Уильям Шекспир
«Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть.»

"Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть."

Она не прожила бы даже срока

Движения песка в часах песочных.

Камилл.

Кто ж совратил ее?

Леонт.

Никто, как он

Богемец: y него она висит

На шее, что медаль. Когда бы я

Имел слуг верных, не таких, как ты,

Что только выгодам своим послушны,

Давно б они сумели прекратить

Его деянье. Ты, клеврет его,

Мной поднятый из тьмы, ты, что умеешь

Глядеть с такою ясностью, как смотрят

Земля на небо и на землю небо -

Ты ранее других заметить мог бы,

Как оскорблен я, и ты должен был

Отраву подмешать ему в питье,

Его навеки усыпить и этим

Мне, королю, здоровье возвратить.

Камилл.

Да, государь! я мог бы сделать это,

И не мгновенным ядом, но тихонько,

Таким, чтобы на яд похожим не был!

Но не могу увериться я в том,

Что эта грязь коснулась королевы;

Так девственна она в своем величьи!

Я вас люблю...

Леонт.

А! если так, сгнивай

В твоем сомненьи. Думаешь ли ты,

Что я так глуп, чтоб сам себя замучить?

Чтоб ложе брачное мое позорить,

То ложе, на котором мне спалось

Так сладко, на котором вдруг взросли

Шипы, крапива, оводов уколы?

Что я так глуп - на сына моего

Набросить тень, на сына дорогаго

Набросить без действительной причины,

Без доказательств? Ну, скажи ты сам:

Способен ли разумный человек

К такой нелепости?

Камилл.

Я должен верить!

И с королем Богемии покончу,

Но, под условьем, чтобы вслед за смертью

Его, вы вашу милость королеве

Вернули всю, хотя бы ради сына,

Чтобы не дать причины болтовне

В других странах, нам дружных королевствах.

Леонт.

Что ты советуешь - решил я сам:

Честь королевы не хочу порочить.

Камилл.

Ступайте ж, государь! спокойны будьте,

На пиршествах веселым оставайтесь.

Я Поликсену подношу питье -

И если то питье здорово будет,

То не считайте вы меня слугой.

Леонт.

Ступай, исполни! Сделаешь - тогда

Пол-сердца моего тебе даю

Не сделаешь - твое я раздвою.

Камилл.

Я сделаю.

Леонт.

A я, как ты сказал,

Веселым буду.

(Уходят.)

Камилл.

Горе - королеве!

Но я то что при этом всем, что я?

Убийцей быть хорошего монарха?

Причина этому всего одна:

Властителю слепое послушанье -

Властителю, который сам с собой

В борьбе бессмысленной, желает, чтобы

И все другие мыслили, как он!

Исполнив это, сослужу я службу.

Но если б тысячи людей сумели

Достигнуть счастья своего убийством

Князей, помазанных на царство - все же

Я б этого не сделал. Камень, бронза,

Пергаменты примеров не хранят

Убийств таких, и злобствующий изверг

Его не совершит - и потому-то

Я двор покинуть должен. Все равно:

Убью, иль нет, себе сломаю шею.

Звезда счастливая, свети мне! Вот

Идет и жертва!

Входит Поликсен.

Поликсен.

Странно это очень,

Но, кажется, ко мне охолодели;

Не говорят... привет, Камилл!

Камилл.

Поклон

Властителю и господину!

Поликсен.

Есть ли

Что нового y вас?

Камилл.

Как будто мало.

Поликсен.

Король ваш смотрит так, как будто он

Пол-царства потерял, страну такую,

Что, как себя, любил. Его я встретил,

И встретил так, как и всегда, поклоном;

Он в сторону взглянул и улыбнулся

Презрительно, и быстро прочь пошел,

A я остался неподвижный думать

О том, что изменить его могло?

Камилл.

Я, государь, угадывать не смею.

Поликсен.

Как? ты не смеешь? знаешь и не смеешь

Мне рассказать? Однако если знаешь

Ты что-нибудь - то знаешь также то,

Что сам себе не скажешь: знать не смею!

По твоему лицу я вижу - ты

Смущен не менее меня. Я должен

Причину этих изменений знать.

Камилл.

Царит тут некая болезнь средь нас,

Которую я вам назвать не смею;

Скажу лишь только, что она от вас,

Здорового, пришла.

Поликсен.

Как от меня?

Не придавай мне взгляда василиска:

На много тысяч я людей смотрел,

Они от этого счастливей были,

Не умирали. Ты - дворянской крови!

Учен и многоопытен, и это

Не меньше человека украшает,

Чем слава имени достойных предков.

Когда проведал что о мне - скажи,

Не укрывай в неведеньи, в незнаньи.

Камилл.

Мне говорить нельзя.

Поликсен.

Какой-то недуг

Вдруг от здорового пришел! здоровый,

Но заражающий другого - я!

Камилл! ты должен мне сказать, что знаешь;

Я заклинаю именем всего,

Что честно, я прошу тебя о честном!

Скажи: что на меня воздвиглось втайне?

В чем дело? близко ль, далеко ли горе?

И как его избегнуть, если можно,

A если не избегнуть - как снести?

Камилл.

Извольте, если так. Во имя чести,

И человеку честному, как вы.

Послушайте совета моего,

Исполните его скорей, чем я

Его скажу вам, или оба мы, -

И вы, и я, погибли безвозвратно.

Поликсен.

Ну, дальше, дальше!

Камилл.

Я на то назначен,

Чтоб вас убить!

Поликсен.

Кем?

Камилл.

Королем...

Поликсен.

За что?

Камилл.

Он думает... нет, он клянется, - точно

Сам видел иль способствовал тому, -

Что вы - в связи преступной с королевой.

Поликсен.

Пусть обратится кровь моя в отраву,

Коль это так! пусть имя Поликсена

Сольется с именем того, кто продал

Найлучшего из смертных, пусть оно

Гнилой заразой отдает и гонит

Прочь от меня людей с чутьем тупейшим;

Пусть все его клянут и ненавидят,

Как худший мор, бывавший на земле.

Камилл.

Хоть поклянетесь вы звездами неба,

Что это ложь - скорее океану

Вы возбраните морю покоряться

В его приливах, чем в его уме

Разрушите заклятьем иль советом

То, что построил он воображеньем,

Чему поверил сам и что до смерти

Его в нем будет жить.

Поликсен.

Но как могло

Все это сделаться?

Камилл.

Не знаю. Знаю,

Что в том, что есть - верней всего бежать,

Не спрашивать. Моей доверив чести

(А честь вот в этом теле, я его

Залогом вам даю) бегите ночью;

Я тайно ваших слуг оповещу,

Велю их по два, по три человека

Из города различными путями

Спровадить. Сам я буду ваш отныне,

На вашей службе счастья поищу,

Которое утратил здесь, открывши

Вам тайну. Но решитесь поскорее.

Клянусь я предками моими: правду

Я вам сказал. И если б вы хотели

Ждать доказательства - я ждать не смею,

A ваша жизнь настолько ж непрочна,

Как жизнь приговоренного ко смерти

Устами короля!

Поликсен.

Тебе я верю.

В его лице прочел его я сердце.

Дай руку мне, будь рулевым моим,

Ближайшим человеком. Мой корабль

Уже два дня готов, и свита жаждет

Отплытия. Король Леонт ревнует

Чистейшее созданье! Чем оно

Неоценимее, тем ревность глубже,

Сильнее быть должна, и так как он

Считает, что обманут старым другом,

То месть его должна быть соразмерна

Обиде. И меня объемлет страх.

Ну, счастье, улыбнись мне, возврати

Спокойствие прекрасной королеве,

Невинной жертве подозрений злых!

Идем, Камилл! ты будешь мне отцом,

Коль выведешь живым. Бежим скорее.

Камилл.

Ключи ворот во власти y меня,

И если, государь, согласны вы,

Бежим тотчас, не медля ни минуты.

(Уходят.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сицилия. Дворец Леонта.

Входят Гермиона, Мамилий и придворные дамы.

Гермиона.

Возьмите мальчика - он надоел,

Измучил он.

1-я Дама.

Пойдемте, принц! Хотите

Играть со мной?

Мамилий.

Нет, с вами не хочу.

1-я Дама.

A почему?

Мамилий.

Целуете меня

Вы крепко - и со мною говорите,

Как с маленьким. (2-й даме.)

Вы лучше.

2-я Дама.

Почему же?

Мамилий.

Не потому, что брови так черны

У вас, хотя, как говорят, оне,

Когда не слишком густы, a круглы,

Как рог луны, рисованный пером,

Идут ко многим женщинам.

2-я Дама.

Но кто же

Вас этому учил?

Мамилий.

На женских лицах

Я высмотрел. Скажите мне, однако,

Какого цвета ваши брови?

2-я Дама.

Сини!

Мамилий.

Вы шутите. Бровей такого цвета

Я не видал. Но синий нос я видел

У женщины.

2-я Дама.

Послушайте, мой принц:

Вам очень скоро братца Бог пошлет,

И будем мы тогда ходить за ним,

И рады будете вы нас хвалить,

Задабривать, чтоб поиграли с вами.

1-я Дама.

Да, королева на последних днях

Круглее стала. Лишь бы в добрый час.

Гермиона.

Что там y вас за важный разговор?

Ну, мальчик, подойди ко мне: я снова

Твоя, садись и расскажи мне сказку.

Мамилий.

Веселую иль скучную тебе?

Гермиона.

Веселую, насколько можешь.

Мамилий.

Нет,

Зиме подходит скучная скорее.

Одну про фей я знаю и про духов

Подземных.

Гермиона.

Да, вот эту расскажи.

Присядь ко мне и феями твоими

Пугай меня, ты мастер напугать.

Мамилий.

Жил был когда-то человек один...

Гермиона.

Нет, прежде сядь, a там и говори.

Мамилий.

Он жил близ кладбища. Хочу я тихо

Тебе рассказывать, чтобы сверчкам

Вот этим не слыхать.

Гермиона.

Тогда присядь

Поближе, чтобы на ухо поведать.

Входят Леонт, Антигон и придворные.

Леонт.

Вы там его видали? и со свитой?

И с ним Камилл?

1-й Придворный.

Да, за сосновой кущей.

И не видал я, чтобы торопились

Так, как они; и я смотрел им вслед

До самых кораблей.

Леонт.

Как счастлив я

В соображениях своих; как верен

В правдивых подозреньях. Дал бы Бог

Способность меньше видеть. Дар печальный!

Когда паук к вам в кубок упадет,

Вы выпьете, не замечая яда,

Сознанья он не отравил; но если

Вы увидали паука; и кубок

Был осушен, и вы сознали ясно,

Что было выпито, - тогда бока

И горло ваше растревожит рвота.

Я пил и видел паука, Камилл

Был сводником. Тут ясен заговор

На жизнь мою и трон. Как был я прав,

Подозревая! Этот негодяй

Был избран мной, но им был избран раньше.

Ему мои намеренья открыл он.

Я кукла им обоим, я - потеха,

Игралище! Но как же так легко

Ворота отворились?

1-й Придворный.

Силы слова

Его послушались, - оно не раз

Во имя ваше делало и больше.

Леонт.

Я знаю это очень хорошо. (Гермионе.)

Дай мальчика. Я рад, что не кормила

Ты сына. Если y него со мною

В чертах есть сходство - более, чем нужно,

Твоей в нем крови есть.

Гермиона.

Что это? шутка?

Леонт.

Прочь с мальчиком; возьмите прочь совсем,

Сейчас; и если ей шутить охота,

Пусть шутит с тем, что y неё под сердцем

От Поликсена!

Гермиона.

Стоило бы мне

Тебе ответить: он не от него,

Клянусь тебе, что ты бы мне поверил,

И только бы для вида отрицал.

Леонт.

Взгляните на нее, взгляните смело,

Попристальней, не правда ль "хороша"?

Но совесть ваша не велит ли также

Добавить: "жаль, что вовсе не честна".

Попробуйте хвалить в ней только внешность

(Причину верности моей давнишней),

Начнут сейчас подергивать плечами,

Насмешливо сквозь зубы улыбаться,

Шептать, предпосылая клевете

Все это, как поджоги до пожара;

Но, впрочем, сожаленье точно также

Порой клевещет, ежели судить

По внешним знакам; добродетель тоже

От клеветы ничем не защитится.

Пусть ваши все улыбочки и шепот

Относятся к словам "как хороша",

До прибавленья к ним "честна не меньше";

Узнайте ж от меня, как от того,

Кто больше всех и глубже всех обижен:

Она - развратница!

Гермиона.

Когда бы кто,

Первейший негодяй земли такое

Промолвил слово, хуже бы он стал,

Чем был, - но ты - ты, видимо, ошибся.

Леонт.

Ошиблась ты, принявши Поликсена

За мужа, за Леонта. О, созданье,

Которого назвать я не хочу,

Как следует, чтобы людская глупость

Меня себе примером не взяла,

Во всех слоях людей не выражалась

На тот же лад и этим не снесла

Стены заветной, что от века делит

Царей от нищих. Назвал я ее

Развратницей, я назвал, с кем она

Развратничала; больше я скажу:

Она - изменница, Камилл - сподручник,

И знал он раньше то, что подобало

Знать ей одной с любовником своим:

Знать, что она супружескому ложу

Изменница, не лучше тех, которым

Позорные названья чернь дает,

И было ей о бегстве их известно.

Гермиона.

Клянусь, что нет, что я тут ни при чем!

О! как глубоко будешь ты жалеть

Когда-нибудь, когда придешь к рассудку,

Что оскорбил меня при всех так сильно;

Боюсь, что слабым будут оправданьем

Слова пустые - что ошибся ты.

Леонт.

О, нет! когда бы ошибался я

В тех основаньях, что теперь имею,

То основанья мощные земли

Не в силах вынести волчок ребенка.

В тюрьму ее! кто скажет за нее

Одно лишь слово, виноват он будет,

Что молвил это слово.

Гермиона.

Здесь царит

Влияние какой-то злой планеты

Я терпелива буду, буду ждать,

Пока смягчится небо. - Господа!

Я не склонна как женщины другия

К слезам; и их отсутствие быть может,

В вас изсушает чувства сожаленья,

Так сохнет поле, если нет росы;

Но в сердце y меня печаль безмерна,

Горит и жжет; слезам не погасить

Печали этой; я прошу вас всех

Меня ценить так, как подскажет вам

Влеченье сердца вашего. Затем,

Да будет воля короля.

Леонт (страже).

Ну, что же?

Я повелел!

Гермиона.

Но кто ж идет со мной?

Прошу вас, государь, оставьте мне

Моих придворных дам. В том положеньи,

В котором нахожусь, оне мне нужны.

Не плачьте, глупые, причины нет;

Когда бы вы действительно признали,

Что королева по делом в тюрьме,

Тогда заплачьте разом, чуть на волю

Я выйду. A теперь мой путь в тюрьму

Мне к чести служит. Счастлив будь, Леонт!

Твоей печали не искала я, -

Боюсь, её причиной буду.

(Дамам.) Что же,

Идем со мной, ведь, вам разрешено.

Леонт.

Прочь с ней, скорей!

(Стража уводит королеву, за нею уходят дамы.)

1-й Придворный.

Простите, государь,

Я умоляю вас - ее верните.

Антигон.

Да, государь, вам надо обсудить,

Чтобы не сделалось насильем право,

Чтоб важных три лица не пострадали:

Вы сами, королева и наш принц.

1-й Придворный.

За королеву вам в залог отдам

Всю жизнь мою, когда б вы согласились.

Пред небом и пред вами невиновна

Она в том, в чем ее вы обвинили.

Антигон.

Докажется противное - тогда

Я встану часовым y двери спальни

Моей жены и буду верить ей

Не иначе, как если осязать

Ее и видеть буду. Если только

Безчестна королева - ну тогда

Нет в женщинах частички, чтоб была

Честна и безупречна: все фальшивы.

Леонт.

Молчите!

1-й Придворный.

Государь!

Антигон.

Для вас я это

Сказал, не для себя. Наушник злобный

Вас обманул. Будь проклят, кто сказал.

Знай я его, расправился бы с ним.

Она безчестна! y меня три дочки;

Старшой одиннадцать, a двум другим -

Девятый год и пятый. Если правда,

Что вы сказали, пусть тогда оне

Ответят: их способности лишу я

Быть матерями и иметь детей.

Четырнадцати лет не доживут,

Чтобы плодить потом ребят безчестных.

В них все мое потомство. Но скорей

Себя лишу я средства стать отцом,

Когда рассчет на честность поколенья -

Ничто!

Леонт.

Молчите! в вас обоих нет

Живого обоняния; носами

Вы, как и мертвые, не в силах нюхать.

Я то же вижу, то же осязаю,

Что вы, но различаю также ясно

И то, чем различаю.

Антигон.

Если так,

То честности могилы не найти,

И нет такой могилы, чтоб служила

Земли проклятой украшеньем.

Леонт.

Разве

Не верят мне?

1-й Придворный.

О, государь, простите!

Хотелось бы, чтоб в этом деле мне,

Не вам поверили. Хотел бы я,

Чтоб королевы честь торжествовала

Скорей, чем ваши злые подозренья.

Хулить меня вам воля, государь!

Леонт.

Какое дело мне до мыслей ваших,

Влеченью я последую без них.

На то король я, чтобы быть во власти,

И только доброта моя дает

Вам право рассуждать со мной. A если

Вы по притворству, или по природе

Не видите того, что вижу я,

Иль не хотите видеть, все равно,

Уильям Шекспир - Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 3 часть.
Сужденья ваши мне совсем не нужны; Тут дело самое, права короны, Убыто...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 4 часть.
Хотят, как преступленье, Гермионе. Дион. Вот эта резкость именно помож...