СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Эмиль Золя (Emile Zola) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Дамское счастье. 1 часть.
Пер. с фр. - Ю.Данилин 1 Дениза шла пешком с вокзала Сен-Лазар, куда е...

Дамское счастье. 2 часть.
Он сделал несколько шагов и проводил Денизу до лестницы, слева от зала...

Дамское счастье. 3 часть.
- Вовсе нет. Представьте себе - такая глупость: я проиграл пари... Теп...

Дамское счастье. 4 часть.
оказывается, студенты узнали в подруге Гютена старую свою знакомую, ко...

Дамское счастье. 5 часть.
- Разве у них найдутся такие собачьи головы? Он прищуривал глаза, расс...

Дамское счастье. 6 часть.
- Вы, несомненно, ошибаетесь, сударыня: этот товар следовало бы продав...

Дамское счастье. 7 часть.
Фавье, поднявшийся было, чтобы достать кусок материи, глухо проворчал:...

Дамское счастье. 8 часть.
- Он счастливее тебя, - сказал Муре, вставая. - Счастливее? Еще бы! - ...

Дамское счастье. 9 часть.
Еще сегодня противный Гожан изводил его из-за просроченных векселей......

Деньги. 1 часть.
1 Часы на бирже только что пробили одиннадцать, когда Саккар вошел в р...

Деньги. 2 часть.
Теперь он остановился перед акварелью, изображавшей дикий пейзаж, бесп...

Деньги. 3 часть.
Он ответил с резким утвердительным жестом: - Конечно, разрешается... В...

Деньги. 4 часть.
- Боже мой! Это целая история. Мне кажется, что я поступлю правильно, ...

Деньги. 5 часть.
И она ушла, счастливая, под руку со своим мужем. У Каролины, вернувшей...

Деньги. 6 часть.
Наученный им Жантру поднялся с места и, гнусавя, заявил: - Господин пр...

Деньги. 7 часть.
- Какое чувство?.. Признаюсь, я просто не понимаю вас. Она не стала бо...

Деньги. 8 часть.
И она разрыдалась. - Успокойтесь, дитя мое, прошу вас, успокойтесь, - ...

Добыча. 1 часть.
Перевод с французского Т. Ириновой. I На обратном пути ехали шагом: ко...

Добыча. 2 часть.
Через несколько дней Аристид начал службу в ратуше. Он узнал, что Эжен...

Добыча. 3 часть.
Еще больше фамильярности и откровенности было между отцом и сыном. Сак...

Добыча. 4 часть.
Сидония дошла до двери и вдруг вернулась; стоя в розовом отблеске горя...

Добыча. 5 часть.
Саккар согласился дать тридцать тысяч из будущих прибылей по шароннско...

Добыча. 6 часть.
- Нет, право, если бы это продолжалось еще минуту, я бы не выдержала и...

Доктор Паскаль. 1 часть.
Перевод с французского К. Г. Локса. I В июльские послеполуденные часы,...

Доктор Паскаль. 2 часть.
III Прошел месяц, но тягостное настроение в доме все усиливалось. Боль...

Доктор Паскаль. 3 часть.
- эшафоту. Сидони Ругон, много времени назад исчезнувшая с горизонта, ...

Доктор Паскаль. 4 часть.
Мартина подняла печальное лицо, истомленное от слез. Но оно выражало г...

Доктор Паскаль. 5 часть.
Теперь будущее для Сулейяда приняло грозный характер. За плечами совсе...

Доктор Паскаль. 6 часть.
- Победа! Учитель, я принес ваши деньги, правда, не все, но, во всяком...

Его превосходительство Эжен Ругон. 1 часть.
Перевод с французского З. Фельдман и Е. Лопыревой. I Председатель стоя...

Его превосходительство Эжен Ругон. 2 часть.
Иногда, часа в четыре дня, Ругон заходил ненадолго навестить графиню Б...

Его превосходительство Эжен Ругон. 3 часть.
- Так входите же, - повторил Ругон, - вы мне все расскажете. Клоринда ...

Его превосходительство Эжен Ругон. 4 часть.
- Хотите печенья? - спросил де Плюгерн. Ругон отрицательно качнул голо...

Его превосходительство Эжен Ругон. 5 часть.
февраля 1858 г.) Эспинас направил всем префектам Франции циркуляр, в к...

Его превосходительство Эжен Ругон. 6 часть.
Мэр и многие представители власти пожали руку Кану; тот сделал вид, бу...

Его превосходительство Эжен Ругон. 7 часть.
Клоринда незаметным движением подозвала их к себе. Склонившись над кро...

Жерминаль (Germinal). 1 часть.
Перевод с французского А. . Димитревского ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В густом мрак...

Жерминаль (Germinal). 2 часть.
- Послушайте, Маэ, вам жизнь не мила, что ли? Да вы все здесь останете...

Жерминаль (Germinal). 3 часть.
- Что такое?.. Посмотри-ка! Госпожа Энбо с какими-то господами. Вон он...

Жерминаль (Germinal). 4 часть.
При этом Маэ вспыхивал: - Черт побери! Я не богат, но с удовольствием ...

Жерминаль (Germinal). 5 часть.
Он отрицательно покачал головой, и она продолжала: - Ума не приложу, ч...

Жерминаль (Germinal). 6 часть.
Толпа слушала с большим вниманием, всем стало не по себе; но тут Этьен...

Жерминаль (Germinal). 7 часть.
- А, да плевать мне на все, плевать на их письма, телеграммы! Ну их к ...

Жерминаль (Germinal). 8 часть.
Никто не отвечал; мужчины, отвернувшись, смотрели в стену. - Одни безд...

Жерминаль (Germinal). 9 часть.
- Черт возьми, - проворчал Этьен, - что же они, расплющить нас хотят? ...

Жертва рекламы
Перевод Т. Ивановой I Пьер Ландри родился на улице Сент-Оноре, близ Це...

Завоевание. 1 часть.
Перевод с французского К. М. Жихаревой и А. П. Зельдович. I Дезире зах...

Завоевание. 2 часть.
Аббат Бурет снова зашагал, огибая угол улицы Банн. Он сказал спокойно:...

Завоевание. 3 часть.
- Значит, решено. Роза поможет вашей матушке убрать эти комнаты... Мой...

Завоевание. 4 часть.
- Несомненно. - Добавьте еще, что он ведет примерный образ жизни. Жена...

Завоевание. 5 часть.
- Неизвестно, - возразил отставной капитан. - У нас в полку был офицер...

Завоевание. 6 часть.
Нужно сказать, что Труш чуть было не положил конец этой блаженной жизн...

Западня. 1 часть.
Перевод с французского М. Ромма. I Жервеза ждала Лантье до двух часов ...

Западня. 2 часть.
Она встала. Купо, живейшим образом одобрявший ее желания, уже стоял на...

Западня. 3 часть.
Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусст...

Западня. 4 часть.
Он приподнимался на цыпочки и смеялся, взвизгивая, как немазаное колес...

Западня. 5 часть.
- Бьюсь об заклад, что в следующем месяце они опять что-нибудь выдумаю...

Западня. 6 часть.
Переселение шапочника на новую квартиру состоялось в первых числах июн...

Западня. 7 часть.
Тогда шапочник выказал большую практичность. Он полагал, что при перед...

Западня. 8 часть.
Чтобы не привлекать к себе внимания, Жервеза взяла стул и уселась шага...

Западня. 9 часть.
- Что вам надо? - повторил Лорилле. - Не видали ли вы Купо? - пробормо...

Земля. 1 часть.
Перевод с французского Б. В. Горнунга. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В это утро Жан ш...

Земля. 2 часть.
Лангень уже намылил своего клиента и держал его за нос, когда в дверях...

Земля. 3 часть.
- Кто его знает: пожалуй, это правда. И он посмотрел на Жюля, о которо...

Земля. 4 часть.
Теперь на дороге начали проезжать лошадей. Одна, вся белая, бежала, по...

Земля. 5 часть.
Он сделал вид, что старательно обшаривает себя. Затем внезапно вытащил...

Земля. 6 часть.
Без четверти семь, когда уже начало темнеть, явились Фуан и Деломы. - ...

Земля. 7 часть.
Но особенно изменились к старику его родные. Фанни, которая была в оче...

Земля. 8 часть.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ I Перед зимней пахотой весь босский край из конца в конец...

Земля. 9 часть.
Ненесс пошел за ним: они еще успеют вернуться и выпить. Проклятый бара...

Истина (Verite). 1 часть.
Роман Перевод О. Н. Поповой КНИГА ПЕРВАЯ. I. Накануне, в среду вечером...

Истина (Verite). 2 часть.
- Они должны все подтвердить это! - воскликнул он.- Так как здесь расп...

Истина (Verite). 3 часть.
Марк улыбнулся недоверчивой улыбкой, как будто хотел сказать, что труд...

Истина (Verite). 4 часть.
Он был поражен её ответом. В первый раз за все время их семейной жизни...

Истина (Verite). 5 часть.
- Боже мой! Бедный, бедный мой мальчик! Он погибнет; смерть отнимет ег...

Истина (Verite). 6 часть.
- Истинная католичка всегда имеет право окрестить своего ребенка, в ос...

Истина (Verite). 7 часть.
Марк слушал слова дочери и старался не выдавать безумной радости, кото...

Истина (Verite). 8 часть.
Госпожа Дюпарк не ответила ни слова; она поднялась по лестнице, похоло...

Истина (Verite). 9 часть.
- Ну да, мы не знали, мы не могли понять этого дела. Мой отец и моя ма...

Карьера Ругонов. 1 часть.
Перевод с французского Е. Александровой ПРЕДИСЛОВИЕ Я хочу показать не...

Карьера Ругонов. 2 часть.
Паскаль, всегда предпочитавший смех ссоре, отвечал весело, с тонкой ир...

Карьера Ругонов. 3 часть.
По природе тщеславная, она жестоко страдала от этих скандалов. Порой о...

Карьера Ругонов. 4 часть.
- Ничего, девчонка здоровая, она заменит работницу; мы будем ее кормит...

Карьера Ругонов. 5 часть.
Ругон скромно склонил голову под этим ливнем похвал. Он бормотал: Нет,...

Карьера Ругонов. 6 часть.
Они поцеловались, пожелали друг другу спокойной ночи. Казалось, в серд...

Лурд. 1 часть.
Перевод с французского Т. Ириновой. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ I Поезд шел полным ход...

Лурд. 2 часть.
Когда паломники окончили Magnificat , Пьер не удержался и стал расспра...

Лурд. 3 часть.
- Отдыхайте, набирайтесь сил, - говорил барон Сюир, который старался б...

Лурд. 4 часть.
Около одиннадцати часов вечера, расставшись с г-ном де Герсеном в Гост...

Лурд. 5 часть.
- Ах, да, верно! - воскликнула высокая брюнетка - вид у нее был шаловл...

Лурд. 6 часть.
духовенство или людей выдающихся, которых нельзя было вежливо выпровод...

Лурд. 7 часть.
- Посмотри-ка на этого, как он молится от всего сердца и как глядит на...

Лурд. 8 часть.
Пьер тихо преклонил колена и прочел положенные молитвы с тем чисто чел...

Лурд. 9 часть.
- В конце концов будет действителен мой билет или не будет? Да или нет...

Мечта. 1 часть.
Перевод с французского М. Ромма. I Стояла суровая зима 1860 года, Уаза...

Мечта. 2 часть.
Полная луна освещала Сад Марии. Когда она вошла в зенит, деревья под о...

Мечта. 3 часть.
Время шло. Верхний Бомон начал уже успокаиваться от утренней лихорадоч...

Мечта. 4 часть.
Вышивальщик сказал Фелисьену, что Анжелика спокойна, что она поправляе...

Наводнение
Перевод M. Дмитриевой Меня зовут Луи Рубье. Мне семьдесят лет. Родина ...

Накипь. 1 часть.
Перевод с французского А. П. Зельдович и Н. С. Надеждиной. I На улице ...

Накипь. 2 часть.
Она посмотрела на дочь. Берте был отлично знаком этот равносильный бое...

Накипь. 3 часть.
- Ну и влип! - сказал Трюбло Октаву. - Вот так болван! Как будто не мо...

Накипь. 4 часть.
- На улицу Энгиен! - сказали они кучеру. - Деньги возьмете сами! Обшар...

Накипь. 5 часть.
Из соседних комнат не доносилось ни малейшего звука; неясный сумрак ог...

Накипь. 6 часть.
Это кричали в нем его панический страх, страх осторожного холостяка пе...

Накипь. 7 часть.
Они смотрели друг на друга, приблизившись вплотную; в жестком выражени...

Накипь. 8 часть.
Жоссеран все еще слушал их, как бы погрузившись в какой-то кошмар. Нет...

Нана. 1 часть.
Пер. с фр. - Т.Иринова. 1 В девять часов зал театра Варьете был еще пу...

Нана. 2 часть.
Затем добавила, повысив голос: - Ну, а теперь спусти-ка с лестницы ост...

Нана. 3 часть.
- Угомоните вашего приятеля, я не желаю ссориться. Дважды он дрался на...

Нана. 4 часть.
- Где же, где? - крикнула она, ничего пока еще не видя, и побледнела. ...

Нана. 5 часть.
- Тысячу франков, - сказал он наконец, вынув из кармана конверт. Но На...

Нана. 6 часть.
- О, конечно! - пробормотал он, все еще подавленный, с помутившимся вз...

Нана. 7 часть.
- Как в сорок! - воскликнула она с удивлением. - Я шла в пятьдесят... ...

Нана. 8 часть.
В жизни Нана наступила пора наибольшего расцвета. Она ослепляла Париж ...

Осада мельницы
Перевод Д. Лившиц I В этот прекрасный летний вечер на мельнице дядюшки...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 1 часть.
1875 Перевод Владимира Пяста Книга первая I Дошла Тэза и приставила ще...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 2 часть.
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращая...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 3 часть.
Церковь была освещена только одной лампадой, горевшей у алтаря святой ...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 4 часть.
Она уселась рядом с Сержем. - Много, много лет прошло с тех пор... Пар...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 5 часть.
- Ну же, дуралей, бери меня за талию, любезничай со мной! Ведь решено,...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 6 часть.
Аббат отстранил ее рукой и спокойно произнес: - Ничего я не хочу, ниче...

Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 7 часть.
Но Серж оттолкнул ее. Он вернулся к приделу усопших и встал против бол...

Радость жизни. 1 часть.
Перевод с французского Д. С. Усова. I Когда часы с кукушкой пробили в ...

Радость жизни. 2 часть.
- Да ты не волнуйся, - говорила она. - Подумай, если бы это действител...

Радость жизни. 3 часть.
- Плакали ваши денежки! - ворчала в коридоре Вероника. - Уж я бы посла...

Радость жизни. 4 часть.
- Убирайся, убирайся! - Как так? Куда? Да ты с ума сошла! Тогда девушк...

Радость жизни. 5 часть.
- Правда, нужно поработать... Скоро придут мальчишки заниматься катехи...

Радость жизни. 6 часть.
Решительно, после смерти хозяйки в доме все пошло вверх дном? Но больш...

Радость жизни. 7 часть.
Они молча спустились. Внизу, в столовой, у неубранного стола спал Шант...

Разгром. 1 часть.
Перевод с французского В. Парнаха. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В двух километрах от...

Разгром. 2 часть.
- Все-таки гиблый край! - время от времени повторял Шуто, бросая презр...

Разгром. 3 часть.
В Ремильи все смешалось: люди, лошади и повозки запрудили крутую извил...

Разгром. 4 часть.
Вейс любил эти холмы, всегда считал, что гряда бугров, замыкающих вдал...

Разгром. 5 часть.
увидел поля, деревья, дома и вдруг заметил над большой батареей на Фре...

Разгром. 6 часть.
Он остановился перед раненым капитаном. С одного взгляда он, наверно, ...

Разгром. 7 часть.
- Ну, на этот раз кончено! Генерал де Вимофен поехал подписывать капит...

Разгром. 8 часть.
В несколько минут Жан распродал весь свой товар. Солдаты покупали нара...

Разгром. 9 часть.
- на подмогу войскам, осаждавшим Париж. Много дней дома были битком на...

Сказки Нинон
Предисловие К Нинон Прими, мой друг, эти сказки нашей юности, рожденны...

Страница любви. 1 часть.
Перевод с французского М. Столярова. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I Ночник из синевато...

Страница любви. 2 часть.
Госпожа Деберль и Малиньон, заинтересовавшись, также подошли к качелям...

Страница любви. 3 часть.
набегалась достаточно. Увидите, как все выйдет удачно! Элен осталась х...

Страница любви. 4 часть.
- Клянусь вам, ей гораздо лучше, - сказал доктор. - Не пройдет и двух ...

Страница любви. 5 часть.
- Не прикидывайся дурочкой, - продолжала Элен, ставя ее на ноги. - Что...

Страница любви. 6 часть.
Накинув голубой пеньюар из мягкой шерстяной материи, Элен слегка вздох...

Творчество. 1 часть.
Перевод с французского Т. В. Ивановой и Е. И. Яхниной. I Стояла июльск...

Творчество. 2 часть.
III Начало следующей недели было катастрофически скверным. Клодом овла...

Творчество. 3 часть.
Они ушли, и Клод отодвинул ширму; Кристина, не имея сил подняться, сид...

Творчество. 4 часть.
Архитектор в замешательстве забормотал: - Да, мне тут надо навестить к...

Творчество. 5 часть.
- Да ты и нас предаешь, мы знаем, - сказал Магудо. - Нет, нам не угрож...

Творчество. 6 часть.
Голова сделала мучительное усилие, чтобы приподняться, веки полуоткрыл...

Творчество. 7 часть.
- Ну и ловкач! - добавил Клод. - Устроил собственный салон, только для...

Тереза Ракен. 1 часть.
Перевод Е. Гунста М. ПРЕДИСЛОВИЕ Я простодушно полагал, что этот роман...

Тереза Ракен. 2 часть.
Одно только у него может быть путешествие - такое, из которого не возв...

Тереза Ракен. 3 часть.
Он опять заснул, заснул постепенно, как и в первый раз; он впал в то ж...

Тереза Ракен. 4 часть.
Он вышел из мастерской и с площадки крикнул смеясь: - Право же, старин...

Труд. 1 часть.
Перевод с французского М. Столярова. КНИГА ПЕРВАЯ I Лука Фроман отправ...

Труд. 2 часть.
Все думали, что папаша Люно снова задремал; но тут он вдруг заговорил:...

Труд. 3 часть.
- Да здесь, в этих старых пещерах, которые он превратил в свое жилище;...

Труд. 4 часть.
- Да, да, мы знаем, гердашский фермер толковал с нами об этом... Всем ...

Труд. 5 часть.
- Зачем же мне покидать тебя, отец? - О, раз уж тут замешана девчонка,...

Труд. 6 часть.
- Вы еще не знаете, сударыня? Глубокое трепетное молчание наполняло су...

Труд. 7 часть.
Однако Буажелен в конце концов открыл ей свой секрет. - Видишь ли... Я...

Труд. 8 часть.
- О, нет, нет! Что вы говорите! Вы же знали убеждения моего мужа; он и...

Труд. 9 часть.
Жива ли еще Жозина? Что она делает? Взял ли ее к себе в дом спасшийся ...

Человек-зверь. 1 часть.
Перевод с французского В. Ранцова. Ругон-Маккары I Войдя в комнату, Ру...

Человек-зверь. 2 часть.
Жак помог крестной дойти до ее комнаты. Она легла в постель и заснула....

Человек-зверь. 3 часть.
Однако время шло, и Денизе, несмотря на принятое им решение вооружитьс...

Человек-зверь. 4 часть.
Оставшись один, Ками-Ламотт решил, хотя сейчас это было уже совершенно...

Человек-зверь. 5 часть.
- Да, сударь, из Нью-Йорка. Жак руководил расчисткой снега. Увидев Сев...

Человек-зверь. 6 часть.
В первые же дни по возвращении в Гавр Жак и Северина стали соблюдать б...

Человек-зверь. 7 часть.
На четвертый день Жаку позволили вставать и проводить часа по два в кр...

Чрево Парижа. 1 часть.
Пер. с фр. - Н.Гнедина. 1 По дороге в Париж, среди глубокой тишины и б...

Чрево Парижа. 2 часть.
- Колбасная стоила пятнадцать тысяч триста десять франков, - спокойно ...

Чрево Парижа. 3 часть.
Гул голосов стал настолько оглушительным, что Верлаку пришлось прекрат...

Чрево Парижа. 4 часть.
своего Шарве и свою Клеманс; говорила она так только для того, чтобы ...

Чрево Парижа. 5 часть.
а в тех, что выходят на Центральный рынок, горели освещенные закатным ...

Чрево Парижа. 6 часть.
Спустя несколько дней мадемуазель Саже предприняла наконец подлинную а...

СТР.