Уильям Шекспир
«Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 2 часть.»

"Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 2 часть."

Троил. О, пусть моя красавица забудет о страхе. Чудовища никогда не смеют и проникнуть во владения Купидона*.

Крессида. А чудовищное?

Троил. Ничто, кроме наших превыспренних клятв - пролить океаны слез, жить в огне, есть скалы, укрощать тигров, воображая, что нашей возлюбленной труднее придумать для нас тяжкие подвиги, чем нам их выполнить. В любви, моя Крессида, чудовищно только одно: воля безгранична, а действие рабски заключено в оковы.

Крессида. Говорят, влюбленные обещают больше, чем в силах исполнить, и вечно клянутся натворить дел, которых никогда не совершают. Клянутся свершить десятки подвигов, а не свершают и десятой части одного из них.

Разве тот, кто кричит по-львиному, а поступает по-заячьи, - не чудовище?

Троил. Неужто есть такие! Я не из них. Хвали меня по испытании, цени по заслугам, но никогда не осуждай прежде испытания. Голова моя будет непокрыта, пока не заслужит венка. Ни один подвиг в грядущем пусть не встретит похвал в настоящем. Не станем возвеличивать мужество прежде проявления его, а проявится - скромно определим его значение. Вот тебе в нескольких словах мой символ веры. Троил по отношению к Крессиде останется таким, что сама зависть не найдет в нем ничего для насмешки, разве кроме его неизмеримой верности, а верность эта превзойдет самую истину.

Крессида. Угодно тебе войти, царевич?

Пандар возвращается.

Пандар. Как! Все еще продолжает краснеть! Не было вам разве времени сговориться!

Крессида. Хорошо, дядюшка. Отныне все свои глупости я посвящаю вам.

Пандар. Покорно благодарю! Если у тебя от него будет ребенок, ты и его мне посвятишь? Будь только верна царевичу, а если он станет отбиваться от рук - вини меня.

Троил. Теперь, моя красавица, тебе известны мои заложники: слово моего дяди и моя непоколебимая верность.

Пандар. Прекрасно. А за Крессиду я тебе даю слово. В нашем роду долго не сдаются, но раз сдавшись, остаются навек постоянны. Тебе, царевич, я могу это сообщить. Мы все - точно репьи: куда нас кинут, там и прицепляемся.

Крессида

Теперь ко мне вернулась снова смелость, А вместе с ней - решимость все сказать.

О мой Троил, царевич мой, послушай: В теченье долгих месяцев и дней И днем и ночью я тебя любила.

Троил

Зачем же был так страшно труден путь К твоей любви?

Крессида

Я долго притворялась, Что не люблю тебя, а между тем Я всей душой тебе принадлежала Едва ль не с той минуты, как впервой Увидела... Узнав мою любовь, Ты тотчас обратился бы в тирана.

Люблю тебя, люблю, о мой Троил, Но и любя, я все ж имею силы Владеть собой. Нет, нет, неправда, лгу!

Давно, давно все мысли обратились В балованных детей, и мать, увы, Бессильна с ними справиться. Вот видишь, Насколько все мы глупы! Я сейчас Все разболтала. Как же избежим Злословья мы, когда и о себе Все выболтать готовы... Я любила, Не подавая вида, что люблю, А втайне сожалела, что не смею О страсти говорить своей, что я -

Я не мужчина... О Троил, скорее Мне прикажи молчать, иначе здесь В чаду любви я выскажу так много, Что первая раскаюсь. О, смотри!

Смотри - одним молчанием умелым Из глубины душевных тайников Исторг ты рой признаний... О, молю, Замкни уста мои.

Троил

(целуя ее)

Я повинуюсь И заглушаю музыку любви.

Пандар

Вот это ловко сделано!

Крессида

О милый...

Молю тебя, прости меня, поверь, Я далека намерений бесстыдных Так поцелуй выпрашивать... Сама Стыжусь того, что вырвалось. О боги!

Что я сказала! Сделала! Позволь Мне удалиться... Это так ужасно!

Троил

Как! Покидать меня! Так скоро!

Пандар

Вздор Покинет до... до завтра на рассвете.

Крессида

Молю, пусти меня...

Троил

Но чем же ты Оскорблена?

Крессида

Сама собой.

Троил

Так, значит, Ты от себя не можешь убежать.

Крессида

Молю тебя, вдохни мне эти силы!

Пускай здесь часть останется меня, Но эта часть так зла, что не допустит Меня служить игрушкой... Словом, мне Бежать! Бежать!.. О, где же мой рассудок?

Что говорю? Сама не знаю что!

Троил

О нет, поверь, кто говорит так мудро, Отлично знает то, что говорит.

Крессида

Так, может быть, я больше проявляю Находчивости, хитрости ума, Чем искренней любви. Ты можешь думать, Что страстные признания мои Лишь удочки, которыми хотела Поймать твое признанье я... Слыхал Ты, видимо, что быть возможно умным Лишь не любя. Нет, смертным не дано Любить, блистая разумом... Нет, это Лишь небожителям одним доступно.

Троил

Я досель Мечтал, что женщине, и в том числе тебе, В своей груди хранить доступно вечно Святой огонь любви и оживлять С весенней негой силу постоянства, Чтобы иметь возможность возрождать Блеск красоты былой воспоминаньем.

О, если бы с сознанием таким Я верить мог, что страсть моя и верность Пробудят и найдут в твоей душе Такой же отзвук ласковый и нежный, Как и любовь моя... Я весь бы, весь Наполнился невыразимым счастьем!

Ты видишь, как я детски прост... Поверь, Моя любовь проста, наивна так же.

Крессида

Я в этом бы поспорила с тобой.

Троил

О дивное, святое состязанье!

Здесь спорит верность с верностью о том, Кто искренней и глубже... О, я знаю -

Настанет день, когда в своей любви И верности лишь именем Троила Влюбленный станет клясться: истощив Сокровищницу пламенных сравнений И образов и страстных обещаний, Наскучив повторять, что их любовь Крепка, как сталь, дружна, как солнце с утром, Прилив - с луной, магнит - с седым железом, С голубкой - голубь, ну а шар земной -

С той силою, что правит им, - придется Окончить тем, чтоб коротко сказать:

"Я верен, как Троил!"

Крессида

О, если б это Пророчество сбылось! Мой ненаглядный, О, если разлюблю когда-нибудь тебя я, Пусть именем моим зовут измену!

И даже там, в грядущем, пусть, когда Забвению дряхлеющее время Предаст себя, - влюбленные, клеймя Презрением все лживое, как речи Волков к ягнятам, как мачехи любовь Перечисляя все, что скоротечно, Изменчиво, как ветер, волны, люди, -

И уж в конце, исчерпав все сравненья Нелестные, - пусть просто скажут: "Лжива, Как эта ложь по имени Крессида".

Троил целует ее.

Пандар. Дело! Договор заключен. Скрепляйте, скрепляйте его. Я буду свидетелем. Дай мне руку. И ты, племянница, тоже. Если, несмотря на все мои старания вас соединить, вы все-таки окажетесь неверными друг другу, - пусть, пока есть свет на свете, все жалостливые посредники между любящими зовутся моим именем и пусть все обращаются с ними, как с истинными Пандарами! Да!

пусть все вероломные любовники зовутся Троилами, все коварные женщины -

Крессидами, а все сводники - Пандарами. Говорите: "Аминь"!

Троил. Аминь.

Крессида. Аминь.

Пандар. Аминь. Теперь идемте - я покажу вам вашу спальню. Чтобы кровать не болтала о проказах ваших, давите ее до смерти. Ступайте.

Троил и Крессида уходят.

Всем скромным девам здесь пусть даст Амур три дара: И спальню, и постель, и сводника Пандара.

СЦЕНА 3

Греческий стан.

Входят Агамемнон, Улисс, Диомед, Нестор, Аякс, Менелай и Калхас.

Калхас

Цари! Теперь, когда идет все гладко, Осмелюсь я награду попросить За важные услуги. Вам известно, -

Благодаря предвидению, я Покинул Трою; все мое именье Оставил там и заслужил еще Название изменника. Немало Вернейших благ принес я на алтарь Безвестного грядущего: все связи Я разорвал, презрел привычки, сан -

Все, что слилось со мною неразрывно, Для пользы греков родину презрев;

Я всем стал чужд, далек и ненавистен.

Теперь прошу я в счет грядущих благ, Обещанных за все мои услуги, Лишь милости, и, право, небольшой.

Агамемнон

Чего ж ты хочешь? Говори!

Калхас

Троянец Вчера был в плен взят вами; Антенор Его зовут; он в Трое чтим высоко.

Припомните, не раз готовность вы Мне изъявляли, - я вам благодарен, -

За дочь мою Крессиду дать взамен Любого пленника, на это Троя Отказом отвечала... Час настал.

Для греков важен Антенор; он - сила, Руководитель их, и за него Они отдать готовы даже сына Приамова... Так пусть же Антенор О, гордые цари и полководцы, Идет домой и выкупом живым За дочь мою послужит, а Крессида Вполне собой меня вознаградит За все мои важнейшие услуги.

Агамемнон

Проводит Антенора Диомед И приведет Крессиду! Я исполню, Калхас, твое желание. А ты, Мой милый Диомед, как подобает Послу царя Агамемнона, будь На высоте призвания, доспехи Блестящие надень, да, кстати, там Узнай, готов ли Гектор к поединку: Аякс готов.

Диомед

Доверием таким Я вознесен и все исполню точно.

Диомед и Калхас уходят.

Ахилл и Патрокл выходят из своих палаток.

Улисс

Смотри - Ахилл стоит в дверях палатки.

Прими, о полководец, мой совет И на него не обращай вниманья, Когда пойдешь ты мимо. И цари Другие пусть поступят так же, взглянут -

И далее пойдут своим путем.

Последним я пройду. Меня он, верно, Вопросом остановит: почему Относятся к нему с таким презреньем?

И я его насмешкой угощу Холодною и едкой, как лекарством От гордости. Ему такой урок Полезен будет. Гордость знает только Одно лишь зеркало, и это - гордость: В него взглянуть уместно ей... Когда Все гордецу потворствуют, - беда!

Агамемнон

Совет хорош, и мы его исполним.

Мы все пройдем, не кланяясь ему, Как люди незнакомые... Нет, лучше Иные пусть поклонятся, но так, Чтоб чувствовал он их пренебреженье;

Его заденет это посильней, Чем невниманье полное. Пойдемте;

Я - первый.

Ахилл

Как! Со мною говорить, По-видимому, хочет полководец?

Но я сказал, что больше не хочу С троянцами сражаться...

Агамемнон

(Нестору)

Ахилл там что-то говорит? Чего От нас он хочет?

Нестор. Мне кажется, прославленный Ахилл, ты хочешь что-то сказать Агамемнону?

Ахилл. Нисколько!

Нестор. Нет, государь.

Агамемнон. Тем лучше. (Уходит с Нестором.)

Ахилл (Менелаю). Здравствуй!

Менелай. Будь здоров. (Уходит.)

Ахилл. Что это! Рогоносец насмехается надо мною?

Аякс. Привет Патроклу.

Ахилл. Доброго утра, Аякс.

Аякс. А?

Ахилл. Доброго утра.

Аякс

До завтра.

(Уходит.)

Ахилл

Что за дерзкое нахальство!

Иль не хотят они Ахилла знать!

Патрокл

Да, это странно. Все перед Ахиллом Сгибалися, бывало, - издали Его улыбкой льстивою встречая И пресмыкаясь, как пред алтарем.

Ахилл

Да, это странно. Иль за это время Я обеднел? Давно известно всем: Когда величье во вражде с фортуной, И все к нему враждебны. Кто упал, -

В глазах других прочтет свое паденье.

Ведь люди - это бабочки, они Раскрашенные крылья распускают Лишь в теплый день. Они глядят на нас Не как на человека; чтятся только Лишь внешние дары: богатство, сан, Прославленность - все, чем играет случай С достойными. Капризный пьедестал!

Распался он - и рухнула с ним вместе Непрочная любовь. Однако я С Фортуною покуда еще дружен, Все, чем владел, по-прежнему мое, Помимо разве только этих взглядов, Которые открыли вдруг во мне -

Не знаю что - обидное для их Вниманья. Вот Улисс идет... Я чтенье Его прерву. - Улисс!

Улисс

Что от меня Желает сын прославленный Фетиды?*

Ахилл

Что ты читал?

Улисс

Да вот, один чудак Мне пишет вдруг, что как бы ни был смертный Превознесен, и так и сяк богат, -

Он никогда похвастаться не может, Что все дары действительно его, А не живут в его воображенье, Что чувствует он только их, когда Отражены в других они, как будто Лишь озарив и обогрев других, Он сам живет счастливым отраженьем.

Ахилл

Тут ничего чудного нет, Улисс.

И красота, которою другие Любуются, - лишь в них отражена;

Глаз самого себя не может видеть, Он проводник чистейший наших чувств, И, встретившись с другим таким же глазом, По отраженью судит о себе.

Самих себя не могут видеть люди, И о себе доступно им судить По отношенью к ним других: вот это Единственное зеркало.

Улисс

Меня Не самая основа удивляет;

Она стара, и я согласен с ней.

Но следствие... Доказывает автор, Что никого нет в мире, кто бы мог, Хоть сто пядей имей во лбу, - похвастать, Что убежден в себе, пока ему Не выкажут внимания другие.

Он часто сам не ведает о них, Пока их в отраженье не увидит, Иль не услышит их в рукоплесканьях, Как в звонких сводах собственное эхо, Как отблеск солнца в стали... Поражен Так глубоко я был блестящей мыслью, Что тотчас же подумал об Аяксе.

"Ведь вот осел, - подумал я, - и сразу Он в честь попал. О, сколько в мире есть Таких вещей, которые полезны, Однако их презрением клеймят.

Другие же на взгляд и драгоценны, А им лишь грош цена. И, может быть, Мы завтра же увидим, как Аякса Прославит случай... Боги! О, зачем Приходится одним свершать деянья, Когда другие призваны к тому!

Иной в чертог Фортуны своенравной Ползет себе, в то время как другой Разинет рот... Иные рвут у славы Себе куски, другие же ее Из гордости минуют иль от лени.

Смотреть противно, как везде теперь Приветствуют Аякса льстиво греки, Как будто он уж гордо попирал Грудь Гектора ногой своей, иль Троя Колеблется могуществом его.

Ахилл

Да, да, я верю этому. Как скряги Пред нищими, сейчас они прошли...

Вот здесь прошли, - меня не удостоив Ни словом, ни приветом. Неужель Все подвиги мои уже забыты?

Улисс

Не забывай, что время за спиной Несет суму, в которую бросает Забвению подачки. Это зверь, Чудовище, - оно неблагодарно, И как бы ни был подвиг величав -

Забвение пожрать его готово.

Поверь, Ахилл, не подвиги в былом Опора славы, - мудрость в настоящем.

Что подвиги былые? Лоскуты, Колеблемые ветром, ржавый панцирь, Подвешенный на гвоздике для смеха.

Скорее в путь! Узка, тесна тропа, Проложенная к славе, невозможно По ней идти двоим. Не уступай Другому путь. Знай, у соревнованья Есть тысячи испытанных сынов, Бегущих неустанно за тобою.

Лишь уступи им первенство в пути, Отстань на миг - и на тебя все хлынут, Как волны моря злобные, сомнут И позади забытого оставят.

Так, впереди всегда привыкший быть, Горячий конь оступится случайно И упадет, и чрез него тогда Проносятся другие, беспощадно Топча его копытами. Таков Теперь и ты с своей поблекшей славой.

Пусть далеко героям скороспелым До подвигов твоих, но ведь зато Их положенье выгоднее. Время -

Воспитанный хозяин. Руку жмет Он гостю уходящему небрежно, Входящему - объятья и почет.

Здороваются люди, улыбаясь;

Прощаются, вздыхая. Не ищи За прошлые дела вознагражденья.

Все блага жизни: красота, любовь, Ум, сила, власть, происхожденье, дружба, -

Клеветников завистливых родят, И время, несомненно, - самый злейший.

Весь мир роднит единая черта: Всех увлекает новость безделушек, Хотя на них прошедшего печать.

И золото, облепленное грязью, Пред грязью позолоченной - ничто.

Дневное к дню приковано, и ты, Герой великий, не дивись, коль греки Все поголовно станут обожать Бездарного Аякса. Что недвижно -

Не так в глаза бросается, как то, Что движется. Восторги, Которыми ты прежде встречен был, Могли бы не умолкнуть и поныне;

Могла бы слава гордая избрать Своим жилищем постоянным ставку Того, кто здесь, на этих же полях, Умел своею храбростью безмерной Такой восторг всеобщий возбуждать, Что даже Марс от зависти бесился!

Ахилл

Да, я ушел от дел, но у меня На это есть разумные причины.

Улисс

Но против них найдутся без труда И более достойные героя.

Известно всем, что страстно ты влюблен В одну из дочерей Приама*.

Ахилл

Вот как!

Известно всем?

Улисс

Ты удивлен? Но знай, Правительство все видит и все слышит.

Ему известно все: и золото, что в недрах Земли хранит Плутос*, и тайны Глубоких бездн. Оно способно вскрыть Те помыслы, что зреют в колыбели.

В душе любого государства есть Таинственная сила, и доныне История ее не поняла, Ум не постиг, не выразило слово.

Нам так же хорошо, как и тебе, Известна связь твоя с семьей Приама.

Но слушай: Поликсена, может быть, Красива - победить, однако, Почтенней для Ахилла не ее, А Гектора. Какое горе Пирру*

Ты принесешь, когда сто уст молвы Передадут ему, что дочь Приама Ты славе предпочел, а рои деве С насмешкой и укором в хороводе.

Вдруг запоют: "Сестру пленил У Гектора Ахилл, Но Гектор сам - позор и стыд!

Аяксом был убит".

Прощай - уже стоит на льду глупец, -

Взломай тот лед и вновь возьми венец!*

(Уходит.)

Патрокл

Тебе не раз советовал я то же.

Хоть женщина с ухваткою мужской Противна всем, не лучше и мужчина, Когда во время гибельной войны На женщину походит. Не меня ли Винят в твоих поступках? Все вполне Убеждены, что только отвращенье Мое к войне способно удержать Тебя средь битв. Стряхни ж любовь скорее, Как с гривы лев полночную росу, -

И Купидон слепой, сластолюбивый Падет во прах.

Ахилл

Так неужель Аякс Сразится с Гектором?

Патрокл

Да, и за трудный, Отважный подвиг славу обретет.

Ахилл

В опасности моя былая слава -

Я сам нанес ей гибельный удар.

Патрокл

Так берегись. Нет тяжелее раны Той, что своей рукой нанесена.

Опасности являются нередко От собственной оплошности; они, Как лихорадка, часто заражают, Когда сидим на солнцепеке мы.

Ахилл

О дорогой Патрокл мой, позови Ко мне Терсита. Я шута отправлю Послом к Аяксу с просьбой пригласить Ко мне вождей троянских после битвы.

Пусть это прихоть женская, но я Горю желаньем Гектора увидеть Без лат стальных, а в мирном одеянье.

Лицом к лицу хочу с ним говорить...

Но вот Терсит - ты от хлопот избавлен Идти за ним.

Входит Терсит.

Терсит. Вот так чудо!

Ахилл. А что такое?

Терсит. Аякс шатается взад-вперед по полю и ищет самого себя.

Ахилл. Как так?

Терсит. Он должен завтра идти на поединок с Гектором, и геройская потасовка, которую он получит, делает его до того пророчески гордым, что он бредит без слов.

Ахилл. Неужели?

Терсит. Верно. Распустил хвост, как павлин. Походит, походит и остановится, как трактирщица, которой негде свести своих счетов, кроме своей головы. Он, как вельможа, кусает себе губу, словно хочет глубокомысленно возвестить: "В этой голове ума палата, да только он из нее выходить не хочет". И точно, он в ней есть, да только не выскакивает, как из кремня искра, покуда его не стукнуть как следует. Малый этот погиб окончательно;

если ему Гектор не сломит шеи, то она переломится от тяжелого тщеславия.

Меня он не узнает уж! Я говорю ему: "Здравствуй, Аякс!" - а он мне на это:

"Благодарю, Агамемнон". Ну, что вы скажете о человеке, принимающем меня за полководца! Он превратился в настоящую береговую рыбу, безгласное чудовище... Велика радость славы! Ее, как кожаную куртку, можно и наизнанку выворачивать.

Ахилл. Я хочу тебя, Терсит, отправить к нему послом.

Терсит. Меня? Напрасный труд. От него теперь ни на один вопрос не добьешься ответа: он выше этого; только ничтожество разговаривает. Он ходит, держа язык в кулаке. Я готов вам представить его. Пусть Патрокл спрашивает меня. Вы увидите живого Аякса.

Ахилл. Хорошо. Ты, Патрокл, подойди и скажи ему, что я прошу покорнейше доблестного Аякса пригласить наихрабрейшего Гектора прийти без оружия в мой шатер и добыть для него пропуск от великого, дважды, трижды прославленного предводителя греческих войск Агамемнона и так далее. Начинай.

Патрокл. Да благословит Зевс великого Аякса.

Терсит. Гм...

Патрокл. Я пришел от имени достойного Ахилла.

Терсит. А-а-а...

Патрокл. Он покорнейше просит тебя пригласить Гектора в его палатку.

Терсит. Гм...

Патрокл. И добыть ему свободный пропуск от Агамемнона.

Терсит. От Агамемнона?

Патрокл. Да, от него, светлейший Аякс.

Терсит. А-а-а...

Патрокл. Что ты на это скажешь?

Терсит. Да хранит тебя Зевс... От чистого сердца.

Патрокл. А твой ответ?

Терсит. Если завтра будет хороший день с утра, я подумаю и дам ответ;

так или иначе, он дорого заплатит, прежде чем одолеет меня.

Патрокл. Твой ответ, дорогой Аякс?

Терсит. Будь здоров... от всей души.

Ахилл. Неужто он поет в таком духе?

Терсит. Напротив, он не в духе. Какая будет из него музыка, когда Гектор завтра выколотит из него мозги, - не знаю. Вероятно, ни малейшей, если Аполлон не вытянет из него жилы и не наделает из них струн*.

Ахилл. Ты сейчас же отнесешь ему послание.

Терсит. Давай лучше письмо к его лошади: из них двоих она все же умнее.

Ахилл. Мой ум, как источник, взволнованный бурей, до того смутен, что я сам не вижу его дна.

Ахилл и Патрокл уходят.

Терсит. Ах, если бы источник твоего ума снова просветлел хоть настолько, чтобы мне в нем осла напоить! Лучше бы я желал быть подкожным паразитом у барана, чем таким безнадежно храбрым дураком! (Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА 1

Улица в Трое.

С одной стороны входит Эней, за ним - слуга с факелом, с противоположной -

Парис, Дейфоб, Антенор, Диомед и другие, также с факелами.

Парис

Эй, кто идет?

Дейфоб

Эней.

Эней

Да, это принц!

Сам принц Парис! Ну, принц, когда бы мне Такой предлог блаженствовать в постели, Небесный гнев лишь мог меня б отвлечь От жаркого, томительного ложа, От нег и ласк подруги дорогой.

Диомед

Меня бы тоже. А, Эней! Здорово.

Парис

Перед тобою, славный мой Эней, Грек доблестный. Ты сам тому свидетель: На поле битвы он немало дней Преследовал тебя.

Эней

Прими привет мой, Достойный воин. Счастлив будь, пока Сияет мир. А встретимся в доспехах -

Жди вызова такого от меня, Какого никогда не создавала Ничья вражда и мужество ничье Не выполняло.

Диомед

Что ж, благодарю За то и за другое. А пока Спокойна кровь, тебе такого ж счастья Желает Диомед. Но вспыхни бой, Явися случай и - Зевес свидетель! -

Со всею силой, с ловкостью, с отвагой За жизнию твоею брошусь я!

Эней

Ты бросишься за львом, а он не станет Ни отступать, ни убегать. С тобой -

Ко глазу глаз - он встретится. Но встреча Такая впереди, а до нее, Прошу тебя пожаловать к нам в Трою.

Клянуся головой Анхиза, ты Желанным гостем будешь в ней. Я даже Готов рукой Венеры клясться* здесь, Что никогда никто не мог так сильно Любить того, кого хотел убить.

Диомед

Вполне тебе сочувствую. Юпитер!

О, дай еще лет тысячу прожить Энею, если смерть его не может Меня прославить. Если же она Прославит меч мой - пусть умрет он завтра!

Эней

Друг друга мы узнали хорошо.

Диомед

Но жаждем знать друг друга и похуже.

Эней

Я никогда привета не слыхал Столь злобного и дружеского вместе, Столь полного любви и ненависти.

Диомед

Что Тебя так рано подняло?

Эней

За мною Сам царь Приам гонца послал. Зачем -

Не знаю.

Парис

Он предупреждает Твое желанье. Должен проводить Ты молодого грека в дом Калхаса.

И привести взамен его сюда Красавицу Крессиду. Если хочешь, Пойдем со мною вместе, иль, будь добр, Опереди нас. Мне сдается сильно...

Нет, более! Я убежден вполне, Что нынче там мой брат Троил ночует.

Предупреди его, скажи, что мы Идем вослед, да объясни причину, Заставившую нас не пощадить Его блаженства. Верно, там нас примут Не очень-то любезно.

Эней

Да, конечно, Троилу легче видеть увезенной Всю Трою в Грецию, чем дочь Калхаса, Из Трои увозимую.

Парис

Что делать!

Так время повелело. Но скорее Иди вперед. Мы - за тобою следом.

Эней

Прощай.

(Уходит.)

Парис

Скажи мне, честный Диомед, Как следует товарищу, открыто: Кому по справедливости должна Принадлежать Елена: Менелаю Иль мне? Реши.

Диомед

Обоим вам. Ему За то, что он, презрев свое бесчестье, Ценою жертв, терзаний и борьбы Старается вернуть ее. Тебе же За то, что ты, не чувствуя ее Позора, все без сожаленья губишь: Друзей своих, сокровища. Готов Слезливый рогоносец тот упиться Подонками из чаши, налитой Давно напитком выдохшимся. Ты же Не прочь из недр развратнейших иметь Наследников. Коль взвесить вас обоих, Друг другу вы окажетесь под стать.

Но, впрочем, он с рогатым украшеньем Ей более подходит*.

Парис

Ты жесток К прекрасной соотечественнице.

Диомед

Право, К отечеству ее жестокость злей.

Послушай: капля каждая ее Распутной крови куплена ценою Прекрасной жизни грека. Каждый скрупул*

Ее позором вскормленного тела Оплачен смертью храброго троянца.

С тех пор, как заболтал ее язык, Она сказала меньше слов разумных, Чем за нее погибло в схватках шумных Троян и греков.

Парис

В этом Диомед Подобен покупателю: желая Купить предмет, его стремится он Унизить. Но мы, молча, сохраняем Заслуженную стоимость... Итак, Зовет нас путь. Идем.

Уходят.

СЦЕНА 2

Троя. Двор при доме Пандара. Утро.

Входят Троил и Крессида.

Троил

Моя голубка, Вернись... Опасен утренник сырой.

Крессида

Хочу я кликнуть дядю, о мой милый, Чтоб отпер нам ворота.

Троил

Нет, оставь.

В постель! В постель! Пусть сон сомкнет ресницы, Покоем детским чувства оковав.

Крессида

Так добрый день.

Троил

Иди, усни, молю я.

Крессида

Уж я тебе наскучила?

Троил

Молчи!

Крессида! Если б жаворонок звонкий Не разбудил назойливого дня, Не поднял всех ворон сластолюбивых, И если б ночь завесою своей Мечтательной и темною прикрыла Блаженство наше, я б не в силах был Тебя оставить.

Крессида

О, как ночь поспешна!

Троил

Проклятая колдунья! Без конца С терпеньем адским топчется на месте Она для злых... А от блаженных ласк Летит быстрее мысли. Что ж ты медлишь?

Простудишься и проклянешь меня.

Крессида

Молю, позволь хоть миг побыть с тобою!

Не любишь ты, как все мужчины, ждать.

О, глупая Крессида! Будь я тверже, Не уступи, ты поневоле б ждал...

Но слушай... Там идут...

Пандар

(за стеной)

Что это значит?

Все двери настежь.

Троил

Это дядя твой.

Крессида

Ах, пропади он пропадом! Я знаю, Посыплются насмешки... Что за жизнь!

Входит Пандар.

Пандар. Ну, как чувствует себя твоя невинность?.. Да где же моя племянница Крессида? Я оставил девственницу, а эта...

Крессида. Отстань, ты, дядя, злой насмешник. Сам же меня подвел и надо мной глумишься.

Пандар. Я подвел? К чему подвел? Ну, скажет пусть он - к чему?

Крессида

Негодный и беспутный человек!

Порядочным никак ты быть не можешь, Да и других сбиваешь.

Пандар. Ха-ха-ха! О, моя глупенькая бедняжка! Ты всю ночь не спала.

Тебе мешали! Верно, все этот несносный человек, забодай его бык!

Стучат в дверь.

Крессида

Я говорила! Право, было б славно, Когда б стучали в голову его Вот так, вот так... как в эту дверь. Но кто там?

Пойди, взгляни-ка, дядя... Милый мой, А ты ко мне вернись... Но ты смеешься, Как будто здесь дурное видишь.

Троил

Гм...

Крессида

Ошибся, милый. Ничего такого Я не желала.

Стук сильнее.

Ах, как там стучат!

Пожалуйста, уйдем, уйдем отсюда.

Я - половины Трои не возьму За то, чтоб здесь тебя сейчас застали.

Крессида и Троил уходят.

Пандар (подходя к двери). Кто там? Что случилось? Этак ворота нетрудно выломать. (Отпирая.) Да что же, наконец, случилось?

Входит Эней.

Эней

Здорово. С добрым утром.

Пандар

Что такое?

Эней! Клянусь, я не узнал тебя.

Скажи, зачем так рано?

Эней

Я к Троилу.

Пандар

Какой Троил? Подумай сам, зачем В такую рань он будет здесь?

Эней

Я знаю, Он ночевал у вас. Не прекословь, Веди к нему. То, что сказать я должен.

Глубоко важно...

Пандар. Гм... Так ты говоришь - он здесь... Мне и в голову не приходило. Клянусь! Я сам вернулся поздно. Подумай, что ему здесь делать -

ни свет ни заря.

Эней. Что делать ему? Ну, полно... Иди за ним, не то своим упорством ты повредишь ему: верность иногда хуже измены. Можешь не знать, что он здесь, но все же позови его.

Пандар уходит.

Входит Троил.

Троил

В чем дело?

Эней

Принц... Прости, что не могу Приветствовать тебя как должно. Видишь, Сюда за мною следуют твой брат Парис, Дейфоб, грек Диомед, а также Явившийся из плена Антенор.

Взамен его, пред жертвоприношеньем Мы Диомеду выдать здесь должны Красавицу Крессиду.

Троил

Так решили?

Эней

Приам с советом Трои, и сейчас Они придут, чтоб выполнить решенье.

Троил

О, счастье! Ты глумишься надо мной!

Я встречу их... А ты, Эней, ты скажешь, Что мы случайно встретились с тобой -

Не здесь... не здесь... А где-нибудь, где знаешь...

Эней

О, будь покоен. Тайну сохраню Я глубже, чем хранит ее природа.

Троил и Эней уходят.

Пандар. Вот так штука! бедный малый! Только что добыл и приходится терять! Бедный принц, пожалуй, с ума сойдет. Чтобы проказа поразила этого Антенора! Чтоб он шею себе сломал!

Входит Крессида.

Крессида

Что здесь за шум и что еще случилось?

Пандар

Ах!

Крессида

Ты вздыхаешь? Где Троил? Ушел?

О дядя! Что случилось? Что случилось?

Пандар. От души желал бы провалиться на два аршина под землю.

Крессида. О боги! Что случилось?

Пандар. Уходи, прошу тебя. Лучше бы тебе, бедняжка, на свет не родиться. Я так и знал, что ты вгонишь его в гроб. О, бедный, бедный!

Проклятый Антенор!

Крессида. Дядя, на коленях умоляю тебя, скажи, в чем дело.

Пандар. Ты должна уйти отсюда, о бедная моя девочка! Тебя продали, выменяли на Антенора. Ты должна уйти, покинуть Троила, идти к отцу. Это погубит Троила, уложит его в гроб: он не вынесет разлуки.

Крессида. Боги! Боги! Я не пойду отсюда!

Пандар. Тебя принудят.

Крессида

Нет, не пойду! Я уз родства не знаю!

Забыла я отца. Ни кровных уз, ни чувств, Ни близких, ни родных и никого на свете И ничего в душе моей! Одна Любовь к Троилу! Боги! Пусть Крессидой Зовут непостоянство, если я Когда-нибудь забуду о Троиле!

О время! Смерть! Бичующая сила!

Возьмите тело хрупкое мое, Терзайте, мучьте! Но основа, зданье Моей любви прочны, как центр земли...

Пойду к себе и там запрусь, чтоб плакать!

Пандар

Плачь, плачь, бедняжка.

Крессида

Я повырву пряди Моих волос, царапать стану щеки, Рыданиями голос надорву И сердце разорву, крича Троила, Но не уйду из Трои!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Там же, перед домом Пандара.

Входят Парис, Антенор, Троил, Эней, Дейфоб, Диомед и другие.

Парис

Уж рассвело. Час пробил, и Крессиду Должны мы сдать с рук на руки красавцу, Пришедшему из греческого стана.

Спеши, Троил, и объясни Крессиде, Что предстоит ей.

Троил

Вы войдите в дом.

Я постараюсь вывести Крессиду.

В тот миг, когда ее я греку сдам, -

Знай, что твой брат Троил приносит в жертву Растерзанное сердце.

(Уходит.)

Парис

(в сторону)

Ах, и мне Любовь знакома! Я желал бы страстно Ему помочь, утешить... Но, увы!

Идем, друзья.

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната Крессиды.

Входят Пандар и Крессида.

Пандар

Ну, полно, не отчаивайся.

Крессида

Как!

Ужель меня ты хочешь успокоить?

Но безысходно, ядовито горе, И, как вина его, неумолимо.

Как заглушить отчаяние?! Если б Могла любовь я подавить, ослабить, Расхолодить!... О, я тогда, конечно, Могла бы горе легче выносить...

Но ни любовь, ни горе не стихают...

Так велика потеря!

Входит Троил.

Пандар

Вот он сам.

Ах, бедненький цыпленок!

Крессида

Ты? О боги!

О мой Троил!

(Обнимает его.)

Пандар. Вот парочка! Точно два стекла в очках, они созданы друг для друга. Дайте мне расцеловать вас. Как это славно сказано в стихах:

О сердце, сердце, почему Себя ты так тревожишь?

А сердце отвечает:

Увы, ведь горю моему Ничем ты не поможешь.

Сколько правды в этих стихах. Не надо пренебрегать никаким вздором, потому что и стихи иногда бывают кстати: вы в этом сами можете убедиться. Но как же быть, однако, ягнятки мои?

Троил

Крессида! Я люблю тебя так страстно, Что сами боги в злобе поднялись, Завидуя, что холодны и слабы В сравнении с огнем моей любви Молитвенные вздохи всех живущих.

Крессида

Ужель богам доступна зависть?

Пандар

Конечно, да! Доказывать не стоит Того, что очевидно.

Крессида

И неужто Из Трои я должна уйти?

Троил

Увы!

Крессида

Сказать "прости" Троилу?

Троил

И Троилу И Трое!

Крессида

Нет, не может быть!

Троил

Так надо.

Нам злобный рок не хочет дать проститься, Отказывая даже и в отсрочке.

У нас с тобой он грубо отнимает Блаженство снова слить уста в лобзанье, В объятиях друг друга сжать, и клятвы В одно дыханье слить. И оба мы, Купившие ценой несчетных вздохов Друг друга, - мы должны продать сегодня Все счастье мимолетное за вздох, За тайный вопль страдания. А время, Как жадный вор, бессмысленно уносит Сокровища, зарытые в сердцах, Прощания, несчетные, как звезды, И каждое с особым выраженьем, С особым поцелуем. Как в мешок, В одно "прости" оно забило грубо И отравило бедный поцелуй Солеными и горькими слезами.

Эней

Готова ль в путь Крессида, принц?

Троил

Ты слышишь, Тебя зовут. Не так ли гений смерти Кричит "иди!" тому, кто предназначен.

Пусть подождут. Она сейчас придет.

Пандар. Где мои слезы? Те слезы, которые подобно дождю должны укротить бурю, или она с корнем вырвет мое сердце. (Уходит)

Крессида

Так я должна, должна вернуться к грекам?

Троил

Да, это неизбежно.

Крессида

О Крессида!

Печальная среди веселых греков!

Когда опять увидимся?

Троил

Послушай Будь только мне верна...

Крессида

Что? Я - верна!

Откуда это злостное сомненье?

Троил

В разлуки час не надо ссор и споров.

Не потому сказал я "будь верна", Чтоб сомневался... Самой смерти брошу Перчатку я в защиту чистоты Твоей души. Я речь свою не кончил...

"Будь только мне верна, - хотел сказать я, -

И я приду".

Крессида

Опасен твой обет, Но буду я верна.

Троил

Тогда опасность Я обольщу. Носи наручник мой*.

Крессида

А ты - мои перчатки. Так когда же Свиданья день?

Троил

Сегодня ж подкуплю Я часовых и буду каждой ночью С тобой! С тобой! Будь только мне верна.

Крессида

Опять "верна". О боги!

Троил

Но послушай, Вот почему я это говорю: У греков молодых достоинств много.

Они любезны все, одарены Природой щедрой; ловким воспитаньем Возвышены. Подумать страшно мне, Что новизна прельстит тебя совместно С их красотой. Предчувствия змея Впилась в меня и не дает покоя.

Крессида

Меня совсем не любишь ты, Троил.

Троил

Пусть, если так, погибну я злодеем!

Я не твоей неверности боюсь, А недостатков собственных. Не знаю Я тех наук, в которых так сильны, Искусны греки. Не владею даром Ни говорить красно, ни петь. Могу, Однако же, сказать тебе, что дьявол Под их прельстительной личиною сокрыт, Чтоб обольщать таинственно и тихо.

Но ты, Крессида, не пленяйся им.

Крессида

Я - дьяволом!.. Ты думаешь?..

Троил

Нисколько Не думаю. Но с нами иногда Бывает то, о чем мы не гадаем.

Мы демоны порою для себя, Когда не зная бедность нашей силы, Ее мы искушаем...

Эней

(за сценой)

Что же принц?

Троил

Целуй меня и разлучимся.

Парис

(за сценой)

Брат мой, Троил!

Троил

Войди, о милый мой Парис, Введи Энея, грека...

Крессида

Ненаглядный Мой принц, - ты будешь верен мне?

Троил

Кто? Я! Да весь порок мой, весь мой недостаток В том, что когда другие ввысь идут То хитростью, то кознями, - я кротко Довольствуюсь лишь ясной простотой.

Они умеют позлащать искусно И медные венцы, тогда как я Ношу венец такой, какой имею.

Не сомневайся в верности моей.

Знай навсегда, что "простота и верность" -

Вот мой девиз.

Входят Эней, Парис, Антенор, Дейфоб и Диомед.

Троил

(Диомеду)

Прошу вас. Вот Крессида, Которую мы грекам отдаем За Антенора. До ворот Крессиду Я провожу и по дороге все Тебе о ней открою. А покуда Я одного прошу, чтоб обращался Приветливо ты с нею, и, клянусь, Прекрасный грек, когда ты меч мой встретишь, -

Лишь назови Крессиду, - жизнь твоя Ненарушима будет, как в стенах Священных Илиона - жизнь Приама.

Диомед

Красавица Крессида, я прошу Избавь меня от тех благодарений, Которых принц Троил, я сознаюсь, Заслуживает... Нет, твоя улыбка, Твоих очей сиянье и ланит Пленительный румянец - все внушает Невольно обожанье. Диомед Тебя своей властительницей видит, Себя - рабом восторженным твоим.

Повелевай!

Троил

Блестящий грек, со мною Ты неучтив. Рассыпав вслух хвалы, Ты унижаешь мой завет. Запомни, Сын Греции, еще: Крессида выше Твоих похвал настолько, что рабом Ты недостоин быть, но обращайтесь, -

Я требую! - как следует вы с ней Не только ради красоты ее, но также И ради просьб моих. Клянусь тебе Плутоном грозным, - иначе, будь трижды Сам Ахиллес защитником твоим, Я горло разрублю тебе.

Диомед

Напрасно Ты горячишься, принц. Признай за мной Права посла и знатность. Я свободен В своих речах. Из города уйду -

И никому в делах не дам отчета.

Не выношу я принуждений, но Достоинства Крессиды вынуждают На уваженье. Если ж ты, Троил, Потребуешь, чтоб я приказ твой слушал, -

Из гордости отвечу я: "Нет! Нет!"

Троил

Идем к воротам. Диомед, запомни: Я дерзость не прошу тебе, и ты Из-за нее не раз скрываться станешь*.

Крессида, дай мне руку - обо всем Дорогой мы условимся. Идем.

Троил и Крессида уходят. За ними - Диомед.

Вдали трубят.

Парис

То Гектора труба.

Эней

Как пронеслось Сегодня утро! Гектор вправе будет Считать меня лентяем. Как нарочно Я поклялся быть первым на коне.

Парис

Во всем Троил виновен. Но идемте, Идемте в поле с Гектором.

Дейфоб

Скорей.

Эней

Да, полетим за Гектором с проворством Влюбленного в невесту жениха.

Ведь от него зависит слава Трои.

Мы иль падем, иль будем с ним - герои!

СЦЕНА 5

Греческий лагерь. Перед ним обнесенное изгородью место для поединка.

Входят Аякс, Агамемнон, Ахилл, Патрокл, Менелай, Улисс, Нестор и другие.

Агамемнон

А, ты уж здесь, Аякс, вооруженный И полный жизни, свежести! Труби!

Пусть мужество твое ударит громом И грозный вызов Трое донесет.

Пусть гордый враг воспрянет и на битву Спешит сюда!

Аякс

Вот кошелек, трубач.

Греми сильнее, не жалея легких И медных стен трубы своей! Дуй, дуй В ее жерло, чтоб ветром налилося, Как чрево Аквилона* от натуг, Чтобы глаза наполнилися кровью!

Ведь ты гремишь для Гектора.

Звук трубы.

Улисс

Никто На зов не отвечает.

Ахилл

Слишком рано.

Агамемнон

Не Диомед ли там с Крессидой?

Улисс

Он.

Уж видно по походке: он как будто По воздуху от пылкости скользит.

Входят Диомед с Крессидой.

Агамемнон

Так вот она - Крессида.

Диомед

Да, Крессида.

Агамемнон

(целуя ее)

Прекрасная! Сердечнейший привет Тебе от греков.

Нестор

Этим поцелуем Почтил тебя наш предводитель.

Улисс

Но Хоть искренний привет, а все же личный.

Будь общим, - он значительнее б был.

Не так ли, Нестор?

Нестор

Правда, принимаю Я твой совет. Вот Нестора привет.

Ахилл

Прекрасная! Печать зимы холодной Я с уст твоих хотел бы удалить.

Прими привет Ахилла.

Менелай

Ах, имел я тоже Когда-то право целовать!

Патрокл

Пускай Из этого не следует, однако, Чтоб сохранил ты право, и теперь -

Парис зато им пользуется, верь!

Улисс

О, оскорбленье злостное! Вина Насмешки и глумления над нами.

Он губит нас позорными рогами.

Патрокл

Вот поцелуй... он был за Менелая.

Сейчас тебя целую за себя я.

Менелай

Ведь вот злодей!

Патрокл

С Парисом без стесненья Мы за него целуем.

Менелай

С позволенья Красавицы я поцелую сам.

Крессида

Ты поцелуй даешь иль принимаешь?

Менелай

И то и это, если пожелаешь*.

Крессида

Нет, целовать себя тебе не дам: Что ты даешь, совсем неинтересно.

Так, значит, и меняться так - нечестно.

Менелай

За твой один тремя я заплачу.

Крессида

Не надо. Я чужого не хочу.

Ты - мот.

Менелай

А кто ж не мот?

Крессида

О том изволит Твоя жена с Парисом знать.

Менелай

Как колет Твой язычок.

Крессида

Ты сердишься напрасно.

Улисс

О, с ним шутить, красавица, опасно -

Того гляди наколешься на рог.

А я бы мог рассчитывать?..

Крессида

Да, мог.

Улисс

Молю тебя...

Крессида

Моли.

Улисс

Как только снова Его жена невинность обретет И жить к нему вернется без забот, -

О, поцелуй тогда меня!

Крессида

Готова.

Я у тебя в долгу и без труда Свой долг отдам, когда настанет время.

Улисс

Он за тобой. Не тягостное бремя.

Тем более что срок твой - никогда!

Диомед

Пора к отцу, красавица.

Диомед и Крессида уходят.

Нестор

Девица Пребойкая.

Улисс

Таких не надо нам.

В ней все: язык, глаза и даже ноги Без умолку болтают, и сквозит В движениях, в улыбке - легкомыслье.

Я знаю их, готовых предлагать То, что у них никто еще не просит, И раскрывать пред грамотными весь Нечистый свиток мыслей и желанья.

Игрушки прихоти! Порочные созданья!

Вдали трубят.

Все

Труба троянцев.

Агамемнон

Да. А вот они.

Входит Гектор в полном вооружении. За ним - Эней, Троил и другие троянские вожди со свитой.

Эней

Привет героям Греции. Скажите, Как победитель должен быть почтен?

Хотите ль вы, чтоб именем счастливым Гордился мир? Хотите ль также вы, Чтобы бойцы сражались насмерть или Расстались - лишь как прогремит труба?

Желает это Гектор знать заране.

Агамемнон

А как желает Гектор сам?

Эней

Ему Все это безразлично.

Ахилл

Предложенье Достойно Гектора; в нем все есть: гордость И самомненье, только уваженья К противнику не чувствуется.

Эней

Ты сам Ахилл?

Ахилл

Будь я не он, я, значит, Совсем ничто.

Эней

Так, значит, ты - Ахилл.

Но знай, кто б ни был ты - соединились И неразрывны гордость с доблестью живой У Гектора: одна ничтожна так же, Как велика другая. Ты вглядись Внимательней в него и угадаешь -

Не гордость то, а вежливость. Аякс, Наполовину той же славной крови, И Гектор потому на бой принес Лишь половину Гектора, другая Осталась в Трое. Ваш боец - Аякс, Он полугрек-полутроянец родом, И потому увидит лишь полсилы, Полсердца Гектора, полмужества его.

Ахилл

Ну, это бабья битва будет. Знаю.

Диомед возвращается.

Агамемнон

Вот Диомед. Будь стороной Аякса.

Ты опытен и заодно с Энеем Определи условья поединка: Сражаться на смерть иль для вида только.

Противники родня, и это их Еще до боя тайно примиряет.

Аякс и Гектор выходят на арену.

Улисс

Они сошлись лицом к лицу.

Агамемнон

Кто там С таким печальным видом? Он из Трои?

Улисс

То младший сын Приама. Молод он, Но воин настоящий и не много Соперников имеет. В слове тверд И больше делом говорит, чем словом.

Он сердцем тих, на ссору неподатлив, Но, вызванный на ссору, помнит зло.

Он добр и щедр. Рука его и сердце Открыты: он имеет, что дает, Высказывает то, что думает, но вздорной Не выскажет он мысли и не даст Ни гроша зря. Он мужествен, отважен, Как Гектор, но опаснее его.

И среди боя яростного тот Способен чувствам женственным поддаться, А он в разгаре боя тверже, злей И мстительней любви ревниво-грозной.

На юношу - зовут его Троил -

Надежды смело возлагает Троя, И их, как Гектор, оправдает он.

Эней о нем поведал нам все это, Когда мы были в Трое. Он его Высоко ценит оттого, что знает.

Трубят.

Аякс и Гектор сражаются.

Агамемнон

Бой начался.

Нестор

Держись, Аякс!

Троил

Ты, Гектор, Как будто дремлешь. Так проснись скорей!

Агамемнон

Как ловко он удары направляет.

Держись, Аякс!

Диомед

Довольно.

Трубы умолкают.

Эней

Да, пора Остановиться.

Аякс

Нет, начнем бой снова;

Я не успел согреться.

Диомед

Если так Угодно Гектору.

Гектор

Нет. Неугодно.

О доблестный Аякс, ты мне родня, Ты сын сестры великого Приама, Двоюродный мне брат, и родственная связь Не допускает здесь кровопролитья.

Когда бы явно мог ты отличить В себе троянца кровь от крови грека И объявить, что эта вот рука Принадлежит троянцу, эта - греку, Все в той ноге, помимо нервов, жил, -

Троянское, а прочее от грека.

Иль в той щеке играет кровь отца, Здесь - матери. Тогда, клянусь Зевесом, Ты ни один сустав - наследье грека -

Не вынес бы из боя нерушимым: Печать ожесточенья я б оставил На них везде. Но небу неугодно, Чтоб меч мой пролил даже каплю крови, Дарованной тебе сестрой Приама, Моею теткой, матерью твоей, Чью память чту я свято и поныне.

Обнимемся же; Зевсом я клянусь, Что руки у тебя сильны и ловки, И я желаю, чтоб они сейчас Ко мне упали дружески на плечи.

Хвала тебе, Аякс, мой милый брат!

Аякс

О Гектор, правда, ты великодушен И скромен. Я же с целью шел сюда Убить тебя и тем снискать себе Немеркнущую славу.

Нестор

Сам великий Неоптолем*, на чьем челе перстом Бессмертной славы начерталось: "Чтите Его - то он", - едва ль сравниться мог Он с Гектором и храбростью и честью.

Эней

Та и другая сторона желают Знать, как решить.

Гектор

Скажите наш ответ: Был братский поцелуй исходом боя.

Прощай, Аякс.

Аякс

Когда б я думать мог, Что просьба увенчается успехом, Я доблестного брата бы просил Наш лагерь посетить.

Диомед

О том же просит Агамемнон, и славный Ахиллес Сгорает жаждой Гектора увидеть Вблизи и без оружия.

Гектор

Троилу Скажи, Эней, что я его зову, А также передай и всем троянцам, Сопровождавшим нас, о приглашенье.

Пускай домой вернутся. Дай мне руку, Любезный брат. Пируя за столом, Мы с радостью увидим славных греков.

Аякс

Агамемнон великий к нам идет.

Гектор

Ты назовешь мне всех знатнейших греков.

Ахилла я узнаю, верно, сам По доблестной и царственной осанке.

Агамемнон

Привет тебе, великий вождь, мы рады Принять тебя, насколько эта радость Идет к врагу, подобному тебе.

Привет мой вышел не совсем радушным, -

Я выскажусь яснее. Что прошло, Пусть заметет забвенье сорным прахом, Грядущее пусть скроется во тьме, А этот миг свиданья, безусловно, И искренний и честный. Потому От всей души, о Гектор именитый, Прошу тебя пожаловать.

Гектор

Прими, Агамемнон великий, благодарность От Гектора.

Агамемнон

(Троилу)

Привет мой и тебе, Прославленный троянец.

Менелай

Добавляю К приветам брата я и свой привет: Пожалуйте, воинственные братья!

Гектор

Кого в лице твоем благодарить?

Эней

Да Менелая.

Гектор

О, я рад знакомству С царем великой Спарты и, клянусь Перчаткой Марса, очень благодарен.

Над клятвою непринятой моею Не смейся царь. Твоя quondam жена Венериной перчаткою клянется.

Она вполне здорова, но тебе Приветствий передать не поручала.

Менелай

Воспоминанья эти - острый нож Моей душе!

Гектор

Ах, я тебя обидел!

Нестор

Не раз видал я, доблестный троянец, Как ты, покорный гибельной судьбе, Кровавый путь свой пролагал средь греков.

Иль в злом бою, пылая как Персей, Летел вперед, высоко меч вздымая И на скаку фригийского коня Осаживал*, бояся тронуть павших.

Я говорил стоявшим вкруг меня:

"Смотрите, вон Юпитер в вихре битвы, Властительно дарит он жизнь и смерть".

Видал и то, как в сонме греков мощно Ты сдерживал горячего коня, Переводя дыхание. Да, правда, Не раз я это видел, но лицо, Твое лицо я под стальным забралом Не различал. Я деда твоего Когда-то знал, он был достойный воин*, Но все ж, клянуся Марсом, далеко Ему до внука было. Так позволь же, О доблестный воитель, старику Обнять тебя и с радостным приветом Сказать: "Добро пожаловать в наш стан".

Эней

Ведь это Нестор!

Гектор

Он? живая память Минувшего! Позволь тебя обнять.

Ты долго вел в пути с собою время.

Душевно рад прижать тебя к груди.

Нестор

Желал бы я, чтоб эти руки снова Могли с тобой померяться в бою, Как вот теперь в объятьях дружбу мерят.

Гектор

Я был бы рад.

Нестор

О, будь возможность, я С тобой сразился б завтра же... Но ныне Скажу одно: "Довольно... Было время".

Теперь добро пожаловать в наш стан.

Улисс

Дивлюся я, как не упала Троя, Когда ее опора здесь, у нас.

Гектор

Я узнаю, Улисс, твою любезность.

Да, мудрый царь Итаки, свершено Троянами и греками немало Великих дел с тех пор, как в Илион Посланником пришел ты с Диомедом, И я тебя увидел в первый раз.

Улисс

Я предсказал тогда ж конец раздора.

На полпути пророчество мое, Но скоро стены царственные Трои И башни, что целуют облака, Разрушатся и поцелуют землю.

Гектор

Не верится. Еще троянцы живы, И стены их незыблемы, как встарь, И если гибель Трою ждет, то каждый Фригийский камень будет смертью греку.

Конец венчает дело; время, старый Судья, решит когда-нибудь наш спор.

Улисс

Так все ему решить и предоставим.

Ну а пока приветствую тебя, О храбрый Гектор! Ты Агамемнона Сначала посетишь, потом меня.

Ахилл

Я перебью, Улисс, твое желанье.

Ну, Гектор, я тобой насытил взор, Я изучил всего тебя, измерил Малейшие суставы.

Уильям Шекспир - Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 2 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Троил и Крессида (Troilus and Cressida). 3 часть.
Гектор Предо мной Ахилл? Ахилл Да, я Ахилл. Гектор Постой же, Прошу те...

Усмирение строптивой. 1 часть.
Перевод П. А. Каншина ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА: Действующия лица Пролога Лорд....