Уильям Шекспир
«Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 2 часть.»

"Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 2 часть."

Фальстаф. Повторяю, она будет ваша.

Форд. Не жалейте денег, сэр Джон; у вас будет их, сколько захотите.

Фальстаф. Не жалейте мистрисс Форд, мистер Поток; у вас будет ея, сколько захотите. Могу вам сообщить, что я скоро буду иметь с ней свидание, которое она сама мне назначила. За несколько минут до вас, ушла от меня её помощница, или, по-просту, сводня. Я буду с ней видеться между десятью и одиннадцатью часами, потому что в это время её муж, гнусный и негодный ревнивец, не будет дома. Приходите ко мне сегодня вечером: узнаете, насколько я успел.

Форд. Знакомство с вами, сэр, для меня сущее благословение. А вы знаете этого Форда?

МИСТРИС ФОРД и МИСТРИСС ПЭДЖ ПОКАЗЫВАЮТ ДРУГ ДРУГУ ПИСЬМА ФАЛЬСТАФА. (Действие II, сц. 1).

Картина английского живописца Мэтью Вильямса ИИетерса (Matthew William Peters, 1740 (?)-1814).

(Бойделевская галлерея).

Фальстаф. Чорт бы побрал этого бедного, рогатого бездельника! Я-то его не знаю; но напрасно называю его бедным, потому что, как говорят, у этого мерзкого ревнивца груды золота. Из-за этого-то и его жена так приглянулась мне. Она будет для меня ключем к сундуку этой рогатой канальи - и тут-то я начну собирать жатву.

Форд. Мне было бы желательно, чтоб вы узнали в лицо Форда; таким образом, при встрече с ним, вы могли бы избегать его.

Фальстаф. Пропади он, бездельник, на соленом масле! Я заставлю его помешаться от моих взглядов; я уничтожу его моею палкой; она будет носиться, как метеор, над рогами рогоносца. Знайте, мистер Поток, я одержу верх над этим мужиком, и вы разделите ложе с его женою! Форд олух, и я хочу умножить его титулы: вы скоро узнаете, мистер Поток, что он и олух, и рогоносец. Приходите ко мне пораньше вечером. (Уходит).

Форд. Что за проклятый, гнусный эпикуреец! Сердце мое готово лопнуть от нетерпения. Вот и говорите теперь, что моя ревность неосновательна! Моя жена посылала к нему; час свидания назначен; сделка заключена. Мог ли кто-нибудь подумать это? О, какое адское мучение иметь изменницу жену! Мое ложе будет запятнано, мои деньги расхищены, моя репутация поругана; а я не только сделаюсь жертвою этих мерзких оскорблений, но и буду выслушивать отвратительные ругательства от того же самого человека, который наносит мне эти оскорбления. И какие ругательства! какие прозвища! Амаймон - прозвище не дурное; Люцифер - хорошее; Барбасон - хорошее; а ведь это все имена дьяволов, злых духов. Но рогоносец! слепой рогоносец! о, у самого чорта нет такого прозвания! Пэдж осел, самоуверенный осел; он полагается на свою жену, он не ревнив. Да я скорее доверю мое масло фламандцу, мой сыр - пастору Гугу, мой штоф с водкой - ирландцу, мою лошадь для прогулки - вору, чем мою жену - ей же самой! Она и интригует, и замышляет, и придумывает разные штуки - а уж коли женщина решила в сердце сделать что-нибудь, так она сердце разобьет, a сделает. Благодарю Бога за то, что я ревнив! - Свидание назначено в одиннадцать часов. Но я предупрежу его, застану врасплох мою жену, отомщу Фальстафу и посмеюсь над Пэджем... Поспешу туда; лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу! тьфу! тьфу! рогоносец! рогоносец! рогоносец! (Уходит).

СЦЕНА III.

Виндзорский парк.

Входят Каюс и Регби.

Каюс. Джек Регби!

Регби. Что прикажете, сэр?

Каюс. Который час, Джек?

Регби. Час, в который сэр Гуг обещал явиться, прошел.

Каюс. Чорт меня побери, он спас свою душу тем, что не пришел; он верно горячо молился по своей библии, что не пришел; чорт меня побери, Джек Регби, он был бы теперь уж мертв, еслибы пришел.

Регби. Он хитер, сэр; он знал, что ваша милость убили бы его, если-бы он явился.

Каюс. Чорт меня побери, селедка не так мертва, как будет он мертв, когда я убью его! Возьми свою рапиру, Джек; я покажу тебе, как я убью его.

Регби. Ай, ай! сэр, я не умею фехтовать.

Каюс. Возьми свою рапиру, негодяй!

Регби. Остановитесь! сюда идут.

Входят хозяин гостиницы, Шэлло, Слендер и Пэдж.

Хозяин. Да благословит тебя Господь, неукротимый доктор!

Шэлло. Доброго здоровья, доктор Каюс!

Пэдж. Здравствуйте, добрейший доктор!

Слендер. Мое почтение, сэр.

Каюс. Что вы все пришли сюда? Один, два, три, четыре.

Хозяин. Пришли смотреть, как ты будешь драться, фехтовать, делать всякие траверсы, кидаться то туда, то сюда; пришли смотреть на твои вольты, выходы, реверсы, парировки. Ну что, умер мой эфиоп? убит мой Франциско? Говори же, забияка! Что скажет мой Эскулапиус? мой Гален? моя сердцевина из бузины? Говори же, мой буйный друг мочи, умер он? убит?

Каюс. Чорт меня побери, он самый трусливый поп в свете: он и глаз сюда не показал.

Хозяин. Ты кастильянский король Уринал! Гектор Греции, душа моя!

Каюс. Прошу вас быть свидетелями, что я ждал его шесть или семь, три или четыре часа, и что он все-таки не пришел.

Шэлло. Он благоразумный человек, сэр. Ведь он врач души, а вы - врач тела; еслиб вы стали драться, то погладили бы ваши профессии как раз против шерсти. Так ли я говорю, мистер Пэдж?

Пэдж. Мистер Шэлло, вы сами, хоть теперь и сделались мировым судьею, были прежде большим забиякой.

Шэлло. О, чорт возьми, мистер Пэдж, хоть я уже стар, и занимаюсь мировым делом, но все еще не могу видеть меч без того, чтобы мои пальцы не начали зудеть. Да, мистер Пэдж, у всех нас, и судей, и докторов, и служителей церкви, всегда остается кое-что от молодого духа; мы сыновья женщин, мистер Пэдж.

Пэдж. Это правда, мистер Шэлло.

Шэлло. Так оно и должно быть, мистер Пэдж. Доктор Каюс, я пришел сюда для того, чтобы препроводить вас домой. Я - присяжный мировой судья; вы выказали себя мудрым врачом, а сэр Гуг выказал себя мудрым и терпеливым служителем церкви. Вы должны идти со мною, доктор.

Хозяин. Виноват, драгоценный судья. Позвольте на одно слово, monsieur Мокрый Навоз!

Каюс. Мокрый Навоз! это что значит?

Хозяин. Мокрый Навоз на нашем английском языке - доблесть.

Каюс. О, чорт меня побери, в таком случае, во мне столько же мокрого навоза, сколько во всяком другом англичанине! Проклятый поп! мерзкая собака! Уж отрублю я тебе уши, чорт меня побери!

Хозяин. Накостыляет он тебе шею порядком.

Каюс. Накостыляет! это что значит?

Хозяин. Значит, что он даст тебе удовлетворение.

Каюс. О, в таком случае, чорт меня побери, вы увидите, что он меня накостыляет; да, чорт меня побери, я хочу этого!

Хозяин. А я заставлю его сделать это; иначе, пропади он к чорту!

Каюс. Покорнейше вас благодарю.

Хозяин. И, сверх того, мое чудовище... (Тихо другим). Но прежде вы, мистер судья, и вы, мистер Пэдж, и вы, cavalero Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор.

Пэдж. Ведь сэр Гуг там?

Хозяин. Там. Узнаете, в каком он расположении духа, а я проведу туда доктора полями. Ведь хорошо так будет?

Шэлло. Мы идем.

Пэдж, Шэлло и Слендер. Прощайте, добрейший доктор! (Уходят).

Каюс. Чорт меня побери, я хочу убить попа, потому что он хлопочет у Анны Пэдж за обезьяну.

Хозяин. Да, пусть он умрет; но пока вложи в ножны свое нетерпение, облей холодной водой свой гнев, и пойдем со мной полями во Фрогмор; я приведу тебя на сельский праздник, где теперь Анна Пэдж, и там ты будешь строить ей куры и всяческие амуры. Хорошо сказано?

Каюс. Спасибо за это, чорт меня побери! Вы мне нравитесь, чорт меня побери! Я доставлю вам хороших покупателей - графов, лордов, джентльменов - все моих пациентов.

Хозяин. А я за это буду твоим противником у Анны Пэдж. Хорошо сказано?

Каюс. Хорошо, чорт меня побери, хорошо сказано! (Уходят).

Хозяин. Ну, так марш!

Каюс. Следуй по моим пятам, Джек Регби! (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Поле близ Фрогмора.

Входят сэр Гуг Эванс и Сэмпль.

Эванс. Прошу вас, служитель доброго мистера Слендера, друг мой, Сэмпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?

Сэмпль. Да со всех сторон, сэр: и с лондонской дороги, и с парка, и с старой виндзорской дороги; только с городской дороги и не смотрел.

Эванс. Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.

Сэмпль. Слушаю-с. (Уходит).

Эванс. Господи помилуй! как преисполнена душа моя гнева, как мятется дух мой! Я был бы рад, если-б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Как только представится благоприятный случай, перебью на его негодной главе все его сосуды с мочей. Господи помилуй! (Поет).

У тихих ручейков, в честь коих птички малы

Созвучным голоском слагают мадригалы,

Из роз соделаем мы ложе, и на нем

Мы тысячи венков пахучих заплетем!

Господи помилуй! Я ощущаю великое желание плакать! (Поет).

Созвучным голоском слагают мадригалы,

Когда я возседал у вавилонских вод...

Мы тысячи венков пахучих заплетем...

У тихих ручейков...

(Сэмпль возвращается).

Сэмпь. Идет, сэр Гуг, идет с этой стороны!

Эванс. Милости просим. (Поет).

У тихих ручейков, в честь коих птички малы...

Да защитит небо правое дело!... Какое оружие несет он?

Сэмпль. Никакого, сэр. Вот идут также по фрогморской дороге мой барин, мистер Шэлло и еще какой-то джентльмен.

Эванс. Пожалуйста, подай мне платье, или, лучше, подержи его у себя на руках.

Входят Пэдж, Шэлло и Слендер

Шэлло. А! господин пастор! доброго утра, почтеннейший сэр Гуг! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами - удивительное дело.

Слендер (в сторону). Ах, дорогая Анна Пэдж!

Пэдж. Здравствуйте, добрейший сэр Гуг!

Эванс. Да будет благословение Божие над всеми вами!

Шэлло. Как! меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастор?

Пэдж. И посмотрите, каким юношей он смотрит! В камзоле и коротких штанах в такую холодную ревматическую погоду!

Эванс. Этому существуют причины и поводы.

Пэдж. Мы пришли сюда, господин пастор, затем, что сделать доброе дело.

Эванс. Очень хорошо; какое же?

Пэдж. Один весьма почтенный джентльмен, сочтя себя оскорбленным каким-то другим господином, до такой степени ссорится с своим терпением и своею солидностью, что вы себе и представить не можете.

Шэлло. Я прожил на свете восемьдесят лет с лишним, и никогда еще не слышал, чтобы человек, занимающий такое место, человек такой солидный и ученый, мог до такой степени потерять уважение к самому себе.

Эванс. Кто же это?

Пэдж. Вы, я думаю, его знаете: это доктор Каюс, известный французский доктор.

Эванс. Господи спаси и помилуй! уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей!

Пэдж. Отчего же?

Эванс. Он столько же знает о Гиппократе и Галене, сколько этот горшок; а вдобавок к этому еще плут и трус, какого вы только можете встретить на свете.

Пэдж (к Шэлло). Ручаюсь вам, что это он должен был драться с доктором.

Слендер. (в сторону). Ах, дорогая Анна Пэдж!

Шэлло. (Пэджу). Да, судя по его оружию, вы правы. - Не допускайте их друг к другу; вот идет доктор Каюс.

Входят хозяин гостиницы, Каюс и Регби.

Пэдж. Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастор.

Шэлло. И вы сделайте то же, добрейший доктор.

Хозяин. Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.

Каюс. (Эвансу). Позвольте мне сказать вам одно слово на ухо. (Тихо ему же). Почему вы не хотите встретиться со мною?

Эванс. (тихо). Пожалуйста, потерпите; все будет в свое время.

Каюс. (тихо). Чорт меня побери, вы трус, собака, обезьяна.

Эванс. (тихо). Пожалуйста, не сделайте нас предметом насмешки для посторонних. Дружески прошу вас об этом, и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух). Я разобью ваши стклянки с мочей на вашей негодной маковке за то, что вы не явились на свидание, согласно условию.

Каюс. Diable!.. Джек Регби и вы, хозяин Jaretierre, скажите, разве я не ожидал в том самом месте, которое назначил?

Эванс. Свидетельствуюсь моей христианской душой, это место здесь; ссылаюсь в этом на хозяина Подвязки.

Хозяин. Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!

Каюс. Вот это очень хорошо! вот это превосходно!

Хозяин. Молчать. Слушайте, что скажет хозяин Подвязки. Политик я или нет? хитроумный я человек или нет? Макиавель я или нет? Захочу я потерять моего доктора? Нет - потому что он дает мне промывательное и полоскательное. Захочу я потерять моего пастора, моего священника, моего сэра Гуга? Нет - потому что он дает мне поучения и нравоучения. Дай же мне твою руку, муж земной; вот так. Дай мне твою руку, муж небесный; вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас; я отправил вас одного в одно место, другого в другое. Но ваши сердца высоко благородны, ваши кожи остались невредимыми, и поэтому пусть разогретое вино послужит развязкой всего этого дела. - Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о, люди мира! следуйте за мной, следуйте за мной!

Шэлло. Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентельмены, следуйте!

Слендер. (в сторону). Ах, дорогая Анна Пэдж! (Все уходят, кроме Каюса и Эванса).

Каюс. А! я понимаю! Вы сделали из нас des sots - хорошо!

Эванс. А! он сделал нас своими игрушками! Прошу вашей дружбы; соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному хозяину Подвязки.

Каюс. От всей души готов, чорт меня побери! Он обещал привести меня туда, где Анна Пэдж; но и тут надул, чорт меня побери!

Эванс. Хорошо; я раздроблю ему за это череп. Прошу следовать за мною.

(Уходят).

СЦЕНА II.

Улица в Виндзоре.

Входят мистрисс Пэдж и Робин.

Мистрисс Пэдж. Иди, иди впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести. - А что тебе нравится больше: руководить моими глазами, или смотреть на пятки твоего барина?

Робин. Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.

Мистрисс Пэдж. О, ты порядочный льстец; теперь я вижу, что из тебя выйдет придворный.

Входит Форд.

Форд. Доброго здоровья, мистрисс Пэдж. Куда это вы идете?

Мистрисс Пэдж. В гости к вашей жене. Дома она?

Форд. Дома и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Я думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе сейчас бы вышли замуж?

Мистрисс Пэдж. Уж конечно - за двух других.

Форд. Откуда вы взяли этого хорошенького петушка?

Мистрисс Пэдж. Право, забыла дьявольское имя господина, у которого мой муж выпросил его. (Робину). Как, бишь, зовут твоего господина?

Робин. Сэр Джон Фальстаф.

Форд. Сэр Джон Фальстаф!

Мистрисс Пэдж. Да, так, так; я никак не могу запомнить это имя... Он такой близкий приятель моего мужа... Так ваша жена в самом деле дома?

Форд. В самом деле.

Мистрисс Пэдж. С вашего позволения, сэр... Я просто больна, когда не вижу ея. (Уходит с Робином).

Форд. Да что же это с Пэджем? Или уж он совсем лишился мозга, глаз, соображения? Да, несомненно, все это спит у него - перестало служить ему... Да, ведь этому мальчишке так же легко отнести письмо за двадцать миль, как пушке попасть в цель на двести пятьдесят шагов. Пэдж потворствует всем прихотям своей жены, дает ей возможность исполнять все её дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще вместе с пажем Фальстафа. Каждый услышал бы приближение бури в этом свисте ветра. Вместе с пажем Фальстафа! Недурной заговор, нечего сказать! Все ловко устроено и наши жены отдают себя чорту. Хорошо! я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной мистрисс Пэдж покрывало скромности, докажу Пэджу, что он самоуверенный и добровольный Актеон - и все мои соседи будут апплодировать этим бурным действиям! (Бой часов). Часы подают мне сигнал, и моя уверенность приказывает мне идти на поиски. Фальстафа я найду там - и за это меня будут скорей хвалить, чем осмеивать. А что Фальстаф там - это верно, как то, что земля не движется. Иду.

Входят Пэдж, Шэлло, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.

Все. Доброго здоровья, мистер Форд!

Форд. Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.

Шэлло. Я попрошу у вас извинения, мистер Форд.

Слендер. Я тоже. Мы обещали обедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить этому обещанию ни за какие деньги в свете.

Шэлло. Мы устраиваем брак Анны с моим кузеном Слендером и сегодня должны получить решительный ответ.

Слендер. Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Пэдж?

Пэдж. Не откажу, мистер Слендер. Я совершенно на вашей стороне, но моя жена за вас, почтенный доктор.

Каюс. Да, чорт меня побери! да и сама девица любит меня. За это мне поручилась моя ключница, мистрисс Квикли.

Хозяин. А какого вы мнения о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он пляшет, он смотрит настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по праздничному, он пахнет апрелем и маем; он победит, он победит; уж ему так на роду написано - он победит.

Пэдж. Но не с моего согласия - за это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водит дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он птица слишком высокого полета; он уж через чур много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка на своей доле; коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданаго. Деньги, которые принадлежат мне, зависят от моего согласия, а мое согласие идет не в эту сторону.

Форд. Убедительнейше прошу, чтобы хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэдж; и вы, сэр Эванс.

Шэлло. Ну, так прощайте. Тем свободнее будет нам толковать о свадьбе у мистера Пэджа.

(Шэлло и Слендер уходят).

Каюс. Ступай домой, Джек Регби - я вернусь скоро.

(Регби уходит).

Хозяин. Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему любезнейшему рыцарю Фальстафу - и дерну с ним канарскаго.

(Уходит).

Форд (в сторону). Прежде, полагаю, дерну я его самого, так, что он запляшет. - Прошу пожаловать, господа!

Все. Идем; посмотрим на ваше чудовище. (Уходят).

СЦЕНА III.

Комната в доме Форда.

Входят мистрисс Форд и мистрисс Пэдж.

Мистрисс Форд. Эй, Джон! Роберт!

Мистрисс Пэдж. Скорее, скорее! А корзина с бельем?

Мистрисс Форд. Все готово. - Эй, Роберт! Да где же ты?

Входят слуги с корзиной.

Мистрисс Пэдж. Живее! живее! живее!

Мистрисс Форд. Поставьте ее сюда.

Мистрисс Пэдж. Распорядитесь скорее; нам нельзя терять времени.

Мистрисс Форд. Так помните же, Джон и Роберт, сделайте так, как я вам говорила: ждите там в пивоварне, и как только я позову вас, бегите сюда, и не медля ни минуты, берите эту корзину на плечи; затем, во всю прыть, несите ее на Дэтчетский луг, к прачкам, и там вывалите все из неё в грязный ров, около самой Темзы.

Мистрисс Пэдж. Сделаете ли вы все как сказано?

Мистрисс Форд. Я уж это им толковала и перетолковала; больше нечего объяснять. - Ступайте и приходите, когда вас позовут. (Слуги уходят).

Мистрисс Пэдж. Вот маленький Робин.

Входит Робин.

Мистрисс Форд. Ну, что нового, мой соколик?

Робин. Мой барин, сэр Джон, стоит у заднего крыльца вашего дома, мистрисс Форд, и просит позволения явиться к вам.

Мистрисс Пэдж. Ты не изменил нам, маленький проказник?

Робин. Клянусь, что нет. Мой барин не знает, что вы, мистрисс Пэдж, здесь, и погрозил, что если я расскажу вам об этом, то он навеки даст мне свободу - прогонит, стало-быть.

Мистрисс Пэдж. Ты славный мальчик. Твоя скромность будет твоим портным и сошьет тебе новые штаны и камзол. Я пойду спрятаться.

Мистрисс Форд. Подите. (Робину). Ступай, скажи твоему барину, что я одна. (Роберт уходит). Мистрисс Пэдж, помните вашу роль.

Мистрисс Пэдж. За это ручаюсь; коли не сыграю, как следует, ошикайте меня. (Уходит).

Мистрисс Форд. Ну, теперь за дело. Угостим мы эту зловредную сырость, эту толстую водяную тыкву, научим мы его распознавать горлиц от сорок.

Входит Фальстаф.

Фальстаф. "Ужель ты мой, брильянт небесный?" О, теперь я готов умереть, потому что много жил. Здесь предел моего честолюбия. О, блаженнейший час!

Мистрисс Форд. Милый сэр Джон!

Фальстаф. Мистрисс Форд, я не умею льстить, я не умею много говорить, мистрисс Форд. Согрешу я теперь помыслом: мне было бы желательно, чтоб твой муж умер. Да, перед знатнейшим лордом не задумаюсь я сказать: желал бы сделать тебя моею лэди!

Мистрисс Форд. Меня - вашей лэди, сэр Джон? Ах, жалкая лэди вышла бы из меня!

Фальстаф. Пусть французский двор покажет мне подобную тебе! Твои очи, это я вижу, могли бы соперничать с брильянтом. Ты обладаешь теми прелестными дугами бровей, к которым идет и шляпка-кораблик, и шляпка-амазонка, и всякая шляпка венецианского покроя.

Мистрисс Форд. Простой платок, сэр Джон - вот что идет к моим бровям, да и тот слишком хорош для меня.

Фальстаф. Клянусь Богом, ты совершаешь преступление, произнося такие слова. Нет, из тебя бы вышла придворная дама в полном смысле слова, и твердая поступь твоей ноги придавала бы удивительную прелесть твоим движениям в полукруглых фижмах. Если б судьба не была твоим врагом, я знаю, чем была бы ты, имея такого друга в природе. Перестань же скрывать это - ибо скрыть невозможно.

Мистрисс Форд. Поверьте, ничего подобного нет во мне.

Фальстаф. Но за что же я полюбил тебя? Убедись хоть этим, что в тебе есть нечто необыкновенное. Я не умею льстить, не умею говорить, что ты и такая, и этакая - как умеют сюсюкать эти франтики, похожие на женщин в мужском платье, и пахнущие, как Бэкльберийская улица с её аптекарскими кладовыми во время сбора трав. Не умею я, но люблю тебя, одну тебя, и ты заслуживаешь этого.

Мистрисс Форд. Не обманывайте меня, сэр; боюсь, вы любите мистрисс Пэдж.

Фальстаф. Ты точно также могла бы сказать, что я люблю прохаживаться мимо долговой тюрьмы, которая для меня ненавистна так же, как дым от обжигаемой извести.

Мистрисс Форд. Одному Богу известно, как я люблю вас, и когда-нибудь вы убедитесь в этом.

Фальстаф. Останься верна этой любви; я сделаюсь достойным ея.

Мистрисс Форд. Не могу скрыть от вас, что вы и теперь достойны ея; иначе во мне не было бы этого чувства.

Робин (за сценой). Мистрисс Форд! мистрисс Форд! К вам пришла мистрисс Пэдж; она вся в поту, страшно запыхалась и смотрит, как растерянная; ей необходимо сию же минуту поговорить с вами.

Фальстаф. Она не должна видеть меня здесь; я спрячусь за занавески.

Мистрисс Форд. Да, спрячьтесь, пожалуйста; она ведь такая болтливая женщина. (Фальстаф прячется).

Входят мистрисс Пэдж и Робин.

Мистрисс Форд. Что такое, что случилось?

Мистрисс Пэдж. Ах, мистрисс Форд, что вы наделали? Вы осрамлены, уничтожены, погибли на-веки!

Мистрисс Форд. Да в чем дело, добрейшая мистрисс Пэдж?

Мистрисс Пэдж. Ради самого Бога, мистрисс Форд - можно ли, имея честного мужа, давать ему такой повод к подозрению.

Мистрисс Форд. Какой повод к подозрению?

Мистрисс Пэдж. Какой повод? Стыдитесь! Как страшно я ошиблась в вас!

Мистрисс Форд. Да в чем же дело, Господи Боже мой?

Мистрисс Пэдж. Ваш муж идет сюда со всеми виндзорскими полицейскими: он ищет одного джентльмена, который, по его словам, теперь здесь в доме, с вашего согласия и с намерением преступно воспользоваться отсутствием вашего супруга. Вы погибли!

Мистрисс Форд. Надеюсь, что это все выдумка.

Мистрисс Пэдж. Дай Бог, чтоб это была выдумка. Но что ваш муж идет сюда его отыскивать чуть не с половиной Виндзора - это несомненно. Я прибежала предупредить вас. Если вы уверены в своей невинности - я, конечно, очень рада; но если в самом деле у вас здесь спрятан возлюбленный - выпроводите его скорее. Не теряйте присутствия духа... придите в себя; защитите вашу репутацию - иначе вам придется навеки проститься с вашею счастливою жизнью.

Мистрисс Форд. Что мне делать? - Здесь спрятан мой дорогой друг, и мне не столько страшен мой стыд, сколько угрожающая ему опасность. Я не пожалела бы тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.

Мистрисс Пэдж. Стыдитесь! Оставьте ваше: "я не пожалела бы". Ваш муж в двух шагах отсюда; придумайте средство к его побегу - здесь в доме вам невозможно спрятать его. О, как вы обманули меня! Постойте, вот корзина; если он умеренного роста, то как-нибудь поместится; потом вы навалите на него грязное белье, как будто отправляете в стирку; а так как теперь именно стирают, то пусть двое ваших слуг снесут его на Дэтчетский луг.

Мистрисс Форд. Он слишком толст, чтоб поместиться в ней. Что мне делать?

Фальстаф (выбегая из-за занавески). Покажите, покажите мне! О, покажите скорее! Помещусь, помещусь! Последуйте совету вашей подруги - я помещусь!

Мистрисс Пэдж. (тихо ему). Как, это вы, сэр Джон Фальстаф? Так вот каковы ваши письма, рыцарь?

Фальстаф. (тихо). Я люблю тебя. Помоги мне удрать. (Вслух). Скорее в корзину! Вперед никогда... (Влезает в корзину; оне заваливают его грязным бельем).

Мистрисс Пэдж. Помогай, мальчик закрыть твоего барина... Зовите ваших слуг, мистрисс Форд!... О, лицемерный рыцарь.

Мистрисс Форд. Эй, Джон! Роберт! Джон! (Робин уходит).

Входят слуги.

Мистрисс Форд. Берите скорее это белье. Где шест для корзины? Да живее - что мешкаете? Несите его к прачкам на Дэтчетский луг. Живее, живее!

Входят Форд, Пэдж, Каюс и Эванс.

Форд. Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения неосновательны, издевайтесь надо мной, сделайте меня вашим посмешищем: я буду стоить этого... Это что такое? куда вы несете корзину?

Слуги. К прачкам.

Мистрисс Форд. Да тебе какое дело, куда они несут это? Только недоставало, чтобы ты стал мешаться в мытье белья.

Форд. Мытье! О, я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно - поверьте; тут пятно, и вы сейчас увидите его! (Слуги уносят корзину). Сегодня, джентльмены, мне снился сон; я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи; пойдите в мои верхния комнаты; ищите, обыскивайте, перерывайте все; я вам ручаюсь, что мы вытравим лисицу. Но прежде я затворю эту дверь; вот так; теперь начинайте травлю.

Пэдж. Добрейший мистер Форд, успокойтесь: вы через-чур вредите самому себе.

МИСТРИСС ПЭДЖ и МИСТРИСС ФОРД ПРЯЧУТ ФАЛЬСТАФА В КОРЗИНУ С БЕЛЬЕМ.

Картина знаменитого немецкого художника Ганса Макарта (Hans Macart,

1840-84).

Форд. Правда, мистер Пэдж. - Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходят).

Эванс. Совершенно фантастическая ревность и боязнь!

Каюс. Чорт меня побери, это совсем не во французском духе; у нас, во Франции, не ревнуют.

Пэдж. Пойдем, однако, за ним; посмотрим, чем кончатся его поиски.

(Пэдж, Каюс и Эванс уходят).

Мистрисс Пэдж. Не правда ли, что штука вышла вдвойне превосходная?

Мистрисс Форд. Я уж не знаю, чем больше восхищаться: тем ли, что муж попал впросак, или тем, что с Фальстафом сыграли такую шутку?

Мистрисс Пэдж. Что, я думаю, делалось с ним, когда ваш муж спросил, что такое в корзине!

Мистрисс Форд. Я почти уверена, что ему вымыться очень не мешает. Значит, мы ему окажем услугу, окунув его в воду.

Мистрисс Пэдж. Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю того же и всем, ему подобным.

Мистрисс Форд. Мне сдается, что у моего мужа была особенная причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела его в таком грубом припадке ревности.

Мистрисс Пэдж. Я найду средство узнать это; а с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.

Мистрисс Форд. Не послать ли нам к нему эту глупую тварь Квикли, чтобы извиниться от нашего имени в этом купаньи и подать ему какую-нибудь другую надежду, которая заставила бы его поплатиться еще раз?

Мистрисс Пэдж. Да; пошлем ему сказать, что ждем его завтра в восемь часов, чтоб вознаградить за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд, Пэдж, Каюс и Эванс.

Форд. Не могу найти его; может быть, бездельник только хвастался тем, что не удалось ему получить.

Мистрисс Пэдж (тихо мистрисс Форд). Слышали?

Мистрисс Форд. Что же, мистер Форд, как вы полагаете, хорошо вы поступаете со мною?

Форд. Да, хорошо, нечего сказать.

Мистрисс Форд. Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!

Форд. Аминь.

Мистрисс Пэдж. Вы сами сильно вредите себе, мистер Форд.

Форд. Да, да я должен страдать за это.

Эванс. Если скрыт кто либо в здешнем доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкапах - то да простит мне Господ прегрешения мои в день страшного суда!

Каюс. Чорт меня побери, и мне тоже! Никого здесь нет!

Пэдж. Фи, фи, мистер Форд! как вам не стыдно! Какой злой дух, какой демон внушил вам эту чепуху? За все сокровища виндзорского замка не желал бы я иметь болезнь такого рода.

Форд. Это мое несчастие, мистер Пэдж, - и я терплю за него.

Эванс. Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена - честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами, и еще пятью стами.

Каюс. Чорт меня побери, я вижу, что она честная женщина.

Форд. Ну, хорошо, хорошо! Я обещал угостить вас обедом. Пойдем теперь прогуляться в парке. Пожалуйста, извините меня; после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена; пойдемте, мистрисс Пэдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу - простите.

Пэдж. Пойдемте, господа; но, право, нам следует посмеяться над ним. Я приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак; потом мы сходим вместе на охоту; у меня отличный сокол для леса. Идет?

Форд. К вашим услугам.

Эванс. Ежели будет один, я составлю пару.

Каюс. Ежели будет один или пара, я составлю тройку.

Форд. Пожалуйте, мистер Пэдж.

Эванс (Каюсу). Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе, хозяине гостиницы.

Каюс. Это правда, чорт меня побери, - непременно вспомню.

Эванс. Вшивый негодяй! Позволять себе подобные насмешки и издевания!

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Комната в доме Пэджа.

Входят Фентон и Анна Пэдж.

Фентон.

Нет, уж любви у твоего отца

Я не добьюсь, как видно; перестань же

Меня к нему все отсылать, мой друг.

Анна.

Что ж делать нам?

Фентон.

Ты собственную волю

Должна иметь. Он говорит, что я,

По своему рожденью, слишком знатен,

Что будто бы, расстроив мотовством

Отцовское наследство, я желаю

Поправиться на ваши деньги. Он,

Сверх этого, находить и другия

Препятствия: прошедшие мои

Дурачества, беспутные знакомства,

И говорить, что я любить тебя

Могу, как капитал, - но не иначе...

Анна.

Он, может быть, и правду говорит.

Фентон.

О, нет, клянусь всем счастьем, что от неба

Я жду себе! Не скрою от тебя,

Что твоего отца богатство было

Мне первым побужденьем к сватовству,

Но, сблизившись с тобой, я убедился,

Что ты ценней всех золотых монет,

Всех сундуков с червонцами - и только

К сокровищам, таящимся в тебе,

Стремлюсь теперь!

Анна.

Но все-ж старайтесь, Фентон,

Чтоб мой отец вас полюбил, мой друг,

Старайтесь постоянно. Если ж время

И просьбы, и моленья ваши к цели

Не приведут - тогда... Сюда идут!

(Отходят в сторону).

Входят Шэлло, Слендер и мистрисс Квикли.

Шэлло. Прервите их беседу, мистрисс Квикли, мой родственник будет говорить сам за себя.

Слендер. Пущу одну или две стрелы: так, в виде попытки.

Шэлло. Не робей.

Слендер. Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но главное дело в том, что я боюсь.

Квикли. (Анне Пэдж). Послушайте, мистер Слендер желает вам сказать пару слов.

Анна.

Иду. (В сторону).

Вот кто отцом моим мне выбран!

О, сколько гадких, безобразных свойств

Прикрашены доходом в триста фунтов!

Квикли. А, как вы поживаете, добрейший мистер Фентон? Позвольте сказать вам словечко.

Шэлло. Она идет. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой, ведь, у тебя был отец!

Слендер. У меня был отец, мисс Анна. Мой кузен может рассказать вам забавные штуки про него. Будьте так добры, кузен, расскажите мисс Анне, как мой папенька украл однажды из курятника двух гусей.

Шэлло. Мисс Анна, мой кузен любит вас.

Слендер. Да, да - люблю, как любую из женщин в Глостершире.

Шэлло. Он будет содержать вас, как настоящую барыню.

Слендер. Точно так-с - буду жить, как любой длиннохвостый и короткохвостый, по званию ниже эсквайра.

Шэлло. Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.

Анна. Добрейший мистер Шэлло, предоставьте ему объясниться в любви самому.

Шэлло. Благодарю вас за это; благодарю вас за такое ободрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, кузен. Я оставляю вас.

Анна. Итак, мистер Слендер.

Слендер. Итак, мисс Анна...

Анна. В чем состоит ваша последняя воля?

Слендер. Моя последняя воля? Вот это потеха! истинно скажу, штука забавная! Да я еще не думал о последней воле: благодаря Господа, мое здоровье еще не так плохо.

Анна. Вы меня не поняли: я хочу спросить, чего вы от меня окончательно желаете?

Слендер. Да извольте видеть, собственно я не желаю ничего, или весьма мало. Ваш папенька и мой кузен пустили меня в ход. Если дело мне удастся - хорошо; не удастся - пусть везет тому, кто счастлив! Они лучше меня могут сказать вам, как идет дело. Вы можете осведомиться у вашего папеньки. Вот он идет.

Входят Пэдж и мистрисс Пэдж.

Пэдж.

А, Слендер здесь! Люби его, дочь Анна!

А это что? Зачем здесь Фентон? Сэр,

Мне частые визиты ваши, знайте,

Ужасно неприятны. Я, ведь, вам

Уже сказал, что отдал дочь другому.

Фентон.

Прошу вас не сердиться, мистер Пэдж.

Мистрисс Пэдж.

Сэр Фентон, да, пожалуйста, оставьте

Мое дитя.

Пэдж.

Она не пара вам.

Фентон.

Позвольте мне два слова вам сказать.

Пэдж.

Нет, мистер Фентон. Ну, идемте, Шэлло.

(Слендеру). Пойдем, мой сын. Решение мое

Известно вам - и потому обидны

Мне ваши предложенья, мистер Фентон.

(Пэдж, Шэлло и Слендер уходят.)

Квикли. Поговорите с мистрисс Пэдж.

Фентон.

О, мистрисс Пэдж, я вашу дочь так чисто

И искренно люблю, что, несмотря

На эти все препятствия, отказы,

Не удалюсь и флаг моей любви

Не опущу. Молю вас снова - дайте

Согласье мне.

Анна.

О, матушка моя,

Не отдавайте этому болвану

Моей руки.

Мистрисс Пэдж.

Да я и не хочу.

Нашла тебе я партию получше.

Квикли. Моего барина, господина доктора.

Анна.

О, Господи! уж лучше пусть меня

Живой зароют в землю, или репой

Забьют на смерть!

Мистрисс Пэдж.

Ну, полно, не тревожься.

Любезный мистер Фентон, я не буду

Ни другом вам, ни недругом: я дочь

Поразспрошу, действительно ли ею

Любимы вы, и с чувствами ея

Свое расположенье согласую.

Покамест-же прощайте; надо ей

Идти туда: отец сердиться станет.

Фентон.

Прощайте, Нан! Прощайте, мистрисс

Пэдж!

(Анна u мат уходят.)

Квикли. Это, ведь, я так устроила. "Неужели - сказала я матери - вы бросите вашу дочь этому болвану, или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фентона..." Да, это я устроила.

Фентон.

Благодарю - и передать прошу

Сегодня вечером вот этот перстень

Прекрасной Нан. Вот и тебе за труд.

(Дает деньги и уходит.)

Квикли. Пошли тебе Господи всякого успеха! Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему барину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж право, пусть бы досталась мистеру Фентону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала - и сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фентона. Ах, да, ведь, я и забыла, что у меня есть еще поручение от моих двух мистрисс к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь. (Уходит.)

СЦЕНА V.

Комната в гостинице Подвязки.

Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф. Эй, Бардольф!

Бардольф. Что прикажете, сэр?

Фальстаф. Принеси мне кружку вина, да подложи в него подожженного хлеба. (Бардольф уходит.) Для того ли я прожил на свете столько лет, чтоб меня потащили, наконец, в корзине, точно негодные остатки битого мяса, и выкинули в Темзу? Ну, уж коли я позволю еще раз сыграть со мной такую штуку, пусть у меня вырежут мозг, изжарят его на масле и отдадут собаке в подарок на новый год. Этакие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно топили пятнадцать слепых щенят. А по моей корпуленции вы можете судить, что я обладаю некоторою способностью быстро погружаться: будь дно даже и так глубоко, как сам ад, я и тогда дошел бы до него. Да, потонуть бы мне непременно, еслиб река не была в том месте мелка и с каменистым дном. A для меня такая смерть просто ненавистна, потому что, ведь, человек от воды раздувается; какая же фигура вышла бы из меня, еслиб меня еще раздуло! Стал бы гора-горой!

(Бардольф возвращается с вином).

Бардольф. Там пришла, сэр, мистрисс Квикли: хочет говорить с вами.

Фальстаф (взяв вино). Ну, подбавим немного вина к воде из Темзы, потому что в желудке моем такой мороз, как будто я проглотил несколько пилюль из снега для освежения моих внутренностей. Зови ее сюда.

Бардольф. Иди, женщина!

Входит мистрисс Квикли.

Квикли. С вашего позволения, сэр... Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф (Бардольфу). Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне самым лучшим манером бутылку вина.

Бардольф. С яйцами, сэр?

Фальстаф. Нет, без всякой примеси: я не желаю видеть в своем питье зарождающагося цыпленка. (Бардольф уходит.) Ну, что скажешь?

Квикли. Да пришла к вашей милости от мистрисс Форд.

Фальстаф. Мистрисс Форд! Довольно с меня: угощен достаточно, напитан вполне!

Квикли. Ах, горе, горе! Да, ведь, она, голубушка, тут ни в чем не виновата. Уж она ругала, ругала свою прислугу - они взяли не то управление.

Фальстаф. Как и я взял не то направление, положившись на обещание глупой бабы.

Квикли. Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром её муж идет на охоту, и она просит вас опять придти к ней между восемью и девятью часами. Мне велено, как можно скорее, принести ей ответ. Уж поверьте мне, она вознаградит вас за первую неудачу.

Фальстаф. Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи, да попроси обдумать, что значит человек; попроси обсудить непрочность человеческой натуры и воздать поэтому должную цену моему достоинству.

Квикли. Слушаю - все скажу.

Фальстаф. Да, скажи. Так между девятью и десятью?

Квикли. Между восемью и девятью.

Фальстаф. Ну, хорошо, ступай. Буду непременно.

Квикли. Да хранит вас Бог, сэр!

(Уходит.)

Фальстаф. Удивительно мне, что Потока не видать; ведь он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А, да вот и он!

Входит Форд, переодетый по прежнему.

Форд. Доброго здоровья, сэр!

Фальстаф. Ну, мистер Поток, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?

Форд. Действительно, пришел за этим, сэр Джон.

Фальстаф. Мистер Поток, я не хочу лгать вам; я был у ней в назначенный час.

Форд. И успели?

Фальстаф. Весьма неблагополучно, мистер Поток.

Форд. Каким же это образом? Изменила она, что ли, свое решение?

Фальстаф. Нет, мистер Поток; но проклятый рогоносец, муж ея, который то и дело мечется во все стороны от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы успели и обняться, и облобызаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог к нашей комедии. А по пятам его следовала целая шайка его друзей, которых он собрал и взбудоражил своим бешенством. Все они, можете себе представить, пришли обыскивать его дом, чтобы найти любовника его жены.

Форд. Как! - и это происходило в то время, когда вы были там?

Фальстаф. В то время, когда я был там.

Форд. И он искал вас и не мог найти?

Фальстаф. А вот, послушайте. На наше счастье пришла в это время некая мистрисс Пэдж; она тотчас же дала нам знать о приближении Форда, и тут, по её мысли, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.

Форд. В корзину с бельем?

Фальстаф. Да, чорт меня побери, в корзину с бельем! Меня засунули в грязные рубашки и юбки, грязные чулки, выпачканные салфетки. Все это, мистер Поток, производило самую зловонную смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.

Форд. И долго вы пролежали там?

Фальстаф. Погодите, сейчас услышите, мистер Поток, сколько я вытерпел из-за моего желания склонить эту женщину к злу для вашего блага. Когда я таким образом очутился в корзине, мистрисс Форд позвала двух мерзавцев, лакеев своего мужа, и велела нести меня, в виде грязного белья, на Дэтчетский луг. Они подняли меня к себе на плечи. В дверях встретился с ними мерзкий ревнивец, их барин, спросивший раз или два, что у них в корзине. Я трепетал от страха при мысли, что этот подлый сумасшедший станет осматривать корзину; но судьба, обрекшая его на звание рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Он отправился дальше на поиски, а я препроводился в виде грязного белья. Но замечайте, что было дальше, мистер Поток. Я терпел муки трех различных родов смерти: во-первых, невыносимый страх, что ревнивый, гнусный баран найдет меня; затем, лежанье на пространстве какого-нибудь наперстка в мучительно-скорченном положении, головою к пяткам; наконец, плотная укупорка моей персоны, точно крепкого спирта, в вонючем белье, разлагавшемся в своем собственном сале. Представьте вы себе человека моей комплекции - представьте себе это... А надо вам знать, что на меня жар действует как на масло: со мной происходит вечное растапливание, вечное таяние. Не понимаю, каким чудом я не задохся. И вот, в самом разгаре этой бани, когда я, точно голландское кушанье, на половину сварился уже в собственном жире - меня вдруг швырнули в Темзу, мое до красна раскаленное тело охладили в этой влаге, как лошадиную подкову. Представьте вы только себе это, - раскаленное до красна - представьте себе, мистер Поток!

Форд. По совести говорю, сэр, мне весьма прискорбно, что из-за меня вы вытерпели все это. Стало-быть, мое дело совсем проиграно. Вы после этого, конечно, уже не приметесь за него?

Фальстаф. Мистер Поток, скорей я позволю швырнуть себя в Этну, как швырнули меня в Темзу, чем так легко откажусь от нея. Ея муж сегодня утром отправился на охоту, а я получил от неё приглашение на новое свидание - именно между восемью и девятью часами, мистер Поток.

Форд. Восемь уже било, сэр.

Фальстаф. Уже? Ну, так я отправлюсь на свиданье. Приходите ко мне, когда найдете удобным, и я сообщу вам о моем успехе. Дело все-таки разыграется тем, что она будет ваша. Adieu! Она будет ваша, мистер Поток. Мистер Поток, вы украсите рогами Форда. (Уходит).

Форд. О, что это такое - видение? сон? Сплю я - что ли? Мистер Форд, проснитесь! В вашем лучшем платье образовалась прореха, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! вот что значит быть женатым! вот что значит иметь белье и корзины для белья! Хорошо, теперь я покажу всем, кто я такой. Я поймаю этого мерзавца: он в моем доме; он не увернется от меня, так как ему невозможно увернуться: не спрятаться же ему в кошелек для мелких денег, не забиться в перечницу. Но чтобы помогающий ему дьявол не выпутал его из беды и теперь, я сделаю обыск даже в самых невозможных местах. Хоть я и не могу избегнуть моей участи, но эта участь, для меня ненавистная, все-таки не покорит меня себе. Если мне достались рога, доводящие до бешенства, то я оправдаю поговорку: буду бешен, как рогатый зверь. (Уходит).

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Улица.

Входят мистрисс Пэдж, мистрисс Квикли и Вильям Пэдж.

Мистрисс Пэдж. Как ты думаешь, пришел уже он к мистрисс Форд?

Квикли. Непременно пришел, или придет сию минуту. Ну, правду вам сказать, он ужасно взбешен за то, что его кинули в воду. Мистрисс Форд просит вас придти к ней сейчас же.

Мистрисс Пэдж. Я сейчас приду к ней, только прежде провожу моего мальчугана в школу. Впрочем, вот идет его учитель: должно быть, сегодня рекреационный день.

Входит сэр Гуг Эванс.

Мистрисс Пэдж. Что, сэр Гуг, сегодня нет ученья?

Эванс. Нет, мистер Слендер упросил меня позволить мальчикам сегодня играть.

Квикли. Благослови его, Господи, за это!

Мистрисс Пэдж. Сэр Гуг, мой муж говорит, что наш сын не выносит ровно ничего из своего ученья. Пожалуйста, сделайте ему несколько вопросов из грамматики.

Эванс. Подойди сюда Вильям; подыми голову. Ну!

Мистрисс Пэдж. Подойди, мальчуган; подыми голову; отвечай твоему учителю; не робей.

Эванс. Вильям, скажи мне, сколько существует чисел?

Вильям. Два.

Квикли. Каково! А я всегда думала, что больше тридцати - потому что говорят: первое число, второе, тридцатое, тридцать первое.

Эванс. Прекратите вашу болтовню. Вильям, как "большой"?

Вильям. Magnus.

Квикли. Магнус? Наш пономарь Магнус совсем не большой.

Эванс. Вы весьма несообразительная женщина. Прошу вас молчать. Что такое lapis, Вильям?

Вильям. Камень.

Эванс. А что такое камень, Вильям?

Вильям. Голыш.

Эванс. Нет, камень, - это lapis. Пожалуйста, заруби это у себя в мозгу.

Вильям. Lapis.

Эванс. Хорошо, Вильям. Теперь скажи, Вильям, от чего получают начало члены?

Вильям. Члены получают начало от местоимений и склоняются так: Singulariter, nominativo, hiс, haec, hoc.

Эванс. Nominativo, hig, hag, hog: пожалуйста, заметь это: genetivo - hujus. Ну, хорошо, как же винительный падеж?

Вильям. Винительный - hinc.

Эванс. Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько; accusativo - hing, hang, hog.

Квикли. Генг, ганг, гог - это вы точно по-китайски говорите.

Эванс. Прекратите вашу болтовню, женщина. Как звательный падеж, Вильям?

Вильям. О, звательный! О!

Эванс. Обдумайте хорошенько, Вильям, звательный - caret.

Квикли. Парить! Кого это?

Эванс. Женщина,умолкните!

Мистрисс Пэдж. Молчите!

Эванс. Как родительный падеж множественного числа, Вильям?

Вильям. Родительный падеж?

Эванс. Да.

Вильям. Родительный - horum, harum, horum.

Квикли. Экий стыд какой! Говорит с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик.

Эванс. Женщина, стыдитесь!

Квикли. Вы очень не хорошо делаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить - да еще хором. Стыдно вам!

Эванс. Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.

Мистрисс Пэдж. Пожалуйста, молчи!

Эванс. Теперь, Вильям, просклоняй некоторые местоимения.

Вильям. Я, право, позабыл.

Эванс. Припомни - qui, quae, quod, a если забудешь quies, quaes и quods - высекут. Теперь ступай играть. Ступай же.

Мистрисс Пэдж. Он больше знает, чем я думала.

Эванс. У него очень хорошая память. До свидания, мистрисс Пэдж.

Мистрисс Пэдж. До, свидания, добрейший сэр Гуг. (Эванс уходит). Ступай домой, Вильям. (К мистрисс Квикли). Пойдем - мы слишком замешкались.

ЭВАНС ЭКЗАМЕНУЕТ СЫНА МИСТРИСС ПЭДЖ.

Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke). (Малая Боиделевская галлерея).

СЦЕНА II.

Комната в доме Форда.

Входят Фальстаф и мистрисс Форд.

Фальстаф. Мистрисс Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как глубока ваша любовь - и верьте, что воздам за нее вполне, до последнего волоска - не только простым долгом любви, мистрисс Форд, но и всеми её принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, уверены вы теперь относительно вашего мужа?

Мистрисс Форд. Он на охоте, милый сэр Джон.

Мистрисс Пэдж (за сценой). Кумушка Форд! кумушка!

Мистрисс Форд. Пройдите в эту комнату, сэр Джон. (Фальстаф уходит).

Входит мистрисс Пэдж.

Мистрисс Пэдж. Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?

Мистрисс Форд. Да никого, кроме моей прислуги.

Мистрисс Пэдж. Это верно?

Мистрисс Форд. Конечно. (Тихо ей). Говорите громче.

Мистрисс Пэдж. Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!

Мистрисс Форд. Отчего же?

Мистрисс Пэдж. Да, оттого, милая, что у вашего мужа возобновились старые припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает, как бешеный, все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, и при этом кричит: "ну, пробивайтесь отсюда, пробивайтесь!" Видела я на свете всякие беснования, но все они - кротость, вежливость и терпение в сравнении с неистовством вашего супруга. Я очень рада, что жирный рыцарь теперь не у вас.

Мистрисс Форд. Да разве мой муж говорил о нем?

Мистрисс Пэдж. Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел его и всех остальных с охоты, чтобы опять проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцарь не здесь. Теперь ваш муж увидит свою глупость.

Мистрисс Форд. Близко-ли он, мистрисс Пэдж?

Мистрисс Пэдж. Совсем близко - в конце улицы. Он сейчас явится сюда.

Мистрисс Форд. Я погибла! Рыцарь - здесь.

Мистрисс Пэдж. Ну, в таком случае, вы совсем осрамлены, а он - мертвый человек. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите скорее! Лучше срам, чем убийство!

Мистрисс Форд. Да как же выпроводить? каким образом спасти? Не уложить ли опять его в корзину?

Входит Фальстаф.

Фальстаф. Нет, я не полезу больше в корзину! Нельзя ли мне убраться прежде, чем он придет?

Мистрисс Пэдж. Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами, чтобы никто не мог выдти: иначе, вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите?

Фальстаф. Да что мне делать? Я влезу в камин.

Мистрисс Форд. Через трубу камина они имеют обыкновение разряжать свои охотничьи ружья. Влезьте лучше в печь.

Фальстаф. Где эта печь?

Мистрисс Форд. Нет, он и там станет искать - я уверена. Нет у нас в доме шкапа, сундука, ящика, подвала, колодца, которых бы он не помнил наизусть - и будет осматривать всюду. В доме вам решительно негде спрятаться.

Фальстаф. Ну, так я выйду.

Мистрисс Пэдж. Если выйдете в вашем собственном виде - умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь...

Мистрисс Форд. Да во что же переодеть его?

Мистрисс Пэдж. Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а то он мог бы надеть шляпку, плащ и вуаль, и таким образом уйти.

Фальстаф. Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше убийства.

Мистрисс Форд. Тетка моей горничной, толстая баба из Брентфорда, оставила там наверху свое платье.

Мистрисс Пэдж. Честное слово, оно будет ему впору: она такая же толстая, как он; кстати, её холщевая шапка и плащ тоже остались здесь. Бегите на верх, сэр Джон.

Мистрисс Форд. Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с мистрисс Пэдж поищем какого-нибудь платка, чтоб завязать вам голову.

Мистрисс Пэдж. Скорее, скорее! Мы сейчас прийдем одевать вас. Покамест наденьте платье. (Фальстаф уходит)

Мистрисс Форд. Хотелось бы мне, чтоб мой муж встретил его в этом костюме. Он терпеть не может брентфордскую толстуху: боится, что она ведьма, и запретил ей показываться сюда, причем даже погрозил, что поколотит ее.

Мистрисс Пэдж. Да подведет его небо под палку твоего мужа, и за тем да управляет этой палкой дьявол.

Мистрисс Форд. Но вы не шутите, что мой муж идет сюда?

Мистрисс Пэдж. Да уверяю вас совершенно серьезно; и при этом рассказывает историю с корзиной. Уж не знаю, откуда он узнал ее.

Мистрисс Форд. Это все мы разъясним. Я велю моим слугам еще раз понести отсюда корзину и сделать так, чтоб опять встретиться с ним в дверях.

Мистрисс Пэдж. Но не забудьте, что он через несколько минут будет здесь. Пойдем наряжать Фальстафа брендфордской ведьмой.

Мистрисс Форд. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте на верх, а я сейчас принесу ему повязку для головы. (Уходит).

Мистрисс Пэдж. Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему - все будет мало!

Докажем мы теперь, что можно потешаться

И вместе честною женою оставаться.

Мы зла не делаем; смеяться ж не беда:

Ведь, в тихом омуте чорт водится всегда!

(Уходит).

Мистрисс Форд возвращается с двумя слугами.

Мистрисс Форд. Взвалите еще раз корзину к себе на плечи. Барин уже у дверей. Если он прикажет вам поставить ее на пол - поставьте. Ну, живее же! (Уходит).

1-й слуга. Ну, подымай.

2-й слуга. Дай Господи, чтоб в ней опять не лежал рыцарь.

1-й слуга. Надеюсь, что не лежит; я бы уж лучше понес столько же свинцу.

Входят Форд, Пэдж, Шэлло, Каюс и Эванс.

Форд. Ну, мистер Пэдж, а если я докажу вам, что это правда, я все таки останусь одураченным, - чтобы вы не делали. Поставьте корзину, бездельники!... Позвать жену!... Молодчик в корзине!... Мерзавцы!... Да, тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я пристыжу дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!

Пэдж. Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе - надо привязать вас.

Эванс. Это совершенное умопомешательство! Он бешен, как бешеная собака!

Шэлло. В самом деле мистер Форд, это не хорошо, в самом деле не хорошо.

Форд. То же самое и я говорю, сэр.

Входит мистрисс Форд.

Форд. Приблизьтесь, мистрисс Форд - мистрисс Форд, честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, имеющее мужем ревнивого дурака! Ведь, мои подозрения совершенно неосновательны, сударыня, - не так ли?

Мистрисс Форд. Да, Бог свидетель, совершенно неосновательны, если вы подозреваете меня в каком-нибудь безчестном деле.

Форд. Отлично сказано, медный лоб! Продолжайте же запираться! Ну, выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины).

Пэдж. Это из рук вон!

Мистрисс Форд. Не стыдно ли вам? Оставьте это белье!

Форд. Вот я тебя поймаю сейчас!

Эванс. Это безумие! Неужели вы станете поднимать платье вашей жены? Оставьте это.

Форд (слугам). Опорожните корзину, говорят вам!

Мистрисс Форд. Для чего же, друг мой, для чего?

Форд. Мистер Пэдж, вчера - это так же верно, как то, что я человек - вчера в этой самой корзине некто был вынесен из моего дома. Отчего же и сегодня не сидеть ему в ней? Что он теперь в моем доме - в этом я уверен: сведения, собранные мною, самые точные; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье.

Мистрисс Форд. Если вы найдете в ней кого-нибудь - пусть он умрет, как блоха!

Пэдж. В корзине нет решительно никого.

Шэлло. Клянусь моею верностью, мистер Форд - это нехорошо. Вы вредите сами себе.

Эванс. Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать воображаемым представлениям вашего сердца. Это ревность.

Форд. Итак, тот, кого я ищу, не здесь!

Пэдж. Не здесь и ни в каком другом месте, кроме вашего мозга.

Форд. Помогите мне еще и на этот раз сделать обыск в моем доме. Если я не найду того, кого ищу, не давайте никакой пощады моему сумасбродству - пусть я буду всегда вашей застольной потехой, пусть говорят: "ревнив, как Форд, искавший любовника своей жены в ореховой скорлупе". Окажите мне еще раз услугу - еще только раз поищите со мною.

Мистрисс Форд. Мистрисс Пэдж... послушайте, идите вниз со старухой: мой муж идет на верх.

Форд. Со старухой! Это еще что за старуха?

Мистрисс Форд. Тетка моей горничной, знаешь, та - брентфордская.

Форд. Эта ведьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Да, ведь, я запретил ей показываться в моем доме! Что ж, она верно явилась сюда с каким-нибудь поручением? Мы, ведь, люди простые - не знаем, какие штуки можно проделывать под видом гаданья. У неё тут и колдовства разные, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Где нашему уму понять это: мы ничего не знаем. Сходи сюда, колдунья, сходи, злая ведьма! Сходи же, говорят тебе!

Мистрисс Форд. Полно, мой добрый, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить эту старуху.

Входят Фальстаф в женском платье и мистрисс Пэдж.

Мистрисс Пэдж. Идем, бабушка Потч! идем - давай руку!

ФОРД КОЛОТИТ ПЕРЕОДЕТАГО СТАРУХОЙ ФАЛЬСТАФА.

Картина английского художника X VIII века Дэрно (Durno). (Большая Бойделевская галлерея).

Форд. Вот я ее отпотчую! (Бьет Фальстафа). Вон отсюда, ведьма поганая, свиная туша, подлая дрянь - вон сию же минуту! Вот я тебе поколдую! вот я тебе погадаю!

(Фальстаф уходит.)

Мистрисс Пэдж. Как вам не стыдно? Вы, кажется совсем убили бедную женщину.

Мистрисс Форд. Очень может быть что убил. Это очень похвально с вашей стороны.

Форд. На виселицу ее, ведьму!

Эванс. По моему соображению, эта женщина действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а у этой из-под платка вокруг лица я усмотрел большую бороду.

Форд. Угодно вам следовать за мной, господа? Умоляю вас, следуйте за мною и дождитесь развязки моей ревности. Если моими криками я не наведу вас ни на чей след, не верьте мне больше никогда.

Пэдж. Что ж, исполним еще раз его прихоть. Пойдемте, господа. (Уходят все, кроме мистрисс Пэдж и мистрисс Форд.)

Мистрисс Пэдж. Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.

Мистрисс Форд. Совсем нет; по моему мнению - самым безжалостным.

Мистрисс Пэдж. Надо освятить эту палку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.

Мистрисс Форд. Ну, как же вы теперь полагаете? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?

Мистрисс Пэдж. Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если чорт не взял его в вечное и потомственное владение, то полагаю, что он откажется от всякой дальнейшей попытки против нас.

Мистрисс Форд. А расскажем мы нашим мужьям, как мы удружили ему?

Мистрисс Пэдж. Конечно, расскажем, хотя бы только для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решать, что этого бедного, жирного развратника следует наказать построже, мы опять примем это дело на себя.

Мистрисс Форд. Я пари держу, что они захотят осрамить его публично; да и я полагаю, что наша потеха останется неконченною, если он не будет публично осрамлен.

Мистрисс Пэдж. Ну, так идем ковать железо; надо его ковать, пока горячо.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Комната в гостинице Подвязки.

Входят хозяин гостиницы и Бардольф.

Уильям Шекспир - Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 2 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Веселые уиндзорския жены (Merry Wives of Windsor). 3 часть.
Бардольф. Сэр, немцы просят у вас трех лошадей. Сам герцог приедет зав...

Гамлет, принц датский (Hamlet). 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ГАМЛЕТ ПРИНЦ ДАТСКИЙ ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Клавдий, ...