Письмо Лескова Н. С.
В. А. Гольцеву - 14 ноября 1888 г., Петербург.

Достоуважаемый Виктор Александрович!

Я был обрадован Вашим письмом в том отношении, что узнал из него о Вашем возвращении домой, к испуганному и огорченному семейству Вашему, о котором я искренно скорбел; но то, что вы мне пишете о "Зеноне", мне очень неприятно. Еще более досадно, что известие Ваше так "нарочито кратко", что я из него не вижу ни причин выставки "Зенона" из ноябрьской книжки, ни того, когда Вы надеетесь его поместить. Все это, разумеется, живо меня интересует, и я очень сетую на "нарочитую краткость", усугубляющую мои авторские терзания с этой повестью, на которую я положил целый год пристального труда. Усердно прошу Вас пояснить мне, что можно, дабы я имел хоть утешение знать: чего могу ожидать?

За обещание выслать гонорар по расчету набора в предстоящем декабре месяце, очень благодарю. Гонорар, конечно, нужен, и я его буду ждать с изрядным нетерпением, но не в нем все значение повести для автора. Прошу вас написать мне: какие виды редакция имеет в будущем на "Зенона"?..

Еще же черкните мне: получено ли в доме Вашем мое письмо, которое я писал Вам во дни Ваших неприятностей, не зная того, что с Вами случилось, и просил Вас войти для меня в переговоры с некоторым г. Греве, желающим переводить все мои сочинения для "Nordische Rundschau". Немцам к удивлению моему особенно нравятся мои египетские и сирийские рассказы, составленные, как Вам известно, на темы из Пролога. Они в первую голову взяли "Федора христианина", "Скомороха" и "Азу" и ждут "Зенона". Мне это удивительно потому, что у них есть такой писатель, как Эберс, которым я сам пользуюсь, ибо Египта не видал и знаю его по Житиям да по Масперо и по Эберсу; но тем не менее Греве пишет, что им мои христианские очерки особенно нравятся, и они их "непременно желают" иметь скоро. Не признает ли Вукол Михайлович возможным и для "Русской мысли" безвредным дать один оттиск "Зенона" г-ну Греве, чтобы он мог делать с него свой немецкий перевод для "Nordische Rundschau". Пока он сделает перевод, Вы, быть может, выпустите в свет оригинал. А если немцам показывать, что мы делаем из этого старья, то хотелось бы показать не "Азу" и "Скомороха", а именно "Зенона", который обработан тщательнее всего прочего, мною сделанного в этом роде.

И еще паки: читали Вы "Антука", которого я Вам послал оттиск? Я уважаю Ваши мнения и хочу знать: как показалась Вам эта безделка, бывшая у Вукола Михайловича под заглавием "Обозный палач". Неужто в ней есть то узкое ненавистничество, которого нет в душе моей ни к какой национальности, но которое, однако, увидел Лавров. Меня это очень занимает, и я хочу поверить себя Вашим мнением.

Пожалуйста, измените своему непохвальному обыкновению и ответьте мне ясно, определительно и "не нарочито кратко". О деньгах похлопочите. На них был расчет. Не нужна ли еще маленькая "сирийская легенда" в лист с небольшим? Называется "Аскалонский злодей". Жанр тот же, но приноровлено к рождеству Христову.

Ваш Н. Лесков.

14 ноября 1888 г., Петербург.

Письмо Лескова Н. С. - В. А. Гольцеву - 14 ноября 1888 г., Петербург., читать текст

См. также Лесков Николай Семёнович - письма и переписка :

М. И. Пыляеву - 19 ноября 1888 г., Петербург.
Рукопись отдал переписывать. Заглавие надписал: Старчики и юродцы , чт...

А. С. Суворину - 24 ноября 1888 г., Петербург.
Поступите, Алексей Сергеевич, как Вам угодно и как удобно. Я на все со...