Уильям Шекспир
«Король Джон (Король Иоанн - King John). 3 часть.»

"Король Джон (Король Иоанн - King John). 3 часть."

И в ней найдет он дополненье к ним.

Она полна всех прелестей и в муже

Найдет венец достоинствам своим.

Когда таких сребристых два потока

Сольются вместе - счастье берегам,

Среди которых потекут их воды!

В вас, короли, мы видим берега

Для тех двух рек, когда оне сольются,

Когда на брак их сблизит мудрость ваша.

Свершите ж тот союз - и без войны

Быстрей, чем от ударов гневных пушек,

Мы распахнем ворота перед вами.

Без этого - мы глухи к увещаньям,

Как глухо море в час ужасной бури.

Львы более доверчивы, чем мы,

И скалы прежде нас смягчиться могут.

Решенье наше смерти непреклонней -

И города мы не сдадим.

Филипп Незаконнорожденный.

Бездельник,

Чего ты нам про смерть не наболтал!

Ты заплевал словами нас, разиня!

Про смерть, про скалы и про волны моря,

И про ревущих львов ты речи вел,

Как девочка толкует про собачку!

От пушкаря родился верно он,

Что так твердит про пушки, дым и ядра:

Как палкой, всех колотит языком

И с каждым словом заезжает в ухо,

Как будто-бы французским кулаком!

С тех пор, как тятей стал я звать отца,

Я болтовни такой клянусь не слышал!

Королева Элеонора (королю Джону).

Сын, согласись на предложенье граждан.

Согласье дай на брак и вместе с ним

Племяннице хорошие поместья.

Союзом тем прочнее ты скрепишь

Свои права на шаткую корону,

И мальчик, так теперь для нас опасный,

Не вызреет под солнцем в сильный плод.

В глазах французов радость вижу я;

Вот шепчутся они... Склони же их,

Пока их души к выгоде наклонны,

Пока не охладилось, не замерзло

Их рвенье, что под пламенным дыханьем

Мольбы и состраданья разгорелось.

1-й гражданин.

Что ж оба государя скажут нам

В ответ на нашу дружескую речь?

Король Филипп.

Пусть англичанин прежде говорит:

Он говорил здесь первым.

(Королю Джону). Что ты скажешь?

Король Джон.

Когда дофин твой царственный способен

Прочесть "люблю" по этой книге милой -

(показывая на Бланку)

Я как царицу наделю ее.

Анжу, Турень и Мен, и Пуатье,

И земли все отсюда и до моря,

Признавшие и сан наш и права

(Лишь исключив один Анжер из них),

Собой ей ложе брачное украсят,

Как золотом, и будет с той поры

Она равна по власти и богатству

Принцессам всем, как им была равна

Красою, кровью, воспитаньем царским.

Король Филипп. (дофину).

Что скажешь, сын? Взгляни в лицо девице.

Людовик.

Гляжу, мой государь, и вижу я

В её глазах неслыханное чудо:

В них сам я отразился, будто тень,

И эта тень блестящим солнцем стала,

А сын ваш тенью солнца этих глаз.

Клянусь, любить себя я был не в силах

До той поры, пока не увидал

Свой образ в этом взгляде глаз прелестных!

(Шепчется с Бланкой).

Филипп Незаконнорожденный.

(в сторону).

Каким же образом дрянной твой образ

В её глаза попал, как бы в тюрьму?

Должно-быть, ты изменник по природе,

Когда в любви темницу видишь ты.

Бланка (дофину).

Я с волей дяди спорить не умею:

Когда тебе любовь он дал свою -

Не трудно мне сказать свое согласье

На то, что по-сердцу ему пришлось,

И даже, чтоб сказать еще точнее,

То полюбить, что нравится ему.

Тебе, милорд, я здесь не стану льстить:

Я не скажу, что весь любви ты стоишь;

Но я в тебе не вижу ничего -

Хотя б смотрела строгими глазами -

Что б стоило вражды и отвращенья.

Король Джон.

Что молодежь толкует? Что нам скажет

Племянница?

Бланка.

Что честь её велит

Повиноваться вашей мудрой воле.

Король Джон.

Ты можешь ли любить ее, дофин?

Людовик.

Спроси, могу ль я не любить ее!

Я искренно ей предан всей душою.

Король Джон.

Бери ж ее и пять провинций с нею -

Волькессен, Мен, Анжу и Пуатье,

Турень и с нею тридцать тысяч марок

Британскою монетою. Когда,

Филипп французский, ты доволен этим,

То руки их соедини.

Король Филипп.

Я рад!

Ну, сын и дочь, соедините руки.

Эрцгерцог австрийский.

И губы тоже. Помню, как и я

При обрученьи тоже целовался.

Король Филипп. (анжерцам).

Ну, граждане, скорей открыть ворота!

Мы через вас друзьями к вам придем,

И тотчас же обряд свершим мы брачный

В капелле у святой Марии. Где же

Констанция? Я знаю, что она

Ушла от нас: присутствие ея

Могло бы помешать тому союзу.

Кто знает - где она и сын ея?

Людовик.

Она в палатке вашей, государь,

В тоске и гневе.

Король Филипп.

И, клянуся небом,

Союз наш скорби той не облегчит!

Британский брат наш, чтобы нам придумать

Для той вдовы? Ведь, за её права

Я шел на бой, и - видит Бог - из выгод

Своих я отступился от нея!

Король Джон.

Мы все поправим: юному Артуру

Мы герцогство Бретонское дадим,

И графство Ричмонд, и Анжер богатый

К нему прибавим. Пусть идет гонец

И пригласит Констанцию скорее

Присутствовать при браке. Не надеюсь

Ея желаний всю исполнить меру.

Но хоть отчасти наградим ее

И от её упреков оградимся.

Что ж медлим мы? Скорей, без дальних сборов

На торжество нежданное пойдем.

(Все уходят, кроме Филиппа Незаконнорожденнаго. Граждане сходят со стены).

Филипп Незаконнорожденный.

Безумный свет! безумцы короли!

Безумное сближенье! Джон британский,

Чтоб все права Артура отобрать,

Охотно отдал часть своих владений,

А тот француз, что слыл бойцом Господним,

Что латы вздел и войско вывел в бой

За правду, честь и собственную совесть,

Развесив уши, дьяволу поддался,

Который искушает нас на грех,

Сбивает нас всегда с пути прямого,

Велит обеты наши нарушать

И грабить души нищих, королей,

И юношей, и стариков, и бедных

Девиц, которым нечего терять,

За исключеньем имени девицы.

Красив с лица тот дьявол: в мире он

И властвует, и выгодой зовется.

Наш шар земной не худо сотворен:

По ровному он полю ровно ходит,

Пока поганой выгоды рука,

Направленная бесом ухищренным,

И вкривь, и вкось пойдет его кидать,

По прихоти прыжки те направляя.

И этот бес двуличный, сводник этот

Изменчивою выгодой блеснул

В глаза французу ветреному прямо,

Отвел его от помыслов честных

И ход войны решительной и правой

Презренным, низким миром заменил.

А сам я почему браню его?

Не потому ль, что выгодой покуда

Я ласково к соблазну не направлен?

И я - когда червонцев мне предложат -

Сожму ль ладонь, чтоб денег тех не брать?

Но их мне не дают, и я покуда,

Как нищий, все ворчу на богачей

И все твержу: "богатство тяжкий грех",

До той поры, пока, разбогатевши,

Я нищеты считать грехом не стану.

Когда цари для выгод клятвы рушат,

Мне счастье - Бог, и я ему молюсь!

(Уходит).

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Там же. Палатка французского короля.

Входят Констанция, Артур и Салисбюри.

Констанция.

Брак торжествуют! Мир хранить клянутся!

Кровь лживая слилася с лживой кровью!

Друзьями стали! Бланки муж - Людовик,

И Бланка эти области возьмет!

Не может быть. Ты не расслышал верно.

Ты мне не то сказал. Прошу тебя -

Все эти вести передай мне снова.

Все это невозможно! Хоть клянись,

Но я тебе не вверюсь. Человек ты,

А часто речь людская - звук пустой.

Поверь мне, я словам твоим не верю:

Король не даром клятвы мне давал.

За мой испуг тебя накажут строго:

Больна я - и податлива на страх,

Угнетена я - и полна я страха,

Вдова я - и подвержена я страху,

Хоть скажешь ты, что пошутил со мной,

Души моей волненье не уймется,

И я весь день дрожать не перестану.

Зачем ты так качаешь головой?

Зачем глядишь на сына так тоскливо?

Зачем ты руку положил на грудь?

Зачем слеза из глаз твоих течет,

Из берегов пролившейся, рекою?

Иль эти знаки грусти - подтвержденье

Твоим словам? Что ж ты не говоришь?

Не повторяй мне повести твоей,

Но лишь скажи, что повесть та правдива.

Салисбюри.

Правдива так, как лживы люди те,

Из-за которых ты должна мне верить.

Констанция.

О, чем учить меня, как верить горю,

Устрой, чтоб смерть мне дало горе то!

Пусть жизнь и вера в сердце у меня

Сшибутся, как два бешеных бойца,

Что падают и жизнь кончают вместе.

Людовик в брак вступает с лэди Бланкой!

Дитя мое, чтож станется с тобою?

Француз британцу руку подает,

Мир заключен: что ждет меня на свете?

(Салисбюри).

Прочь, негодяй! твой вид противен мне!

Чрез весть твою ты стал уродом мерзким!

Салисбюри.

Я виноват ли, добрая принцесса,

Что передал известие о зле,

Другими, но не мною совершенном?

Констанция.

В себе самом так гнусно это зло,

Что вестники его и злы, и гнусны.

Артур.

Мать милая, прошу тебя - утешься.

Констанция.

Когда бы ты, что слово утешенья

Несешь ко мне, был гадок и свиреп,

Постыден для утробы материнской,

Уродливыми пятнами покрыт,

Горбат и хром, и глуп, и безобразен,

Наростами и ранами испятнан,

На оскорбленье чувству и глазам, -

Тогда б в душе утешиться могла я

И быть спокойной: я бы не могла

Тебя любить, и сам бы ты не стоил

Высокой крови и венца царей.

Но ты прекрасен, мой ребенок милый!

Ты обречен судьбою и природой

Со дня рожденья на великий сан;

Тебе дала природа красоту,

Которая и с лилией поспорит

И с розой, распустившейся едва.

За то судьба изменчива к тебе -

Безпутная, она тебе лгала:

Пошла на дело срама с дядей Джоном,

Француза подкупила - и француз

Во прахе топчет право королей

И сводником в их деле срама служит.

Да, сводником французский стал король

Судьбе распутной и злодею Джону.

(Салисбюри).

Признайся сам, не лжец ли твой француз?

Облей его ругательством, как ядом,

Иль прочь уйди - оставь меня одну

С тем горем тяжким, что одна должна я

Принять на душу.

Салисбюри.

Не посмею я

Без вас, принцесса, к королю вернуться.

Констанция.

Посмеешь и пойдешь. Я не пойду!

Я скорбь свою быть гордой научу!

Тоска горда - и, кто скорбит, тот стоек.

Ко мне теперь пусть идут короли

Склоняться пред величьем тяжкой скорби!

Так велика та скорбь, что для нея

Одна земля служить подпорой может:

Я на земле громадной, как на троне,

Теперь сижу со скорбию моей.

Скажи царям, чтоб шли к нему с поклоном!

(Падает на землю).

Входят король Джон, король Филипп, Людовик, Бланка, Элеонора, Филипп Незаконнорожденный, эрцгерцог австрийский и свита.

Король Филипп.

Дочь милая, права ты. Этот день

Для Франции самой счастливый праздник.

Его хваля, и солнца светлый лик

На небе медлит, как алхимик новый,

Покрыть пытаясь золотом блестящим

Земли бесплодной темную поверхность.

Пусть этот день, в порядке годовом,

Встречаем мы всегда, как светлый праздник.

Констанция. (вставая).

Нет, не как праздник, а как день беды!

Чем светел этот день? что сделал он,

Чтоб вписывать его в месяцеслов

На ликованье буквой золотою?

Нет, лучше вырвать день тот из недели -

День ложных клятв, стыда и угнетенья!

Но ежели останется тот день,

Пусть женщины беременные молят,

Чтоб в этот день рождать им не пришлось

На горе и крушенье их надеждам!

Пускай моряк страшится в этот день

И гибели, и бури; пусть никто

Условий в этот день не заключает;

Пусть гибнет все, что в день тот начато,

И вера обращается сама

В обман постыдный!

Король Филипп.

Небом я клянуся,

Констанция, не вижу я причины,

За что тебе день этот проклинать!

Иль не тебе я царственное слово

Отдал в залог?

Констанция.

Ты обманул меня:

Твое поддельно царственное слово,

И пробы твой не выдержал залог!

Клятвопреступник, ты обет нарушил,

Ты поднял меч на недругов моих

И тем мечом врагов моих усилил.

Охолодели в вялом, пестром мире

И грозный лик твой, и призыв войны -

И вы сошлися нам на угнетенье.

Услышь мольбу вдовы, Отец небесный!

О, разрази обманщиков-царей!

Будь мужем мне! пошли, чтоб этот день

Не кончился спокойно, чтобы к ночи

В оружии явилась бы вражда

Средь королей, свои поправших клятвы!

Господь, услышь, услышь меня!

Эрцгерцог австрийский.

Принцесса,

Довольно, успокойся.

Констанция.

Не покоя -

Войны мне надо. Мой покой - война!

Стыдись, австриец, за свою добычу:

В крови добыча та, лиможский граф!

О, раб, злодей, убийца, трус презренный!

В боях ты мал - ты в подлостях велик,

Силен ты с тем, чья сторона сильнее,

Удачи рыцарь, ты на бой готов

Тогда лишь, как капризная богиня

Согласье даст тебя оберегать.

Ты власти льстец, клятвопреступник ты!

Не ты ли здесь, дурак низкопоклонный,

Кричал, ломался, клялся за меня?

Не ты ль, холоп с холодной рабской кровью,

Как гром, слова здесь сыпал в пользу нашу?

Не ты ли звался воином моим?

Не ты ль просил, чтоб вверилася я

Твоей звезде, твоей судьбе и силе -

И, вслед за тем, отпал к врагам моим?

И ты на латах носишь кожу льва!

Кинь прочь ее и поскорей на плечи

Себе телячью кожу навяжи.

Эрцгерцог австрийский.

О, если б то посмел сказать мужчина!

Филипп Незаконнорожденный.

Скорей телячью кожу вздень на плечи!

Эрцгерцог австрийский.

Мерзавец, смей то слово повторить!

Филипп Незаконнорожденный.

Скорей телячью кожу вздень на плечи!

Король Джон.

(Филиппу Незаконнорожденному).

Нам это не по сердцу. Ты забылся.

Входит кардинал Пандольф.

Король Филипп.

Сюда идет святой легат от папы.

Пандольф.

Избранники, помазанники неба,

Привет мой вам! С священным порученьем

К тебе, король британский, я пришел

От папы Иннокентия легатом.

Здесь, от лица пославшего меня,

Я, кардинал прекрасного Милана,

Пандольф, такой вопрос тебе даю:

Как ты посмел итти со злобой лютой

На церковь, на святую нашу мать?

Как мог не допускать ты в Кентербери

Того Стефана Лангтона, что был

Епископом в тот округ нами избран?

От имени отца святого папы

Я требую ответа от тебя.

Король Джон.

Иль есть слова на языке земном,

Которыми допрашивать ты можешь

Святую мысль и волю королей?

Нет, кардинал, вы с папою своим

Не сыщете безумной, дерзкой речи,

Что на ответ подвигнуть нас могла б.

Снеси к нему слова те и в добавок

От Англии еще такую речь:

Ни дани брать, ни править в наших землях

Не будет больше итальянский поп.

Как государь, я небу лишь подвластен -

И, волей неба, царственная власть,

Пока я царь, за мной одним на свете,

Без помощи чужой от смертных рук.

Скажи все это папе - кончил я

И с ним, и с незаконной папской властью!

Король Филипп.

Британский брат, ты оскорбляешь Бога!

Король Джон.

Пускай тебя и всех царей на свете

Коварный поп на привязи ведет!

Пускай он вас проклятьем тем стращает,

Что сам же он за деньги снимет прочь!

Пускай за прах, за золото срамное

Берете вы прощение грехов

От смертного, что торг ведет прощеньем!

Пусть за обман и колдовство вы все,

Ослепнувши, доходы в дань несете:

Я здесь один - один иду на папу,

И тот мне враг, кто дружбу с ним ведет!

Пандольф.

Так будь же, в силу власти, мне врученной,

Ты проклят и от церкви отлучен!

И будет тот блажен, кто возмутится

Противу короля-еретика,

И та рука благословенна будет,

Причислена к священнейшим мощам,

Которая открыто или тайно

Покончит жизнь злодейскую твою!

Констанция.

О, праведно могу я, вместе с Римом,

Мои проклятья высказать! Отец

Мой, добрый кардинал, скажи "аминь"

Моим проклятьям жгучим: я одна

С моею скорбью праведна в проклятьях.

Пандольф.

Принцесса, за проклятия мои

Закон и право.

Констанция.

За мои не тоже ль?

Когда закон нам правды не дает,

Он злу преграды полагать не вправе.

Вот здесь закон дитяти моему

Не в силах возвратить его владений,

Затем что тех владений похититель

В себе сосредоточил весь закон;

Где сам закон есть полная неправда,

Не вправе он проклятиям мешать.

Пандольф.

К тебе я речь держу, Филипп французский!

Под страхом отлучения от церкви,

О, поспеши свою отдернуть руку

От той руки архи-еретика

И на него нагрянь с французской ратью,

Коль перед Римом не смирится он!

Королева Элеонора.

Король французский, иль бледнеешь ты?

Не отнимай руки своей.

Констанция.

А, дьявол,

В смятеньи ты! Опомнится француз,

Разъединит сцепившиеся руки -

И ад души лишится.

Эрцгерцог австрийский.

(королю Филиппу).

Государь,

Склонись на увещанья кардинала.

Филипп Незаконнорожденный.

И на плечи телячью кожу вздень.

Эрцгерцог австрийский.

Мерзавец, дерзость я твою сношу

Затем...

Филипп Незаконнорожденный.

Что взять ее в карман спокойней.

Король Джон.

Филипп, что скажешь кардиналу ты?

Констанция.

Он скажет то же, что и кардинал.

Людовик.

Отец, подумай, нам теперь грозит

Иль тяжкое проклятие из Рима,

Иль легкая потеря дружбы той,

Что нас связала с королем британским.

В чем меньше зла?

Бланка.

В проклятьи папском меньше.

Констанция.

Будь тверд, Людовик: дьявол пред тобой

В прекрасном образе твоей жены.

Бланка.

Из выгоды Констанция желает

Нас разлучить: нет правды в речи той.

Констанция.

Да, ты права: когда погибла правда,

Из выгоды должна я говорить.

Пусть правда та опять для нас воскреснет,

И я сама от выгод отступлюсь.

Король Джон.

Король не отвечает: тронут он.

Констанция. (королю Филиппу).

О, брось его - и отвечай, как должно.

Эрцгерцог австрийский. (ему же).

Король Филипп, не медли же ответом,

Не налагай сомненья на себя.

Филипп Незаконнорожденный.

А лучше, плут, надень телячью кожу.

Король Филипп.

Что я скажу? в волненьи разум мой!

Пандольф.

Или проклятье, с отлученьем вместе,

Твое волненье могут прекратить?

Король Филипп.

Святой отец, будь мной хотя на время

И рассуди, что стал бы делать ты.

С моей рукой та царская рука

Едва соединилась. Души наши

Совокупились полным, тесным миром,

Слились в обетах сильных и святых.

Замолкли чуть последния слова

Любви и дружбы, теплых обещаний,

Горячих клятв на преданность друг другу,

На вечный мир обоих королевств.

Пред радостным и небывалым миром,

Перед пожатьем царских наших рук

Мы руки те едва омыть успели -

А знает Бог, как были наши руки

Исписаны убийства страшной кистью,

Как пятнами на них сказалось мщенье

И брань царей, подвигнутых на гнев -

И что ж? Едва омытые от крови,

Едва соединенные в любви -

Ужель опять разнять нам руки эти

И сильных рук расторгнуть вновь союз?

Играть обетом, Небо оскорбляя,

И превратиться в ветреных детей,

Над дружеским пожатьем насмеявшись,

Поправши клятвы, а на брачном ложе,

Где, улыбаясь, тихо дремлет мир,

Поднять борьбу кровавую, и шумной,

Постыдной схваткой тут же обезчестить

Взаимной ласки кроткое чело?

О, муж святой, прелат достопочтенный,

Такому делу не свершиться ввек!

Умилосердись - изыщи, скажи

Другое, меньше строгое решенье -

И волю ту исполню тут же я,

Не изменяя дружеским обетам.

Пандольф.

Не может быть ни воли, ни решенья,

Пока с британцем в мире ты живешь.

К оружию! Иль будь бойцом за церковь,

Иль церковь, наша мать, на злого сына

Проклятьем материнским загремит!

Король французский, ты скорее сдержишь

Змею за жало, льва за лапу смерти,

За челюсти голодную тигрицу,

Но той руки, что с лаской ты сжимаешь,

Не удержать, не удержать тебе.

Король Филипп.

Рука моя - в присяге я не властен.

Пандольф.

Уильям Шекспир - Король Джон (Король Иоанн - King John). 3 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Король Джон (Король Иоанн - King John). 4 часть.
Так с верою на веру ты идешь; Как бунтовщик, с присягой на присягу И с...

Король Джон (Король Иоанн - King John). 5 часть.
Грустнее ночи. Если б мог теперь я Тюрьму оставить и стеречь овец, Кля...