Уильям Шекспир
«Король Ричард второй. 3 часть.»

"Король Ричард второй. 3 часть."

Племянник мой! Будь ты властитель мира, -

И то бы стыдно было сдать в аренду

Наш милый край; но этот край - все то,

Чем ты владеешь: стыдно, дважды стыдно!

Ты не король, ты Англии помещик;

Законодатель стал рабом законным,

И ты...

Король Ричард.

Да ты с ума сошел, дурак,

Безумный пустомеля? Под предлогом

Болезни ты нас вздумал поучать?

Бледнеть ты нас от гнева заставляешь,

С лица сгоняя царственную кровь?

Клянусь своим я скипетром: не будь ты

Эдварда сын, - язык твой, так проворно

Вертящийся во рту твоем бесстыдном,

Тебе свернул бы шею с дерзких плеч!

Гант.

О, не жалей меня, Эдварда внук,

За то, что я - брат сыновей Эдварда!

Как пеликан, ты начал уж терзать

Родную грудь и кровью упиваться:

Брат Глостер, - эта кроткая душа,

Пошли Господь ей мир среди блаженных, -

Тобой убит он! Нужно ли еще

Свидетельство, что смело, без стесненья,

Готов ты кровь Эдварда проливать!

Прибавь сюда болезнь мою, да грубость,

С которою, как сгорбленная старость,

Ты ускоряешь дней моих конец,

Спеша сорвать цветок, давно увядший!

Живи в своем позоре, но позор твой

Да не умрет с тобой! И пусть всю жизнь

Мои слова твою терзают совесть!

Сведите же в постель меня, а там -

Скорей в могилу! Тот лишь жить желает,

Кого любовь и почесть окружает.

(Уходит, поддерживаемый слугами).

Король Ричард.

И пусть умрет, кто стар, в ком злости зуд!

Пусть злость и старость вместе в гроб уйдут.

Иорк.

Я вас прошу и умоляю, ваше

Величество: слова его вмените

Болезни лишь и старости; он любит

Вас так же, как любил вас герцог Гирфорд

До своего изгнанья.

Король Ричард.

Да, вы правы:

Он точно так же любит нас, как Гирфорд,

И точно так же я люблю его.

Все это верно: только и всего.

(Входит Нортомберлэнд).

Нортомберлэнд.

Вам, государь, поклон шлет старый Гант.

Король Ричард.

Что-ж передать велел он?

Нортомберлэнд.

Ничего,

Все сказано уже. Его язык

Теперь - бесструнный инструмент: утратил

Слова, и жизнь, и все наш старый герцог.

Иорк.

Теперь бы, Иорк, тебе конец пришел!

Хоть смерть горька, - она конец всех зол.

Король Ричард.

Созревший плод скорее упадает,

Чем прочие. Его чреда пришла,

А перед нами - странствие земное.

Довольно же об этом. Нам пора

Вернуться к мысли о войне ирландской.

Упрямых, грубых этих мужиков.

В отравленном гнезде своем живущих

И в нем плодящих вечную отраву, -

Пора сломить. Но подвиг тот велик

И требует изрядных он издержек;

А потому, чтоб поддержать казну,

Берем мы деньги, утварь, все доходы

И движимость, которыми владел

Покойный Гант, наш дядя.

Иорк.

О, доколе

Терпеть все это буду я? Доколе

По чувству долга буду допускать

Насилие? Ни Глостера погибель,

Ни Гирфорда изгнанье, ни помехи

Вступленью в брак бедняги Болингброка,

Ни тяжкая обида брата Ганта,

Ни притесненья разных частных лиц,

Ни то, что я и сам попал в немилость, -

Ничто не вызывало знаков гнева

В лице моем покорном: я себе

Поморщиться ни разу не позволил

Пред королем. Из сыновей Эдварда

Последний я; отец твой, принц Уэльский,

Из них был первый; царственный и юный,

В войне, как лев, и грозен, и могуч,

Он в мире был незлобив, как ягненок.

Ты на него похож; в твои он годы

Имел такой же точно вид, как ты;

Но гневался он только на французов,

Не на друзей своих; он благородно

Жил только тем, что сам приобретал,

Не расточая достоянья предков;

Родною кровью был он не запятнан,

Лил только кровь врагов своей родни.

О, Ричард! Если я себе позволил

Об этом вспомнить, - то лишь потому,

Что слишком я глубоко опечален.

Король Ричард.

В чем дело, дядя?

Иорк.

О, мой государь,

Прости меня, когда тебе угодно,

Иль, если не угодно, не прощай,

Я и на то согласен. Неужели

Все Гирфорда изгнанника права

И все наследство хочешь ты присвоить?

Не умер разве Гант? Не жив ли Гирфорд?

И разве Гант был пред тобой не прав?

И разве Гирфорд был тебе не верен?

Чем Гант был недостоин передать

Наследство сыну? Чем наш Гарри Гирфорд

Не заслужил наследства своего?

Что-ж, отними у Гирфорда наследство,

У времени - обычные права;

Тогда пусть день не следует за утром,

И сам собой ты перестанешь быть:

Ведь если ты король, то только в силу

Священных прав преемства и наследства!

Клянусь я Богом, и не дай, о Боже,

Чтоб то, что я предвижу, все сбылось, -

Как только ты прав Гирфорда коснешься

Рукой несправедливою, отнимешь

Значенье все у жалованных грамат,

Которые чрез стряпчих он представит,

Чтоб получить имущество свое,

И подданство его чрез то отвергнешь, -

Ты тысячу опасностей накличешь

На голову свою, утратишь разом

Тебе покорных тысячу сердец,

И даже я, исполненный терпенья

И верности, - начну я думать так,

Как подданным не подобает думать.

Король Ричард.

Как хочешь, можешь думать: мы берем

Себе его именья, деньги, дом.

Иорк.

Ну, делать мне здесь нечего. Прощаюсь

С тобой, король; что будет, - не ручаюсь,

Но так как зло свершиться здесь должно,

Добром едва-ли кончится оно.

(Уходит).

Король Ричард.

Сейчас же к графу Уильтширу отсюда

Ты, Беши, поезжай, чтоб заменил

Он в Эли-Гоузе нас. Пускай присмотрит

За этим делом. Завтра же мы едем

В Ирландию; пора, давно пора.

Пока в отъезде будем мы, пусть будет

Правителем верховным Иорк, наш дядя:

Он справедлив и нас всегда любил.

Поедем, королева! Завтра в путь;

Будь весела: недолго быть нам вместе.

(Трубы. Король, королева, Омерль, Беши, Грин и Бэгот уходят).

Нортомберлэнд.

Ну, лорды, умер герцог Ланкастер.

Росс.

И в то же время жив: отныне герцог -

Сын герцога покойнаго.

Виллоуби.

Но только

По титулу, не по именью.

Нортомберлэнд.

Он

Тем и другим богат бы был по праву,

Когда бы соблюдались здесь права.

Росс.

На сердце тяжко у меня; но лучше

Пусть сердце разорвется от тоски,

Чем облегчит себя свободной речью.

Нортомберлэнд.

Нет, выскажи свои нам мысли смело,

И пусть язык отсохнет у того,

Кто их, во вред тебе, другим расскажет.

Виллоуби.

Быть может, речь о Гирфорде пойдет?

Знай: если так, то говорить не бойся;

Я слышать рад все доброе о нем.

Росс.

Что доброго могу ему я сделать?

Лишь помянуть добром его, жалеть,

Что он ограблен и лишен наследства.

Нортомберлэнд.

Позор, позор - чинить насилье это

Над ним, над принцем королевской крови!

Да и не он один: в стране несчастной,

Клонящейся к упадку, пострадали

Уж многие из знати. Наш король

Собою не владеет; он во власти

Льстецов негодных: что ему внушают

По злобе на кого-нибудь из нас,

То он исполнить рад беспрекословно

И беспощадно нас карает он,

Все отнимая: жизнь, детей, наследство!...

Росс.

Он общины давно уж разорил

Тяжелыми налогами, и этим

Сердца их отвратил; карая знатных

За старые их распри родовые,

Любовь вельмож он также потерял.

Виллоуби.

И что ни день, то новые поборы.

То бланки, то пожертвований взносы, -

Бог знает, что еще... Что-ж с нами будет?

Нортомберлэнд.

И не от войн все это разоренье;

Он войн не вел: посредством гнусных сделок

Он раздавал все то, что предков ряд

С отвагою мечом приобретали!

Он в мире тратил больше, чем они

В войне.

Росс.

Лорд Уильтшир взял все

Королевство в аренду.

Виллоуби.

Да; и наш король отныне -

Банкрот, как разорившийся купец.

Нортомберлэнд.

Над ним висит позор и разрушенье.

Росс.

Нет денег на ирландскую войну,

Хотя налоги прямо непомерны;

Что же оставалось делать, как не грабить

Изгнанника?

Нортомберлэнд.

Он родственник ему!

О, как испорчен наш король! Что ж, лорды?

Вокруг себя мы слышим бури вой, -

И от неё не ищем мы защиты;

Глядим, как ветер рвет нам паруса, -

И не спешим убрать их, погибая.

Росс.

Мы видим зло, но отвратить опасность

Не можем мы: нельзя нам устранить

Причину зла, которую мы знаем.

Нортомберлэнд.

А я скажу, что жизни светоч нам

Мерцает даже сквозь глазницы смерти.

Я не решаюсь только вам сказать,

Как близки вести о спасеньи нашем.

Виллоуби.

Свои ты мысли должен нам открыть,

Как мы тебе свои открыли мысли.

Росс.

Не бойся говорить, Нортомберлэнд:

Мы трое - все равно, что ты один,

И все равно - что скажешь, что помыслишь.

Нортомберлэнд.

Так слушайте-ж: из Порт-ле Блана, порта

В Бретани, я известье получил,

Что герцог Гарри Гирфорд, Рэнольд Кобгем, -

С которым ныне в ссоре герцог Экстер, -

И брат его, архиепископ бывший

Кентербюрийский, Томас Эрпингем,

Сэр Джон Рэмстон и сэр Джон Норбери,

Сэр Роберт Уотертон и Фрэнсис Квойнт, -

Соединясь все вместе, получили

От герцога Бретонского в подмогу

Прекрасных восемь кораблей и войско

В три тысячи солдат. Они плывут,

Вполне готовы к бою, к нам, и вскоре

Намерены на севере пристать, -

Быть может, и пристали б уж, но только

Ждут, чтоб король в Ирландию уехал.

Хотите ль сбросить рабское ярмо,

Скрепить отчизны сломанные крылья,

Из низкой сделки выкупить корону

И с золотого скипетра пыль смахнуть,

Чтоб возвратить державному величью

Достоинство, приличное ему, -

Тогда за мною в Равенспорг скорее!

Но если вы колеблетесь, боитесь

Так поступить, - то лишь храните тайну,

А в Равенспорг отправлюсь я один.

Росс.

Так на коней скорей, без промедленья!

Другим оставим страхи и сомненья!

Виллоуби.

Лишь только бы хватило сил коня, -

Из нас увидят первым там меня!

(Уходят).

СЦЕНА II.

Дворец короля Ричарда.

Королева, Беши и Бэгот.

Беши.

Вы слишком, государыня, грустите;

Прощаясь с королем, вы обещали

Прогнать тоску, снедающую жизнь,

И быть в расположеньи духа светлом.

Королева.

Для короля я это обещала,

Но для себя - могу ль веселой быть?

Да и не знаю, для чего б я стала

Приветствовать такого злого гостя,

Как скорбь, сказав "прости" такому гостю,

Как милый Ричард мой. Притом гнетет

Меня печаль какая-то иная,

Которая из тайных недр судьбы

На свет еще как будто не явилась;

Дрожит душа моя, - а перед чем, -

Сама не знаю, но скорблю сильнее,

Чем при прощаньи с королем моим.

Беши.

Печаль имеет двадцать отражений;

Из них готовы каждое мы счесть

За новую печаль. Вы им не верьте!

Наш глаз, когда его туманят слезы,

Все видит вкруг себя вдвойне, втройне.

Так точно, если прямо мы посмотрим

Сквозь толстое граненое стекло, -

Мы не увидим ничего; взглянув же

Немного вкось, - мы различаем формы.

И с вами, государыня, мы видим

Явленье то же: косо посмотрев

На огорчивший вас отъезд супруга,

Вы больше горя видите, чем есть.

Печали ваши - это только тени

Того, чего в действительности нет,

И вам, безценной нашей королеве,

Нет основанья ни о чем скорбеть,

Как только о разлуке с вашим мужем:

Других причин не видно: если ж вы

Их видите, - то лишь обманом зренья,

Приняв за факт - игру воображенья.

Королева.

Быть может, это верно; но в душе

Я все таки убеждена в противном.

Но будь, что будет, не могу никак

Я отрешиться от тоски тяжелой, -

Такой тяжелой, что, хоть я сама

Не знаю, что, о чем и как я мыслю,

Но это что-то, как тяжелый гнет,

Меня страшит и скорбь мне сердце жмет.

Беши.

Все это только мнительность, милэди.

Королева.

Но мнительность должна была б иметь

То иль иное основанье в прошлом;

Моей же грусти основанья нет,

Да и о чем скорблю, - сама не знаю:

Что я имею, тем и обладаю,

Но что оно и как его назвать, -

Я имени ему не в силах дать.

(Входит Грин).

Грин.

Да сохранит Господь всесильный Ваше

Величество! Привет мой вам, джентльмены!

Надеюсь, не успел еще король

В Ирландию отплыть?

Королева.

Как? Почему

Надежду ты такую выражаешь?

Надеяться должны мы, что отплыть

Он уж успел; он с этим так спешил,

В поспешности была его надежда.

Зачем же нам надеяться на то,

Что он отплыть доныне не собрался?

Грин.

Затем, чтоб мог король, надежда наша,

Вернуться с войском и разбить надежду

Врагов своих, которые у нас,

В стране его, нашли себе опору.

Вернулся к нам изгнанник Болингброк,

Благополучно переплывши море,

И в Равенспорге поднял он мятеж.

Королева.

Ах, Боже сохрани!

Грин.

Увы, милэди:

Все это слишком правда. Но всего

Ужаснее, что лорд Нортомберлэнд

Совместно с сыном, юным Гарри Перси,

И лорды Росс, Бьюмонд и Виллоуби,

И все друзья влиятельные с ними,

К изменнику бежали в Равенспорг.

Беши.

Но отчего ж вы их не объявили

Виновными в измене, в мятеже?

Грин.

Мы объявили; но в ответ на это

Граф Вустер сан сложил, сломал свой жезл

И, слуг своих собрав, бежал туда же.

Королева.

Я вижу, Грин, для горя моего

Ты повивальной бабкой оказался,

А Болингброк - моей печали смутной

Ужасное дитя. Моя душа

Чудовищем свирепым разрешилась,

И вот, родив его, прибавлю я

Печаль к своей печали, горе к горю.

Беши.

Милэди, не отчаивайтесь.

Королева.

Кто же

Мне помешает в этом? Я хочу

Отчаянью предаться, гнать надежду,

Как лживого льстеца и паразита,

Который лишь задерживает смерть.

Легко бы смерть порвала узы жизни,

Когда б не длила время наших дней

Надежда лживой помощью своей!

(Входит Иорк).

Грин.

Вот герцог Иорк.

Королева.

Со знаками войны

Вкруг старой головы своей. О, сколько

В глазах его тревоги! Ради Бога,

Подайте, дядя, нам благую весть.

Иорк.

Подав благия вести, оболгал бы

Свои я мысли. Все, что есть благого,

То в небесах, а мы, ведь, на земле,

Где только горе, скорби и заботы

Живут всегда. Уехал ваш супруг,

Чтоб дальния свои сберечь владенья,

А здесь пришли другие без него,

Чтоб дома он своей лишился власти.

Оставлен я, чтоб поддержать корону,

А я и сам, старик, едва держусь.

Пришел тот час, когда чревоугодье

Жестокою болезнью разразится;

Пришла пора, чтоб испытать друзей,

Которые ему так много льстили.

(Входит слуга).

Слуга.

Милорд, ваш сын уже в отъезде был,

Когда пришел я.

Иорк.

Вот как? Он уехал?

Пусть едут все, куда они хотят!

Вельможи все бегут, народ покамест

Молчит; боюсь, что к Гирфорду и он

В конце концов примкнет. (Слуге).

Сейчас же, малый,

Ты в Плэши поезжай, к моей сестре:

Пусть тысячу гиней пришлет скорее,

Вот перстень мой, - возьми.

Слуга.

Милорд, я вам

Забыл сказать: туда уж заезжал я,

Но... право, я не смею досказать, -

Боюсь я вашу светлость опечалить.

Иорк.

Что там еще, холоп?

Слуга.

За час пред тем,

Как я пришел, скончалась герцогиня.

Иорк.

Умилосердись, Боже! Что за масса

Ужасных бед обрушилась, вся разом,

На край несчастный наш! Что делать мне?

Я, право, был бы рад, - хотя, конечно,

Того не заслужил я, - чтоб король,

Сняв голову с плеч брата, заодно уж

Снял и мою. Отправлены ль гонцы

В Ирландию? Откуда взять нам денег?

Сестра, то-бишь, племянница, простите

Меня, прошу, - поедемте со мною! (Слуге).

А ты, приятель, поезжай в мой дом,

Достань телег и вывези оружье. (Слуга уходит).

Джентльмены, соберете-ль вы войска?

Пусть буду я не я, когда я знаю,

Как выбраться из этой кучи дел,

Которые взвалили мне на плечи.

Враги - мне оба близкие родные;

Один - мой государь: мой долг и клятва

Велят мне защищать его; другой -

Племянник мне: он королем обижен

И мне родство и совесть не велят

Мешать ему. Но что нибудь да нужно ж

Начать! Итак, племянница, поедем.

Джентльмены, вас прошу собрать войска

И после к нам явиться в замок Беркли.

Мне также нужно было б съездить в Плэши,

Да время не позволит. Вот разгром!

Все развалилось, все пошло вверх дном.

(Иорк и королева уходят).

Беши.

В Ирландию легко дойдут известья:

Благоприятен ветер для того;

Но как оттуда мы ответ получим?

А здесь набрать нам столько же солдат,

Как у врагов, - конечно, невозможно.

Грин.

При том же наша близость к королю

Нас приближает к ненависти злобной

Тех, кто не любит короля.

Бэгот.

Его

Не любит весь народ непостоянный:

У них любовь, ведь, скрыта в кошельке;

Кто деньги с них берет, того, конечно,

Они терпеть не могут всей душой.

Беши.

Ведь, в этом короля и обвиняли.

Бэгот.

А вместе с ним и нас, когда они

Хоть чуточку способны к рассуждению.

Грин.

В Бристольский замок я хочу укрыться;

Лорд Уильтшир там уж.

Беши.

С вами еду я.

Нам трудно было-б ожидать защиты

От черни злой: они нас, как дворняжки.

Готовы будут растерзать в куски.

(Бэготу).

Вы с нами?

Бэгот.

Я в Ирландию поеду:

Спешу к его величеству. Прощайте!

Недоброе предчувствую я сердцем,

И если правду говорит оно,

То свидеться уж нам не суждено.

Беши.

Быть может, Иорк прогонит Болингброка.

Грин.

Ах, бедный герцог! Взял он на себя

Такую-жь невозможную задачу,

Как счесть пески иль выпить океан.

Один при нем остаться согласится,

А тысяча сейчас же разбежится.

Примите же прощальный наш привет,

Быть может, навсегда.

Беши.

Я все-ж в надежде,

Что вновь мы все увидимся, как прежде.

Бэгот.

Боюсь я, что надежды этой нет.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Пустынная местность в Глостершире.

Входят Болингброк и Нортомберлэнд, с войском.

Болингброк.

Далеко-ли, милорд, теперь до Беркли?

Нортомберлэнд.

Не знаю, право, благородный лорд.

Я здесь совсем чужой, ведь, в Глостершире.

Уильям Шекспир - Король Ричард второй. 3 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Король Ричард второй. 4 часть.
Высокие пустынные холмы И грубые неровные дороги, Путь удлинняя, утомл...

Король Ричард второй. 5 часть.
Готовые хвостом вилять пред каждым! Безчувственные змеи, кровью сердца...