Уильям Шекспир
«Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 3 часть.»

"Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 3 часть."

Бардольф. Сэр, немцы просят у вас трех лошадей. Сам герцог приедет завтра ко двору, и они желают выехать к нему на встречу.

Хозяин. Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?

Бардольф. Точно так, сэр. Я позову их к вам.

Хозяин. Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить - повыцежу их. Целую неделю весь мой дом был в их распоряжении, и я отказывал моим другим гостям. Пусть же теперь раскошеливаются: я их порастрясу. Идем.

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Комната в доме Форда.

Входят Пэдж, Форд, мистрисс Пэдж, мистрисс Форд и Эванс.

Эванс. Это одна из самых прекрасных женских идей, какие только мне случалось встречать.

Пэдж. И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?

Мистрисс Пэдж. В одну и ту же четверть часа.

Форд.

Прости жена - и с этих пор уж делай,

Что вздумаешь. Скорее буду я

Подозревать в холодности свет солнца,

Чем в ветренной неверности тебя.

И честь твоя теперь для человека,

Который был недавно еретик,

Незыблема, как вера.

Пэдж.

Ну, прекрасно.

Не будьте в извиненьях так же крайни,

Как прежде в оскорбленьях. Лучше мы

Обдумаем наш план. Пусть наши жены

Еще разок, чтобы доставить нам

Публичную комедию, назначат

Свиданье этой старой туше там,

Где мы могли б поймать его на месте

И проучить.

Форд.

Нам лучше ничего

Не выдумать придуманного ими.

Пэдж. Как, послать ему сказать, что в полночь оне будут ждать его в парке? Фи! Фи! Он ни за что не придет.

Эванс. Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били под одеждою старой женщины. Поэтому, я полагаю, страх до такой степени овладел им, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что он перестал иметь всякие вожделения.

Пэдж. Я то же думаю.

Мистрисс Форд.

Придумайте вы только, чем его

Вам уличить, когда придет; а средство,

Чтоб он пришел, уж мы вдвоем приищем.

Мистрисс Пэдж.

Есть старое преданье, что охотник

И бывший страж в лесу виндзорском Герн

В полночный час всю зиму бродит в парке,

С огромными, ветвистыми рогами,

Вкруг одного из тамошних дубов,

И так деревья сушит, портит скот,

И молоко коровье превращает

В коровью кровь, и цепью так трясет,

Что всякого берет и страх, и ужас.

Вы слышали, я думаю, об этом

И знаете, что суеверно-глупый

Старинный век ту сказку принимал

За истину и нашим поколеньям

За истину ее-же передал.

Пэдж.

Да - и теперь еще таких не мало,

Которые боятся проходить

В полночный час в соседстве дуба Герна.

Но что же нам из этого?

Мистрисс Форд.

А то,

Что сэр Фальстаф придет к нам на свиданье

Под этот дуб, переодевшись Герном,

С огромными рогами.

Пэдж.

Хорошо.

Положим, что придет он непременно

И в этом одеяньи. Что ж тогда?

Что сделать с ним по вашему проекту?

Мистрисс Пэдж.

И это мы придумали. Вот план:

Мы дочь мою Нанетту и меньшого

Из сыновей моих, да четверых,

Или троих детей такого ж роста

Оденем эльфами и феями, в цвета

Зеленый с белым, головы ж украсим

Гирляндами из восковых свечей

И погремушками снабдим.

Когда же Фальстаф, я и она сойдемся - вдруг

Они из рва соседнего все вместе,

И дико распевая, налетят

На нас троих. Увидев их, мы обе

От ужаса ударимся бежать;

Они же окружат тотчас Фальстафа

И рыцаря поганого начнут

Щипать, толкать и спрашивать, как смел

Он, в этот час волшебных их забав,

В священный их приют, и в этом виде,

Войти?

Мистрисс Форд.

И пусть пока всей правды он

Не скажет - пусть лесные духи щиплют

Без устали его и тут же жгут

Свечами восковыми.

Мистрисс Пэдж.

А как только

Сознается, мы выйдем все, рога

С чудовища мы снимем и проводим

Домой, в Виндзор, с насмешками.

Форд.

Да вы

Должны детей настроить хорошенько;

Иначе им не сделать ничего.

Эванс. Я обучу детей тому, что им предстоит совершить. Да и сам переоденусь обезьяной для того, чтобы жечь рыцаря свечкой.

Форд. Отлично. Я сейчас пойду купить масок.

Мистер Пэдж.

Царицей фей моя Нанетта будет

В чудесном белом платье.

Пэдж.

Для него

Материи сейчас куплю я. (В сторону). Тут же

Ее похитит Слендер, и тотчас

В Итоне обвенчается. (Вслух). Скорее

К Фальстафу посылайте.

Форд.

Нет, я сам

Пойду опять под именем Потока,

И он свои предположенья мне

Разскажет. Да, он явится наверно.

Мистрисс Пэдж.

Уж это несомненно. Ну, идем

Костюмы припасать для наших духов.

Эванс. Да, примемся за работу. Это увеселение наиприятное, и обман наичестнейший.

(Эванс, Пэдж и Форд уходят).

Мистрисс Пэдж.

Ну, мистрисс Форд, теперь скорей к Фальстафу

Пошлите, чтоб узнать его ответ.

(Мистрисс Форд уходит).

Я - к доктору; мое расположенье

Он приобрел, и уж никто другой

На Анне Пэдж не женится. Вот Слендер

Хоть и богат, но идиот, а мой

Супруг его другим предпочитает.

У доктора - и деньги, и друзья

С значеньем при дворе. Да, я ручаюсь -

Хоть двадцать тысяч будь достойнейших людей,

Но женится лишь он на дочери моей!

(Уходит).

Английский актер 18 в. Гендерсон (Henderson) в роли Фальстафа. Рисунок известного англо-немецкого художника Рамберга (Joann Heinrich Ramberg, 1763-1840).

СЦЕНА V.

Комната в гостинице Подвязки.

Входят хозяин и Сэмпль.

Хозяин. Чего тебе надо, деревенщина? чего, толстокожее чучело? Ну, говори, пропускай сквозь зубы, излагай. Да покороче, поживее, чтоб раз, два - и готово.

Сэмпль. Да извольте видеть, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.

Хозяин. Вот его комната, его дом, его замок, его постоянная постель и временная постель. Над нею только-что расписана история блудного сына. Ступай, стучи, зови: он откликнется тебе, как антропофаг. Стучи же, говорят тебе.

Сэмпль. В его комнату вошла старая женщина, толстая, старая женщина. Я осмелюсь, сэр, подождать, пока она выйдет. Я пришел поговорить с ней.

Хозяин. Что? толстая женщина? Рыцаря могут обокрасть. Я позову его. Эй, неизмеримый рыцарь, неизмеримый сэр Джон, ответствуй твоими воинственными легкими: там ли ты? Это твой хозяин, твой эфессец зовет тебя!

Фальстаф (сверху). Что надо, хозяин?

Хозяин. Тут татарин-цыган ждет выхода от тебя твоей толстухи. Спровадь ее вниз, чудовище, - спровадь; не позорь моих комнат. Фу! интимности! Фу! какая гадость!

Входит Фальстаф.

Фальстаф. У меня, хозяин, действительно только-что была старая, толстая женщина; но она ушла.

Сэмпль. Позвольте узнать, сэр, это не ворожея ли брентфордская былау вас?

Фальстаф. Она самая, раковина ты устричья. А тебе до неё какое дело?

Сэмпль. Мой барин, мистер Слендер, увидав, что она идет по улице, послал меня за ней - спросить, что как, значит, некий Ним украл у него цепочку, так у него ли, у этого самого Нима, эта цепочка?

Фальстаф. Об этом я говорил со старухой.

Сэмпль. Что же она сказала, смею спросить?

Фальстаф. Да сказала, что человек, который стибрил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который украл ее.

Сэмпль. Мне бы желательно было поговорить с нею самой. Барин велел поразспросить ее еще кой о чем другом.

Фальстаф. О чем же это - говори?

Хозяин. Говори, да живее!

Фальстаф. Скрыть не смей.

Хозяин. А скроешь - тут тебе и смерть!

Сэмпль. Да пустяки, сэр - все на счет мисс Анны Пэдж; велено узнать - написано ли на роду моему барину или не написано жениться на ней?

Фальстаф. Написано, написано.

Сэмпль. Что, сэр, написано?

Фальстаф. Что он женится на ней или не женится. Ступай, скажи, что старуха так отвечала мне.

Сэмпль. И я могу иметь смелость так и сказать, сэр?

Фальстаф. Да-с, имейте эту смелость, сэр.

Сэмпль. Покорнейше благодарю вашу милость. Этим известием я обрадую моего барина. (Уходит).

Хозяин. Ты мудрец, ты мудрец, сэр Джон. Так у тебя была ворожея?

Фальстаф. Конечно, была, хозяин - и от неё узнал я больше, чем выучился за всю свою жизнь. И не только ничего не заплатил за эту науку - еще мне заплатили.

Входит Бардольф.

Бардольф. Сэр, сэр, несчастие! Это воровство, чистое воровство!

Хозяин. Где мои лошади? отвечай, как следует, varletto!

Бардольф. Удрали вместе с ворами. Как только мы миновали Итон - а я, как вам известно, сидел позади одного из них - они меня сбросили в грязную яму, потом пришпорили лошадей,- и поминай, как звали, точно три немецких чорта, три доктора Фауста.

Хозяин. Они просто поспешили навстречу герцогу, негодяй. Не смей говорить, что они убежали: немцы честные люди.

Входит сэр Гуг Эванс.

Эванс. Где хозяин?

Хозяин. Что угодно, сэр?

Эванс. Смотрите хорошенько за вашими жильцами. Только-что в наш город приехал один из моих друзей; он рассказывает, что какие-то три вора-немца обокрали всех содержателей гостиниц в Родинге, в Майденгеде и в Кольбруге; забрали и деньги, и лошадей. Для вашей же пользы говорю вам - берегитесь. Вы человек умный, так и сыплете остроумием - поэтому не пристало вам быть обманутым. Прощайте. (Уходит).

Входит доктор Каюс.

Каюс. Где хозяин?

Хозяин. Здесь, господин доктор, в большом смущении и затруднительной дилемме.

Каюс. Не могу сказать, что все это значит; но мне сказали, что вы делаете большие приготовления для какого-то duc de larmany. Даю вам честное слово, что никакого герцога при дворе не ожидают. Говорю это, желая вам добра. Adieu! (Уходит).

Хозяин. Кричи, зови на помощь, бездельник! Помогите мне, рыцарь: я пропал! Беги же, бездельник, кричи, зови! Я пропал. (Хозяин и Бардольф уходят).

Фальстаф. Я желал бы, чтобы весь мир надули, потому что меня самого надули, да вдобавок еще отколотили. Ну, если бы при дворе узнали, каким превращениям я подвергался и как, в этих превращениях, меня выкупали и избили - мой жир вытопили бы из меня капля за каплей и смазали бы этою жидкостью сапоги рыбаков. Уж это верно, что они до тех пор бичевали бы меня своими шуточками и остротами, пока я не съежился бы, как высушенная груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро. Ах, если бы у меня хватило силы читать молитвы - я бы покаялся!

Входит мистрисс Квикли.

Фальстаф. Ну, от кого ты опять?

Квикли. Да от обеих, сэр.

Фальстаф. Чорт побери одну, а его матушка - другую! Вот оне и устроятся обе! Из-за них я вынес больше, гораздо больше, чем может вытерпеть мерзкая непрочность человеческой натуры.

Квикли. А оне разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них, мистрисс Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и черных пятнах - ни одного местечка белаго.

Фальстаф. Что ты мне толкуешь о синих и черных пятнах? Меня самого отдули так, что я раскрасился всеми цветами радуги, да еще чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Еслиб удивительная моя находчивость не помогла мне представить из себя обыкновенную старуху - каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.

Квикли. Сэр, позвольте поговорить с вами в вашей комнате. Я поразскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо - из него узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж верно кто-нибудь из вас не служит Богу, как следует; иначе не было бы у вас таких хлопот.

Фальстаф. Пойдем в мою комнату.

(Уходят).

СЦЕНА VI.

Другая комната в той же гостинице.

Входят Фентон и хозяин.

Хозяин. И не говорите со мною, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.

Фентон.

Но выслушай меня. Коль согласишься

Ты мне помочь, клянусь, как джентльмен,

Я дам тебе сто фунтов золотыми

Сверх денег тех, что потерял ты нынче.

Хозяин. Я выслушаю вас, мистер Фентон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.

Фентон.

Уже не раз ты слышал от меня,

Что Анну Пэдж прекрасную люблю я

От всей души; моей любви она

Ответила, на сколько может лично

Собой распоряжаться, и как раз,

Как я желал. Теперь она прислала

Ко мне письмо вот это; удивит

Оно тебя. Потеха, о которой

В ней пишется, с намереньем моим

Так связана, что рассказать о первой

И о другом не объявит - нельзя.

В потехе той большую роль играет

Толстяк Фальстаф. Из этого письма

Узнаешь все подробности. Так слушай,

Любезнейший хозяин. Нынче ночью,

Меж полночью и часом, Нан моя

Изображать должна у дуба Герна

Царицу фей; с какою целью - это

Ты из письма узнаешь. Но отец

Ей приказал, чтоб в этом самом виде,

Когда совсем в разгаре будет фарс,

Она в Итон со Слендером бежала

И там с ним обвенчалась - и она

На это согласилась. Слушай дальше:

Но мать ея, которой этот брак

Не по-сердцу - она всегда стояла

За Каюса - решила так, что дочь

Похитит он, когда все остальные

Ролями увлекутся, и тотчас

С ней под венец пойдет в своем приходе,

Где ждет уже священник. Притворяясь

Покорною такому плану, Анна

И доктору согласье уж дала.

Теперь вот дело в чем: отец желает,

Чтоб дочь была вся в белом, и когда

В удобную минуту Слендер руку

Ея возьмет и скажет, что пора -

Она уйдет с ним в этом самом платье.

Напротив, мать решила, для того,

Чтоб доктор мог узнать ее - все будут

Под масками - зеленый балахон

Надеть на дочь и лентами украсить

Всю голову; и должен доктор к ней

Приблизиться в удобную минуту

И за руку щипнуть, давая знак

За ним идти. И Анна согласилась.

Хозяин.

Кого ж она решилась обмануть -

Отца иль мать?

Фентон.

Обоих, мой добрейший,

Чтоб убежать со мною. И теперь

Все дело в том, чтоб ты добыл пастора,

Который бы нас в церкви ожидал

Меж полночью и часом, и навеки

Торжественным обрядом нам сердца

Соединил.

Хозяин.

Ну, хорошо, идите

Улаживать ваш план, а я сейчас

К викарию. Давайте лишь девицу -

Священника вам не придется ждать.

Фентон.

Навеки ты меня обяжешь этим;

Да и сейчас тебя я награжу. (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Комната в гостинице Подвязки.

Входят Фальстаф и мистрисс Квикли.

Фальстаф. Ну, довольно, довольно болтать. Ступай - я приду. Это будет уж в третий раз. Надо надеяться, что нечетные числа самые счастливые. Ступай-же, ступай! Говорят, что в нечетных числах волшебная сила, к чему бы они ни относились, - рождению, всей жизни, или смерти. Проваливай!

Квикли. Я вам достану цепь; постараюсь также, во что бы то ни стало, добыть пару рогов.

Фальстаф. Проваливай, говорят тебе: голову вверх и марш мелкой рысцой.

(Мистрисс Квикли уходит).

Входит Форд (переодетый).

Фальстаф. А, мистер Поток! Наше дело, мистер Поток, решится или сегодня ночью, или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк, к дубу Герна - увидите чудеса.

Форд. А разве вчера вы не ходили к ней на условленное свиданье?

Фальстаф. Ходил, мистер Поток, как видите, стариком, а вернулся, мистер Поток, старухой. Этот мерзавец Форд, её муж, одержим самым бешеным дьяволом ревности, какой когда-либо сидел в бешеном человеке. Скажу я вам, что он сильно исколотил меня, переодетого старухой; в образе же мужчины, мистер Поток, я с простым навоем в руке не побоюсь и Голиафа; притом, я знаю, что жизнь тоже, что ткацкий челнок. Теперь мне некогда. Пойдемте со мной - я расскажу вам все, мистер Поток. С тех пор как я щипал гусей, бегал от своих учителей и погонял кнутиком кубарь, до вчерашнего дня я не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной: я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену в ваши руки. Пойдемте со мной! Чудные вещи приготовляются. Идем!

(Уходят).

СЦЕНА II.

Виндзорский парк.

Входят Пэдж, Шэлло и Слендер.

Пэдж. Идите, идите. Мы спрячемся в дворцовый ров и будем лежать там до тех пор, пока увидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.

Слендер. Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и скажу ей: "тс", а она крикнет: "тише"! Вот по этим словам мы и узнаем друг друга.

Шэлло. Это очень хорошо, но для чего тут твое тс и её тише? По белому платью ты и без того узнаешь ее. Однако десять часов пробило.

Пэдж. Ночь темна; огни и привидения будут поэтому очень эффектны. Да пошлет небо удачу нашей потехе! Тут никто не замышляет злого дела, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну, идем. Следуйте за мной.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Дорога, ведущая в парк.

Входит мистрисс Пэдж, мистрисс Форд и доктор Каюс.

Мистрисс Пэдж. Итак, доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда вы улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь, и кончайте дело скорее. Теперь - идите в парк; мы обе должны идти вместе.

Каюс. Я знаю, что мне делать. Adieu!

Мистрисс Пэдж. До свиданья, сэр. (Каюс уходит). Моего мужа не так развеселит потеха над Фальстафом, как рассердит женитьба доктора на моей дочери. Но - все равно. Легкое ворчанье лучше тяжелаго горя.

Мистрисс Форд. Где же Нанетта со своими феями и валлийским дьяволом Гугом?

Мистрисс Пэдж. Все они притаились во рву, подле дуба Герна, и закрыли свои огни; но в ту самую минуту, как Фальстаф сойдется с нами, они вдруг осветят ночную темноту.

Мистрисс Форд. Это непременно испугает его.

Мистрисс Пэдж. Если он не испугается, будет все-таки осмеян; a испугается - осмеют еще больше.

Мистрисс Форд. Мы ловко проведем его.

Мистрисс Пэдж.

Таких развратников дурачить, надувать -

Не значит никогда бесчестно поступать.

Мистрисс Форд. Час приближается. К дубу, к дубу!

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Виндзорский парк.

Входят сэр Гуг Эванс (переодетый) и феи.

Эванс. Марш, марш, феи! За мной! Не забывайте наших ролей, a главное - не робейте. Следуйте за мною в ров, и, как только я подам сигнал - делайте, как сказано. Идем, идем! Марш, марш!

(Уходят).

СЦЕНА V.

Другая часть парка.

Входит Фальстаф, переодетый Герном.

Фальстаф. Виндзорский колокол пробил двенадцать: роковая минута приближается. Теперь да помогут мне боги с пламенною кровью! Припомни, о, Юпитер, что ты сделался быком для твоей Европы; любовь заставила тебя надеть рога. О, всемогущая любовь! В одних случаях ты превращаешь животных в людей, в других - людей в животных. Юпитер, и в лебедя превращался ты из любви к Леде! О, всемогущая любовь! как мало недоставало в то время для того, чтоб бог сделался гусем! Первый грех, совершенный тобой, о, Юпитер, в виде животного - животный грех; второй сделан в виде белой птицы, но сам по себе черный - подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов так горяча кровь, то что остается делать бедным людям? Вот я сделался виндзорским оленем, и, полагаю, жирнее зверя нет в здешнем лесу? О, Юпитер, навей прохладу на время моей течки; иначе, кто упрекнет меня в том, что я весь истеку жиром? Кто-то идет сюда. Не моя ли лань?

Входят мистрисс Форд и мистрисс Пэдж.

Фальстаф, переодетый Герном, мистрисс Форд и мистрисс Пэдж в Виндзорском парке. Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke) (Малая Бойделевская галлерея).

Мистрисс Форд. Сэр Джон, ты здесь, мой олень, мой дорогой олень?

Фальстаф. О, моя черношерстная лань! Пусть теперь небо льет картофельный дождь, пусть гром раскатывается на голос: "ах, рукавчики зеленые мои!", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть бушует метель из ванили, пусть разразится буря плотских искушений - я нашел себе приют вот где!

(Целует ее).

Мистрисс Форд. Мистрисс Пэдж пришла со мною, дорогой мой.

Фальстаф. Делите меня, как принесенного в дар оленя - каждой по одной ноге. Бока я оставлю для себя, лопатки отдаю лесному сторожу, а рога уступаю вашим супругам! А каков я охотник, a? Не похож ли, как две капли воды, на охотника Герна? Ну, на этот раз Купидон оказался добросовестным мальчишкой: он вознаграждает меня за прошлое. Не будь я истое привидение, если ваш приход не восхищает меня! (За сценой шум).

Мистрисс Пэдж. Господи помилуй, что это за шум?

Мистрисс Форд. Прости нам, Господи, наши прегрешения!

Фальстаф. Что бы это значило?

Мистрисс Форд и мистрисс Пэдж. Бежим! бежим! (Убегают).

Фальстаф. Я полагаю, что дьявол не хочет моего грехопадения, боясь, чтоб сало, которым я наполнен, не зажгло весь ад - иначе, он не стал бы так мешать мне.

Входят сэр Гугь Эванс, одетый сатиром, Пистоль в виде лесного духа Гобгоблина, мисс Анна Пэдж, одетая как царица фей, в сопровождении брата, мистрисс Квикли и других в костюмах фей, с зажженными свечами на головах.

Царица фей.

Феи зеленые, черные, белые, серые феи,

Лунного света подруженьки, дети-сиротки судьбин,

Тени ночной темноты, принимайтесь за дело скорее,

Долг исполняйте! Зови их на дело, герольд-Гобгоблин!

Пистоль.

Эльфы, внемлите, внемлите! умолкните, резвые духи!

Слушай, сверчок: облети ты все кухни Виндзора и там,

Где очага не убрали, огня не гасили стряпухи,

Так их щипли ты, чтоб цвет ежевики придать синякам:

Не терпит владычица светлая фей

Ни грязных покоев, ни грязных людей!

Фальстаф.

Здесь феи собрались. Я знаю - кто решится

Им слово хоть сказать, тот с жизнью распростится.

Зажмурясь, лягу я. Ничей на свете глаз

Не должен видеть их затейливых проказ.

(Ложиться ничком).

Эванс.

Где Бид? Лети! Когда б найти тебе случилось

Девицу, что пред сном три раза помолилась,

Ты грезы сладкие на душу ей навей.

И пусть уснет она невинным сном детей;

Но тех, которые в минуту усыпленья

Не вздумали просить грехам своим прощенья -

Тех щиплет пусть твоя сердитая рука

В голени, спину, грудь и плечи, и бока.

Царица фей.

За дело, за дело! О, духи, летите,

Весь замок виндзорский снаружи, внутри обыщите;

Разсыпьте вы счастье повсюду в жилище священном,

Чтоб вечно стоял он в величьи своем неизменном,

Достойный властителя дома сего,

Как этот властитель достоин его!

Натрите старательно кресла всех орденских членов почтенных

Бальзамом душистым и соком из разных цветов драгоценных,

И пусть благодатное небо с седалищ, одежд и щитов

Во-век не стирает их честных гербов!

Вы, феи лугов, образуйте кружок на подобье подвязки,

И пойте ночною порою свои вдохновенные сказки,

И место, где вы соберетесь, пусть будет свежей, зеленей,

Чем зелень всех наших полей!

Пурпурных и белых цветов, изумрудной травы наберите

И ими Ноппи sou qui mal y pense напишите.

На место сафиров и перлов, шитья из шелков драгоценных,

Что блещут у рыцарей славных кольцом на коленях согбенных:

Цветы заменяют, ведь буквы у фей.

Разсейтесь же духи - летите скорей!

Но первый пока не пробил еще час - не забудете верно

Вы пляску обычную нашу вкруг дуба охотника Герна.

Эванс.

Давайте же руки друг другу, в кружок становитесь сейчас,

А двадцать больших светляков фонарями послужат у нас,

Чтоб мы танцовать, не сбиваясь, под дубом родимым могли.

Но стойте, я чую, что здесь человек серединной земли!

Фальстаф. Да защитит меня небо от этого валлийского духа; не то он превратит меня в кусок сыра.

Пистоль.

Гнуснейший червь, ты проклят от рожденья!

Царица фей.

Огнем испытанья коснитесь вы пальцев его.

Коль чист он, огонь не сожжет ничего

И тихо отклонится. Если ж от боли он вздрогнет, то смело

Решайте, что это развратника гнусного тело.

Пистоль.

Начнем испытанье!

Эванс.

Начнем -

Увидим, обхватится-ль дерево это огнем?

(Все жгут Фальстафа свечами).

Фальстаф. Ай, ай, ай!

Царица фей.

Нечист, нечист, в желаньях развращен!

Скорее же его со всех сторон

С язвительною песнью окружайте

И, вкруг его носясь, щипайте и щипайте!

Песня.

Срам всем греховным помышленьям,

Срам похотливым вожделеньям!

Огонь кровавый - сладострастье,

Огонь, зажженный грязной страстью!

Начало в сердце он кладет,

Но дунет мыслью он все вверх, и вверх идет!

Щипайте, щипайте без устали, феи,

Щипайте за гнусные, злые затеи,

Щипайте и жгите, вертите в руках,

Пока не погаснут с свечами и звезды с луной в небесах!

(Во время этой песни феи щиплят Фальстафа. Доктор Каюс выходит с одной стороны и уводит фею в зеленом платье, Слендер - с другой и уводит фею в белом; затем Фентон похищает Анну Пэдж. За сценою слышится шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает свои рога, встает с земли и хочет бежат).

Входят Пэдж, Форд, мистрисс Пэдж и мистрисс Форд и останавливают его.

Пэдж.

Нет, стой! куда? Надеюсь, вы теперь

У нас в руках. Неужто вы иначе

Не можете успеть, как в виде Герна

Охотника?

Мистрисс Пэдж.

Довольно. Этот фарс

Я вас прошу окончить. Ну, добрейший

Сэр Джон, как вам виндзорские бабенки

Понравились? (Мужу, указывая на рога Фахьстафа.)

Неправда ль, милый муж,

Что это украшенье дорогое

Не так пристало городу, как лесу?

Форд. Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Поток, Фальстаф негодяй, рогатый негодяй; вот его рога, мистер Поток. Из всего имущества Форда, мистер Поток, он воспользовался только его корзиной с грязным бельем, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен уплатить мистеру Потоку. В обезпечение этой уплаты взяты его лошади, мистер Поток.

Мистрисс Форд. Нам не повезло, сэр Джон; мы никак не могли сойтись. Что ж делать? Теперь уж я не хочу иметь вас моим любовником, но моим оленем вы всегда останетесь.

Фальстаф. Я начинаю замечать, что из меня сделали осла.

Форд. Да - и сверх того, вола. Доказательства на лицо.

Фальстаф. И это были не феи? Три или четыре раза мне самому приходило в голову, что это не феи. Но угрызения моей совести, внезапное отуманение моих умственных способностей заставили меня принять грубый обман за чистую монету и, наперекор всякому здравому смыслу, поверить, что все это феи. Вот в какого олуха превращается ум, когда его направишь в дурную сторону.

Эванс. Сэр Джон Фальстаф, служите Богу и отрекитесь от дурных помыслов, и тогда феи не будут щипать вас.

Форд. Отлично сказано, эльф Гуг.

Эванс. А вас я прошу отречься от вашей ревности.

Форд. Я до тех пор не буду ни в чем подозревать мою жену, пока ты не начнешь любезничать с ней на чистом английском языке.

Фальстаф. Неужели мой мозг высох от солнца до того, что не в силах предохранить меня от такого грубого обмана? Неужели валлийский козел мог одурачить меня? Неужели меня можно было нарядить в валлийскую дурацкую шапку? Теперь, значит, мне осталось только подавиться куском жареного сыра.

Эванс. Сыр не идет к жиру, а ваш желудок один жир.

Фальстаф. Сыр и жир! И я дожил до того, что надо мной издевается человек, острящий так тупо! Да этого достаточно, чтоб убить во всем государстве распутство и страсть к ночным похождениям.

Мистрисс Пэдж. И как это, сэр Джон, вы могли подумать, что дьявол - если бы даже мы и вытолкали в шею добродетель из нашего сердца и, без всякого зазрения совести, отдали себя аду - заставил бы нас плениться вами?

Форд. Плениться такой требухой, таким тюком льну?

Мистрисс Пэдж. Такою тушей?

Пэдж. Таким старым, холодным, истертым, невыносимо-вонючим человеком?

Форд. И злоязычным, как сам сатана?

Пэдж. И нищим, как Иов?

Форд. И нечестивым, как его жена?

Эванс. И преданным блуду и харчевням, и хересу, и прочим винам, и меду, и пьянству, и ругательствам, и мошенничеству, и всему иному прочему?

Фальстаф. Продолжайте, я ваша мишень; перевес на вашей стороне. Я разбит; я не способен даже отвечать валлийскому войлоку; само невежество попирает меня ногами. Делайте со мной, что хотите.

Форд. А мы сделаем, сэр, вот что: сведем вас в Виндзор, к некоему мистеру Потоку, у которого вы стибрили деньги, пообещавшись ему быть его сводником. Из всех мучений, какие вы вынесли, самым горьким для вас, я полагаю, будет возвращение этих денег.

Пэдж. Не горюй, однако, рыцарь. Сегодня вечером я угощу тебя ужином и дам случай посмеяться над моей женой, которая теперь смеется над тобой: ты скажешь ей, что на её дочери женился мистер Слендер.

Мистрисс Пэдж (в сторону). Некоторые доктора сомневаются в этом. Если Анна Пэдж моя дочь, то в настоящую минуту она жена доктора Каюса.

Входит Слендер.

Слендер. Ох, ох! Ай, ай, ай! Батюшка Пэдж!

Пэдж. Что, сынок, что? Устроил дело?

Слендер. Устроил! Самый умный человек в Глостершире не добьется тут толку - вот хоть сейчас повеситься!

Пэдж. Да что же случилось, сынок?

Слендер. Пришел я в Итон венчаться с мисс Анной Пэдж, а она оказалась здоровенным парнем. Не будь это в церкви, я исколотил бы его, или он исколотил бы меня. Не сойди я с этого места, если я не думал, что иду с Анной Пэдж, и вдруг она - почтальон.

Пэдж. Ну, стало быть, вы ошиблись - это несомненно.

Слендер. Для чего вы говорите мне это? Конечно, ошибся, если принял мальчика за девушку. Но хоть он и нарядился в женское платье, мне его не надо было-бы, хотя бы я даже обвенчался.

Пэдж. Ну, это вы сами сглупили. Разве я не сказал вам, как узнать мою дочь по платью?

Слендер. Да я и подошел к той, что была в белом - и сказал ей: "Tc!" a она сказала мне: "тише!" как условились мы с Анной. И все-таки вышло, что это не Анна, а почтальон.

Мистрисс Пэдж. Добрый Джордж, не сердись. Узнав о вашем замысле, я одела мою дочь в зеленое, и в настоящую минуту она, конечно, обвенчана с доктором в приходской церкви.

Входит Каюс.

Каюс. Где мистрисс Пэдж! Чорт меня побери, я в дураках! Я женился на gareon, на мальчике, на paysan, чорт меня побери, на мальчике - не на Анне Пэдж, чорт меня побери! Я в дураках.

ФАЛЬСТАФ, ОКРУЖЕННЫЙ МНИМЫМИ ЭЛЬФАМИ и ФЕЯМИ.

Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke) (Большая Бойделевская галлерея).

Мистрисс Пэдж. Да вы взяли ту, что была в зеленом?

Каюс. Да, чорт меня побери, а вышло, что это мальчик. Я подыму на ноги весь Виндзор, чорт меня побери. (Уходит).

Форд. Это странно! Кому же досталась настоящая Анна?

Пэдж. Мое сердце предчувствует. Вот идет мистер Фентон.

Входят Фентон и Анна Пэдж.

Пэдж. Что это значит, мистер Фентон?

Анна. Простите, добрый батюшка! Простите, добрая матушка!

Пэдж. По какому же это случаю, сударыня, вы не пошли с мистером Слендером?

Мистрисс Пэдж. Почему это, сударыня, вы не пошли с доктором?

Фентон.

Совсем ее смутили вы. Всю правду

Я вам скажу. Готовили вы ей

Постыдный брак без всякого влеченья

Взаимнаго. Но знайте, что она

И я давно обручены; отныне ж

Так крепок наш союз, что разорвать

Его ничто не в силах. Свят проступок,

Свершенный ею, и нельзя его

Назвать непослушанием, обманом,

Отсутствием почтения; ведь, этим

Она себя избавила навек

От тысячи проклятий богохульных,

Что вызывал бы постоянно в ней

Насильный брак.

Форд.

Ну, полно огорчаться:

Ведь этому ничем не пособишь.

В любви всем правит Бог. Поместья покупает

За деньги человек, жен небо посылает.

Фальстаф. Я очень рад, что ваша стрела, хотя вы и прицелились в меня, попала в вас самых.

Пэдж.

Да, тут ничем не пособишь. Ну, Фентон,

Пошли вам Бог и радости, и счастья!

Чего нельзя избегнуть, то должны

Мы принимать.

Фальстаф.

Когда собаки ночью

Охотятся - всю дичь легко поднять.

Мистрисс Пэдж.

Довольно мне сердиться!

(Фентону). Много, много

Веселых дней пусть небо вам пошлет!

Любезный муж, теперь домой все вместе

Отправимся - (Фальстафу) вы тоже с нами, сэр -

И у камина вместе посмеемся

Над нашею проделкою в лесу.

Форд.

Пусть будет так.

(Фальстафу). Однако, обещанье,

Потоку данное, сдержали вы, сэр Джон:

Ведь точно с мистрисс Форд ночует нынче он. (Уходят).

П. Вейнберг.

ЭВАНС: "Из-под платка вокруг лица" (действие IV, сцена 2).

(Платки вокруг лица - muffler-, как их носили провинциалъные дамы во времена Шекспира).

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

ВИНДЗОРСКИЯ ПРОКАЗНИЦЫ.

(The merry wifes of Windsor).

Стр. 447. Я перенесу это дело в "Звездную Палату".

"Звездная Палата" - зала заседания уголовного суда в Вестминстере: потолок её был расписан золотыми звездами.

Стр. 447. Да, Слендер - и Cust-alorum

Cust-alorum - сокращение латинского custos rotulorum, хранитель актов. Слендер этого термина не понимает, также как "coram" (перед) и "armigero" (оруженосец). (Слова из официальной подписи судьи: "Jurat coram me, Roberto Shallow, armigero" т. е. клянется предо мною, Робертом Шэлло, оруженосцем (эсквайром) - Слендер принимает за дворянский титул Шэлло.

Стр. 448. Сказывали мне, что в Котзеле ее обогнали.

Котзель (Cotsall, в действительности Cots wold) в Глостершайре, холмистая местность, где происходили известные бега.

Стр. 448. Но не целовал дочери вашего лесничаго -

вероятно цитата из старой, потерянной баллады.

Стр. 449.

Ах ты бенбурский сыр (Banbury cheese).

Насмешка над худобой Слендера. Бенбюри городок в Оксфордшайре, известный изготовлением тощих сыров. "Сними платье и ты будешь, как бенбурский сыр, состоящий только из корки" говорится в современной Ш. пьесе "Jack Drum's Entertainment". На худобу Слендера указывает и Пистоль, обзывая его в следующей фразе Мефистофелем (намек на спутника Фауста в пьесе Марло).

Стр. 449. Клянусь этими перчатками...

Перчатки были предметом большого щегольства во времена Шекспира, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой.

Стр. 450.

Ах, ты, пришлец из гор.

Валисцев постоянно дразнили их гористой суровой родиной. В "Генрихе V" много насмешек по этому поводу. Стр. 450.

Что скажешь ты на это, Джон Румяный

(В ориг.: Scarlet and John - так звали двух товарищей популярного разбойника Робин-Гуда в старой английской балладе). Scarlet - багровый - намек на красный нос Бардольфа.

Стр. 450. ...если бы мог получит мою книгу песен и сонетов.

Шекспир, как предполагают, имеет ввиду лирические стихотворения лорда Сэррей и др., появившиеся в 1557 г. под заглавием: Songes and Sonnets, written by the Right Ноnorable Lord Henry Howard, late Earl of Surrey and others.

Стр. 450. Где моя "Книга Загадок" -

Здесь имеется ввиду книга "The Booke of Merry Riddles", очень популярная во времена Шекспира.

Стр. 452.

Спущенного Секерсона я видел раз двадцать.

Секерсон - имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Paris-Ganden, вблизи театра шекспировского "Глобус".

Стр. 454. A y него целый легион серебряных ангелов -

Ангел - монета с изображением ангела. Эта игра двумя значениями слова "ангел" - из наиболее частых у Шекспира.

Стр. 454. Она - Гвиана вся полная золота и щедрости.

Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Вальтера Ралэя после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 г.

Стр. 454. И значит я, носящий на бедре

Булатный меч, Пандаром Трои стану

Пандар (о котором см. далее в "Троиле и Крессиде") считался типичным представителем сводничества, так как он был посредником между Троилом и собственной племянницей Крессидой.

Стр. 458. Кажется, никакой легкостью в обращении не могла я подать этому фламандскому пьянице...

Фламандцы имели репутацию пьяниц во времена Шекспира. В "Отелло" Яго говорит, что англичанин перепьет даже толстопузаго голландца.

Стр. 460.

В иных вещах надежда - пес безхвостый (a curtail dog), т. е. собака, у которой обрезали хвост в знак того, что она больше не годится для охоты.

Стр. 460. Или пока кукушка не запела.

По народному поверью, которое Шекспир часто приводить в своих пьесах, кукушка высмеивает своим кукованьем обманутых мужей.

Стр. 460.

Ни в чем не поверю такому китайцу.

Китаец (Cataian - от старого английского названия Китая Catai) - был синонимом мошенника.

Стр. 462. Проваливай в свой замок Петч.

(В ориг.: to your manor of Pickt-hatch, go).

Pickt-hatch - часть Лондона, имевшая дурную славу, вследствие множества расположенных там домов терпимости. Фальстаф иронически называет Pickt-hatch поместьем Пистоля.

Стр. 462.

и даже - это еще поважнее - пенсионеры.

Пенсионеры (pensioners) - члены королевской лейб-гвардии, состоявшей из знатных и видных из себя военных.

Стр. 468. У тихих ручейков, в честь коих птички малы и т. д.

Чтобы заглушить страх, Эванс поет отрывки из разных песен, бессвязно сочетая их. Первые четыре стиха взяты из стихотворения Марло "The passionate shepherd to his love" (сборник "The passionate pilgrim"); "Я возседал у вавилонских вод" - переложение 137 псалма.

Стр. 469. Я прожил на свете восемъдесять лет с лишним.

Это число (fourscore years and up ward) не определение точного возраста Шалло, a обычное обозначение старости.

Стр. 470. Что тебе нравится больше: руководит моими глазами или смотреть на пятки твоего барина?

По обычаю того времени, знатные и богатые дамы брали с собой, отправляясь гулять, щегольских пажей, которые шли впереди своих госпож; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетнее, на что указывают слова м-сс Пэдж и ответ Робина.

Стр. 471.

Ужель ты мой, брильянт небесный...

В ориг.: Have I caught my heavenly jewel.

Начало одной песни из сборника Sidney's as trophel and Stella.

Стр. 471.

Он водит дружбу с нашим беспутным принцем...

В этих словах указание на то, что в "Виндз. Проказн." Фальстаф изображен не после опалы при Генрихе V, а во время дружбы с принцем Галем. Комедия эта - один из эпизодов его прежней жизни.

Стр. 481.

Тетка моей горничной, толстая баба из Брентфорда. -

Намек на определенное лицо, веселую трактирщицу в Брентфорде, местечке между Виндзором и Лондоном; её остроты и шутки собраны были Робертом Коплэндом в книге "Jyl of Brendford's Tastament".

Стр. 486.

его постоянная постель и временная постель

(his standing-bed and trucklebed). Trucklebed - низенькая складная кровать, которая помещалась под обыкновенной кроватью и выдвигалась из под неё в случае надобности.

Стр. 486. Твой эфессец зовет тебя

Эфесцы (Ephesians) - шуточное прозвище гуляк.

Стр. 491. Пуст теперь льется картофельный дождь,

...пуст бушует мятель из ванили -

Картофель и ваниль часто приводятся у современников Шекспира в числе возбуждающих средств (aphrodisiaca).

Стр. 491. Дети-сиротки судьбин (you orphan heirs of fixed destiny). Шекспир разумеет под этими словами детей земных родителей, усыновленных по вечным решениям рока феями.

Уильям Шекспир - Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 3 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Гамлет, принц датский (Hamlet). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ГАМЛЕТ ПРИНЦ ДАТСКИЙ ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Клавдий, ...

Гамлет, принц датский (Hamlet). 2 часть.
Гамлет. А мне, почтеннейший, тоже надо сообщить вам новость из тех вре...