Мольер Жан-Батист
«Шалый, или все невпопад. 2 часть.»

"Шалый, или все невпопад. 2 часть."

Ах боже праведный. Да я ж ведь все, все знаю.

Лелий

Что "все"?

Леандр

Буквально все: все ваши штуки, весь

Ваш образ действия.

Лелий

Ну я уж вижу, здесь

Пошла китайщина, в которой разбираться

Я не берусь.

Леандр

Коли хотите притворяться,

Так притворяйтесь. Я одно могу сказать:

Не бойтесь, я у вас не стану отнимать

Добро подобное. Могу я восхищаться

Лишь чистой красотой, не стану я гоняться

За первой встречного.

Лелий

Потише, господин Леандр.

Леандр

Престранный вы! Вам вовсе нет причин

Сердиться. Говорю: берите всю, всецело,

Свою красавицу и радуйтесь. Пусть тело

И красоту ее признать и впрямь должно

Необыденными и редкими в ней, но

Зато все прочее уж слишком и нередко

И обыденно.

Лелий

Вновь прошу так зло и едко

Не говорить о ней, иль кончим разговор.

Я лично все готов стерпеть от вас без ссор.

Но я не потерплю, не дам вам так глумиться

Над божеством моим. Я рад скорей мириться

С любовью вашей к ней, чем слышать, как о ней

Так отзываются.

Леандр

Я говорил, ей-ей,

Лишь то, что почерпнул, и почерпнул не где-то,

А из источников, известных мне.

Лелий

Кто это

Сказать осмелился - тот негодяй, подлец.

Нельзя честь девушки пятнать, и, наконец,

Как эта девушка чиста, я сам то знаю.

Леандр

Пусть так, но Маскариль не меньше, полагаю,

Чем вы, и опытен, и знающ, и смышлен?

А он-то мне о ней и говорил.

Лелий

Как, он?

Леандр

Да, он.

Лелий

Он думает, что может без ответа

Позорить девушку; что даже я, про это

Узнавши, может быть, с ним вместе посмеюсь?

О, он откажется от слов своих, побьюсь

Я об заклад.

Леандр

А я - что нет, уж вы поверьте.

Лелий

Я, черт меня возьми, всего до полусмерти

Исколочу его, попробуй он при вас

Мне это повторить.

Леандр

И также я сейчас,

Недолго думая, обрежу уши плуту,

Коль он не подтвердит того, что за минуту

Мне говорил.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лелий, Леандр, Маскариль.

Лелий

Вот он. Иди скорей сюда,

Собака подлая!

Маскариль

В чем дело, господа?

Лелий

Ехидна, клеветник, змея... Как смел, негодный,

Ты жало лжи своей вонзить в честь благородной,

Прекрасной Селии и, сея клеветой,

Позорить и чернить здесь добродетель той,

Что даже и в ее печальной доле светом

Горит немеркнущим?

Маскариль

(тихо Лелию)

Тсс... тише. Я об этом

Нарочно врал ему.

Лелий

Нет, нечего мигать.

Я слеп, я глух теперь и шуток понимать

Не в состоянии. Будь даже братом кровным

Моим то сказано, я и его виновным

Считал не меньше бы. Пытаться оскорбить

Ту, на которую молюсь я, - значит бить

Кинжалом в грудь мне... Брось. Миганья тут напрасны

Что ты сказал о ней?

Маскариль

Ах бог мой! Вы ужасны.

Не будем ссориться, иль я уйду.

Лелий

Нет, врешь.

Ты от меня теперь легко не ускользнешь.

Маскариль

Но...

Лелий

Говори сейчас.

Маскариль

(тихо Лелию)

Оставьте. Повторяю,

Что это хитрость лишь.

Лилий

Я правду знать желаю.

Маскариль

Что только мог сказать, я все сказал вам. Лишь

Не горячитесь.

Лелий

(обнажая шпагу)

А, так ты заговоришь

Сейчас тут иначе!

Леандр

(останавливая его)

Потише. Укротите

Свой гнев.

Маскариль

(в сторону)

Видал таких кто взбалмошных, скажите?

Лелий

Я должен выместить свой гнев на нем вполне.

Леандр

Но что ж за надобность вам бить его при мне?

Лелий

А разве я при вас и точно уж не смею

Какой хочу урок дать своему лакею?

Леандр

Как это - вашему?

Маскариль

(с сторону)

Ну выболтает он

Всю подноготную теперь, я убежден.

Лелий

Когда б я захотел избить до полусмерти,

Так даже и тогда б мог сделать то, поверьте:

Он мой слуга.

Леандр

Теперь уж мой.

Лелий

Как это так?

Каким манером?

Маскариль

(тихо Лелию)

Тсс...

Лелий

Что ты шипишь?

Маскариль

(в сторону)

Дурак!

Он все наверное испортит. Как ни бился,

Как ни мигал - все зря.

Лелий

Вам, верно, сон приснился,

Леандр, что он уж стал не мой?

Леандр

Иль вы его

Сейчас не выгнали за что-то?

Лелий

Ничего

Не понимаю.

Леандр

Да? Жестоко не избили

В досаде палками?

Лелий

Избил? Не знаю, вы ли

Смеетесь надо мной иль он над вами?

Маскариль

(в сторону)

Так.

Вали, знай, на себя, вали побольше.

Леандр

Как?

Так эти палки - вздор, обман?

Маскариль

Он так бывает

Подчас беспамятлив, что сам не понимает...

Леандр

Нет-нет, не говори. Тут ясно плутовство;

Но ради ловкости, с которой ты его

Проделал, я тебя прошу. С меня довольно

Уж и того пока, что Лелий мне невольно

Открыл глаза на то, как ловко мог я быть

Обманут. Радуюсь, что мало заплатить

Так за доверчивость к тебе пришлось.

(Лелию.)

Прощайте.

Слуга ваш.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

В добрый час, мой милый. Продолжайте.

Меч наголо скорей! Вперед! Изобразим

Олибриуса - бич невинных.

Лелий

Ты пред ним

Решился клеветать...

Маскариль

И вы не догадались,

С каким намереньем те басни сочинялись,

И не подумали помочь мне, подтвердить

То, чем я страсть его сумел расхолодить?

Нет, слишком искренни уж вы, чтоб притворяться.

Каким-то образом мне удается вкрасться

В доверье к вашему сопернику, - вы тут

Как тут, и в тот момент, когда мне отдают

Предмет ваш в руки, вы все портите. Пытаюсь

Побить соперника иным путем: стараюсь

Посредством выдумок расхолодить любовь

Его к красавице, - молодчик мой уж вновь

И тут старается его в том разуверить.

Напрасно я ему шепчу, прошу мне верить,

Киваю головой, мигаю - нет, куда!

Он напролом идет - и только лишь тогда,

Когда все выболтал, доволен. Да, такую

Непостижимую догадливость вторую

Едва ли сыщешь где на всей земле. Она

Настолько редкостна, что, право бы, должна

Храниться где-нибудь в кунсткамере.

Лелий

Нисколько

Не удивительно, что лишь я порчу только

Твои все замыслы. Раз ты предупреждать

Не постараешься вперед, ведь я опять

Испортить их могу еще сто раз.

Маскариль

Тем хуже

Для вас.

Лелий

Но наконец скажи мне, почему же,

Чтоб не напрасно впредь досаду изливать,

Тебе заране мне всего не объяснить?

А так впросак попасть нетрудно.

Маскариль

Идеальный

Из вас бы выйти мог учитель фехтовальный, -

Так вы умеете искусно отражать

Любые выпады и планы разрушать.

Лелий

Того, что сделано, уж не воротишь; значит,

И думать нечего. Что враг не одурачит

Нас, в этом я могу уверен быть вполне,

Раз ты поможешь мне, как я надеюсь.

Маскариль

Мне

Не до того теперь, я чересчур расстроен,

И, кроме этого, чтоб впредь вполне спокоен

Мог быть, вы мне должны услугу оказать.

Лелий

Охотно. Шпагу, кровь, - все рад тебе отдать!

Маскариль

Ах, что за вздор опять! Вы сильно мне, признаться,

Напоминаете рубаку, что рад драться

Охотней, чем помочь в час нужды хоть грошом.

Лелий

Ну в чем же дело?

Маскариль

Вам немедленно с отцом

Поладить надобно.

Лелий

Я с ним уж помирился.

Маскариль

Да, вы лишь, но не я. Я ради вас решился

Его насильственно сегодня уморить,

Что - согласитесь с тем - ему приятно быть

Не может. Старики все вообще находят,

Что речи о конце, грозящем им, наводят

На мысли скорбные. Старик желает жить

И шуток, связанных со смертью, допустить

Не в состоянии. К тому ж, как мне сказали,

Отец ваш злых примет боится и едва ли

В сердцах не подал в суд уж жалобы, а мне

Подобный оборот далеко не вполне,

Признаться, нравится. Боюсь, обзаведуся

Квартирой даровой, пожалуй, так сживуся

С ней, что и вон потом не выйду скоро: есть

Немало и других охотников принесть

Таких же жалоб тьму; ведь добродетель в наши

Дни всюду гонится. Так вот вы у папаши

Так и устройте все.

Лелий

Да, я улажу с ним.

Лишь дай...

Маскариль

Ах боже мой. Ну да. Там поглядим.

(Лелий уходит.)

Передохнем пока. Совсем я истрепался.

Надеюсь, что Леандр...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Эргаст, Маскариль.

Эргаст

Насилу доискался.

Спешил скорей тебе услугу оказать:

Открыть секрет.

Маскариль

Секрет? Какой?

Эргаст

Нас услыхать

Никто не может здесь?

Маскариль

Никто.

Эргаст

Задуман низкий

И подлый заговор. Как твой приятель близкий,

Я знаю хорошо, какой тут бой идет

У вас за Селию с Леандром. Ну так вот,

Будь настороже. Он намерен нынче силой

Похитить Селию. У них уж раньше было

Все подготовлено. Задуман маскарад,

Как сообщают мне. Бездельники хотят

Пробраться в дом, узнав, что Трюфальден пускает

Соседок ряженых по вечерам.

Маскариль

Кто знает,

Удастся ль это им? Я вырвать ухитрюсь

Добычу у него из-под носу. Найдусь,

Какою хитростью на хитрость их ответить,

Чтоб разом захлестнуть, не дав то и заметить,

Их сетью собственной. Узнает он о том,

Каков я. Будь здоров. Сойдемся - разопьем

С тобой бутылочку.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Маскариль

(один)

Используем, как сможем,

Проект влюбленного. Обсудим и приложим

Враз все старания, чтоб, не вредя себе,

Одним маневром вмиг достигнуть в той борьбе

До цели. Если бы Леандра одурачить,

Опередить его - могло ль бы то не значить,

Что он придумал всю затею лишь для нас?

А так как план его известен и сейчас

Уж многим, то, само собой, и подозренья

Все пали б на него, а мы без опасенья

Догони, не боясь последствий, в стороне,

Свершив тот смелый шаг, остались бы вполне.

Вот это точно что, как говорят, руками

Чужими жар сгребать. Хорошими друзьями

Мы не бедны: в момент и маски, и народ,

Все сыщем без труда. Но чтоб успеть вперед

Все сделать, медлить нам не надо ни мгновенья.

О, я все в ход пушу: всю хитрость, все уменье.

Пусть видят, если Бог талантом наградил

Меня, что тот талант я в землю не зарыл,

Как раб ленивый.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Эргаст.

Лелий

А! Так он переодетым

Похитить думает ее?

Эргаст

Да-да. Об этом

Мне сообщил один из тех, которых он

Наметил. Маскариль мной был предупрежден

И что-то, кажется, уж даже замышляет;

А встретясь с вами, я решил, что не мешает

Узнать и вам о том.

Лелий

Благодарю. И сам

В долгу не буду.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лелий

(один)

Мой хитрец теперь уж там

Придумал что-нибудь, но все ж и я не стану

Зевать. Пускай никто не скажет, что, болвану

Уподобляясь, я бездействовать, как он,

Мог в деле собственном. Вот будет удивлен

Леандр, когда я вдруг пред ним предстану. Жалко,

Что я на этот раз пришел сюда не с палкой.

Но, впрочем, ничего. Для тех, кто б смел полезть

На ссору, у меня два пистолета есть

И шпага. Эй! Кто там?

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Трюфальден (в окне), Лелий.

Трюфальден

Что нужно?

Лелий

Поплотнее

Заприте двери все скорей.

Трюфальден

Зачем?

Лелий

Злодеи

Под видом ряженых намерены у вас

Похитить Селию.

Трюфальден

Ах боже мой!

Лелий

Сейчас

Они прийти должны. Побудьте здесь немножко.

Вы все увидите прекрасно из окошка.

Ага! Вот и они. Ну что, не правду вам

Сказал я? Видите вы их? Сейчас я дам

Им на глазах у вас урок. Я постараюсь

Снять маски с них. Пойдет потеха, я ручаюсь.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лелий, Трюфальден, Маскариль и сопровождающие его в масках.

Трюфальден

Вот шуты-то! Меня врасплох вдруг захватить!

Лелий

Эй, маски! Вы куда, куда, нельзя ль спросить?

Позвольте, Трюфальден, войти им. Пусть бы маски

Здесь позабавились!

(Маскарилю, одетому женщиной.)

Ах бог мой! Что за глазки!

Как хороша, мила... Что это значит? Вы

Ворчите? Не могу ль я сдернуть с головы

У вас таинственный покров сей? Что за чудо...

Трюфальден

Ах вы мошенники! Все вон сейчас отсюда!

Мерзавцы! Слышали? Все вон сейчас! А вам

Спасибо, сударь мой. Прощайте.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий

(сняв маску с Маскариля)

Как? Ты сам...

Сам Маскариль?

Маскариль

Не я. Другой, знать, кто-то.

Лелий

Боже!

Вот неожиданность! Что сделал я? Но кто же

Мог думать, что ты мне не сообщишь вперед

О том, что порешил перерядиться? Вот

Несчастье! Веришь ли, я, право, так озлился,

Что даже выдрать бы, не медля, согласился

Сам самого себя.

Маскариль

Прощайте, умник, столь

Изобретательный на редкость.

Лелий

Ах, легко ль

И без того уж мне? А если ты к тому же

Еще рассердишься и бросишь, то кому же

Тогда молиться мне? Подумай сам, кому?

Маскариль

Кому желаете, хоть черту самому.

Лелий

Нет, слушай. Если ты не истукан бездушный,

Не камень, то простишь мой промах простодушный.

Желаешь ты, чтоб я стал обнимать твои

Колени?

Маскариль

Полно вам. Бежим, друзья мои.

За нами следом там идут уж.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Леандр с замаскированными товарищами, Трюфальден (в окне).

Леандр

Тсс... Как можно

Потише. Действовать должны мы осторожно.

Трюфальден

Что же это? Неужель к нам маски в дом всю ночь

Ломиться будут так? Идите-ка вы прочь.

Не простудитесь, зря и насморк не схватите.

Теперь поздненько уж, чтоб так, как вы хотите,

Похитить Селию. Она усердно вас

Всех просит, чтобы вы ее на этот раз

Не беспокоили. Красотка уж в постели

И вас принять, дружки, теперь и в самом деле

Не может. Очень жаль, что мне так огорчить

Пришлось невольно вас. Но, чтоб вознаградить

За беспокойство вас, она вам посылает

Вот эти самые духи свои.

Леандр

Черт знает

Как скверно пахнет... Тьфу! Я весь окачен им

Какой-то мерзостью. Нас выдали, бежим.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лелий (переодетый армянином), Маскариль.

Маскариль

Костюм прекрасен. Вас теперь и не узнаешь

Совсем, пожалуй, в нем.

Лелий

Ты этим воскрешаешь

Мои угасшие надежды.

Маскариль

О, мой гнев

Не длится долго. Как подчас, рассвирепев,

Ни разбраню я вас, сердиться не умею.

Лелий

За это, если я когда разбогатею,

Ты благодарностью моей тогда вполне

Доволен будешь. Верь, достанься даже мне

Кусок лишь хлеба...

Маскариль

Ну довольно вам. Обсудим

Давайте-ка еще наш новый план. Мы будем

Хоть знать по крайности, что если вы опять

И промахнетесь в чем, так вновь уж оправдать

Себя незнанием не станете пытаться.

Вам надо роль свою запомнить постараться

Как можно тверже.

Лелий

Как, скажи мне, принят был

Ты Трюфальденом?

Маскариль

Я сейчас же подкупил

Его, по счастию, своим усердьем ложным.

Придя, я дал ему совет быть осторожным,

Ввиду того что той, о ком предупрежден

Письмом он, тьма интриг грозит со всех сторон.

Что у него ее иль силой, иль обманом

Похитить думают; что даже я, их планом

Увлекшись, чуть было в одну из их интриг

И сам не втянут был, - когда б, по счастью, вмиг

Вновь не опомнился и, чувством сожаленья

К нему проникнувшись, не медля ни мгновенья,

Не поспешил его о том предупредить.

Затем, ударившись в мораль, я поносить

Стал всех мошенников, каких в наш современный

Век всюду множество. Сказал, что, утомленный

Житейской пошлостью, был рад бы отдохнуть,

Подумать о душе и мирно где-нибудь

Остаток дней своих провесть в семействе честном.

Сказал, что, если он признает то уместным,

Я у него служить - так он очаровал

Меня - не только бы без жалованья стал,

Но даже отдал бы ему и все остатки

Наследства батюшки и личные достатки,

С тем чтоб наследником моим по смерти был.

Последний аргумент его расположил,

Скорей всего, ко мне. Затем я постепенно

Хотел вас с Селией до цели вожделенной,

Дав случай видеться секретно, довести.

Но он мне нынче сам мысль подал, как найти

Возможность поселить вас с ней в его ж квартире;

Во сне увидел он, тому дня три-четыре,

Что сын, которого погибшим он считал,

К нему вернулся вновь. И вот что я узнал

При том из слов его о том, на чем желаю

Свой новый план создать. Вот слушайте.

Лелий

Да, знаю.

Ты раза два уж мне об этом говорил.

Маскариль

Да-да. Но если б я и в третий повторил,

То все не боялся бы, что ум ваш ухитрится

Все перепутать вновь.

Лелий

Ведь этим тормозится

Лишь только дело все.

Маскариль

Кто тише едет, тот

Уедет, говорят, гораздо дальше. Вот

И мы так. Слушайте жив памяти проверьте

Встарь Трюфальден звался Занобио Руберти.

И жил в Неаполе. Одна из партий там

Произвела мятеж. Он признан был - хоть сам

И неспособен был на бунты и на смуты -

В него замешанным и должен был, минуты

Не медля, убежать. Жена и дочь его,

Оставшись в городе, бог знает отчего

Там вскоре умерли. Их грустная кончина

В нем возбудила страх за участь тоже сына,

И он, узнав о том, тотчас же дал приказ,

Чтоб этот сын его, по имени Орас,

Последний член семьи, немедля воротился

К нему из мирных стен Болоньи, где учился

И жил с наставником своим Альбертом. Но

Свиданья этого - увы! - не суждено

Ему, к несчастию, дождаться было. Тщетно

Два года ждал он их и, как-то незаметно

В конце освоившись с той мыслью, что и им

Пришлось погибнуть, знать, подобно дорогим

Жене и дочери, и бросив ждать, решился

Покинуть город тот, где жил, переселился

Под новым прозвищем сюда к нам и живет

Здесь без вестей уже двенадцать лет. Так вот

Вам та история о нем самом, о сыне

И о наставнике, с которой вы отныне

Вполне согласовать должны и каждый шаг

И все слова свои, все действия. Итак,

Вы армянин-купец. Вам, в Турции торгуя,

Пришлось их увидать здоровыми. К чему я

Задумал воскресить их в Турции? К тому,

Что люди на море к корсарам в плен - чему

Примеров много есть - нередко попадают,

Пятнадцать - двадцать лет безвестно пропадают,

И вдруг, когда уж все привыкли их считать

Давно умершими, являются опять

Вполне здоровыми. Не мудрствуя лукаво,

Прибегнем к этой лжи. О чем тут думать, право?

Вы, о несчастье их узнавши, дали им

На выкуп денежки; но так как вам самим

По роду дел своих торговых ждать и часу

Их было некогда, то вам пришлось Орасу

Дать обещание в Мессине повидать

Его родителя и вместе ожидать

С ним дня приезда их. Вот вам все объясненье

Урока вашего.

Лелий

Ах, это повторенье

Излишнее, - я знал и так его.

Маскариль

Тогда

Приступим тотчас же и к действиям.

Лелий

Ах да,

Послушай, Маскариль, меня одно смущает:

А что, как Трюфальден узнать вдруг пожелает,

Каков сын из себя?

Маскариль

Вот трудность! Он ведь знал

Еще тогда его, когда Орас был мал,

Ребеночек совсем. Да наконец не время,

Так обстоятельства - нужда и рабства бремя -

Могли совсем его наружность изменить.

Лелий

Да, правда. Хорошо. А вдруг он, может быть,

Меня узнает? А?

Маскариль

Где ваша память? Я же

Ведь говорил уж вам, что он и так бы даже,

Не будь вы в парике и этом платье, вас

Узнать не мог никак, случайно только раз

Иль дважды видевши лишь мельком.

Лелий

Так, отлично.

А где ж я в Турции...

Маскариль

О, это безразлично

Где - в Варварийских ли владеньях где-нибудь

Иль в Турции.

Лелий

Какой же город, где столкнуть

Угодно было нас судьбе?

Маскариль

Тунис. Скажите,

Что, до ночи пробьюсь я с вами тут? Твердите,

Что повторения излишни, а ведь вот

Я вам уж сколько раз твержу про город тот.

Лелий

Ну хорошо, ступай, ступай и действуй смело.

Я знаю все теперь.

Маскариль

Смотрите же, умело

Ведите роль свою и, главное, отнюдь

Вновь что не вздумайте придумать сами.

Лелий

Будь

Спокоен: говорю, что знаю все.

Маскариль

Проверьте

Еще раз: Трюфальден - Занобио Руберти -

Живет в Неаполе; сынок его Орас

В Болонье, учится; Альберт...

Лелий

В двадцатый раз

Все то же. Ты меня конфузишь. Неужели

Уж я, по-твоему, так глуп и в самом деле?

Маскариль

Не то чтоб вовсе уж, а около того.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лелий

(один)

Когда мне от него не нужно ничего,

Он у меня тогда в ногах собачкой вьется,

А чуть поймет, что в нем нужда есть, зазнается

До фамильярности... Сейчас увижу вновь

Тот взор, что свел меня с ума, и всю любовь

Все думы сердца, все, чем мучусь и страдаю,

Все в речи пламенной ей изолью. Узнаю,

Чего мне ждать... Идут.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Трюфальден, Лелий, Маскариль.

Трюфальден

Хваленье небесам,

Мне ниспославшим в жизнь такое счастье!

Маскариль

Вам

Спать, сударь, надобно побольше бы стараться,

Раз ваши сны подчас способны так сбываться.

Трюфальден

(Лелию)

Не знаю, сударь, чем сумею я воздать,

Вполне достойно вам за радость увидать

В вас счастья вестника?

Лелий

Не беспокойтесь. Это

Совсем излишнее.

Трюфальден

(Маскарилю)

Не знаю где, но где-то

Я видел, кажется, кого-то, кто совсем

Лицом с ним сходен был.

Маскариль

Вполне согласен с тем.

Мне тоже кажется. Но в лицах ведь бывает

Так много сходного порой.

Трюфальден

Он сообщает

Мне, что вы видели Ораса, на кого

Я возлагаю все надежды?

Лелий

Да, его

Я видел. Молодец!

Трюфальден

Скажите, говорил он

Вам обо мне, о том, в каких местах, как жил он,

Как...

Лелий

Десять тысяч раз.

Маскариль

Ну, думается мне,

Поменьше.

Лелий

Он мне вас описывал вполне

Таким, какой вы есть. Осанка, вид, все то же.

Трюфальден

Возможно ль это? Он ведь чуть ли не моложе

Семи годков еще в то время был. И сам

Его учитель бы меня - ручаюсь вам -

Узнал с трудом теперь.

Маскариль

Уж это родовое,

Знать, свойство. Мой отец...

Трюфальден

Ах, не болтай пустое.

Не можете ль сказать вы, сударь, мне, где вам

Пришлось расстаться с ним?

Лелий

Где мы расстались? Там...

В далекой Турции... в Турине.

Трюфальден

Как "в Турине"?

Турин - насколько мне то помнится - доныне

Был в Пиемонте ведь?

Маскариль

(в сторону)

Безмозглая башка!

(Трюфальдену.)

Он вам хотел сказать "в Тунисе". Там пока

Ваш сын и есть теперь. А если о Турине

Некстати речь завел, так лишь по той причине,

Что большинство армян слова на "нис" и "рин"

Всегда коверкают и говорят: "Турин",

Когда хотят сказать: "Тунис", что неприятно

Звучит, особенно для новичков.

Трюфальден

Понятно.

Без объяснения подобного его

Никто не понял бы. Чтоб вы отца его

Могли узнать во мне, что он сказал?

Маскариль

(в сторону)

Желаю

Знать, что ответит он!

(Делает жесты, потом, будто фехтуя,

говорит Трюфальдену.)

Я это вспоминаю

О фехтовании. Я прежде так владел

Рапирой, что нигде и равных не имел.

Трюфальден

(Маскарилю)

Мне не до этого.

(Лелию.)

Сказал он вам, какую

Носил до этой я фамилию другую?

Маскариль

Ах, я все думаю: вот счастье-то для вас,

Синьор Занобио Руберти, в этот час

Шлют небеса!

Лелий

Да, так вас именно и звали

По-настоящему, а то, каким вы стали

Себя позднее звать, фальшивое.

Трюфальден

Где он

Родился?

Маскариль

Сударь, я глубоко убежден,

Что как Неаполь ваш ни чуден, но, понятно,

Что вспоминать о нем теперь едва ль приятно.

Он ненавистен вам, наверно, должен быть.

Трюфальден

Не можешь ли ты дать мне с ним поговорить,

Не впутываясь к нам в беседу?

Лелий

Он родился

В стенах Неаполя.

Трюфальден

А где потом учился

И с кем там вместе жил?

Маскариль

Альберт, который был

Отправлен вами с ним в Болонью, всем явил

Пример поистине достойный удивленья.

Трюфальден

А!

Маскариль

(в сторону)

Ну еще один вопрос - и, без сомненья,

Мы с ним пропали.

Трюфальден

Я ужасно бы желал

Знать все, что было с ним. Что, он не называл

Вам, сударь, тот корабль злосчастный, на котором...

Маскариль

Эк раззевался я?.. За этим разговором

Мы с вами тут совсем успели позабыть,

Что чужеземец-гость наш хочет закусить.

Теперь поздненько уж.

Лелий

Не надо. Я нисколько

Еще не голоден.

Маскариль

Вам кажется так только.

Трюфальден

Прошу вас.

Лелий, После вас.

Маскариль

(Трюфальдену)

Армяне с гостем быть

Без церемонии привыкли.

(Лелию, после того как Трюфальден вошел в дом.)

Заучить,

Бедняжка, не сумел двух слов.

Лелий

Он как-то, право,

Ошеломил меня. Теперь, не бойся, здраво

Все пообдумавши, мы смело поведем

Дела.

Маскариль

Вон недруг ваш. Пока он ни о чем

Еще не ведает, скорей уйдем. Входите.

Входят в дом Трюфальдена.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Ансельм, Леандр.

Ансельм

Остановитесь здесь, Леандр. Не откажите

Прослушать то, что я скажу вам. Речь идет

Тут о спокойствии и чести вашей. Вот

Что я намерен вам сказать, не как родитель

Невесты-дочери, не как глава, блюститель

Всех дел семьи своей, а как отец родной,

Который любит вас, который всей душой

Желает блага вам, но и не льстит. Другими

Словами говоря, сказать, как, со своими

Детьми беседуя, сказал бы им. Иль вы

Еще не знаете, что ваша страсть - увы! -

Уж в целом городе теперь известна стала?

Иль до сих пор еще молва не долетала

До вас, каких острот и злых насмешек град

На вас посыпался за этот маскарад?

Иль вам неведомо, как шепчутся друг с дружкой

Все вкруг: "Он спутался с цыганкой-потаскушкой.

Он женится на той, что продается всем"?

Стыдитесь. Я за вас краснею больше, чем

Краснею за себя, хоть я и сам отчасти

Замешан в дело тут: позор подобной страсти

Не может быть прощен вам дочерью моей.

Не унижайтесь так, Леандр. Чем ум скорей

Освобождается от ложных увлечений,

Всем людям свойственных, тем меньше заблуждений,

Тем лучше. Кто, женясь, в приданое берет

Лишь красоту, того в грядущем скоро ждет

Тоска раскаянья. Как ни была б красива

Иная женщина, - пыл первого порыва

Сейчас же сменится в нас охлажденьем к ней.

Вновь повторяю вам, весь этот жар страстей,

Все эти юности безумной увлеченья,

Все это может дать восторги наслажденья

В теченье нескольких приятных нам ночей;

Но рай восторгов тех не длится много дней:

Страсть, охлаждаяся, за чудными ночами

Приводит множество прескверных дней, с часами

Тоски, уныния и мук; а там пойдут

Досады мелкие - заботы, нужды, труд,

Нередко нищета, а часто и лишенья

Наследств, оставленных в минуты озлобленья

Другим.

Леандр

Все то, что вы сказали мне сейчас,

Я говорил себе уж раньше много раз.

Поверьте, я ценить и понимать умею

Ту честь великую, что с дочерью своею

Вы оказали мне, как был нимало сам

Ее достоин. Все ж, и преданный страстям,

Я вашу дочь всегда ценю, всегда склоняюсь

Пред добродетелью ее и постараюсь...

Ансельм

Там отворяют дверь; уйдем, чтоб как-нибудь

На вас не вздумало оттуда вновь пахнуть

Отравой старою...

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Предупреждаю вас,

Раз вы намерены глупить так, как сейчас

Глупить изволили, то весь наш план, конечно,

В прах разлетится вмиг.

Лелий

Скажи, ты будешь вечно

Меня преследовать своею воркотней?

В чем ты винишь меня? Какой еще такой

Я промах сделал вновь? Что говорил, чего бы

Сказать не должен был?

Маскариль

Да как же? Взять для пробы

Хотя б ваш разговор про турок. Что на них

Ни наклепали вы? Вы называли их

Еретиками; вы готовы были клясться,

Что все они луне и солнцу поклоняться

Привыкли будто бы. И это б ничего

Еще, пожалуй... Но, что более всего

Меня бесило в вас, так это то, признаться,

Что вы при Селии не в силах управляться

С любовью: вся она у вас, как кипяток,

При ней шипит, бурлит и бьет через горшок.

Лелий

Побойся Бога. Я за весь обед едва ли

Сказал два слова с ней.

Маскариль

Но столько надавали

Таких всем поводов себя подозревать

В неравнодушье к ней, каких бы надавать

И в год не смог иной.

Лелий

Как? Чем? Не понимаю.

Маскариль

Да всем. Ведь это же отлично, полагаю,

Кругом все видели. Вы, сидя с ней рядком,

Смущенный, красный весь, все время за столом

Влюбленных глаз с нее упорно не спускали;

Какие кушанья вам взять ни предлагали,

Чем вас ни думали сердечно угостить,

Вам и внимания на это обратить

Угодно не было. Вы с жадностью хватались

За те куски одни, к которым прикасались

Лишь пальцы рук ее; вы пили, не сплеснув

Остатков из ее стакана и прильнув

К тем самым краешкам, к каким она губами

Касалась раньше. А что за шум ногами

Производили вы все время под столом!

Сам даже Трюфальден, два раза сапогом

Задетый в поисках неловких, бил несчастных

Собак - чужих грехов свидетелей безгласных,

За что они б должны вам отомстить. И что ж!

Оправдываться вы решаетесь?.. Хорош!

Я так страдал за вас, что даже здесь на стуже

Еще в испарине до этих пор. Не хуже,

Чем за шаром своим следит игрок, следил

За вами зорко я и поправлять спешил

Посредством мимики и знаков, вам понятных,

Все ваши промахи.

Лелий

Легко, причин приятных,

Тебе неведомых, не зная, осуждать

Меня за следствия. А впрочем, чтоб опять

Не огорчить тебя, я стану тем не меней

Себя воздерживать от пылких увлечений.

Поверь, что с этих пор...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Трюфальден, Лелий, Maскариль.

Маскариль

А он тут говорил

Все об Орасе.

Трюфальден

Да? Отлично.

(Лелию.)

Я просил

Вас на минутку бы нас с ним вдвоем оставить.

Лелий

Ах, с удовольствием, иначе я заставить

Вас мог бы счесть себя невежей.

(Входит в дом Трюфальдена.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Трюфальден, Маскариль.

Трюфальден

Знаешь, что

Сейчас я сделал?

Маскариль

Нет, но если вы мне то

Хотите объяснить, так без труда большого

Узнаю тотчас же.

Трюфальден

От дуба векового

Я срезал славный сук (показывая на руку) такой вот толщины

И сделал из него дубинку. Для спины

Дубинка эта - хоть она и тонковата

С конца - все ж, думаю, годится: суковата,

Довольно тяжела и, что важней всего,

Как раз мне по руке.

Маскариль

Вот как! А для кого

Дубинкой этой вы обзавелись?

Трюфальден

Не скрою,

Во-первых, для тебя, а заодно с тобою...

Точней, а во-вторых, и в-главных, для него,

Сподвижника по плутням твоего,

Желавшего надуть нас, армянина

Того проклятого, что баснями про сына

Прокрался в дом ко мне.

Маскариль

Как, значит, вы ничуть

Ему не верите?

Трюфальден

Не думай обмануть.

Хитрец, по счастию, сам в сеть свою попался.

Оставшись с Селией, сейчас он признавался,

Сжимая руку ей, что это лишь предлог,

Так как иначе он с ней видеться не мог,

И не заметил, весь отдавшись разговору,

Жанету, крестницу мою, что там в ту пору

Была, все слышала и тотчас же потом

Пересказала мне. И я уверен в том -

Хоть, правда, разговор тебя и не касался, -

Что в этот заговор проклятый замешался

И ты.

Маскариль

Как вам не грех меня подозревать?

Уж если он и впрямь вас вздумал надувать,

Так я был раньше вас надут той басней лживой.

Трюфальден

Так докажи тогда, что я несправедливо

Подозревал тебя, вздуй этого плута

Тут заодно со мной. Лишь этим правота

Твоя докажется вполне.

Маскариль

О, с наслажденьем.

Я выбью из него всю пыль и поведеньем

Своим все докажу без слов. (В сторону.) А, господин

Достопочтеннейший любезный армянин,

Вас угостят сейчас на славу! И, конечно,

Так вам и следует: вперед не порти вечно

Моих затей.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Трюфальден, Маскариль.

Трюфальден

(Лелию, постучавшись в дверь его дома)

Прошу. Так вы, милейший плут,

Над честными людьми, над нами, нагло тут

Глумиться вздумали?

Маскариль

Да-с. В платье армянина,

Мороча сказками про сгибнувшего сына,

Втираться в дом чужой?

Трюфальден

(бьет Лелия)

Э, что с ним много тут

Зря толковать? Вот! Вот!

Лелий

(Маскарилю, который тоже бьет его)

Ах негодяй!

Маскариль

Так бьют

Плутов.

Лелий

Злодей!

Маскариль

Да-да, так бьют их. Постарайся

Запомнить это.

Лелий

Как, чтоб я дал...

Маскариль

Убирайся,

Не то заколочу до полусмерти... Вон!

Трюфальден

Вот это так, по мне. Теперь я убежден

Тобой. Благодарю.

Маскариль и Трюфальден входят в дом.

Лелий

(возвращаясь)

Всего избить!.. Такая

Обида кровная! Кто б мог от негодяя

Ждать, чтоб он руку вдруг осмелился поднять

На господина?

Маскариль

(из окна дома Трюфальдена)

Как изволит поживать

У вас спина?

Лелий

Как, ты, негодный, и глумиться

Еще осмелился?

Маскариль

Вот что должно случиться,

Когда мы не хотим Жанеты замечать

И любим языком не в пору поболтать.

Я, впрочем, не сержусь. Пускай неосторожность

И непростительна, но я нашел возможность,

Не злясь и не бранясь, ее на этот раз

Поправить несколько сам на спине у вас.

Лелий

О, я отмщу тебе за это.

Маскариль

И напрасно.

Вы сами тут во всем виновны.

Лелий

Я?

Маскариль

Да, ясно,

Что вы, а уж отнюдь не я. Не очумей

Вы за беседою с возлюбленной своей,

Вы, вероятно бы, заметили Жанету,

И та не слышала б тогда беседу эту.

Лелий

Как? То, что с Селией я говорил там?

Маскариль

Да.

Откуда ж Трюфальден иначе бы тогда

Узнать мог? Болтовня сгубила вас. Не знаю,

Как вы играете в пикет, но полагаю,

Что карты разносить вряд сможет кто хитрей.

Лелий

О я несчастнейший из всех живых людей!

Но ты-то, ты за что ж так налетел? Тебе-то,

Скажи, что сделал я?

Маскариль

Не мог иначе. Это

Освободит меня от подозрений в том,

Что я и выдумал, и даже сам во всем

Вам помогал.

Лелий

Пусть так. Но все же неужели

Ты легче бить не мог?

Маскариль

Ишь что вы захотели!

Во-первых, Трюфальден все время не сводил

Упрямо глаз с меня, а во-вторых, я был

И сам рад злость свою сорвать на вас, признаться

Но дело сделано, и если вам поклясться

Угодно будет мне, что вы, простивши, мстить

За все удары те, которые влепить

Я с удовольствием старался вам, упрямо

Ничем не будете ни косвенно, ни прямо,

То в двое суток я вам, пользуясь своим

Теперь влияньем здесь, все слажу.

Лелий

Кто таким

Условьем не был бы подкуплен, как ты скверно

Ни поступил бы с ним?

Маскариль

Так, значит, это верно?

Вы в том клянетесь?

Лелий

Да.

Маскариль

И дайте вместе с тем

Еще такую же мне клятву: впредь ничем -

Ни разговорами, ни делом - не мешаться

Во все, что стало б мной для вас предприниматься.

Лелий

Согласен.

Маскариль

Помните, не сдержите - опять

Все в прах рассыплется.

Лелий

Сумей лишь ты сдержать,

Что обещал, и тем утешь меня.

Маскариль

Идите

Теперь домой скорей, разденьтесь и натрите

Сплошь салом спину всю.

Лелий

(один)

Неужто рок мой злой

Так будет гнать меня всю жизнь и за бедой

Слать беды новые?

Маскариль

(выходя от Трюфальдена)

Вы здесь все? Убирайтесь.

И, главное, ничем помочь мне не старайтесь;

Довольствуйтесь лишь тем, что стану я для вас

Предпринимать.

Лелий

(уходя)

Да-да. Я точно так сейчас

И поступлю.

Маскариль

(один)

Теперь решим, что нам устроить.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Эргаст, Маскариль.

Эргаст

Я с крупной новостью, способною расстроить

Все ваши замыслы. Сейчас в Мессину к нам

Приехал молодой цыган - он, впрочем, сам

Не черен и на вид приличен - и седая

Цыганка старая. Сейчас, не отдыхая,

Он к Трюфальдену с ней идет, чтоб все ему

Внести за Селию. Как видно по всему,

Цыган тот сильно к ней неравнодушен.

Маскариль

Это,

Должно быть, он и есть, влюбленный тот, что где-то -

Как Селия сама мне говорила - с ней

Знаком был некогда. Найдется ль жребий злей

И возмутительней? Едва лишь устранилось

Одно препятствие, как вслед за ним явилось

Другое. Только что успели мы узнать,

Что господин Леандр согласен нам отдать

Без боя Селию; что он теперь ни тайно

Ни явно нам мешать не станет; что случайно

Приехавший отец склонил его вступить

В брак с Ипполитою; что нынче должен быть

Подписан их контракт, - как вдруг на смену снова

Другой является, опаснейший, готовый

Отнять последнюю надежду нашу. Но

С моею ловкостью мне вряд ли мудрено

Отъезд их задержать дней на пяток и в эти

Пять дней так широко раскинуть наши сети,

Чтоб дело кончилось, как я того желал.

Случилась крупная покража. Кто украл? -

Никто не ведает. А так как все цыгане

Здесь на дурном счету, то поручусь заране,

Что я упрячу их на несколько деньков

По подозрению в тюрьму. В числе крючков

Приказных у меня есть, к счастью, на примете

Такие, что за мзду пойдут на все на свете,

И даром из их лап, раз в лапы те попав,

Никто не вырвется, как ни был бы он прав.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эргаст, Маскариль.

Маскариль

Ах, пес! Ах, дважды пес! Телячья голова!

Что ж, вечно будешь ты все портить мне?

Эргаст

Сперва

Твой план совсем было вполне осуществлялся.

Уж пристав Балафре его схватить сбирался,

Чтоб засадить в тюрьму, как вдруг явился твой

Хозяин и в момент все сам своей рукой

Разрушил. "Я отнюдь, - с апломбом неуместным

Сказал он, - не стерплю, чтоб с человеком честным

Так обращались. Сам готов вам за него

Дать поручительство". Когда ж протест его

Был отклонен, он вдруг накинулся мгновенно

На бедных сыщиков, и те - обыкновенно

Всегда трусливые - пустились так бежать,

Что и теперь еще, как надо полагать,

Бегут все, думая, что Лелий догоняет

Их по пятам досель.

Маскариль

Безмозглый и не знает,

Что тот приехал к нам похитить у него

Его сокровище.

Эргаст

Прощай, спешу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маскариль

(один)

Всего

Ждал, лишь не этого. Подумать можно, право,

Что в нем сам черт сидит; что этот черт забавой

Считает злить меня (я в этом убежден)

И потому сует везде его, где он

Мне только может лишь нагадить. Тем не меней

Я все ж путем своим пойду без отклонений.

Мы поглядим еще, кому удастся - мне ль

Иль черту этому - попасть удачней в цель

И победить скорей. Мы в Селии не встретим

Врага, - она за нас. Воспользуемся этим...

Вот и они. Начнем. Весь этот дом в моем

Распоряжении; я, как хозяин, в нем

Могу устроить все, что захочу, и, значит,

Когда судьба меня опять не одурачит,

Все будет слажено; ключ у меня, и вкруг

Безлюдье полное. О боже! Сколько вдруг

В такой короткий срок проказ и плутней разных,

И сколько же плуту личин разнообразных

Переменить пришлось!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Селия, Андрес.

Андрес

Вам, Селия, не знать

Нельзя, что нет тех жертв, какими доказать

Я не сумел бы вам любовь свою. Когда я

Еще был юношей, венецианцы, зная,

С каким геройством я сражался на войне,

Вполне геройство то признали все, и мне -

Без хвастовства скажу - занять легко бы было

Там должность видную. Но сердце все забыло

Для вас. И бросил все тогда я и пошел

За вами в табор ваш, и ни мильоны зол,

Ни равнодушие, каким угодно было

Вам мне платить, ничто любви той не убило

Во мне, - я тот же все. Потом, когда злой рок

Нас с вами разлучил на много больший срок,

Чем я рассчитывал, я не жалел нисколько

Ни средств, ни времени, ни сил своих, чтоб только

Вас разыскать, пока, столкнувшись как-то раз

С цыганкой старою, не услыхал рассказ

О том, что табор наш, нуждаясь в очень скорой

И крупной денежной затрате, без которой

Ему грозила бы какая-то беда,

Решил оставить вас заложницей. Тогда

Я, взяв с собой ее, не медля ни минуты,

Помчался тотчас же сюда, чтоб, рабства путы

С вас снявши, выслушать и выполнить, как раб,

Все, что угодно вам. И вот теперь, когда б

Веселость полная должна сверкать во взоре

У вас, я вижу в нем лишь только скорбь и горе.

Решайте, Селия. Хотите вы пожить

Опять в Венеции, где средств, что я добыть

Успел в боях, на нас двоих с лихвой найдется?

Иль, если мне опять по-прежнему придется

За вами следовать, то я согласен стать

Вновь чем хотите вы.

Селия

Вы слишком доказать

Сумели преданность, и я должна б назваться

Неблагодарною, когда б сама сознаться

В том не могла. Мой взор сказал не то - увы! -

Что сердце чувствует. Я болью головы

Лишь объясняю то, и если б в состоянье

Была иметь на вас малейшее влиянье,

То стала бы, Андрес, усердно вас просить -

Чтоб дать поправиться - дня на три отложить

Отъезд наш.

Андрес

С радостью, насколько там придется.

Есть кстати, кажется, и дом, что отдается:

Вот объявление.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Селия, Андрес, Маскариль (одетый швейцарцем).

Андрес

Скажите, господин

Швейцарец, этот дом ведь ваш?

Маскариль

Та, мой один.

Я весь к услуг ваш.

Андрес

Что, у вас в нем не найдется

Свободной комнаты?

Маскариль

Та, эта дом дается

Но комнат с мебелью для всех, кто приезжайт

Сюда, на город наш. Но мой не допускайт

В нем жить того, кто нет кароший поведенья.

Андрес

Он вообще вполне приличный, без сомненья?

Маскариль

Судя на ваш лицо, - мой в этом никогда

Не ошибаль себя, - ви новишок есть?

Андрес

Да.

Маскариль

Мадам давно за вас женатый?

Андрес

Что такое?

Маскариль

Он ваш супруг, сестра?

Андрес

Ни то и ни другое.

Маскариль

А! Ошень карашо. Мой ошень понимайт,

Все понимайт. Ви здесь приехаль торговайт

Или на суд кадиль? На суд - избави боже.

И прокурор есть вор, и адвокаты тоже

Не есть карошие.

Андрес

Нет, мы не по делам.

Маскариль

А! Ви на город наш показывайт мадам

Сюда пожаловайт?

Андрес

(Селии)

Он скучен. Я вернуся

Сейчас к вам. Только лишь пойду распоряжуся,

Карету отпущу и прикажу прислать

К вам вашу девушку.

Маскариль

Мадам здесь захворайт?

Андрес

Да, голова болит.

Маскариль

Тогда прямой пришина

Мой скромный дом кадиль. У нас кароший вина

И ошень сыр карош.

Селия, Андрес и Маскариль входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий

(один)

Как сильно б ни сгорал

Я нетерпеньем, но раз уж слово дал,

Так должен действовать другому предоставить

И ждать, что небесам на долю мне оставить

Угодно будет.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Андрес, Лелий.

(выходящему из дома Андресу)

Лелий

Вы кого-нибудь сюда

Пришли искать?

Андрес

Нет, я квартиру снял здесь.

Лелий

Да?

Но это дом отца и внаймы не сдается;

В его отсутствие в нем на ночь остается

Лишь мой слуга один.

Андрес

Не знаю. Я его

По объявленью снял. Читайте.

Лелий

Ничего

Не понимаю сам. Кто? Для чего? С какою

Предвзятой целью мог запискою такою

Украсить дом отца?.. Ах, разве вот что? Ну

Конечно, так и есть, должно быть.

Андрес

Я рискну

Спросить: что ж именно?

Лелий

От всякого другого

Я б скрыл, но не от вас; вы никому ни слова

Не скажете. Как я предположить могу,

Винить в проделке той мы моего слугу

Скорей всего должны. Билет об этой сдаче

Прибит наверняка был им, и не иначе

Как с целью заманить одну цыганку. Я

Люблю цыганку ту, но до сих пор моя

Любовь к ней как-то все осталась не согретой

Ее взаимностью - увы!

Андрес

Как имя этой

Цыганки?

Лелий

Селия.

Андрес

Что ж раньше вы тогда

Не сообщили мне о том? Я без труда

Мог вас избавить бы в то время от напрасной

Потери времени.

Лелий

Из ваших слов мне ясно,

Что вы знакомы с ней?

Андрес

Я выкупил сейчас

Ее.

Лелий

Вы шутите?

Андрес

Могу уверить вас.

И мы уехали сейчас же б с ней отсюда,

Не захворай она. Вот почему покуда

Я и решил ее здесь в доме поместить.

Душевно рад, что вы могли мне сообщить

Свои намеренья.

Лелий

Как то могло случиться,

Что я всем счастьем вам...

Андрес

(стуча в дверь)

Сейчас все объяснится.

Лелий

Я слов не нахожу. Чем вас благодарить?

Андрес

Ничем, пожалуйста. Вам благодарным быть

Мне, право, не за что.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лелий, Андрес, Маскариль.

Маскариль

(в сторону)

Ну, кажется, пропало

Все дело. Шалый мой уж тут как тут. Немало

Он всякой кутерьмы здесь натворит опять.

Лелий

Недурно! Кто б его действительно узнать,

Увидевши в таком костюме, мог? Иди же

Сюда скорее в нам, швейцарец мой. Поближе,

Поближе, Маскариль.

Маскариль

Твоя моя не смель

Так называйт. Мой есть ни риб, ни макерель, -

Мой женщин, девушка не продавайт.

Лелий

Забавно

Слова коверкает.

Маскариль

То есть совсем не славно,

Штоб висмекайт на нас. Идит себе гуляйт.

Лелий

Ну полно ж, Маскариль. Признай...

Маскариль

Мой твой не знайт.

Лелий

Да говорю ж тебе, все кончено. Довольно...

Маскариль

Когда твой не уйдет, мой будет ошень больно

Ударить с кулаком.

Лелий

Напрасно лишь язык

Ломаешь. Говорю, все кончено. Мы вмиг

С ним дело сладили. Он мне отдать согласен

То, что желаю я, и, значит, не опасен

Теперь ничуть для нас.

Маскариль

Ну если вы уж с ним

И точно кончили, тогда и мне самим

Собой стать можно вновь.

Андрес

Слуга ваш беспримерно

Вам служит. Я сейчас сюда вернусь наверно.

Прошу вас подождать.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий

Ну что ты скажешь?

Маскариль

Я?

Я в восхищении! В восторге! И моя

Работа кончилась, и труд наш увенчался

Успехом полным.

Лелий

Да. А ты еще боялся

Из роли выйти, все не верил мне.

Маскариль

Кто так

Прекрасно знает вас, тот, как и я, никак

Не мог поверить бы вам сразу. Да, признаться,

Мне и теперь еще не может не казаться

Все это сном скорей.

Лелий

Сознайся, что и мной

Немало сделано. Один успех такой

Важнее всех моих ошибок. Чьим участьем

Решилось дело все?

Маскариль

Пусть так. И все ж вы счастьем

Тут взяли более, чем ловкостью своей.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Селия, Андрес, Лелий, Маскариль.

Андрес

Вы говорили мне, не правда ли, о ней?

Лелий

О боже! Есть ли кто счастливей...

Андрес

Я обязан

Благодеяньем вам, но был бы слишком связан

Благодеяньем тем, когда бы за него

Был должен вырвать страсть из сердца своего.

Поймите, если б я, любя ее такою

Любовью пылкою, вам этою ценою

Решился уплатить свой долг, то что - увы! -

Скажите, у меня осталось бы? Нет, вы

Великодушны; вы, наверно б, не хотели

Так поступить со мной... В начале той недели

Мы уезжаем с ней. Прощайте. Остаюсь

По гроб признательный за все вам.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Я смеюсь,

Хоть, в сущности, ей-ей, мне вовсе не до смеха.

Дождались славного, хорошего успеха!

Вот он вам Селию и отдал!

Лелий

Нет, клянусь,

Я больше с просьбою к тебе не обращусь.

Уж это чересчур. Довольно. Я собака,

Предатель, гнусное исчадье лжи и мрака,

Палач презреннейший, не годный ни на что

И, верь, не стоящий отнюдь того, чтоб кто

Стал помогать ему. Брось, не спасай напрасно

Того, кто счастие свое сам ежечасно

Губить старается. Не люди - смерть одна

Помочь несчастному в бедах его властна.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Маскариль

(один)

Ему и точно бы так кончить надлежало:

Лишь только одного того и не хватало,

Чтоб этой глупостью последней увенчать

Все предыдущие. Но пусть он принимать,

Сердясь на промахи свои, и не желает

Моих услуг, мне все ж бросать не подобает

Его. Мы победим во что б ни стало. Чем

Сильней препятствия, чем больше дела, тем

И славы более, понятно. Затрудненья

Равны по сладости труда их одоленья

Девичьим прелестям, вплетенным в ореол

Их добродетели.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Селия, Маскариль.

Селия

(Маскарилю, который сказал ей что-то шепотом)

Нет, что б ты ни привел

Мне в доказательства, какие затрудненья

Ни ухищрялся бы найти для замедленья

Отъезда нашего, я многого не жду

Ни от чего уже. Иметь теперь в виду

Их соглашение по меньшей мере было

Неосновательно б, а я уж говорила,

Что сердце мне не даст несправедливой стать

Ни к одному из них. Судьба моя связать

Хоть и различными, но крепкими цепями

С равно родными мне и близкими судьбами

Обоих их меня сумела навсегда.

И если Лелий мне любовь внушил, тогда

Для Андреса моя признательность, и с нею

Я втайне действовать во вред ему не смею.

Пусть в сердце для него нет места, пусть оно

Не в силах отвечать любовью, все равно

За все, что сделал он, мне - хорошо то зная -

Другого выбирать нельзя, и, отвергая

Его любовь к себе, я и сама должна

Быть права на любовь навеки лишена.

Сознайся, можешь ли при всех таких помехах,

Внушенных долгом мне, ты думать об успехах?

Маскариль

Помехи точно что серьезны, и творить

Чудес я не могу, но все, что совершить

Возможно, совершу. Не убоюсь нисколько

Перевернуть вверх дном весь божий свет, лишь только

Найти б исход. Я вас уведомлю, когда

Что предпринять решусь.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Ипполита, Селия.

Ипполита

Как только вы сюда

Прибыть изволили, все дамы заявляют,

Что ваши чудные глаза ошеломляют

Всех их поклонников; что лучезарный свет

Их ослепляет всех; что в целом мире нет

Сердец, доступных нам и вами не плененных.

И правда. Тысячи безумцев, в вас влюбленных,

Цепями вашими связать себя спешат,

И наших роковых потерь любовных ряд

Обогащает вас. Что до меня, сначала

Я жалоб приносить своих вам не желала

На вашу красоту и ввек не принесла б,

Когда б из всех рабов, покорных мне, хоть раб

Один какой-нибудь мне ради развлеченья

Оставлен был. Но нет. Вы их без сожаленья

Всех, всех похитили, и я вам приношу

На это жалобу.

Селия

Не смейтесь, я прошу

Вас пощадить меня. Сквозь шутки ваши ясно

Насмешка слышится. За что? Иль я прекрасно

Не знаю, что глазам, подобным вашим, нет

Нужды завидовать и трепетать побед,

Другими сделанных. Они не уступают

И цену, верьте мне, себе и сами знают.

Ипполита

И тем не менее изо всего того,

Что я сказала вам сейчас, нет ничего,

О чем не знали б все. Иль все мы не слыхали,

Что Лелий и Леандр под вашу власть попали,

Не говоря уже о прочих?

Селия

Будь и так,

Надеюсь, услыхав и убедившись, как

Дурны их вкусы, вы особенно б не стали

О них печалиться.

Ипполита

Напротив, я едва ли

Не поступлю совсем наоборот. Ваш взгляд

И ваша красота так много говорят

Глазам и сердцу враз, что я не в состоянье

Была б не видеть в них причин для оправданья

Непостоянства тех, кто в сети к вам попал.

Я даже не виню Леандра, что порвал

Все клятвы, данные в пылу любви им раней;

И если б, вследствие отцовских приказаний,

Иль сам опомнясь, он ко мне вернулся б вновь,

Я возвратила бы ему свою любовь,

Ничем не выказав ни ревность, ни суровость.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Селия, Ипполита, Маскариль.

Маскариль

Невероятная, чудеснейшая новость!

Селия

Какая?

Маскариль

Слушайте. Вот без прикрас...

Селия

Да что ж?

Маскариль

Конец комедии, который и хорош,

И, что важней, правдив. Сейчас одна...

Селия

Да ну же!

Маскариль

Цыганка старая шла площадью. Не хуже

И не юней ее, навстречу первой шла

Такая ж дряхлая старуха. Подошла,

Вгляделась - и давай отборных слов потоком

Вдруг обдавать ее. И вспыхнул бой. В жестоком

Бою том, вместо шпаг, ружейных дул и стрел,

Никто бы в воздухе в тот миг не рассмотрел,

Наверно, ничего, окроме вверх подъятых

Двух пар костлявых рук с клочками в них зажатых

Седых волос, пытавшихся при помощи ногтей

Остатки старых тел со старых их костей

Содрать. В устах у них отчаянно звенели

Слова: "собака", "дрянь", "волчица". Вот слетели

Платки с их лысых лбов и обнажили враз

Два голых черепа. Вид битвы той что час

Все отвратительно смешнее становился.

И Андрес, Трюфальден, и все, кто ни явился

На этот дикий крик и шум, не без труда

Разнять успели их. И вдруг в тот миг, когда

Старухи второпях прикрыть скорей спешили

Затылки голые и все к ним приступили

С расспросами, одна - та самая, что в бой

Вступила первая, - как ни была борьбой

Еще встревожена, вглядевшись в Трюфальдена,

Сказала: "Это вы? Какая перемена!

Но я узнала вас. Я слышала давно,

Что вы живете здесь. И вот как суждено

Нам с вами вдруг, синьор Занобио Руберти,

Счастливо встретиться. Да, это вы, и, верьте,

Сам Бог направил вас сюда ко мне как раз

В тот миг, когда я тут боролась ради вас.

Вы помните ту ночь, когда вы покидали

Неаполь и, спеша, в стенах его бросали

Семью, вы на руки мне отдали в ту ночь

Четырехлетнюю свою малютку дочь,

Что и тогда уже невольно всех пленяла

Красой и грацией. И вот она украла,

Вот эта подлая колдунья, вкравшись в дом

К нам, то сокровище. Известие о том

Убило госпожу, и там она скончалась,

Тоской снедаема. Я, каюсь, побоялась,

Что вы рассердитесь, узнав, что ваша дочь

Была украдена, и, страх тот превозмочь

Не в силах будучи, фальшиво написала,

Что обе умерли. Но так как я поймала

Ее, то пусть она ответит вам сейчас,

Куда она ее девала".

Каждый раз,

Когда старуха та в рассказе Трюфальдена

Звала Занобио Руберти, перемена

В лице у Андреса в глаза бросалась всем,

И вдруг, оборотясь к нему, и так совсем

Уже смущенному, он вскрикнул: "Неужели

Благие небеса вдруг, сжалясь, захотели

Помочь мне наконец найти того, кого

Так тщетно я искал, кто дал мне жизнь, его -

Отца? Да, мой отец, а сын ваш, ваш Орас,

Наставник мой Альберт скончался. Я сейчас,

Не чувствуя в себе признанья к продолженью

Наук, сказал "прости" Болонье и ученью

И, подстрекаемый мечтой взглянуть на свет,

Пустился странствовать и странствовал шесть лет.

Потом я отдался весь страстному стремленью

Увидеть родину, родных. Но, к сожаленью,

Прибыв в Неаполь, я уж не застал вас в нем, -

Там слухи смутные ходили лишь кругом.

Тогда, в конце концов отчаявшись, решился

Я бросить все свои скитанья, поселился

В стенах Венеции и стал с тех пор в ней жить

Без слухов о семье, о вас".

Что пережить

Был должен Трюфальден в минуты те - вы сами

Представить можете. Я вам о том словами

Подробно изъяснять не стану. Да, о том,

Как это вышло все, расскажет вам потом

Сама та старая цыганка, для чего вам

Лишь стоит попросить иль приказать. Ну, словом,

Суть в том, что Трюфальден, само собой, был рад

Признать вас дочерью и что Андрес ваш брат.

А так как брат с сестрой вступать в союз не может,

И так как мысль его и до сих пор тревожит

Долг благодарности какой-то к моему

Счастливцу барину, то он отдать ему

Вас и внушил отцу; а бывший там в ту пору

Родитель барина не только вмиг, без спору,

Согласье полное на брак ваш изъявил,

Но, к общей радости, Орасу предложил

В супруги дочь свою. Вот сколько приключений

Зараз.

Селия

Я не могу от этих сообщений

Прийти в себя никак.

Маскариль

Сейчас все - кроме двух

За вас усердно так подравшихся старух,

Еще считающих, знать, синяки на коже, -

Идут за мною вслед. Леандр с Ансельмом тоже.

А я пойду пока все расскажу скорей

Об этом барину. Еще сейчас, ей-ей,

Кругом препятствия теснились отовсюду -

И вдруг как будто бы угодно было чуду

Свершиться.

Ипполита

Верите ль, я чувствую такой

Восторг, что, совершись все это вдруг со мной

Самой, я, право бы, не больше ликовала.

Идут.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Трюфальден, Ансельм, Пандольф, Селия, Ипполита, Леандр, Андрес.

Трюфальден

Ах, дочь моя!

Селия

Ах, мой отец!

Трюфальден

Слыхала

Ты, что за счастие благие небеса

Нам ниспослали вдруг?

Селия

Да. Просто чудеса.

Ипполита

(Леандру)

Без оправданий. Я ее сама своими

Глазами видела и соглашаюсь с ними

В том, что действительно вам было устоять

Нельзя.

Леандр

И все-таки я буду умолять

Великодушно мне простить все. Небесами

Клянусь, что если я опять здесь перед вами,

То чувство личное мне в этом помогло

Сильней, чем власть отца.

Андрес

(Леандру)

Кому б прийти могло

На ум, что страсть моя заменится вдруг кровным

Родством? Но так как я чужд помыслам греховным

И был таким всегда, то мне переменить

Немного нужно в ней, чтоб в сердце сохранить

Ее навек.

Селия

А я кляла себя, считала

Виновной в том, что вам на страсть ту отвечала

Лишь уважением. Я не могла понять,

Что за препятствия мне могут так мешать

Вступить на этот путь, и скользкий и приятный,

И вся отдаться вам; какой-то непонятный

Страх сердцу моему упрямо не давал

Отдаться чувствам тем, какие ум внушал.

Трюфальден

Что можешь ты сказать на то, что я стараюсь,

Едва найдя тебя, сбыть с рук и соглашаюсь

Спокойно повенчать скорей с его сынком?

Селия

Что я, как дочь, теперь послушна вам во всем.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Трюфальден, Ансельм, Пандольф, Селия, Ипполита, Лелий, Леандр,

Андрес, Маскариль.

Маскариль

(Лелию)

Посмотрим, справимся ль мы хоть теперь с сидящим

В вас бесом? Сможет ли надеждам столь блестящим

Подставить ножку он? И станете ль опять

Изобретательность свою вы изощрять

Таким же образом, как раньше? Повеленьем

Благоволящей к вам судьбы и совпаденьем

Таких случайностей, каких вперед никто

Не мог предвидеть, все, что вы желали, то

Дано вам! Селия отныне ваша.

Лелий

Боже!

Могу ль я верить, что...

Трюфальден

Я повторю вам то же,

Мой зять.

Пандольф

Да-да. Я все решил тут, так и знай.

Андрес

(Лелию)

Я этим уплатить желал свой долг вам.

Лелий

(Маскарилю)

Дай

Сто тысяч раз тебя расцеловать.

Маскариль

Ай... Ай!

Вы так задушите. Потише, умоляю!

Бедняжка Селия! Я, право, начинаю

Бояться: что, как вы вдруг приметесь и ей,

Как мне, доказывать весь пыл любви своей?

Не поздоровится от этого.

Трюфальден

(Лелию)

Какое

Послало счастие нам небо всеблагое!

Для всех нас этот день считаться должен днем

Наисчастливейший. А потому пошлем

За стариком-отцом Леандра и все вместе

Его отпразднуем.

Маскариль

Вот все вы по невесте

Теперь имеете. Ей-ей, любуясь тут

На ваше счастие, и я женитьбы зуд

Вдруг ощутил в себе. О, где та простофиля,

Что осчастливила б беднягу Маскариля!

Ансельм

За это я берусь. Найдем, не унывай.

Маскариль

Вот и отлично. Враз все женимся, и дай

Нам небо счастие, и, главное, чтоб сами

Могли мы сделаться детей своих отцами.

Мольер Жан-Батист - Шалый, или все невпопад. 2 часть., читать текст

См. также Мольер Жан-Батист (Moliere) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) по теме :

Шалый, или все невпопад. 1 часть.
Комедия в пяти действиях Перевод И. Пушкарева Действующие лица Лелий -...

Ученые женщины
Комедия в пяти действиях Перевод M. M. Тумповской ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кри...