Мольер Жан-Батист
«Шалый, или все невпопад. 1 часть.»

"Шалый, или все невпопад. 1 часть."

Комедия в пяти действиях

Перевод И. Пушкарева

Действующие лица

Лелий - сын Пандольфа.

Селия - невольница Трюфальдена.

Маскариль - лакей Лелия.

Ипполита - дочь Ансельма.

Ансельм - отец Ипполиты.

Трюфальден - старик.

Пандольф - отец Лелия.

Леандр - молодой человек хорошей фамилии.

Андрес - почитаемый цыганом.

Эргаст - друг Маскариля.

Курьер.

Две труппы масок.

Действие происходит в Мессине.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лелий

(один)

Ну, хорошо, Леандр. Изволь, поспорим. Рад

Взглянуть, чей будет верх? Кому из нас преград

Удастся более подстроить самых трудных

Желаньям недруга в заботах обоюдных

Об юном чуде том? Старайтесь защитить

Себя чем сможете. Спешу предупредить,

Что я на все пойду.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий

А, Маскариль!

Маскариль

Что?

Лелий

В страсти

Моей все поперек дороги мне отчасти,

Увы, становится. Леандр вдруг всей душой

Влюбился в Селию и рока волей злой

И тут соперником моим вновь выступает.

Маскариль

Он любит Селию?

Лелий

Не любит - обожает.

Маскариль

Тем хуже.

Лелий

Знаю сам, что хуже. Оттого

Так и досадую. Э, впрочем, ничего.

С таким союзником, как ты, я быть спокойным

Могу вполне. Твой ум считал бы недостойным

Себя не одолеть всех козней и помех.

Ты мог бы назван быть царем лакеев всех;

Весь мир...

Маскариль

Без нежностей. Когда слуга вам нужен,

Любой из вас и добр, и мягок с ним, и дружен,

А чуть прошла беда - бедняк за каждый шаг

И плут и негодяй, достойный палок.

Лелий

Как

Я мало заслужил упрек твой, будь он даже

И применим к другим! Но наконец когда же

Мы побеседуем с тобой о молодой

Моей невольнице? Кто, как ни черств душой,

Не увлечется ей? В ее речах, в природной

Красе и грации - след крови благородной.

Мне, право, кажется, что небеса от нас

Лишь скрыли род ее.

Маскариль

Ужаснейший подчас

Мечтатель, сударь, вы. Какими-то глазами

На это поглядит и согласится ль с вами

Пандольф? Он ваш отец - по крайней мере так

Всех уверяет сам, - а вам известно, как

В нем желчь бурлит порой, и как он славно мылит

Всегда вам голову, когда не пересилит

Себя, прослышавши о ваших кутежах.

Он слово дал за вас Ансельму, в тех видах

Что вы исправитесь, женясь на Ипполите.

И вдруг вы пренебречь тем словом захотите;

И вдруг вы, подчинясь неведомо чьему

Влиянью личному, откажетесь ему,

Ему, родителю, упрямо подчиниться...

Какой же ураган в ту пору разразится

И сколько выслушать придется вам - увы! -

Проповедей!

Лелий

Оставь риторику.

Маскариль

Нет, вы

Свою политику оставьте лучше. Ясно,

Что немудра она. Старайтесь...

Лелий

Ты прекрасно

Сам должен знать, каков в сердцах я и какой

Монетой далеко не вкусной за плохой

Совет платить привык советчику-лакею.

Маскариль

Вот мы и сердимся. (Громко.) Все это, сударь, смею

(в сторону) Уверить, шутка лишь; я говорил вам так,

Чтоб испытать вас. Я ль утех любовных враг?

Мне ль, Маскарилю, вдруг пойти пристало против

Природы прав святых? Не слишком ли, напротив,

Я снисходителен? Смеясь над ворчуном

Своим родителем, вы смело напролом

Стремитесь весело к своей заветной цели.

Все эти старики настолько устарели,

Что, став бессильными, из зависти хотят

Морочить сказками своими нас. Я рад

Помочь вам, и мои способности, понятно,

Давно известны вам.

Лелий

Вот это мне приятно

Услышать от тебя. В том, что любовь моя

Не отвергается и не противна, я

Почти уверен был; но вдруг Леандр явился

И заявляет мне, что он отбить решился

Немедля Селию. Ты понимаешь сам

Теперь, как каждый миг быть должен дорог нам.

Создай, изобрети, ищи, верти мозгами,

Придумай что-нибудь, какими бы путями

Нам обойти его. Испробуй что найдешь

Пригодным - хитрости, подходы, плутню, ложь,

Лишь мой соперник бы остался с носом.

Маскариль

Дайте

Обдумать. (В сторону.) Что ж бы нам...

Лелий

Обдумал?

Маскариль

Не мешайте.

Уж слишком прытки вы. Мой ум всегда идет

Путем размеренным... Ага! Придумал. Вот.

Идите вы...

Лелий

Куда?

Маскариль

Нет, это не годится.

Не лучше ль будет...

Лелий

Что?

Маскариль

Ведь так вот и вертится...

Так и вертится вот. Поговорите вы

С Ансельмом.

Лелий

С ним? О чем? Что может для меня

Он сделать?

Маскариль

Ничего. Да. Это из огня

Лезть прямо в полымя. Тогда уж, полагаю,

Не к Трюфальдену ль вам сходить?

Лелий

Зачем?

Маскариль

Не знаю.

Лелий

Ты, кажется, меня решился уморить...

Кончай же поскорей.

Маскариль

Да как же, сударь, быть?

Будь денежки у нас, иное б вышло дело.

Тогда б мы не кривой - прямой дорогой смело

Пошли и, куплей той невольницы вопрос

Решив, и точно бы могли наставить нос

Леандру. Трюфальден, который охраняет

Ее, не очень-то, как слышно, доверяет

Цыганам, что ее оставили в заклад

Ему, и денежки свои бы все назад

Вернуть был с радостью. Он скряга и охотно

За четверть грошика себя бы доброхотно

Сам высек. Золото - его единый бог.

Я сторговаться с ним вам живо бы помог.

Одно лишь дурно тут...

Лелий

Что ж именно?.. Да ну же!

Маскариль

Что и ваш батюшка отнюдь его не хуже

Толк знает в золоте, что он не даст швырять

Своих червонцев вам и что заставить дать

Их добровольно вам нет средства. Попытаем

Увидеть Селию. Сначала разузнаем,

Какого мнения она об этом. Вот

Ее окно.

Лелий

Ах, он так зорко стережет

И день и ночь ее. Будь осторожней.

Маскариль

Ждите

Здесь за углом ее. Вот счастье-то... Смотрите,

Она сама идет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Селия, Лелий, Маскариль.

Лелий

Хваленье небесам,

Чье покровительство дозволило глазам

Моим узреть ваш лик небесный. Вновь рискую

Быть ранен вашими глазами - и ликую,

Что вижу снова их.

Селия

Как сильно ни смутил

Упрек ваш сердце мне, он все ж не убедил

Его нисколько в том, чтоб я могла глазами

Вредить кому-нибудь, и если перед вами

Они и грешны в чем, так против моего

Желанья, верьте мне.

Лелий

О, это ничего.

Боль от ударов их так сладостно-прекрасна,

Что вряд ли может быть действительно опасна.

Я счастлив, я горжусь, что ранен, и...

Маскариль

К чему

Сей слог возвышенный? Не место здесь ему.

Нам время дорого, а мы его теряем

На болтовню. Сперва скорей все разузнаем,

На что нам...

Трюфальден

(в своем доме)

Селия!

Маскариль

Ну вот.

(Лелию)

Лелий

Проклятый миг!

И нужно ж выйти так, чтоб этот злой старик

Нам так не вовремя вдруг помешал?..

Маскариль

Идите.

Я с ним столкуюсь тут.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Трюфальден, Селия, Лелий (спрятавшийся за углом), Маскариль.

Трюфальден

(Селии)

Чего вы тут торчите?

Одна на улице? Что тянет вас сюда?

Иль я вам не велел без спросу никуда

Не выходить отнюдь?

Селия

Я, встретясь с этим честным

Слугой, знакомым мне давно, сочла уместным

Поговорить с ним. В чем подозревать вам здесь

Меня?

Маскариль

Вы Трюфальден?

Селия

Он самый.

Маскариль

Сударь, весь

К услугам вашим. Рад, что небо доставляет

Мне случай вам, кого молва так прославляет,

Свое глубокое почтенье изъявить.

Трюфальден

Слуга покорный ваш.

Маскариль

Прошу не осудить,

Что беспокою вас. Я был знаком с ней ране

И, веря в дар ее правдивых предсказаний,

Желал бы кое в чем спросить у ней совет.

Трюфальден

Как, ты уж знаешь толк и в чертовщине?

Селия

Нет,

Лишь в белой магии.

Маскариль

Суть вот в чем. Я лакеем

Служу у барина, с которым мы имеем

Предлог тревожиться. Он без ума влюблен

В одну красавицу, и пламень разделен

Его возлюбленной. Мой господин желает

Сойтись с ней, но дракон, что клад тот охраняет,

Упрямо свидеться нигде им не дает.

И, к довершенью зол, бедняк вдруг узнает,

Что у него теперь соперник есть. Вот это

Меня к вам привело. Прошу у вас совета,

Уверенный, что вы мне можете сказать

По правде истинной, чего мы можем ждать.

Селия

Скажи мне, под каким, возжженным небесами,

Созвездьем родился твой барин?

Маскариль

Под лучами

Созвездия любви и верности.

Селия

Хоть ты

И не сказал мне, кто то чудо красоты,

Но это все равно и дела не меняет:

Наука и без слов твоих мне дозволяет

Пополнить тот пробел. Та, о которой ты

Желаешь знать, добра и, кроме чистоты

Душевной, сохранить сумела и в несчастье

Сознанье гордости. Она в людском участье

Не ищет помощи и тайны чувств своих

Не любит выставлять на вид, но, зная их

Не хуже, чем она, я все, без умолчанья,

Открою вкратце вам.

Маскариль

О, чудеса познанья

Наук магических!

Селия

Раз господин твой прям

И тверд в любви своей и портить дела сам

Не станет чем-нибудь, пусть он не унывает.

Та крепость, овладеть которой он желает,

Как ни тверда она на вид, не устоит

В переговорах с ним: немножко потомит -

И сдастся.

Маскариль

Хорошо. Но крепость здесь блюдется

Суровой стражей.

Селия

Да. К несчастью.

Маскариль

(в сторону, увидя Лелия)

Что он трется -

Чтоб черт побрал его, - несносный, стал у стен?

Шпионит.

Селия

Я сейчас внушу вам...

Лелий

(подходя)

Трюфальден,

Не беспокойтесь. Он, слуга мой неподкупный,

Сюда к вам послан был мной с просьбой неотступной

Продать мне Селию, а также вместе с тем

И с заявлением, что - только б нам совсем

В цене условиться - вся сумма вам внесется

На днях мной полностью.

Маскариль

(в сторону)

Вот черт! Во все суется.

Трюфальден

Кому ж из вас двоих мне верить?

Он сейчас

Совсем не то здесь пел.

Маскариль

Могу уверить вас:

Совсем помешанный... Иль вы о том не знали?

Трюфальден

Я знаю только то, что знаю, и едва ли

Вдруг жертвой плутовства какого-то тут сам

Едва не сделался.

(Селии.)

Уйдите. Впредь я вам

Уж своевольничать не дам так. Убирайтесь,

Плуты великие, и вы. Вперед спевайтесь,

Чтоб обмануть меня.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Отлично. Жаль, не вздул

И палкой кстати нас. И кто вас натолкнул

На мысль изобличать во лжи меня явиться?

Лелий

Я думал, так у нас скорей все разъяснится.

Маскариль

Так было мудрено понять. Что ж? Я вперед

Был должен, впрочем, ждать конца такого. Счет

Всех ваших подвигов так длинен, что едва ли

Кому в диковинку.

Лелий

Ах боже мой, нельзя ли

Уж хоть за вздор такой так строго не винить?

Иль зло так велико, что нам уж и избыть

Его нельзя никак? Ну, наконец, не сможешь

Добыть мне Селию, так все ж, авось, поможешь

Леандра козни все расстроить и не дать

Отбить красавицу. А я, чтоб чем опять

Не навредить, уйду. Прощай.

Маскариль

(один)

Вот и прекрасно.

Да, точно, денежки теперь нам - это ясно -

Могли б во всем помочь; но, раз их не достать,

Придется что-нибудь другое измышлять.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ансельм, Маскариль.

Ансельм

Престранный век! Совсем теряюсь в нем.

Едва ли

Когда так деньги все безумно обожали,

Или когда, ссудив кому, опять

Их было б трудно так обратно получать.

Долги теперь совсем у нас что дети стали:

Зачать - один восторг, родить - одни печали

И муки. Так и тут: заняв, в свой кошелек

Класть деньги весело; придет расплаты срок,

Из кошелька их вновь назад тянуть - мученье...

А сумма немала. Признаться, полученье

Двух тысяч франков враз - ведь года два в долгах

Пробыть изволили - прямое счастье.

Маскариль

(в сторону)

Ах,

Творец мой, вот так куш! Схватить бы ухитриться

Вдруг на лету их! Тсс... Попробуем сдружиться

Поближе с ними. Чем заговорить его,

Я знаю.

(Вслух.)

Я, Ансельм, сейчас видал...

Ансельм

Кого?

Маскариль

Нерину вашу.

Ансельм

А! Меня не вспоминала?

Маскариль

Она в вас влюблена.

Ансельм

Она?

Маскариль

Мне даже стало

Жаль вчуже бедную.

Ансельм

Рад слышать.

Маскариль

Знай твердит:

"Умру... Ах мой Ансельм! Когда ж соединит

С ним Гименей меня? Когда ж он не откажет

Унять пыл чувств моих?"

Ансельм

Чего ж она не скажет

Тогда об этом мне сама? Чудной народ

Все эти девушки с их скрытностью... Да, вот

Скажи мне, кстати, ты: хоть я и стар, а, право,

Еще ведь выгляжу - не правда ль - очень браво?

Маскариль

О да. Лицо у вас приличное. Оно

Не из особенно красивых, правда, но...

Но из приятных.

Ансельм

Так что мне...

Маскариль

(хочет вытащить у него кошелек)

Что вам удачи

Во всем. С ума свели. Теперь она иначе

Не в состоянии и говорить о вас, как...

Ансельм

Как?

Маскариль

О муженьке своем и жаждет...

Ансельм

Жаждет... Так?

Маскариль

И жаждет кошелек сорвать с вас...

Ансельм

Что?

Маскариль

(вытащив кошелек и роняя)

Заврался.

Сорвать с вас поцелуй!

Ансельм

Ах так! Вот ты бы взялся

Меня расхваливать почаще ей, дружок.

Маскариль

Ну разумеется.

Ансельм

Прощай.

Маскариль

Храни вас Бог.

Ансельм

(возвращаясь)

Ах да. Чуть-чуть было не сделал беспримерно

Великой глупости, и ты б меня, наверно,

В неблагодарности винить стал. Поручил

Тебе любовные дела свои; просил

Похлопотать о них; сейчас тут от тебя же

Весть мне приятную вдруг узнаю - и даже

Не вздумал что-нибудь за это подарить.

Постой. Вот я...

Маскариль

Нет-нет, прошу освободить.

Ансельм

Позволь мне...

Маскариль

Ни за что. Я, сударь, поступаю

Не из корысти так.

Ансельм

Ах да. Я это знаю.

А все ж бы...

Маскариль

Нет, Ансельм. Обидите. Могли ль

Вы думать...

Ансельм

Так прощай, любезный Маскариль.

Маскариль

(в сторону)

Вот разболтался.

Ансельм

(возвращаясь)

Да. Не мог ли б ты отчасти

Помочь и вот мне в чем: нельзя ль предмету страсти

Моей через тебя подарок поднести?

Я денег дам тебе, а ты приобрети

По вкусу личному кольцо иль что иное,

Что там понравится.

Маскариль

Оставьте их в покое.

Мне деньги не нужны, я справлюсь и без них.

Есть у меня одно колечко, из таких,

Что ныне модными слывут. Возьмет, сойдемся

На нем во вкусах с ней - тогда и разочтемся.

Ансельм

Так подари тогда, а главное - сумей

Всегда поддерживать ко мне вниманье в ней.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лелий, Ансельм, Маскариль.

Лелий

(поднимая кошелек)

Чей это кошелек?

Ансельм

Ах, мой. Как ухитрился

Он выпасть? А ведь вот, всем после бы божился,

Что он был выкраден. Спасибо вам, от всей

Души спасибо вам. Вы от больших скорбей

И беспокойств меня избавили. Пойду-ка

Запру их поскорей в сундук свой.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Вот так штука!

Услуга, нечего сказать! Хоть умирай!

Лелий

Конечно, без меня он денежкам прощай

Сказал навек бы.

Маскариль

Да, вы все свои старанья

Употребляете. Уж что-то не путем

Вы нынче и умны и счастливы. Идем

Вперед все. Действуйте и впредь так.

Лелий

Что такое?

Да что ж я сделал вновь?

Маскариль

Что сделали? Пустое.

Лишь глупость попросту. Я это вправе вам,

Я это должен был сказать вам. Знает сам,

В каком безвыходно-печальном оставляет

Нас положении его родитель; знает,

Что у него есть враг, который не привык

Щадить соперников, что нам с ним каждый миг

Грозят опасности, и, зная то, когда я

Помочь хочу ему, всецело принимая

На одного себя весь риск его затей

И все опасности...

Лелий

Как? Значит...

Маскариль

Да, злодей,

Ведь эти денежки для вас, для вас лишь были

Мной чуть не добыты, а вы нас вновь лишили

Своим усердьем их.

Лелий

Ах, если так, тогда

Я виноват. Но кто ж мог догадаться?

Маскариль

Да.

Куда как мудрено, конечно!

Лелий

Отчего же

Ты знак какой-нибудь не подал мне?

Маскариль

Да что же,

Глаза-то у меня и впрямь не как у всех,

А на затылке, что ль, в то время были?.. Эх!

Оставьте вы меня в покое. Замолчите.

Самим Юпитером молю вас, не мелите

Галиматьи такой. Другой бы, может быть,

Давно бы бросил вас, а я уж сочинить

Вновь славный план успел. Посмотрим как, удастся

Иль нет он. Только с тем...

Лелий

Нет, я теперь мешаться

Не буду ни во что, клянусь тебе, ничем -

Ни разговорами...

Маскариль

Уйдите вы совсем.

Не в состоянье я смотреть без раздраженья

На вас.

Лелий

Лишь доводи скорей до выполненья

Свой план.

Маскариль

Ступайте. Я попробую.

(Лелий уходит.)

Начнем

Умненько. План хорош. Удайся он во всем,

Как мной задумано, едва ль кто не признает

В нем плутню тонкую... А вот Бог посылает

Мне кстати и того, кто нужен. Посмотрю,

Что выйдет.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Пандольф, Маскариль.

Пандольф

Маскариль!

Маскариль

Я, сударь.

Пандольф

Говорю

Тебе по совести, я сыном недоволен.

Маскариль

Ах, барином моим? Уж слишком своеволен

И ветрен, сударь, он. Не вы - лишь на него

Все в голос плачутся. Разнузданность его

Меня совсем подчас выводит из терпенья.

Пандольф

А я был о тебе совсем иного мненья.

Я думал, вы друзья.

Маскариль

Ах, разуверьтесь в том.

Мы с ним по целым дням войну ведем, причем

Я чуть не каждый миг быть выгнанным рискую.

Вот и сейчас опять тут ссорились, толкуя

Об Ипполите с ним. Я силился внушить

Ему, что, до сих пор упрямо так вступить

С ней в брак упорствуя, он оскорбляет этим

Повиновенья долг, который добрым детям

К своим родителям иметь всегда должно.

Пандольф

Вы ссорились с ним?

Маскариль

Да. И в ссоре той равно

Зашли далеко с ним.

Пандольф

А я-то был уверен,

Что ты с ним заодно.

Маскариль

Я? Вот как злонамерен

Наш свет, и как - увы! - невинность в нем всегда

Страдает. Знай ведь вы, как честен я, тогда

Вы, верно б, мне платить не как лакею стали.

А как наставнику. Вы сами с ним бывали

Едва ли резки так, как я. "Эх, полно вам

Так ветрогонничать, - твержу по временам

Ему сурово я, - вам взять бы не мешало

Пример с того, кого вам небо даровало

В руководители, - с родного своего

Отца почтенного. Взгляните, как его

И уважают все, и любят. Перестаньте

Впредь огорчать его, остепенитесь, станьте

Таким же, как и он".

Пандольф

Советы хоть куда.

И что ж он говорит в ответ на них?

Маскариль

Всегда

Лишь пустяки одни, которые, признаться,

Ужасно злят меня. В душе его гнездятся

И до сих пор еще той чести семена,

Что вы посеяли, но воля не властна

Теперь над сердцем в нем. Когда б я откровенно

Мог все вам высказать, вы скоро б, несомненно,

Могли с ним справиться.

Пандольф

Так выскажи...

Маскариль

Увы! -

Открыв ту тайну, я рискую всем. Но вы

Его отец, и я могу чистосердечно

Открыть вам, сударь, все. Не правда ль?

Пандольф

Ну конечно.

Маскариль

Ваш сын не слушает вас потому, что он

В одну невольницу без памяти влюблен.

Пандольф

Я уж слыхал о том, но мне вдвойне, понятно,

О том же услыхать и от тебя приятно.

Маскариль

Вот видите, какой я с ним сообщник!

Пандольф

Да.

И рад, сердечно рад узнать о том.

Маскариль

Когда

Вы и действительно желали б развязаться

Без шума с делом тем, вам надо... Все, признаться,

Боюсь: подслушай кто теперь нас - пропадет

Тогда совсем моя головушка... Так вот

И надо, говорю, сейчас же непременно

Вам ту невольницу купить, что несомненно

Ансельм устроит вам. С ним Трюфальден знаком,

Пусть купит нынче же, а вы затем тайком,

Не медля, мне ее, купив, передадите,

Коль доверяете. Ручаюсь чем хотите,

Что я каким-нибудь знакомым мне купцам

Наверно с выгодой ее перепродам.

Таким манером вы и деньги все вернете,

И сына вместе с тем от страсти той спасете

Наперекор ему. Иначе не женить

Его вам ни за что. Да если допустить

И то, что женится, кто может поручиться,

Что страсть опять в его душе не разгорится

И узы брачные в конце все не порвет?

Пандольф

Твой план мне по сердцу... Да, кстати, вот вдет

И сам Ансельм. Сейчас за торг примусь с ним лично.

Куплю и передам тебе ее.

Маскариль

(один)

Отлично.

Скорее к барину - порадую его.

Ура! Да здравствуют плуты и плутовство!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Ипполита, Маскариль.

Ипполита

Так вот как служишь ты, изменник, мне? Случайно

Я тут подслушала весь разговор ваш тайный

И убедилась в том, как лжив ты! Вот чего

Уж не ждала никак. Ты только для того,

Знать, и живешь, чтоб лгать. Кто мне сулил - не ты ли,

Негодный, - не щадить всех средств и всех усилий,

Чтоб мне в моей любви к Леандру пособить?

Не ты ль мне говорил, что можешь устранить

Союз мой с Лелием? Не ты ль болтал, что знаешь,

Чем вмиг разрушить план отца? И поступаешь

Наоборот совсем. Но ты на этот раз

Ошибся. Я могу расстроить вам сейчас

И план покупки той, и все переговоры.

И я расстрою их. Я тотчас...

Маскариль

Ах как скоры

В своих решеньях вы! Чуть что не так, у вас

В головке муха вдруг является сейчас,

И вы, не рассудив, в чем дело, без пощады

Обрушить на меня в тот миг весь гнев ваш рады.

Я точно виноват. Мне нужно б отказать

Совсем в участье вам. Пусть все у вас опять

Идет по-вашему, когда мои заботы

И труд мой ценятся так дурно вами.

Ипполита

Что ты

Придумать вновь успел? Посмеешь ты в ответ

Сказать, негодный, мне, что я солгала?

Маскариль

Нет.

Но знайте, что тот план - по-видимому, точно,

Невинно-искренний - мной создан был нарочно,

Чтоб в сеть враз уловить обоих стариков.

Внушив купить ее, я, вырвав из оков

Неволи, тотчас бы вручил ее, понятно,

Тому же Лелию. А это, вероятно,

Так в нем усилить бы могло той страсти блажь,

Что, увидавши то, достопочтенный ваш

Родитель взять его в зятья бы не решился,

И выбор бы его невольно обратился

К Леандру.

Ипполита

Как? Так весь тот план, что рассердил

Меня, весь этот план, столь хитрый, создан был

Лишь для меня?

Маскариль

Для вас. Но так как, к сожаленью,

Все то, что сделал я, подверглось осужденью,

Лишь давши право вам капризы предъявлять

И даже свысока надменно обзывать

Меня "изменником", "обманщиком", "негодным",

То я вполне могу считать себя свободным

Все переделать вновь по-старому.

Ипполита

Ах нет!

Не будь так строг ко мне. Прости мой гневный бред

И речи дерзкие.

Маскариль

Нет-нет. Я все исправлю,

Чем мог обидеть вас. Я, верьте, не заставлю

Вас впредь винить меня ни в чем. Я настою,

Чтоб господин мой стал супругом вам. Даю

Вам в этом слово.

Ипполита

Ах, да полно ж так сердиться!

Я не должна была так дурно относиться

К тебе. Я не права. Я в этом сознаюсь.

(Вынимая кошелек.)

И даже вот я чем поправить тороплюсь

Свой промах. Неужель ты б мог меня оставить?

Маскариль

Нет, если б и хотел, никак бы и представить

Себе не мог того. А все ж скажу всегда:

Поспешность пользы вам, поверьте, никогда

Не принесет ни в чем. Кто в благородстве видеть

Привык цель жизни всей, того ничем обидеть

И оскорбить нельзя сильней, как честь его

Затронув чем-нибудь.

Ипполита

Да я Бог весть чего

Не наболтала тут, оспаривать не стану.

Вот, не залечат ли тебе той чести рану

Две эти золотых монеты?

Маскариль

Это вздор!

К таким ударам я привык уж с давних пор,

И гнев мой, кажется, готов весь испариться.

С обидами друзей подчас не примириться

Нельзя.

Ипполита

А сможешь ты осуществить вполне

Все, что желаю я? Уверен ты, что мне

Твой план в любви моей и впрямь вполне поможет?

Маскариль

О да, ручаюсь вам. Иначе быть не может.

В руках моих тьма средств. Не вывезет одно,

На смену явится другое; не оно,

Так третье что-нибудь.

Ипполита

Верь, Ипполита знает

Долг в благодарности.

Маскариль

Награда не прельщает

Меня, - я вам служу не из корысти.

Ипполита

Вон,

Смотри, твой господин тебя там ищет. Он

Идет сюда. Прощай. Прошу еще раз снова:

Старайся действовать на пользу мне.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий

Какого

Ты черта ищешь здесь? Послушать, на словах

Ты чудеса творишь, а между тем в делах

Твоя медлительность безмерна. Нет сомнений,

Не подтолкни меня сейчас мой добрый гений,

Мои надежды в прах распались бы, моя

Любовь и счастье - все погибло бы, и я

На веки вечные несчастным бы остался.

Короче, если б я сейчас не повстречался

С Ансельмом, быть бы мне великим дураком.

Купив невольницу, он вел ее в свой дом.

Само собой, я вмиг покупку ту расстроил

И, отразив удар, все, к счастью, так устроил,

Что бедный Трюфальден в конце концов был рад,

Вернувши денежки, вновь взять ее назад.

Маскариль

Уж это в третий раз! Когда придет десятый,

Поставим крест на нем. О муж, умом чреватый,

О вечный путаник! Ведь это я для вас

Ее купить внушил. Ее Ансельм сейчас

Мне сдал бы на руки, без ваших штук чертовских...

Чтоб я вам помогать стал вновь? Не из таковских.

Рад лучше сделаться сто раз скотом совсем,

Хоть оборотнем. Черт сверни вам шею!

Лелий

(один)

Надо

Сводить в трактир: с вином в нем стихнет вся досада.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Ну будь по-вашему. Решаюсь изменить

Еще раз ради вас позорно, так и быть,

Всем клятвам, данным мной, сдаюсь на ваши речи

И вновь попробую взвалить себе на плечи

Весь груз опасностей. Меня уговорить

Легко, и можете себе вообразить

Вы, что случилось бы, будь госпоже природе

Угодно сотворить меня девчонкой? В ходе

Любовных ваших дел я помощь оказать

Готов вам полную. Прошу лишь не впадать

В ошибки прежние. Отнюдь вновь не мешайтесь

В мой план; доверьтесь мне и вообще старайтесь

Быть осмотрительны. Перед Ансельмом вас

Я оправдать берусь, - старик еще для нас

Полезен может быть. Но, повторяю, знайте:

Еще один такой ваш промах - и прощайте.

И не видать с тех пор вам ввек забот моих

О вашей Селии.

Лелий

Нет, верь, я буду тих,

Благоразумен... да. Вот сам увидишь.

Маскариль

Крепко

Запомните: я план задумал смелый. Цепко

Отец ваш держится за жизнь и не дает,

Живя сам, вам пожить как хочется. Ну вот

И я убил его (убил, само собою, лишь на словах).

Везде, где только можно, мною

Был ловко пущен слух о том, что будто он

Апоплексическим ударом поражен.

А раньше, для того чтоб слух тот показался

Правдоподобным, я отправить постарался

Его в имение. Послал ему сказать,

Что будто бы его рабочие, копать

Начавши близ гумна фундамент для сарая,

Случайно клад нашли. Старик, не размышляя,

Помчался сам туда. А так как и семья,

И все домашние с ним также там, то я

Уверю в смерти той здесь всех, а вместо тела

Устрою чучелу. Вот все, что я для дела

Необходимым счел вперед вам рассказать.

Теперь вы знаете, как нужно поступать.

Старайтесь роль свою вести необычайно

Искусно и умно, и, если б вам случайно

Подметить удалось, что я проврусь в своей,

Зовите дураком с тех пор меня.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лелий

(один)

Ей-ей,

Путь, им намеченный для достиженья цели

Моих желаний, - путь престранный в самом деле.

Но мне ль раздумывать теперь о том? Когда

В красотку влюбишься, как я, на что тогда

Не посягнешь подчас, чтоб счастия добиться?

Уж если сам закон в иных делах мирится

И с преступлением, так что ж тут толковать

О странной шутке той, которую сыграть

Сейчас придется нам здесь для осуществленья

Заветных грез моих?.. Ба! Он уж в объясненья

Вступил с Ансельмом. Как все это у него

Проворно, право! Что ж, последуем его

Примеру мудрому: потверже постараюсь

Запомнить роль свою.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Ансельм, Маскариль.

Маскариль

Ничуть не удивляюсь.

Весть эта страшно вас должна была сразить.

Ансельм

Так быстро умереть!

Маскариль

Скажите, можно ль быть

Неосмотрительней? Я, мало, недоволен -

Я злюсь на смерть его.

Ансельм

И даже не был болен!

Маскариль

Да, вряд кто умереть сумел скорей его.

Ансельм

Что Лелий?

Маскариль

Мечется, не хочет ничего

И слушать. В синяках весь, в ссадинах; грозится

В могилу броситься. Пришлось поторопиться

Похоронить скорей покойника, не то

В чаду отчаянья он и бог весть бы что

Мог учинить с собой.

Ансельм

А все ж так торопиться

Нельзя. Во-первых, мне б хотелось с ним проститься,

А во-вторых, того, кого так хоронить

Спешат, не ровен час, ведь можно и убить:

Смерть с летаргиею так сходны.

Маскариль

О, ручаюсь,

Что в самом деле он мертвец. Но возвращаюсь

К тому, о чем вел речь. Мой господин, почтить

Желая прах отца, намерен совершить

С великолепием особым погребальный

Обряд, чтоб этим хоть в судьбе его печальной

Утешить мертвого (верней, он оттого

Сам развлечет себя). Как велико его

Наследство, знают все, но он в нем разобраться

Еще не смог пока. К тому ж оно, признаться,

К несчастью, иль вдали, иль все в бумагах. Вот

Он и просил бы вас, чтоб вы, приняв в расчет

Его раскаянье и горе, извинили

Недавний шаг его неловкий и ссудили

Всю сумму, нужную для этих похорон.

Ансельм

Да-да, ты говорил уж мне о том, что он

Желает этого. Пойду с ним повидаюсь.

Маскариль

(один)

Начала лучшего ждать трудно. Постараюсь,

Чтоб был отнюдь еще не хуже и конец.

Рукою верною, как опытный пловец,

И в самой гавани боясь на риф подводный

Наткнуться, медленно корабль свой быстроходный

Меж всех случайностей нежданных проведу

К надежной пристани.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Ансельм, Лелий, Маскариль.

Ансельм

Нет, лучше я уйду:

Зачем так странно вы его упаковали?..

В такой короткий срок... Сегодня все видали

Еще живым его.

Маскариль

В короткий срок порой

Проходишь длинный путь.

Лелий

(плачет)

Ах!

Ансельм

Что ж, мой дорогой?

Ведь он был человек, был смертен, а от смерти

Дать увольнение и самый Рим, поверьте,

Не в состоянье.

Лелий

Ах!

Ансельм

Она идет - не шлет

Предупреждений впредь, не крикнет: "Прочь". Идет

И строит ковы всем и губит.

Лелий

Ах!

Ансельм

О, это

Презлая тварь. У ней иного нет ответа

На все мольбы людей, как щелканье зубов.

И мы умрем все.

Лелий

Ах!

Маскариль

Не тратьте даром слов:

Он глух. Такую скорбь не вырвать утешеньем.

Ансельм

Уж если, дорогой, вы с этим огорченьем

Сроднились сердцем так, то все ж хоть умерять

Ее старайтесь.

Лелий

Ах!

Маскариль

Уж мне ль его не знать:

И не подумает.

Ансельм

Слуга ваш, милый Лелий,

Мне говорил, что вы взаймы бы взять хотели

На погребение родителя. Так вот

Я вам принес.

Лелий

Ах, ах!

Маскариль

Заметьте, как растет,

При каждом сделанном ему напоминанье,

О мертвом скорбь его.

Ансельм

Вы после в состоянье

Увидеть будете, что сам я состою

Намного более того, что вам даю,

У вас в долгу, мой друг. Но это безразлично.

Вы и без этого распоряжаться лично

Всем, что имею я, могли б.

Маскариль

Что выносить

Он должен!

Ансельм

Маскариль, нельзя ль мне получить

Расписку? Слова в два всего лишь, но, понятно,

Собственноручных.

Маскариль

Ах!

Ансельм

Все это, вероятно,

И ни к чему совсем, а все ж бы...

Маскариль

Ах!

Ансельм

Пусть он

Ее подпишет лишь.

Лелий

Ах, ах!

Маскариль

Я принужден

Вам отказать. Будь так же он спокоен,

Как вы, - иная речь, а то он так расстроен,

Убит, и вдруг к нему упорно приставать

С подобной мелочью! Придется подождать.

Я все устрою вам, как он пообойдется.

Прощайте. Сердце все на части так и рвется.

Пойду наплачусь... Ах!..

Ансельм

(один)

Каких ужасных бед

И злых опасностей исполнен божий свет!

И это чувствуют и знают все - и что же?

Ведь в целом мире нет и уголка...

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Пандольф, Ансельм.

Ансельм

О боже!

Я весь как лист трясусь... Что это: призрак? Сон?

Тень... тень Пандольфа! Ах, не мирно ж, верно, он

Окончил жизнь свою! Как страшно помертвело

В нем после смерти все! Как непривычно бело

Его лицо... Ах нет, не подходите! Ах,

Прошу вас, стойте там, где вы теперь. Я страх

Боюсь покойников. Молю, не подходите.

Пандольф

Что значит этот бред?

Ансельм

Послушайте, скажите,

Лишь только издали, - что вас влекло сюда?

Ужель лишь мысль "прости" сказать мне навсегда?

Учтивость лишняя и, главное, признаться,

Едва ль уместная. Я, право, обижаться

И без того б не стал. Иль дух ваш не найдет

Себе спокойствия? Ручаюсь, раз он ждет

От нас молитв святых и псалмопении стройных,

Я столько панихид и месс заупокойных

Здесь закажу по вас - порукой в том мой страх, -

Что вы останетесь вполне довольны... Ах,

Да уходите же скорей! Пусть небо вашей

Усопшей милости, в зачет заботы нашей,

Здоровье, счастье даст.

Пандольф

(смеясь)

Я злиться б должен был,

Когда б весь этот вздор меня не насмешил.

Ансельм

Уж что-то слишком вы для мертвого смешливы.

Пандольф

Что это: шутка иль безумье? Как могли вы

Живого среди дня за мертвого принять?

Ансельм

Увы, вы умерли! Тому минуток пять

Я видел мертвым вас.

Пандольф

Я умер! И - как странно -

И не заметил сам?

Ансельм

Когда, ко мне нежданно

Явившись, Маскариль о том мне сообщил,

Я скорбь смертельную при этом ощутил.

Пандольф

Вы спите? Бредите? Ведь это ж надоело!

Ведь это я, я сам.

Ансельм

Вы в призрачное тело,

В котором видеть вас при жизни я привык,

Облечься вздумали; но тело то, что вмиг

Способно вновь сейчас вполне преобразиться.

Боюсь, что вдруг оно в гиганта обратится

Иль что лицо у вас вдруг примет страшный вид.

О, ради Господа! Меня вперед страшит,

Что это может быть, и я, я... весь невольно

Трясусь от ужаса.

Пандольф

Все это бы довольно,

Ансельм, казалося забавным мне, и я

Продлить бы шутку рад. Но эта смерть моя

И этот мнимый клад невольно мысль наводят

На то, что штуки те не зря здесь происходят.

Я знаю, Маскариль не только просто плут -

Нет, плут он из плутов, которого неймут

Ни страх, ни совести докучной угрызенья.

Он средства странные подчас для достиженья

Успеха в плутовстве употреблять готов.

Ансельм

Ужель я сделался игрушкою плутов?

Хорош, могу сказать! Все ж надо убедиться.

Да, в самом деле он. Ведь нужно ж ухитриться

Таким болваном стать! Прошу не оглашать

Вас эту глупую историю; поднять

Вдруг на смех вздумают. Пожалуйста, молчите.

Но только сами же, Пандольф, мне помогите

Вернуть те денежки, которые я дал

Для ваших похорон.

Пандольф

Ах, деньги?.. Так и знал.

Вот узел выдумки. Ну что ж? Тут, несомненно,

Убыток ваш - не мой. О, я всенепременно

Отдам под суд его и, если нам поймать

Удастся как-нибудь, сумею настоять,

Чтоб он повешен был.

Ансельм

(один)

Хорош! Не размышляя,

Поверил тотчас же всем сказкам негодяя.

И ум и деньги - враз все потерял. Позор!

Дожить вплоть до седых волос и до сих пор

На первой глупости впросак так попадаться!..

Но я там вижу...

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лелий, Ансельм.

Лелий

(не замечая Ансельма)

Вот теперь легко пробраться

С подобным паспортом и к Трюфальдену.

Ансельм

Вы

Уже утешились?

Лелий

Ах нет, ничуть. Увы!

Чье сердце скорбь свою святыней чтить готово,

Тот не утешится вовек.

Ансельм

А я к вам снова

Зашел, чтоб сообщить, что, кажется, в число

Тех золотых, что я вам дал сейчас, вошло

Фальшивых несколько, хоть и они все точно

Как настоящие. Я даже взял нарочно

И деньги нужные, чтоб обменять их. Ах,

В наш век монетчиков фальшивых просто страх

Что развелось везде! Пришлось стать осторожным.

Как было б хорошо, когда б нашли возможным

Их перевешать всех!

Лелий

Приятно услыхать,

Что вы готовы бы мне все их обменять,

Но, право, кажется, фальшивых между ними

Нет.

Ансельм

Есть. Ручаюсь вам. Позвольте мне своими

Глазами посмотреть. Тут все?

Лелий

О да, вполне.

Ансельм

Тем лучше. А, дружки, пришлось-таки ко мне

Вам воротиться вновь! Весьма, весьма приятно,

Что это вышло так. Идите-ка обратно

В карман мой, милые. А вы, мой смелый плут,

Ни с чем остались вновь. Так вот у вас как тут

Хоронят заживо? Что было бы со мною,

Будь вашим тестем я? Нет, бог избавь с такою

Роденькой спутаться. Хорош бы был тогда

Зятек! Исчезните. Умрите со стыда

И мук отчаянья!

Лелий

(один)

Вот вам и деньги! Боже,

Что за злосчастная случайность вдруг! И кто же

Ему разоблачить помог всю нашу ложь?!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль

Вы здесь? А я-то вас везде ищу. Ну что ж?

Достигли ль цели мы? Я б об заклад побился

С любым из всех плутов, что вряд кто б ухитрился

Такое дельце вам так ловко обломать.

Ну-с, дайте деньги мне. Отправлюсь выкупать

Вам вашу Селию. Вот, сударь, удивится

Леандр-то!

Лелий

Ах, теперь уж все оборотиться

Успело против нас. Представь себе, как рок

Жесток ко мне...

Маскариль

Опять, пожалуй...

Лелий

Ах, дружок,

Представь: Ансельм проник в обман наш и, понятно,

Все то, что взаймы дал, вновь отобрал обратно,

Уверив, что в числе других монет он дал

Фальшивых несколько и будто бы желал

Мне обменять их все.

Маскариль

Надеюсь, что вы только

Шутить изволите, не больше?

Лелий

Нет, нисколько.

Маскариль

Так это правда?

Лелий

Да. Я просто - верь не верь -

Совсем в отчаянье. Ты на меня теперь

Ужасно сердишься?

Маскариль

Кто? Я? Избави боже.

Вот дурака нашли! Гнев вреден. Для чего же

Мне вред чинить себе? Да и не все ль равно

Мне, право, в сущности, чем кончить суждено

Вам с вашей Селией? Вполне ль освободится

Иль не вполне она; Леандр ли ухитрится

Ее отбить у вас, вы ль у него, - что мне?

При чем тут я?

Лелий

Ах нет, не будь так строг к вине

Моей нечаянной. Скажи чистосердечно,

Я ль до сих пор себя держал не безупречно?

Я так правдиво скорбь свою изображал,

Что недоверчивых и тех всех убеждал

В той мнимой смерти.

Маскариль

Есть чем хвастаться!

Лелий

Конечно,

Я виноват во всем, но, если ты сердечно

Добра когда-нибудь желать мне мог вполне,

Исправь все, помоги.

Маскариль

Благодарю вас. Мне

Нет, сударь, времени. И без того день целый...

Лелий

Мой Маскариль... Мой друг...

Маскариль

Ни-ни.

Лелий

Ну полно ж, сделай

Мне одолжение.

Маскариль

Не сделаю для вас

Я ничего.

Лелий

Тогда я заколюсь сейчас.

Маскариль

Как вам угодно.

Лелий

Ах, ужель ничто не властно

Тебя смягчить?

Маскариль

Ничто.

Лелий

(вынимая кинжал)

Ты видишь это?

Маскариль

Ясно.

Лелий

Сейчас он в грудь мою войдет по рукоять.

Маскариль

Что ж? Как желаете.

Лелий

И ты... ты удержать

Меня не вздумаешь? Ужель ты черств настолько?

Ужель тебе меня не будет жаль?

Маскариль

Нисколько.

Лелий

Прощай, мой Маскариль.

Маскариль

Прощайте, сударь.

Лелий

Как...

Маскариль

Да умирайте ж, что ль. К чему тянуть?

Лелий

Ах так?

Твой план, чтоб, мертвый, я тобой был одурачен:

Чтоб весь мой гардероб был в дар тебе назначен?

Маскариль

Я знал, чем кончатся кривляния. В наш век

При всех кривляниях и клятвах человек

Спокойно с жизнью так расстаться не рискует.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Трюфальден, Леандр, Лелий, Маскариль.

Трюфальден говорит тихо с Леандром в глубине сцены.

Лелий

Что вижу?.. Трюфальден с Леандром там толкует.

Он купит Селию. Ах, я... я весь дрожу

Как лист от ужаса.

Маскариль

Я также нахожу,

Что он предпримет все, что сможет, вероятно;

А если у него есть деньги, так, понятно,

Сумеет и достичь всего, что хочет. Вот

Какую, сударь, вам судьба награду шлет

За вашу взбалмошность.

Лелий

Я ум совсем теряю.

Да посоветуй же, надумай что.

Маскариль

Не знаю.

Лелий

Иду с ним ссориться.

Маскариль

Что ж выйдет из того?

Лелий

Так что ж, по-твоему, не делать ничего?

Смириться?

Маскариль

Так и быть, еще раз пожалею

Вас и помилую. Идите. Я сумею

Понаблюдать за ним и выпытать, что тут

Он замышляет.

Лелий уходит.

Трюфальден

(Леандру)

Да, когда от вас придут,

Все будет кончено.

Маскариль

(в сторону, уходя)

Мне надо непременно

Сойтись поближе с ним. Когда он откровенно

Мне сам расскажет все, тогда, само собой,

Перехитрить его труд будет небольшой.

Леандр

(один)

Ну слава богу, путь к блаженству мной упрочен

И огражден. Теперь, не беспокоясь очень,

Могу вперед смотреть. Что б враг мой предпринять

Ни вздумал в будущем, мне нечего дрожать.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Леандр, Маскариль.

Маскариль

(говорит эти слова в доме, потом выходит на сцену)

Спасите!.. Караул!.. Ой... Ай... Ох!.. Ах предатель!

Разбойник!

Леандр

Что с тобой там сделали, приятель?

Маскариль

Влепили в спину враз две сотни палок.

Леандр

Как?

Кто?

Маскариль

Лелий.

Леандр

А за что ж?

Маскариль

Сам не пойму никак, -

За пустяки совсем. Избил и выгнал.

Леандр

Это

Со стороны его нехорошо.

Маскариль

О, мне-то -

Лишь только б удалось - отмстить легко ему.

Я покажу тебе, драчун, что никому -

Убей господь тебя! - вдобавок без причины,

Полосовать дубьем людские плечи, спины

Нельзя. Пусть я лакей простой, но я не плут,

Чтоб мне ударами тяжелыми за труд

Четырехлетний мой платили. Повторяю,

Что я отмшу тебе. А! Ты влюбился - знаю -

В невольницу. Тебе хотелось бы, дружок,

Чтоб я красоточку добыть тебе помог.

Черт побери меня, когда мне не удастся

С другим свести ее.

Леандр

Ну полно ж волноваться...

Послушай, Маскариль, признаться, ты всегда

Мне очень нравился. Приятно знать, когда

Служитель и умен, и неподкупно верен.

Обдумай. Если ты служить мне так намерен,

То поступай ко мне.

Маскариль

Согласен, сударь. Мне

Так будет легче с ним управиться вдвойне.

Служа вам преданно, я вместе с тем сумею

Отмстить и своему обидчику-злодею.

Ну, словом, Селия, благодаря моим

Трудам и ловкости...

Леандр

Тебе не надо к ним

И прибегать: любовь и без ее согласья

Достигнуть этого мне помогла. Сейчас я

Ее купил совсем почти задаром.

Маскариль

Так?..

Она уж ваша?

Леандр

Да. И ты - сложись не так

Все обстоятельства - ее бы, без сомненья,

Здесь увидал со мной. Теперь все затрудненья

В том, что, к несчастью, я завишу от отца.

А так как он довесть все хочет до конца

Мой с Ипполитой брак, то, чтоб не вышла сцена,

Я и надумался ее у Трюфальдена

Купить как будто бы от третьего лица.

Он предъявителю вот этого кольца

Сдать должен Селию. Одно лишь тут смущает:

Где скрыть от глаз других тот перл, что восхищает

Мои? В каком глухом, безвестном уголке

Мне поселить ее пока?

Маскариль

Невдалеке,

Почти близ города, живет один мой скромный,

Почтенный родственник. Он домик свой укромный

Отдаст вам с радостью, а там никто о ней

И не проведает.

Леандр

Отлично. Так скорей -

Вот, получи кольцо - отправься к Трюфальдену

И в дом тот, кончив с ним условленную мену...

Тсс... Ипполита.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Ипполита, Леандр, Маскариль.

Ипполита

Я сказать сейчас должна,

Леандр, вам новость. Но... понравится она

Иль нет вам?

Леандр

Прежде чем ответить вам, скажите,

В чем заключается та новость?

Ипполита

Предложите

Мне руку. По пути до церкви я о ней

Успею рассказать вам все.

Леандр

(Маскарилю)

Иди скорей

И делай, как сказал.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Маскариль

(один)

Все сделать постараюсь,

Да лишь по-своему. Я даже сомневаюсь,

Найдется ль где второй такой счастливец? Вот

Сюрприз для Лелия. Зверь сам к ловцу идет.

Да, шутка хоть куда. Нежданно получаешь

Добро с той стороны, с которой ожидаешь

Лишь зла, и можешь сам соперником своим

Быть осчастливленным. Горд подвигом таким,

Хочу, чтоб за него меня нарисовали

Героем, с лаврами в кудрях, и подписали

Златыми буквами хвалебный приговор:

Vivat Mascarillus, furbum imperator! (*)

(* Да здравствует Маскариль, царь обманщиков!)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Трюфальден, Маскариль.

Маскариль

Эй, вы, послушайте!

Трюфальден

Что вам?

Маскариль

Я полагаю,

Что этот перстень вам все объяснит.

Трюфальден

А, знаю.

Прошу пока нас здесь немного подождать.

Я вмиг с невольницей вернусь сюда опять.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Трюфальден, курьер, Маскариль.

Курьер

Позвольте вас просить - мне указать нельзя ли,

Где тут живет...

Трюфальден

А кто?

Курьер

Его зовут едва ли

Не Трюфальденом.

Трюфальден

Он здесь пред вами сам.

Что нужно?

Курьер

Передать письмо, не медля, вам.

Трюфальден

(читает)

"По милости судьбы, меня всегда ласкавшей,

Приятнейшая весть ко мне дошла,

Что дочь моя, которую пропавшей

Считал я уж давно, так как она была,

Еще совсем дитем, похищена ворами,

Живет теперь рабынею простой.

Коль вы когда-нибудь испытывали сами,

Что значит быть отцом, то как к своей родной

Вы отнеситесь к ней и у себя храните

Ее заботливо. Я еду к вам сейчас,

Чтоб взять ее домой. Большой награды ждите

За это от меня; так награжу я вас,

Чтоб вы всю жизнь свою тот день благословляли,

Когда нежданно мне такое счастье дали.

Мадрид.

Дон Педро де Гусман,

маркиз де Монталькане".

Хоть в общем доверять цыганам и опасно,

Но те, что продали ее, знать, не напрасно

Клялись, что вскорости ее освободят

И что при этом я ужасно буду рад.

И тем не менее мой страх и нетерпенье

Меня совсем было ввели тут в искушенье.

(Курьеру.)

Явись хоть чуточку попозже вы, она

Была б вот этому слуге передана.

Теперь, само собой, я - как о том писали -

Поберегу ее.

(По уходе курьера Маскарилю.)

Вы сами тут слыхали,

Что я прочел сейчас. Скажите же тому,

Кто вас послал, что я теперь продать ему

Не смею Селию. Пускай зайдет обратно

Взять деньги.

Маскариль

Но ведь ваш отказ его, понятно,

Обидит...

Трюфальден

Ах, о чем нам больше толковать?

Ступайте. Нечего тут попусту болтать.

Маскариль

(один)

Что за досадное письмо! Судьба сумела

И тут, коварная, испортить мне все дело.

И ведь случись же так, что, будто мне назло,

Вдруг из Испании курьера принесло, -

Гром разрази его! Да, вряд что начиналось

Так хорошо хоть раз, но вряд ли и кончалось

Так скверно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Лелий (смеясь), Маскариль.

Маскариль

Что вас так развеселило?

Лелий

Ах,

Дай прежде, чем смогу сказать все на словах,

Нахохотаться.

Маскариль

Что ж? Нахохочитесь вволю,

Насмейтесь - есть чему.

Лелий

Ну я уж не позволю

Теперь кричать тебе, ворчун, что я во всем

Тебе мешаю лишь. Я сам своим умом

До штуки хитрой вдруг додумался. Сознаюсь,

Что я нетерпелив, что часто увлекаюсь,

Но если уж чего раз пожелаю, то

Изобретателем вдруг стану как никто.

Ты сам сознаешься, что вряд ли многим то же

Свершить, что я свершил, под силу будет.

Маскариль

Что же?

Лелий

Когда я увидал, что Трюфальден вдвоем

С Леандром шепчутся, я, струсивши, тайком

Стал задавать себе вопрос, чем было б можно

Беду предотвратить, и, углубясь, как должно,

В себя, в конце концов додуматься успел

До хитрости такой, какую не сумел

И ты придумать бы. Что все твои в сравненье

С ней, с этой хитростью? Ничто.

Маскариль

Да что ж?

Лелий

Терпенье!

Ну слушай, вот что. Я решился написать

И к Трюфальдену в дом с курьером отослать

Письмо от имени особы очень знатной.

В письме том пишется, как рок благоприятный.

Узнать особе той случайно вдруг помог,

Что та невольница, которую в залог

Почтенный Трюфальден взял от цыган, считая

Ее за Селию, есть дочь его родная.

Что дочь та будто бы ворами у него

Была давно еще, в дни детства своего,

Уведена; что он немедленно желает

Приехать сам за ней теперь и заклинает

О ней заботиться пока, в чем Трюфальден

Не будет каяться, - так щедро он взамен

Им будет награжден за те заботы.

Маскариль

Славно!

Лелий

Дослушай. Лучшее все впереди. Забавно

Тут вот что, главное - письмо отнесено,

И как ты думаешь, в какой момент оно

Явилось? В тот, когда уж кто-то собирался

Ее вести совсем, и кто-то тот остался,

Понятно, в дураках.

Маскариль

И черт не помогал

Вам в этом деле?

Лелий

Нет. Ну что ж? Не ожидал,

Чтоб я способен был ничуть тебя не хуже

На штуки тонкие? Что ж ты молчишь? Да ну же,

Хоть похвали за мысль, за ловкость ту, с какой

Так неожиданно был вдруг разрушен мной

Весь план соперника.

Маскариль

Нет, я не обладаю

Тем красноречием, с каким воздать желаю

Вам почесть должную. Язык мой слишком прост

И груб, чтоб оценить успехов ваших рост,

Ваш такт, догадливость, какой нет в мире равной.

Зачем я не поэт иль не вития славный,

Тогда б я вам сказал в созвучьях стройных строф

Иль в речи, сотканной из перлов мудрых слов,

Что, кем вы были, тем, как вы теперь, остались

И впредь останетесь, а именно - глупцом

С бессильной волею, с болезненным умом,

С умом разнузданным, распутным, извращенным,

Мальчишкой взбалмошным, сызмальства развращенным

И безалаберным... и даже во сто раз,

Пожалуй, худшими, чем описал я вас.

Вот панегирик вам.

Лелий

Чем мог тебя я снова

Так возмутить? Скажи, что сделал я такого?

Маскариль

Оставьте вы меня в покое. Ничего

Вы мне не сделали.

Лелий

Нет-нет, я до того

Не отвяжусь, пока не скажешь мне, за что ты

Вновь рассердился...

Маскариль

Да? Ну много ж вы работы

Намерены задать ногам своим. Поймать

Меня - нелегкий труд. (Уходит.)

Лелий

Успел-таки удрать.

Нет, знать, злой рок всю жизнь не даст мне ни покоя,

Ни счастья. Хоть убей, не понял ничего я,

Признаться, из того, что он наговорил

И накричал мне тут. Что вновь я натворил?

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маскариль

(один)

Нет, доброта моя, прервем наш разговор,

Умолкни. Ты глупа. Я больше с этих пор

Тебя не слушаюсь. Ты прав, мой гнев, бесспорно;

Пытаться исправлять, что он сто раз упорно

Опять испакостит, - бессмысленно. Чьего

Терпенья хватит тут? По милости его

Так много замыслов прекрасных в прах распалось,

Что мне в конце концов одно теперь осталось:

Уйти и бросить все. Но ловко ль будет так?

Не скажут ли тогда, что у меня иссяк

Запас всех хитростей? Что я не оказался

Достойным выбора - препятствий испугался?

И что останется тогда от всех заслуг,

От славы храбреца, творца всех тонких штук,

Затем и выдумок? Честь, Маскариль, ей-богу,

Вещь очень ценная. Упрямо, понемногу

Кончай, что начато. Пусть господин во всем

Тебе препятствует, - заботься не о нем,

О славе собственной, о личном уваженье.

Но это было б ведь одно водотолченье!

Ведь он мне тормозит буквально каждый шаг,

Как будто бес его толкает делать так.

Ведь это все равно что пробовать рукою

Остановить поток, бушующей волною

Готовый вмиг залить прекраснейший чертог,

Тобой воздвигнутый. Ну так и быть, разок

Еще попробую. Авось вдруг и удастся.

А если вздумает и тут опять вмешаться,

Тогда уж брошу все. Дела у нас пойти

Могли недурно бы, сумей мы сбить с пути

Леандра, и оставь он, утомясь бороться,

Все поле битвы нам. В мозгу уж создается

И план, прехитрый план, который бы вполне

Легко удаться мог, не помешай лишь мне

Вновь этот тормоз мой. Ну, да теперь, быть может,

Мне случай как-нибудь преодолеть поможет

Его упрямство.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леандр, Маскариль.

Маскариль

Я напрасно потерял

Лишь время: Трюфальден мне, сударь, отказал

Отдать невольницу.

Леандр

Да, он об этом лично

Мне сообщил. Тут суть не в этом. Мне отлично

Известно то, что весь чудесный тот рассказ

О похищении, тот гранд, смутивший нас,

Курьер, Испания - все это вздор, подделка

Обман и вымысел. Новейшая проделка

Того же Лелия с расчетом помешать

Купить мне Селию.

Маскариль

Ну плут, могу сказать.

Леандр

Однако Трюфальден так ловко оказался

Им одураченным, так хорошо попался

На эту удочку, что убедить его

В противном - тщетный труд.

Маскариль

Теперь, верней всего,

Он так запрет ее, что вам - увы! - осталось

Одно лишь: бросить все.

Леандр

Нет. Прежде мне казалось,

Что эта девушка мне нравится, теперь

Я обожать ее стал до того, что - верь -

Колеблюсь иногда, не надо ль мне решиться

На все. Я даже был бы рад на ней жениться,

Чтоб узы рабства ей сейчас же обменить

На узы брачные.

Маскариль

Вы с нею в брак вступить

Решились?

Леандр

Нет, еще покуда не решился;

Но если над ее прошедшим и сгустился

Мрак неизвестности, то красота ее

И добродетель - две приманки эти - чье

Живое сердце вмиг не тронут?

Маскариль

Вы сказали:

"И добродетель"?

Леандр

Что ты там ворчишь? Нельзя ли

Узнать?

Маскариль

Я думаю, мне лучше помолчать,

Когда один намек так мог вас взволновать.

Леандр

Нет, говори мне все.

Маскариль

Уж разве, сударь, только

Из состраданья вам открыть глаза настолько,

Насколько можно... Да... узнайте, что она...

Леандр

Ну?

Маскариль

Эта девушка отнюдь не так скромна,

Наивно-девственна и строго-неподкупна.

Наедине она совсем не недоступна

Для ласк умеющих те ласки вызвать в ней.

В ней все обманчиво, от взгляда до речей.

Наивность, скромность... все, все это, уверяю,

Одно притворство лишь. Уж я-то понимаю,

Вы сами знаете, в вещах таких.

Леандр

Одно

Притворство? В Селии?

Маскариль

Поверьте, лишь оно.

Вся эта скромность в ней - личина, что скрывает

Тень добродетели, которая вся тает -

Я убедился в том - при солнечных лучах,

Что бьют из кошельков.

Леандр

Что говоришь ты? Ах,

Могу ль я этому поверить?

Маскариль

Как хотите.

Не верьте. Мне-то что? Я даже рад. Свяжите

Цепями брачными с собою навсегда

Жизнь этой продувной девицы. И тогда

Оценит город весь прекрасное деянье:

Женитьбу одного на общем достоянье.

Леандр

Вот штука!

Маскариль

(в сторону)

Клюнуло. Теперь пусть заберет

Покрепче. Это нас избавит без хлопот

От надоедливой занозы этой.

Леандр

Боже!

Что за ужасное открытие!

Маскариль

На что же

Решитесь вы?

Леaндр

Сходи на почту. Нет ли там

Письма мне нужного?

(Один, задумчиво.)

Кто б мог своим глазам

Поверить, видясь с ней? Ничье лицо так лживо,

Конечно, не было, коль все то справедливо,

Что он сказал о ней.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лелий, Леандр.

Лелий

Позволено ль спросить,

О чем грустите вы?

Леандр

Кто? Я?

Лелий

Да...

Леандр

Мне грустить

Пока причины нет.

Лелий

Догадываюсь. Верно,

Все мысль о Селии?

Леандр

Вот стоит!

Лелий

Достоверно,

Однако, то, что вы неравнодушны к ней

И говорите так лишь потому скорей,

Что план ваш рушился.

Леандр

О, будь я глуп настолько,

Чтоб жаждать ласк ее, поверьте, я нисколько

Вниманья обращать не стал бы никогда

На ваши хитрости и шашни ваши.

Лелий

Да?

На шашни, хитрости мои?.. Не понимаю.

Леандр

Мольер Жан-Батист - Шалый, или все невпопад. 1 часть., читать текст

См. также Мольер Жан-Батист (Moliere) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Шалый, или все невпопад. 2 часть.
Ах боже праведный. Да я ж ведь все, все знаю. Лелий Что все ? Леандр Б...

Школа жен
Комедия в пяти действиях Перевод Василия Гиппиуса Ее высочеству Ваше в...