Эмиль Золя (Emile Zola) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)
СТР. • Дамское счастье. 1 часть.
Пер. с фр. - Ю.Данилин 1 Дениза шла пешком с вокзала Сен-Лазар, куда е...
Дамское счастье. 2 часть.
Он сделал несколько шагов и проводил Денизу до лестницы, слева от зала...
Дамское счастье. 3 часть.
- Вовсе нет. Представьте себе - такая глупость: я проиграл пари... Теп...
Дамское счастье. 4 часть.
оказывается, студенты узнали в подруге Гютена старую свою знакомую, ко...
Дамское счастье. 5 часть.
- Разве у них найдутся такие собачьи головы? Он прищуривал глаза, расс...
Дамское счастье. 6 часть.
- Вы, несомненно, ошибаетесь, сударыня: этот товар следовало бы продав...
Дамское счастье. 7 часть.
Фавье, поднявшийся было, чтобы достать кусок материи, глухо проворчал:...
Дамское счастье. 8 часть.
- Он счастливее тебя, - сказал Муре, вставая. - Счастливее? Еще бы! - ...
Дамское счастье. 9 часть.
Еще сегодня противный Гожан изводил его из-за просроченных векселей......
Деньги. 1 часть.
1 Часы на бирже только что пробили одиннадцать, когда Саккар вошел в р...
Деньги. 2 часть.
Теперь он остановился перед акварелью, изображавшей дикий пейзаж, бесп...
Деньги. 3 часть.
Он ответил с резким утвердительным жестом: - Конечно, разрешается... В...
Деньги. 4 часть.
- Боже мой! Это целая история. Мне кажется, что я поступлю правильно, ...
Деньги. 5 часть.
И она ушла, счастливая, под руку со своим мужем. У Каролины, вернувшей...
Деньги. 6 часть.
Наученный им Жантру поднялся с места и, гнусавя, заявил: - Господин пр...
Деньги. 7 часть.
- Какое чувство?.. Признаюсь, я просто не понимаю вас. Она не стала бо...
Деньги. 8 часть.
И она разрыдалась. - Успокойтесь, дитя мое, прошу вас, успокойтесь, - ...
Добыча. 1 часть.
Перевод с французского Т. Ириновой. I На обратном пути ехали шагом: ко...
Добыча. 2 часть.
Через несколько дней Аристид начал службу в ратуше. Он узнал, что Эжен...
Добыча. 3 часть.
Еще больше фамильярности и откровенности было между отцом и сыном. Сак...
Добыча. 4 часть.
Сидония дошла до двери и вдруг вернулась; стоя в розовом отблеске горя...
Добыча. 5 часть.
Саккар согласился дать тридцать тысяч из будущих прибылей по шароннско...
Добыча. 6 часть.
- Нет, право, если бы это продолжалось еще минуту, я бы не выдержала и...
Доктор Паскаль. 1 часть.
Перевод с французского К. Г. Локса. I В июльские послеполуденные часы,...
Доктор Паскаль. 2 часть.
III Прошел месяц, но тягостное настроение в доме все усиливалось. Боль...
Доктор Паскаль. 3 часть.
- эшафоту. Сидони Ругон, много времени назад исчезнувшая с горизонта, ...
Доктор Паскаль. 4 часть.
Мартина подняла печальное лицо, истомленное от слез. Но оно выражало г...
Доктор Паскаль. 5 часть.
Теперь будущее для Сулейяда приняло грозный характер. За плечами совсе...
Доктор Паскаль. 6 часть.
- Победа! Учитель, я принес ваши деньги, правда, не все, но, во всяком...
Его превосходительство Эжен Ругон. 1 часть.
Перевод с французского З. Фельдман и Е. Лопыревой. I Председатель стоя...
Его превосходительство Эжен Ругон. 2 часть.
Иногда, часа в четыре дня, Ругон заходил ненадолго навестить графиню Б...
Его превосходительство Эжен Ругон. 3 часть.
- Так входите же, - повторил Ругон, - вы мне все расскажете. Клоринда ...
Его превосходительство Эжен Ругон. 4 часть.
- Хотите печенья? - спросил де Плюгерн. Ругон отрицательно качнул голо...
Его превосходительство Эжен Ругон. 5 часть.
февраля 1858 г.) Эспинас направил всем префектам Франции циркуляр, в к...
Его превосходительство Эжен Ругон. 6 часть.
Мэр и многие представители власти пожали руку Кану; тот сделал вид, бу...
Его превосходительство Эжен Ругон. 7 часть.
Клоринда незаметным движением подозвала их к себе. Склонившись над кро...
Жерминаль (Germinal). 1 часть.
Перевод с французского А. . Димитревского ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В густом мрак...
Жерминаль (Germinal). 2 часть.
- Послушайте, Маэ, вам жизнь не мила, что ли? Да вы все здесь останете...
Жерминаль (Germinal). 3 часть.
- Что такое?.. Посмотри-ка! Госпожа Энбо с какими-то господами. Вон он...
Жерминаль (Germinal). 4 часть.
При этом Маэ вспыхивал: - Черт побери! Я не богат, но с удовольствием ...
Жерминаль (Germinal). 5 часть.
Он отрицательно покачал головой, и она продолжала: - Ума не приложу, ч...
Жерминаль (Germinal). 6 часть.
Толпа слушала с большим вниманием, всем стало не по себе; но тут Этьен...
Жерминаль (Germinal). 7 часть.
- А, да плевать мне на все, плевать на их письма, телеграммы! Ну их к ...
Жерминаль (Germinal). 8 часть.
Никто не отвечал; мужчины, отвернувшись, смотрели в стену. - Одни безд...
Жерминаль (Germinal). 9 часть.
- Черт возьми, - проворчал Этьен, - что же они, расплющить нас хотят? ...
Жертва рекламы
Перевод Т. Ивановой I Пьер Ландри родился на улице Сент-Оноре, близ Це...
Завоевание. 1 часть.
Перевод с французского К. М. Жихаревой и А. П. Зельдович. I Дезире зах...
Завоевание. 2 часть.
Аббат Бурет снова зашагал, огибая угол улицы Банн. Он сказал спокойно:...
Завоевание. 3 часть.
- Значит, решено. Роза поможет вашей матушке убрать эти комнаты... Мой...
Завоевание. 4 часть.
- Несомненно. - Добавьте еще, что он ведет примерный образ жизни. Жена...
Завоевание. 5 часть.
- Неизвестно, - возразил отставной капитан. - У нас в полку был офицер...
Завоевание. 6 часть.
Нужно сказать, что Труш чуть было не положил конец этой блаженной жизн...
Западня. 1 часть.
Перевод с французского М. Ромма. I Жервеза ждала Лантье до двух часов ...
Западня. 2 часть.
Она встала. Купо, живейшим образом одобрявший ее желания, уже стоял на...
Западня. 3 часть.
Зелень, освещенная развешенными на ветвях фонариками, казалась искусст...
Западня. 4 часть.
Он приподнимался на цыпочки и смеялся, взвизгивая, как немазаное колес...
Западня. 5 часть.
- Бьюсь об заклад, что в следующем месяце они опять что-нибудь выдумаю...
Западня. 6 часть.
Переселение шапочника на новую квартиру состоялось в первых числах июн...
Западня. 7 часть.
Тогда шапочник выказал большую практичность. Он полагал, что при перед...
Западня. 8 часть.
Чтобы не привлекать к себе внимания, Жервеза взяла стул и уселась шага...
Западня. 9 часть.
- Что вам надо? - повторил Лорилле. - Не видали ли вы Купо? - пробормо...
Земля. 1 часть.
Перевод с французского Б. В. Горнунга. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В это утро Жан ш...
Земля. 2 часть.
Лангень уже намылил своего клиента и держал его за нос, когда в дверях...
Земля. 3 часть.
- Кто его знает: пожалуй, это правда. И он посмотрел на Жюля, о которо...
Земля. 4 часть.
Теперь на дороге начали проезжать лошадей. Одна, вся белая, бежала, по...
Земля. 5 часть.
Он сделал вид, что старательно обшаривает себя. Затем внезапно вытащил...
Земля. 6 часть.
Без четверти семь, когда уже начало темнеть, явились Фуан и Деломы. - ...
Земля. 7 часть.
Но особенно изменились к старику его родные. Фанни, которая была в оче...
Земля. 8 часть.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ I Перед зимней пахотой весь босский край из конца в конец...
Земля. 9 часть.
Ненесс пошел за ним: они еще успеют вернуться и выпить. Проклятый бара...
Истина (Verite). 1 часть.
Роман Перевод О. Н. Поповой КНИГА ПЕРВАЯ. I. Накануне, в среду вечером...
Истина (Verite). 2 часть.
- Они должны все подтвердить это! - воскликнул он.- Так как здесь расп...
Истина (Verite). 3 часть.
Марк улыбнулся недоверчивой улыбкой, как будто хотел сказать, что труд...
Истина (Verite). 4 часть.
Он был поражен её ответом. В первый раз за все время их семейной жизни...
Истина (Verite). 5 часть.
- Боже мой! Бедный, бедный мой мальчик! Он погибнет; смерть отнимет ег...
Истина (Verite). 6 часть.
- Истинная католичка всегда имеет право окрестить своего ребенка, в ос...
Истина (Verite). 7 часть.
Марк слушал слова дочери и старался не выдавать безумной радости, кото...
Истина (Verite). 8 часть.
Госпожа Дюпарк не ответила ни слова; она поднялась по лестнице, похоло...
Истина (Verite). 9 часть.
- Ну да, мы не знали, мы не могли понять этого дела. Мой отец и моя ма...
Карьера Ругонов. 1 часть.
Перевод с французского Е. Александровой ПРЕДИСЛОВИЕ Я хочу показать не...
Карьера Ругонов. 2 часть.
Паскаль, всегда предпочитавший смех ссоре, отвечал весело, с тонкой ир...
Карьера Ругонов. 3 часть.
По природе тщеславная, она жестоко страдала от этих скандалов. Порой о...
Карьера Ругонов. 4 часть.
- Ничего, девчонка здоровая, она заменит работницу; мы будем ее кормит...
Карьера Ругонов. 5 часть.
Ругон скромно склонил голову под этим ливнем похвал. Он бормотал: Нет,...
Карьера Ругонов. 6 часть.
Они поцеловались, пожелали друг другу спокойной ночи. Казалось, в серд...
Лурд. 1 часть.
Перевод с французского Т. Ириновой. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ I Поезд шел полным ход...
Лурд. 2 часть.
Когда паломники окончили Magnificat , Пьер не удержался и стал расспра...
Лурд. 3 часть.
- Отдыхайте, набирайтесь сил, - говорил барон Сюир, который старался б...
Лурд. 4 часть.
Около одиннадцати часов вечера, расставшись с г-ном де Герсеном в Гост...
Лурд. 5 часть.
- Ах, да, верно! - воскликнула высокая брюнетка - вид у нее был шаловл...
Лурд. 6 часть.
духовенство или людей выдающихся, которых нельзя было вежливо выпровод...
Лурд. 7 часть.
- Посмотри-ка на этого, как он молится от всего сердца и как глядит на...
Лурд. 8 часть.
Пьер тихо преклонил колена и прочел положенные молитвы с тем чисто чел...
Лурд. 9 часть.
- В конце концов будет действителен мой билет или не будет? Да или нет...
Мечта. 1 часть.
Перевод с французского М. Ромма. I Стояла суровая зима 1860 года, Уаза...
Мечта. 2 часть.
Полная луна освещала Сад Марии. Когда она вошла в зенит, деревья под о...
Мечта. 3 часть.
Время шло. Верхний Бомон начал уже успокаиваться от утренней лихорадоч...
Мечта. 4 часть.
Вышивальщик сказал Фелисьену, что Анжелика спокойна, что она поправляе...
Наводнение
Перевод M. Дмитриевой Меня зовут Луи Рубье. Мне семьдесят лет. Родина ...
Накипь. 1 часть.
Перевод с французского А. П. Зельдович и Н. С. Надеждиной. I На улице ...
Накипь. 2 часть.
Она посмотрела на дочь. Берте был отлично знаком этот равносильный бое...
Накипь. 3 часть.
- Ну и влип! - сказал Трюбло Октаву. - Вот так болван! Как будто не мо...
Накипь. 4 часть.
- На улицу Энгиен! - сказали они кучеру. - Деньги возьмете сами! Обшар...
Накипь. 5 часть.
Из соседних комнат не доносилось ни малейшего звука; неясный сумрак ог...
Накипь. 6 часть.
Это кричали в нем его панический страх, страх осторожного холостяка пе...
Накипь. 7 часть.
Они смотрели друг на друга, приблизившись вплотную; в жестком выражени...
Накипь. 8 часть.
Жоссеран все еще слушал их, как бы погрузившись в какой-то кошмар. Нет...
Нана. 1 часть.
Пер. с фр. - Т.Иринова. 1 В девять часов зал театра Варьете был еще пу...
Нана. 2 часть.
Затем добавила, повысив голос: - Ну, а теперь спусти-ка с лестницы ост...
Нана. 3 часть.
- Угомоните вашего приятеля, я не желаю ссориться. Дважды он дрался на...
Нана. 4 часть.
- Где же, где? - крикнула она, ничего пока еще не видя, и побледнела. ...
Нана. 5 часть.
- Тысячу франков, - сказал он наконец, вынув из кармана конверт. Но На...
Нана. 6 часть.
- О, конечно! - пробормотал он, все еще подавленный, с помутившимся вз...
Нана. 7 часть.
- Как в сорок! - воскликнула она с удивлением. - Я шла в пятьдесят... ...
Нана. 8 часть.
В жизни Нана наступила пора наибольшего расцвета. Она ослепляла Париж ...
Осада мельницы
Перевод Д. Лившиц I В этот прекрасный летний вечер на мельнице дядюшки...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 1 часть.
1875 Перевод Владимира Пяста Книга первая I Дошла Тэза и приставила ще...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 2 часть.
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращая...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 3 часть.
Церковь была освещена только одной лампадой, горевшей у алтаря святой ...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 4 часть.
Она уселась рядом с Сержем. - Много, много лет прошло с тех пор... Пар...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 5 часть.
- Ну же, дуралей, бери меня за талию, любезничай со мной! Ведь решено,...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 6 часть.
Аббат отстранил ее рукой и спокойно произнес: - Ничего я не хочу, ниче...
Проступок аббата Муре (La Faute de l'abbe Mouret). 7 часть.
Но Серж оттолкнул ее. Он вернулся к приделу усопших и встал против бол...
Радость жизни. 1 часть.
Перевод с французского Д. С. Усова. I Когда часы с кукушкой пробили в ...
Радость жизни. 2 часть.
- Да ты не волнуйся, - говорила она. - Подумай, если бы это действител...
Радость жизни. 3 часть.
- Плакали ваши денежки! - ворчала в коридоре Вероника. - Уж я бы посла...
Радость жизни. 4 часть.
- Убирайся, убирайся! - Как так? Куда? Да ты с ума сошла! Тогда девушк...
Радость жизни. 5 часть.
- Правда, нужно поработать... Скоро придут мальчишки заниматься катехи...
Радость жизни. 6 часть.
Решительно, после смерти хозяйки в доме все пошло вверх дном? Но больш...
Радость жизни. 7 часть.
Они молча спустились. Внизу, в столовой, у неубранного стола спал Шант...
Разгром. 1 часть.
Перевод с французского В. Парнаха. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I В двух километрах от...
Разгром. 2 часть.
- Все-таки гиблый край! - время от времени повторял Шуто, бросая презр...
Разгром. 3 часть.
В Ремильи все смешалось: люди, лошади и повозки запрудили крутую извил...
Разгром. 4 часть.
Вейс любил эти холмы, всегда считал, что гряда бугров, замыкающих вдал...
Разгром. 5 часть.
увидел поля, деревья, дома и вдруг заметил над большой батареей на Фре...
Разгром. 6 часть.
Он остановился перед раненым капитаном. С одного взгляда он, наверно, ...
Разгром. 7 часть.
- Ну, на этот раз кончено! Генерал де Вимофен поехал подписывать капит...
Разгром. 8 часть.
В несколько минут Жан распродал весь свой товар. Солдаты покупали нара...
Разгром. 9 часть.
- на подмогу войскам, осаждавшим Париж. Много дней дома были битком на...
Сказки Нинон
Предисловие К Нинон Прими, мой друг, эти сказки нашей юности, рожденны...
Страница любви. 1 часть.
Перевод с французского М. Столярова. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I Ночник из синевато...
Страница любви. 2 часть.
Госпожа Деберль и Малиньон, заинтересовавшись, также подошли к качелям...
Страница любви. 3 часть.
набегалась достаточно. Увидите, как все выйдет удачно! Элен осталась х...
Страница любви. 4 часть.
- Клянусь вам, ей гораздо лучше, - сказал доктор. - Не пройдет и двух ...
Страница любви. 5 часть.
- Не прикидывайся дурочкой, - продолжала Элен, ставя ее на ноги. - Что...
Страница любви. 6 часть.
Накинув голубой пеньюар из мягкой шерстяной материи, Элен слегка вздох...
Творчество. 1 часть.
Перевод с французского Т. В. Ивановой и Е. И. Яхниной. I Стояла июльск...
Творчество. 2 часть.
III Начало следующей недели было катастрофически скверным. Клодом овла...
Творчество. 3 часть.
Они ушли, и Клод отодвинул ширму; Кристина, не имея сил подняться, сид...
Творчество. 4 часть.
Архитектор в замешательстве забормотал: - Да, мне тут надо навестить к...
Творчество. 5 часть.
- Да ты и нас предаешь, мы знаем, - сказал Магудо. - Нет, нам не угрож...
Творчество. 6 часть.
Голова сделала мучительное усилие, чтобы приподняться, веки полуоткрыл...
Творчество. 7 часть.
- Ну и ловкач! - добавил Клод. - Устроил собственный салон, только для...
Тереза Ракен. 1 часть.
Перевод Е. Гунста М. ПРЕДИСЛОВИЕ Я простодушно полагал, что этот роман...
Тереза Ракен. 2 часть.
Одно только у него может быть путешествие - такое, из которого не возв...
Тереза Ракен. 3 часть.
Он опять заснул, заснул постепенно, как и в первый раз; он впал в то ж...
Тереза Ракен. 4 часть.
Он вышел из мастерской и с площадки крикнул смеясь: - Право же, старин...
Труд. 1 часть.
Перевод с французского М. Столярова. КНИГА ПЕРВАЯ I Лука Фроман отправ...
Труд. 2 часть.
Все думали, что папаша Люно снова задремал; но тут он вдруг заговорил:...
Труд. 3 часть.
- Да здесь, в этих старых пещерах, которые он превратил в свое жилище;...
Труд. 4 часть.
- Да, да, мы знаем, гердашский фермер толковал с нами об этом... Всем ...
Труд. 5 часть.
- Зачем же мне покидать тебя, отец? - О, раз уж тут замешана девчонка,...
Труд. 6 часть.
- Вы еще не знаете, сударыня? Глубокое трепетное молчание наполняло су...
Труд. 7 часть.
Однако Буажелен в конце концов открыл ей свой секрет. - Видишь ли... Я...
Труд. 8 часть.
- О, нет, нет! Что вы говорите! Вы же знали убеждения моего мужа; он и...
Труд. 9 часть.
Жива ли еще Жозина? Что она делает? Взял ли ее к себе в дом спасшийся ...
Человек-зверь. 1 часть.
Перевод с французского В. Ранцова. Ругон-Маккары I Войдя в комнату, Ру...
Человек-зверь. 2 часть.
Жак помог крестной дойти до ее комнаты. Она легла в постель и заснула....
Человек-зверь. 3 часть.
Однако время шло, и Денизе, несмотря на принятое им решение вооружитьс...
Человек-зверь. 4 часть.
Оставшись один, Ками-Ламотт решил, хотя сейчас это было уже совершенно...
Человек-зверь. 5 часть.
- Да, сударь, из Нью-Йорка. Жак руководил расчисткой снега. Увидев Сев...
Человек-зверь. 6 часть.
В первые же дни по возвращении в Гавр Жак и Северина стали соблюдать б...
Человек-зверь. 7 часть.
На четвертый день Жаку позволили вставать и проводить часа по два в кр...
Чрево Парижа. 1 часть.
Пер. с фр. - Н.Гнедина. 1 По дороге в Париж, среди глубокой тишины и б...
Чрево Парижа. 2 часть.
- Колбасная стоила пятнадцать тысяч триста десять франков, - спокойно ...
Чрево Парижа. 3 часть.
Гул голосов стал настолько оглушительным, что Верлаку пришлось прекрат...
Чрево Парижа. 4 часть.
своего Шарве и свою Клеманс; говорила она так только для того, чтобы ...
Чрево Парижа. 5 часть.
а в тех, что выходят на Центральный рынок, горели освещенные закатным ...
Чрево Парижа. 6 часть.
Спустя несколько дней мадемуазель Саже предприняла наконец подлинную а...