -
Чтоб через час в Байнарде были оба
(Ловель и Кэтзби уходят).
Теперь мне остается устранить
Одно отродье Кларенса. - За дело-ж!..
Распорядимся, чтоб отныне к принцам
Живой души не смели допускать! (Уходит).
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.
Улица. Входит писец.
Писец.- Воть обвинительный и смертный приговор
Милорду Гэстингсу... Красно и четко
Перебелен он для прочтенья в церкви
Святого Павла! - Как, однакож, странно
Все это вяжется! - Вчера его
Прислал мне Кэтзби вечером, и я
Одиннадцать часов над ним трудился...
Для составленья чернового столько-ж,
И более еще, необходимо...
А между тем, нет и пяти часов,
Как Гэстингс жил - вне всяких обвинений,
Свободен, прав душой и безопасен!..
Да, чуден свет! - И кто так глуп и прост.
Что не увидит здесь обмана? Кто
Осмелится и скажет, что не знает
Обмана этого?.. Ужасен свет!
Конец его подходит!.. Как страдать -
И не искать защиты и молчать??.. (Уходит).
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.
Там же. Двор Байнардова замка. - Входят Глостер и Бокингэм один в одну, - другой в другую дверь.
Глостер.- Ну, как дела? что говорит народ?
Бокингэм.- Клянуся Богоматерью, - народ
Не говорит ни слова... Он совсем
Как онемел!
Глостер.- А говорил ли ты
О том, что дети Эдуарда вовсе -
Не дети Эдуарда?..
Бокингэм.- Как же, лорд!
Я вспомнил и о брачном договоре
Его с милэди Люси, и о том,
Который он во Франции составил
Через послов своих. Я говорил
О незаконности его рожденья, -
И как на герцога он непохож
Совсем... При этом я на вас сослался,
Как на подобье верное отца
И по лицу его, и по душе...
Я вычислил все ваши торжества,
Шотландские победы, - я представил
Воинские познанья ваши. мудрость
И кротость вашу в мирные года,
Смирение и вашу бескорыстность!..
Я не забыл формально - ничего,
Что-б помогло вам дедом или словом.
Когда-ж к концу склонилась речь моя,
Я прямо предложил тем, кто желает
Добра своей отчизне, - закричать:
"Да здравствует могучий Ричард, верный
"И царственный король наш!.."
Глостер.- Что-ж они,
Воскликнули?..
Бокингэм.- Нет, Богом я клянусь,
Они ни слова не сказали!.. Все-ж
Стояли молча, как немые камни,
Как статуи бездушные, и только -
Все, бледные как смерть, в глаза друг другу
Глядели. - Видя это, упрекать
Я начал их н к мэру обратился
С вопросом о таком молчаньи... Он
Ответил мне, что сам народ привык
Глашатаев своих одних лишь слушать.
Тогда его я повторить заставил
Мои слова и он их повторил...
"Так герцог говорил, так герцог думал",
Ссылался беспрестанно он, ни слова
Не прибавляя от себя в защиту
И пользу нашу. - Только что он кончил,
Немногие из наших, на конце
Парадной залы, - забросали шляпы
Свои на воздух. - им во-след с десяток
Ответило охрипших голосов, -
И крик: "Да здравствует король наш Ричард!"
Раздался между ними... Я скорей
Воспользовался этим и сказал:
"Благодарю вас, верные друзья,
"Достойные сограждане и братья!
"Всеобщий клик ваш ясно показал
"И мудрость вашу, и любовь святую
"К милорду Ричарду!.." Сказал и вышел.
Глостер.- Чурбаны безъязычные! Совсем
Не говорить?! - Поэтому и мэр
Не явится сюда с своею братьей?
Бокингэм.- Мэр будет здесь сейчас. Вы покажите,
Что опасаетесь чего-то... Слушать
Решитесь их по долгим убежденьям...
Молитвенник держите вы в.руках
И стойте между двух попов почтенных, -
На эту святость я и налегаю!
Играйте роль застенчивой девицы,
Твердите - "нет" одно... и не противьтесь!
Глостер.- Согласен! - И когда просить за них
Ты будешь так же хорошо, как я
Примуся этим "нет" работать, - верен
И несомненен наш успех.
Бокингэм.- Милорд,
Ступайте на балкон... Лорд-мэр стучится.
(Глостер уходит. Входит лорд-мэр с альдермэнами и гражданами).
Добро пожаловать, милорд!.. А я
Все ожидаю допуску!.. - Едва ли
Протектор вовсе не решился нас
Не принимать?..(Из комнат замка выходит Кэтзби).
Ну что, любезный Кэтзби?
Что герцог на мою ответил просьбу? -
Кэтзби.- Он просит вас, милорд, к нему явиться
Пораньше завтра или послезавтра.
Он во дворце и два попа с ним рядом;
Ничем мирским не хочет он заняться,
Всем сердцем, всей душою углубленный
В святое созерцанье божьей правды.
Бокингэм.- Вернися, Кэтзби, к светлому милорду,
Скажи ему, что я, лорд-мэр и все
Достойные сограждане - покорно
К нему явилися по делу крайней,
Великой важности; скажи, что это
Святое дело - наших общих благ
Касается.
Кэтзби.- Я доложу ему
Сейчас! (Уходит).
Бокингэм.- Да! этот принц - не Эдуард!
Он не лежит, не нежится в постели...
Он на коленях молится о благе
Своей отчизны... Занят он не пьяным
Веселием в кругу своих прелестниц, -
Не сном своим, не праздной ленью плоть
Свою он утучняет, - а мольбами
Обогащает бодрствующий дух!
Как счастлива была-б судьба печальной
Британии, когда бы этот мудрый
И кроткий принц взял на себя труды
Великого венца!.. Но, нет надежд,
Чтобы склонился он на наши просьбы.
Мэр.- Не дай Господь. чтоб он нам отказал. *)
(* Лорд-мэром в это время был Эдмонд Шо, брат доктора Шо, которому Ричард поручил сказать с кафедры собора Святого Павла - о его притязаниях на корону Англии.)
Бокингэм.- Боюсь, откажет. - Вот и вернъий Кэтзби.
(Входит Кэтзби).
Ну что, милорд, что вам ответил герцог?
Кэтзби.- Он удивляется, зачем к нему
Вы привели толпу достойных граждан,
Заблаговременно не давши знать
Ему о том: он здесь подозревает
Недоброе намеренье, милорд.
Бокингэм.- Мне очень больно, что светлейший брат мой
Подумать мог, что я против него
Замыслил злое дело: нет, клянусь,-
Мы из любви одной сюда явились.
Поди же и скажи ему об этом!.. (Кэтзби уходит).
Когда святоши примутся за чотки,
Не жди уж толку. Сладко так молиться!
(Кэтзби возвращается. - Вслед за ним - Глостер показывается на галлерее между двух прелатов).
Мэр.- Вот и его высочество... с ним два
Духовника.
Бокингэм.- Они святому - посох
В пути греховном, а в руках, смотри,
Молитвенник - краса и честь святая
Всех праведных людей. Лорд Глостер,
Светлейший герцог, принц Плантагенет!
Склони свое безценное вниманье
На наши просьбы - и прости, что мы
Нарушили твои мольбы святая,
Твои христолюбивые занятья.
Глостер.- Лорд, вам не нужно извиняться! Я
Скорей просить вас должен о прощеньи,
Затем, что, занятый беседой с небом,
Я пренебрег желаньями друзей...
Итак, что вам угодно? Объявите!
Бокингэм.- Мы просим вас о том. чего желает
Господь и эта бедная страна...
Глостер.- Мне кажется, я сделал что-нибудь
Обидное для вас, - что оскорбляет
Достойных граждан, - и пришли вы с тем,
Чтоб осудить мое незнанье...
Бокингэм.- Да,
Милорд!.. Но если-б вам угодно было
Исправить ваш проступок...
Глостер.- Я согласен!..
К чему же и дышу я в христианском,
Смиренном мире?
Бокингэм.- Знайте же, милорд,
Что вы - вина тому, что власть правленья,
Величественный трон, корона ваших
Могучих предков, сан ваш по рожденью, -
И ваш почет, и царственная слава,-
Все, все оставлено - негодной ветви
Испорченного пня; что от сонливой
Безпечности и лени ваших действий,
Которую теперь мы пробуждаем
Для блага общего, - наш славный край
Лишается своих могучих членов;
Его лицо - морщинами позора
Покрылося, и к дереву престола
Отверженные ветви приростают, -
И все оно почти уж погрузилось
В бездонную и жадную пучину
Ничтожества, немого запустенья
И черной гибели!.. Чтобы спасти
Его, мы вашу светлость умоляем
Принять бразды правления родной
Вам Англии: принять - не в слабом званьи
Протектора, наместника иль просто
Поверенного, - выгодам другого
Покорного наемника... Нет! в званьи -
Наследника, принять, как вашу часть,
Как вашу собственность, как вашу славу,
Как вашу кровь, - родное государство!..
Вот для чего, по неотступной просьбе
Всех этих граждан, истинных друзей
И верных ваших слуг, - сюда пришел я!..
Вот почему я умоляю вас -
Принять бразды покинутого трона!..
Глостер.- Не знаю, как мне быть: уйти-ль в молчаньи,
Иль едкими упреками осыпать
Всех вас?.. Й что скорей прилично будет -
И сану моему, и вашим добрым
Намереньям?! - Не отвечать, уйти, -
Вы можете подумать, что немое
От радости тщеславие - охотно
Приемлет золотое иго власти,
Которую вы предложили мне!..
Негодовать на вас - за ваши просьбы,
Исполненные пламенной любви
Ко мне,- не значит ли моих друзей
Обидеть? - Потому, чтоб избежать
Последнего и первым в искушенье
Вас не ввести - я вот что вам отвечу:
Благодарю вас за любовь ко мне; -
Что-ж до моих достоинств, - то они
Так бледны и так малы, что мешают
Вполне принять мне ваше предложенье!..
Когда бы даже не было препятствий
И путь мой к трону был бы чист и верен,
Как кровные права мои по сану,-
То и тогда - я так ничтожен духом,
Так многочисленны мои пороки,
Что я, - как утлый и бессильный челн,
Бежал бы моря моего величия,
Чтобы оно меня не поглотило
Й чадом славы собственной моей
Меня не задушило! - Но Господь
Еще хранит меня, и нет вам нужды
Пока во мне... Когда-ж она случится,
Вам помогу немного я! - Достойный
Остался плод от царственного корня...
Седое время этому плоду
Придаст красу и зрелость - и собою
Украсит он наш царственный престол, -
И нет сомненья, всех нас осчастливит
Своим правлением... Вот на кого
Я возлагаю то, что на меня
Вы возлагаете и что ему
Принадлежит по праву и по воле
Его звезды таинственно-счастливой!.
Избави Бог, чтоб я его лишить
Решился этого наследства!..
Бокингэм.- Лорд,
Все это про одну лишь вашу совесть
Нам говорит; но если рассмотреть
Получше обстоятельства, нетрудно
Увидеть, как ничтожны и бессильны
Причины, на которые она
Ссылается... Вы говорите нам,
Что вашего родного брата сын,
Малютка Эдуард, и мы ни слова
Не скажем против этого!.. Но что
Заговорит супруга Эдуарда,
Его отца?.. Ваш брат был сговорен
Сперва с милэди Люси - и об этом
Вам засвидетельствует ваша мать...
А после он, через своих послов,
Сосватал лэди Бону, молодую
Сестру французского монарха! - Их
Обеих удалила от него
Убогая и жалкая вдовица,
Измученная мать семьи голодной,
Переступившая за полдень жизни -
Поблекшая красавица... Она
Очаровала взор его, прельстила -
Поработила дух его высокий
И наконец унизила его -
До двоебрачья... С ней-то Эдуард
На беззаконном ложе прижил сына,
Которого из вежливости мы
Назвали принцем. - Не цени я чести
И славы некоторых из живых
Свидетелей тому, что я поведал, -
Я-б рассказал вам более еще...
Итак, примите же, светлейший лорд.
Вам предлагаемый венец, - когда
Не для спасения отчизны вашей
Иль не для наших просьб, - по крайней мере,
Хоть для того, чтобы возстановить
Нарушенный насмешливой судьбой
Порядок в вашем царственном наследстве...
Мэр.- Вас граждане все молят! Согласитесь,
Милорд!..
Бокингэм.- Не отвергайте их любви!
Кэтзби.- Исполните их праведную просьбу,
Обрадуйте сограждан!
Глостер.- Боже правый!
И для чего меня обременить
Хотите вы заботами правленья?
Златой венец и королевский скипетр
Мне не пристанут. - Умоляю вас -
Моим словам не придавайте смысла
Превратнаго! - я не могу и даже
Желать не смею - ваших предложений
Достойно выполнить...
Бокингэм.- Вы не хотите,
Вы отказались отрешить от трона
Дитя, наследника родного брата.
Мы знаем кротость ваших добрых чувств,
Любовь и вашу женственную нежность -
К родным и не-родным! - Так знайте-ж, лорд,
Уважите-ль, отвергнете ли вы
Горячия моленья наши, сын
Родного брата вашего - во век
Не будет королем нам!.. Мы другого
Кого-нибудь на трон наш возведем...
И с этою решимостью - покорно
Вас оставляем мы! - Друзья, идемте,
Нам нечего здесь более просить...
(Отходит со всеми гражданами).
Кэтзби.- Любезный принц, верните их, склонитесь
На просьбы их! Отказ ваш возмутит
Негодованием все государство...
Глостер.- Вы, значит, положили непременно
Меня сковать веригами венца?
Знать, так и быть!.. Верни их!.. Я не камень!..
(Кетзби идет к гражданам).
Я не могу не тронуться мольбами
Моих друзей, как ни противно это
И совести моей и сердцу!..
(Бокингэм возвращается с гражданами).
Брат,
Достойный Бокингэм, и вы, мои
Сограждане, - когда уже решились
Вы королем своим меня назвать,
Не зная, будет ли мне это любо,
Иль нет, - я должен на себя невольно
Принять тяжелые вериги власти!..
Но - если клевета иль порицанье
Бездушное последуют за этим
Согласием невольным, - о! тогда
Вы сами смыть должны все эти пятна
И оскорбления... Господь свидетель,
И вы отчасти видели, как я
Далек был даже мысли о короне!..
Мэр.- Да наградит вас Бог! мы знаем это
И засвидетельствуем всем!..
Глостер.- И вы-
Об истине - свидетельство свое
Дадите, лорд!..
Бокингэм.- Итак, я королем
Приветствую вас, принц! Друзья милорды,
"Да здравствует король наш Ричард, верный
"Властитель Англии!!"
Все.- Аминь!
Бокингэм.- Угодно-ль,
Милорд, вам завтра же короноваться?
Глостер.- Когда хотите, я на все согласен.
Бокингэм.- Мы к вашему величеству поутру
Придем. - Затем - до светлаго свиданья!..
Глостер (епископам).- Воротимся и мы к святой беседе.
(Бокингэму).
Прощайте, брат! Друзья мои, прощайте!.. (Уходят).
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.
Перед Тоуэром. (Входят: с одной стороны - королева Елисавета, герцогиня Иорк и маркиз Дорзет; с другой - Анна, герцогиня Глостер с лэди Маргаритою Плантагенеть, маленькою дочерью Кларенса, которую ведет за руку).
Герцогиня.- Кто ото к нам идет навстречу?- Внучка
Плантагенет с своею теткой Глостер!
Наверно, и оне стремятся в Тоуэр,
Чтобы поздравить принца вместе с нами!
Я очень рада нашей встрече, дочь
Моя!
Анна.- Дай Бог обеим вам, милэди,
И счастия, и радостей.
Королева Елисавета.- Пошли
Господь и вам, сестра! Куда вы?
Анна.- В Тоуэр,
И, если я не ошибаюсь, мы
Идем к одной и той же цели с вами:
Поздравить наших светлых принцев...
Королева Елисавета.- Да,
Любезная сестра! - Благодарю!
Пойдемте вместе... (Входит Бракенбери).
Вот и комендант!
Любезный комендант, прошу, скажите,
Здоров ли принц и младший сын мой Иорк?..
Бракенбери.- Здоровы оба, слава Богу!.. Только,
Простите, к ним вас допустить нельзя мне:
Король строжайше это запретил.
Герцогиня.- Король? Какой король?
Бракенбери.- Нет! Я хотел
Сказать вам - лорд-протектор.
Королева Елисавета.- Упаси
Его Господь от царственного титла!
Так это он преграды воздвигает
Меж нас, между любовию детей
И матерью?.. Я мать - и кто же смеет
Не допустить меня к моим же детям?
Герцогиня.- Я мать отца их, - я хочу их видеть.
Анна.- Я тетка по родству их, по любви
Я матерь их... Скорее-ж к ним ведите
Меня, я принимаю на себя
Ответственность; обязанность твою
С тебя передо всеми я слагаю.
Бракенбери.- Нет, лэди, не могу; никак нельзя:
Я связан клятвою, и потому
Простите. (Уходит. Входит Стэнли).
Стэнли.- Встреть я вас хоть часом позже.
Я-б мог поздравить герцогиню Иорк
И матерью, и спутницею двух
Прекрасных королев. (Герцогине Глостер).
Но, лэди, - вы
Пожалуйте в Вестминстер! Вас там ждет,
Как Ричарда достойную супругу, -
И трон, и честь, и лавры диадемы.
Королева Елисавета.- О! Поскорей разрежьте пояс мой,
Пусть сердце бедное свободней бьется!
Иль эта весть ужасная совсем
Лишит меня сознания и чувств!
Анна.- Проклятая, убийственная новость!
Дорзет.- Родная, ободритесь, успокойтесь.
Королева Елисавета.- Не говори со мною, милый Дорзет!
Смерть и страданья по твоим пятам
Несутся... Имя матери твоей
Зараза для её детей несчастных...
Спасай скорее жизнь свою, беги
Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть., читать текст
См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :
Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.
Немедля за море, - и верный Ричмонд Тебя, вдали от этой адской бури, У...
Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.
Дитятей, отроком - лукав, и дик, И зол, и беспощадно бешен; дерзок, Св...