Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть."

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с распущенными знаменами: Ричмонд, Блент, Гэрберт и другие с войском.).

Ричмонд.- Товарищи и братья по оружью!

Мы с вами беспрепятственно прошли

В средину самую родного царства:

И вот от Стэнли, тестя моего,

Я получил отраднейшие письма,

Которыми он ободряет нас!

Свирепый, хищный, кровожадный вепрь,

Опустошающий поля и ваши

Сады, зверь дикий, вашей теплой кровью

Весь век свой упивавшийся, теперь,

Как уверяют нас, лежит в средине

Британии, близ Лестера. - Отсюда

До Лестера один лишь день пути...

Во имя Бога, храбрые друзья,

Вперед!.. Пожнем одной кровавой пыткой

Теперь мы жатву вечного покоя!..

Оксфорд.- Лорд, совесть каждого из нас - фаланга

Безчисленных мечей. Мы отразим,

Мы победим бездушного злодея.

Гэрберт.- Его друзья под наши знамена

Сбегутся...

Блент.- Все друзья его - друзъя

Ему из страха одного; при первомь

Удобном случае они его

Покинут.

Ричмонд.- Тем отраднее для нас!

Итак, друзья, вперед - во имя Бога!..

Надежда верная - быстрее мысли,

Она летит на ласточкиных крыльях!

Владыки с ней - подобье божества,

А бедные страдальцы - с ней владыки!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Босвортское поле. (Входят: Король Ричард, с войском; Герцог Норфольк, Граф Серри и другие).

Король Ричард.- Здесь, на Босвортском поде этом, нынче

Мы разобьем палатки! Что так мрачны

Вы, светлый Серри?..

Серри.- На сердце моем,

По крайней мере, в десять раз светлее

Моей наружности.

Король Ричард.- Лорд Норфольк!

Норфольк.- Здесь,

Мой повелитель!

Король Ричард.- Добрый Норфольк, нам

Не миновать ударов! Вы какого

Об этом мнения?

Норфольк.- Довольно будет

Всего на их и нашу долю!

Король Ричард.- Здесь

Разбить мою палатку. Эту ночь

Я проведу в Босвортском поле. Где-то

Придется завтра быть?..

(Солдаты разбивают королевскую палатку).

Э! Все равно!

Кто разузнал, как многочислен враг?

Норфольк.- В его рядах не более шести

Или семи вооруженных тысяч!..

Король Ричард.- Так мы сильней его едва-ль не втрое!

Притом одно уж имя короля

Бойница, башня силы, а у них

Его-то именно и нет! - Готовьте-ж

Палатку нам! А вы со мной, милорды,

Идите. Мы изследуем для битвы

Получше местность и возьмем с собой

Искусных в этом деле. - Поскорее-ж!

Откладывать нам нечего, затем,

Что завтра всем и без того довольно

Отыщется работы и трудов...

(Уходит с своей свитой. Па другом конце поля показываются Ричмонд, сэр Вильям Брандон, Оксфорд и другие лорды. Несколько солдат разбивают палатку Ричмонда).

Ричмонд.- Усталое, таинственное солнце

В тумане золотистом потонуло...

И след его блестящей колесницы

Нам предвещает радостное утро.

Сэр Вильям Брандон, вам я поручаю

Штандарт мой. - Принесите мне в палатку

Бумаги и чернил. Я начерчу

План битвы завтрашней и всем назначу,

Кому какое место занимать;

Придумаю, как лучше б разместить

Наш маленький отряд. - Лорд Оксфорд, вы

Сэр Вильям Брандон, и сэр Вальтер Гэрберть -

Останетесь со мною! - Граф же Пемброк

Пойдет к своим солдатам. Светлый Блент,

Вы пожелайте доброй ночи лорду

И передайте от меня ему,

Что в два часа утра, в моей палатке,

Его желаю видеть я... Теперь,

Мой добрый капитан, другая просьба:

Известно ль вам, где Стэнли?

Блент.- Если я

Чужих полков не принял за его

Полки, - чего не думаю я вовсе, -

Так он находится, по крайней мере,

С пол-мили к югу от могучих подчищ.

Монарха своего...

Ричмонд.- Любезный Блент,

Найдите средство повидаться с ним -

Едва возможно это без особой

Опасности - и передайте лорду

Вот эту важную бумагу!.. (Передает ему бумагу).

Блент.- Пусть

Лишуся жизни я, - а передам!

Покойной ночи, лорд!.. (Уходит).

Ричмонд.- Покойной ночи,

Безценный капитан! - Пойдемте-ж, лорды,

Подумаем о завтрашних трудах

В моей палатке!.. Я совсем озяб!..

(Уходят в палатку). (В палатку Ричарда входят - он сам, Норфольк, Ратклиф и Кэтзби).

Король Ричард.- Который час?

Кэтзби.- Час ужина, милорд:

Девятый...

Король Ричард.- Есть я не хочу! - Подайте

Мне поскорей бумаги и чернил.

Исправили-ль мой шлем и легче-ль стал он?

Внесли-ль мое оружие в палатку?..

Кэтзби.- Bce внесено и все готово, лорд,

Король Ричард.- Любезный Норфольк, ты иди на место,

Тебе назначенное. Не зевай

И выбери надежных часовых.

Норфольк.- Иду, милорд.

Король Ричард.- Пораньше, на заре,

Проснися с ласточками, добрый Норфольк.

Норфольк.- Бог да хранит вас, мой властитель!

(Уходит).

Король Ричард.- Ратклиф!

Ратклиф.- Милорд!

Король Ричард.- Пошли гонца скорее к Стэнли,

Вели сказать ему, чтоб он явился

С своим отрядом до восхода солнца, -

Когда не хочет, чтоб единый сын

Его сокрылся в бездну вечной ночи! (Кэтзби).

Дай мне вина, да принеси ночник.

А к утру, к битве, оседлать мне Серри *).

Да чтоб древки моих заветных копий

Не тяжелы и крепки были! - Ратклиф!

(* Surrey имя Ричардова исторического коня.)

Ратклиф.- Милорд!

Король Ричард.- Угрюмого Нортумберлэнда

Ты видел нынче?

Ратклиф.- Около зари

Вечерней видел я, как он, а с ним

И Томас Сэрри, обходил ряды

Всей армии, одушевляя храбрых

Солдат.

Король Ричард.- Я им доволен! - Дай мне кубок

Вина. - Не знаю почему, но только

Я нынче как-то вял и несвободен

Душой... Поставь его... А где-ж бумага

И перья?..

Ратклиф.- Здесь, милорд.

Король Ричард.- Вели же страже

Моей не спать. Теперь оставь меня. -

Часу в двенадцатом опять в палатку

Мою приди: ты мне тогда поможешь

Надеть оружие .- Иди же с Богом.

(Ратклиф и Кэтзби уходят. - Палатка Ричарда закрывается. - Палатка Ричмонда открывается, и в ней видны он и другие лорды. Входит Стэнли).

Стэнли.- Победа и покой да увенчают

Твой шлем!

Ричмонд.- Все доброе, что принесет

Нам эта ночь, - тебе, мой благородный

Отец! - Скажи, здорова ли моя

Старушка мать?

Стэнли.- Она мне поручила

Тебя благословить; её моленья

И день, и ночь на небо за тебя

Несутся... Но оставим это... - Время

Безмолвное летит, и неприметно

Уже редеет пасмурный восток.

Итак, чем кратче и скорей, тем лучше:

Веди войска, едва забрезжет день,

И пусть судьбу твою решает воля

Оружия и смертоносной битвы.

Я ж, если только будет можно мне

(Затем что так, как я желаю, вряд-ли

Возможно будет), постараюсь всем

Воспользоваться и к тебе на помощь

Явлюся в миг решительного боя!..

Я но могу спешить с таким решеньем:

Стань я до времени в твои ряды,

И брата твоего казнят в глазах

Отца!.. Прощай же! - Общая опасность

И краткость времени не позволяют

Нам высказать священных наших чувств,

Мешают нашей сладостной беседе

И отравляют счастие свиданья

Друзей, томившихся в разлуке мрачной.

Да ниспошлет Господь нам наконец

Досуг для светлых излияний дружбы!..

Еще - прощай, мой сын! - Будь храбр и счастлив.

Ричмонд.- Милорды, потрудитесь проводить

Его... А я немного отдохну

И успокою легкою дремотой ,

Встревоженные мысли, чтоб назавтра,

Когда придется мне летать на крыльях

Победы, - сон меня не подавил

Своей свинцовой тяжестью!.. Милорды,

Еще желаю вам спокойной ночи!

(Лорды уходят вместе с Стэнли).

О! Господи! Как полководец Твой,

Молю Тебя, взгляни могучим оком

На воинство мое... Вложи в его

Десницу острое железо гнева,

Чтобы под тяжестью его ударов

Распались шлемы хищников-врагов!..

Дай нам свершить Твою святую кару,

Прославить на земле Твою победу!..

Тебе я поручаю бодрый дух мой,

Пока мои ресницы не сомкнулись...

Своим покровом осени меня -

И спящего, и в битве роковой!.. (Засыпает).

(В середине, между открытых палаток Ричарда и Ричмонда, является тень принца Эдуарда, сына Генриха Шестого).

Тень Эдуарда (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою

Налягу завтра я! Припомни, ты

При Тьюксбери меня зарезал в цвете

Моей весны! - Отчайся-ж и умри! (Ричмонду).

Мужайся, Ричмонд! Души гневных принцев,

Убитых, явятся тебе на помощь!

Тебя, достойный Ричмонд, ободряет

Сын Генриха, покойного монарха!

(Является тень Генриха Шестого).

Тень Генриха (Ричарду).- Когда я был в числе печальных смертных,

Ты истерзал помазанное тело

Мое смертельными мечами! Вспомни

Ужасный Тоуэр! Вспомни короля!

Отчайся и умри! Покойный Генрих

Перед тобой; отчайся и умри! (Ричмонду).

Ты-ж, добродетельный и кроткий, встань

И побеждай! Король, тебе корону

Предсказывавший, говорит во сне

С тобой теперь: живи и процветай!

(Является тень Кларенса).

Тень Кларенса (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою

Наляжет поутру несчастный Кларенс,

Замытый до-смерти твоим вином

Противным, низостью твоей убитый!.. *)

В час битвы, завтра, вспомнишь ты его,

И меч иступленный покинет руку...

Отчайся и умри! - (Ричмонду).

А за тебя,

Ланкастерова отрасль, молят души

Убитого потомства Иорка! Небо

И ангелы да поведут к победе

Твои ряды! - Живи и процветай!

(* Здесь намекается на смерть Кларенса, утонувшего в бочке вина мальвазии.)

(Являются тени Риверса, Грея и Вогэна).

Тень Риверса (Ричарду).- Тяжелым гнетом на душу твою,

Близ Помфрета, убитый Риверс ляжет...

Страдай, не спи! - Отчайся и умри!

Тень Грея (Ричарду). - Припомни Грея, - и твой алчный дух

Отчаянье пугливое задушит!..

Тень Вогэна (Ричарду).- Вогэна вспомни и покинь от страха

Свое копье! - Отчайся и умри! -

(Все три тени вместе Ричмонду).

Вставай! проснись! Сознанье нашей смерти

Уже впилось в Ричардову грудь...

Внимай и пробуждайся для победы! -

(Является тень Гэстингса).

Тень Гэстингса (Ричарду).- Кровавый и преступный, преступленья

Исполненный, просыпайся! Бой

Кровавый да окончит жизнь твою...

Припомни Гэстингса, умри, отчайся! (Ричмонду).

Ты-ж, безмятежная душа, вставай,

Вооружись, кидайся в бой могучий -

И побеждай для благ твоей отчизны! -

(Являются тени двух молодых сыновей короля Эдуарда).

Тени (Ричарду).- Малюток, в Тоуэре тобой убитых,

Припомни в сновиденье, Ричард! В грудь

Твою заляжем мы свинцом тяжелым,

На твой позор, тоску и гибель! - Души

Племянников взывают пред тобой:

Отчайся и умри, коварный Ричард! (Ричмонду).

Ты-ж, Ричмонд, спи спокойно! Ты проснешься

Для радостей! И ангелы святые

Тебя от вепря охранят!.. Живи -

И длинный ряд царей твое потомство

Украсит славою великих действии!

Несчастные малютки Эдуарда

К тебе взывают: царствуй и живи! -

(Является тень королевы Анны).

Тень Анны (Ричарду).- Твоя жена, бездушный Ричард, Анна

Несчастная твоя, на грешном ложе

Незнавшая с тобой покоя, - сон твой

Теперь тревожит... Завтра, в миг сраженья,

Припомни обо мне и урони

Иступленный свой меч... Умри, отчайся! (Ричмонду).

Ты-ж, мирная душа, спокойно спи,

Пусть грезится тебе успех, победа...

Жена врага тебе желает счастья!

(Является тень Бокингэма).

Тень Бокингэма (Ричарду).- Я первый помогал тебе добыть

Корону и последний умерщвлен

Твоим злодейством! Но, в кровавой сече,

Ты вспомнишь Бокингэма и - умрешь

От ужаса свершенных преступлений!-

Спи, спи! пусть смерть и кровь тебе приснятся...

Измученный, отчаяньем терзайся

И под ярмом отчаянья задохнись!.. (Ричмонду).

Меня сразила смерть, я не успел

Тебе помочь; но ободрися, Ричмонд,

И веселись душой! - Господь и лики

Его архангелов на стороне

Твоей сразятся, а надменный Ричард

Падет, - падет в пылу своей гордыни!

(Тени исчезают. Ричард пробуждается в ужасе).

Король Ричард.- Коня другого мне!.. Перевяжите

Мне раны!.. Господи, умилосердись!..

Что-ж это? - Небо!.. - Это только сон!! -

О, трус негодный, совесть, как ты мучишь

Меня!! - Ночник трепещет синим светом...

Теперь глухая полночь... Капли пота

Бегут с испуганного тела... Странно!

Чего боюся я? - Себя? - Здесь нет

Лица живого, кроме самого

Меня... А Ричард Ричарда так любит! -

Все я, все тот же я! - Здесь нет убийцы! -

Как нет? - А я?.. Беги же поскорей!..

От самого себя? - Какая нужда?

Чтоб я не отомстил!.. Кому? Еще бы!..

А самому себе?.. Нет, я люблю

Себя. - За что-ж себя ты любишь? - Верно,

За что-нибудь хорошее, что я

Доставил самому себе? - О! нет!

Нет, я себя скорее ненавижу

За преступления мои! - Злодей ты!!

Нет, врешь! я вовсе не злодей!.. Глупец,

Ты самого себя чернить не смеешь!

Глупец! не льсти себе! - Мое сознанье

Владеет тысячами языков...

У каждого из них есть обвиненье,

И каждое из этих обвинений

Клеймит меня злодеем и убийцей!..

Да! Я клятвопреступник, страшный изверг!

Убийца я, безжалостный убийца,

И в высочайшей степени убийца!!

Злодейства безобразные, грехи,

Свершенные в безчисленных оттенках

Моей рукой, толпятся перед троном

Судьи небесного и восклицают: s

"Виновен ты! виновен!" - Как же мне

Не потеряться?.. Нет созданья в мире,

Которое бы Ричарда любило!

Погибну я, и ни одна душа

Не станет обо мне жалеть и плакать.

Да и к чему жалеть им, если сам я

Себя ни мало не жалею? - Мне

Пригрезилось, что души всех убитых

Моим старанием к моей палатке

Слеталися и каждая отмщенье

На голову убийце призывала!.. (Входит Ратклиф).

Ратклиф.- Милорд!

Король Ричард.- Кто тут?!

Ратклиф.- Я, Ратклиф! - Ранний сельский

Петух уже два раза прокричал,

Приветствуя зарю, и все друзья

Монарха нашего вооружились...

Король Ричард.- О! Ратклиф! я ужасный видел сон.

Как полагаешь ты, друзья мои

Нам не изменят?

Ратклиф.- Без сомненья, нет,

Милорд!

Король Ричард.- О! Ратклиф! Я боюсь, боюсь...

Ратклиф.- Возможно-ль призраков бояться, ваше

Величество?

Король Ричард.- Клянуся Павлом, в эту

Глухую полночь тени мертвецов

Так ужаснули Ричардову душу,

Как не удастся ужаснуть ее

И десяти полкам живых солдат,

Закованных в железо, предводимых

Надменным Ричмондом!.. Еще пока

Не рассвело. - Пойдем со мною, Ратклиф.

(Уходит с Ратклифом).

(В палатку Ричмонда входят: Оксфордь и другие лорды).

Лорды.- Приятного утра, лорд Ричмонд.

Ричмонд (прсыпаясь)- Лорды

И джентельмены, извините! Я,

Лентяй, сегодня заспался совсем!..

Лорды.- Как почивали вы, милорд?

Ричмонд.- Чудесно!

Прекраснейшие сны, какие только

Когда-нибудь в усталой голове

Являлись, с той поры, как вы ушли, -

Меня не покидали! Мне казалось,

Что души Ричардовых бедных жертв

Слеталися к моей палатке, громко

Взывая: встань и побеждай! - Клянусь,

Моя душа наполнена восторгом!

Который час теперь, милорды?

Лорды.- Скоро

Четыре.

Ричмонд.- Так пора вооружаться

И строить наши храбрые ряды. (Подходит к войску).

Друзья и земляки! Распространяться

О том, что я уже поведал вам,

Не позволяют мне ни время наше,

Ни наши нужды, - помните одно:

Господь сражается за наше дело,

И теплые молитвы райских душ

Окопами пред нашими рядами

Стоят! - Сердца озлобленных врагов,

За исключеньем Ричарда, желают

Победы нам, а не вождю дружин

Своих!.. И в самом деле, джентельмены,

Кто предводитель их?.. Тиран, убийца,

Возвысившийся кровью и на трон

В крови взошедший!.. Не щадил он средств

Для достиженья цели и губил

То самое, что подавало средства

Его трудам!.. Простой, фальшивый камень,

Сверкающий алмазом потому,

Что вместо фольги у него - корона

Британии, похищенная им!..

Он - враг небес, и если вы пойдете

На Божьяго врага, Господь укроет

И защитит поборников своих!

Устанете, свергая супостата, -

Заснете мирно, победив его...

Сразитеся с врагом отчизны вашей -

И благо земляков вознаградит

Вас за труды. - Возстаньте на защиту

Несчастных жен, и жены встретят вас,

Как победителей, в триумфе мирном!..

Избавьте от меча детей-малюток,

И ваши дети, и родные внуки

Вознаградят вас в старости за это!..

Итак, во имя Бога и святых

Его законов, распускайте ваши

Победные знамена, - на-голо

Ретивые мечи!.. Когда, друзья,

Неправо дело наше, пусть мой труп

Холодный на холодную равнину

Падет наградою моих желаний! -

Когда-ж удастся мне, успех победы

Я разделю с последним из моих

Сподвижников!.. Гремите-ж, барабаны,

И потрясайте воздух сонный, трубы,

Веселием и храбростью!.. Святой

Георгий! Небо! - Ричмонд и победа! (Уходят).

(Снова являются: Ричард, Ратклиф, свита и войско Ричарда).

Король Ричард.- Что говорит о Ричмонде суровый

Нортумберлэнд?

Ратклиф.- Что он прямой невежда

В военном деле.

Король Ричард.- Это правда. Что же

Ему сказал на это Сэрри?

Ратклиф.- Он

Сказал с улыбкою: "Тем лучше, лорд,

Для нас!"

Король Ричард.- И это правда! Без сомненья! (Бьют часы).

Сочтите-ка часы, да календарь

Подайте мне. - Кто видел нынче солнце?

Ратклиф.- Я не видал...

Король Ричард.- Так, значит, нам оно

Светить не хочет нынче!.. В этой книге

Написано, что целый час уже

Оно должно блестеть на горизонте;

Кому-то нынче будет черный день!..

Лорд Ратклиф!..

Ратклиф.- Государь!

Король Ричард.- Сегодня солнце

Совсем не хочет показаться... Мрачно

Нависло небо гневное над нашим

Отрядом. - Мне хотелось бы, чтоб эта

Слезливая роса исчезла с поля...

Не рассветает!.. Впрочем, что-ж такое?

Не я один, и Ричмонд погрустит!

Нахмуренное надо мною небо -

И над его померкло головой!.. (Входит Норфольк).

Норфольк.- К оружию, к оружию, король!..

Враги уже несутся по равнине...

Король Ричард.- Скорей - тревогу!.. Мне коня взнуздать!

Сказать милорду Стэнли, чтоб придвинул

Он свой отряд! - Я в поле поведу

Войска и так устрою план сраженья:

Передовые лиши, из равных

Частей пехоты и отрядов конных.

Под предводительством милорда Сэрри

И Норфолька, растянутся фалангой.

Стрелки займут средину. Между тем,

Я с главной силой выступлю за ними,

И сильный центр пехоты окрылится

Блестящей конницей! - Святой Георгий

И это все - помогут нам! Как ты

Об этом думаешь, достойный Норфольк?

Норфольк.- Прекрасное распоряженье, храбрый

Король... Но вот что я нашел зарей

Сегодня около моей палатки. (Подает ему свиток).

Король Ричард (Читает).-

... "Джон Норфольк, дружище, смотри, не храбрись!

"Твой Дикон *) уж предан и продан, очнись!.."

(* Дикон -старинное фамильярное искажение имени Ричарда.)

Все это выдумки врагов презренных!...

Вперед же, джентльмены! По местам!

Не позволяйте говорливым грезам

Тревожить воли... Смело же вперед

И прямо в схватку, на смертельный бой!..

Что вам сказать еще?! - Вы не забудьте,

С кем вы ведете бой!.. С толпой бродяг,

Бездельников, воров и беглецов,

С презренной накипью Бретани, с гнусной

Толпой рабов, которых бедный край

Извергнул из себя искать по свету

Достойной гибели и приключений! -

Вы спали мирно, но они явились

Лишить вас сна! У вас есть земли, вы

Имеете прекрасных жен, и вот

Им хочется лишить вас блага первых

И честь последних опозорить!.. Кто

Ведет их полчища? - Дрянной мальчишка,

Откормленный в Бретани нашим хлебом...

Молокосос, которого нога

Всю жизнь его не уходила в снег

За щиколотку, выше башмака!..

Отбросим эту сволочь снова в море...

Очистим родину от беглецов

Французских, этих жадных попрошаек,

Которым жизнь давно уж надоела...

Не соблазняй коварный их успех,-

Давно бы уж повесилися крысы

От недостатка средств к существованью!

Уж если пасть и быть побеждену,

Пускай, друзья. нас побеждают мужи,

А не гнилые выродки Бретани,

Которых наши деды, в их же бедной

Стране, так знатно колотили, били

И, в завершенье радостного дела,

Еще таким потомством наградили!..

Ужели эта сволочь завладеет

Землями нашими, ужель отнимет

Она у нас супруг и дочерей?.

(Вдали раздается глухой барабанный бой).

А!.. Слышите, милорды?.. Барабаны!

Их барабаны!! - Джентльмены, в битву! -

Вперед, вперед, бесстрашные драбанты!.

Стрелки, прнцеливайтесь прямо в лоб!

ПрипшориваИИте ваших скакунов...

В крови купайтеся и ужасните

Небесный свод обломками мечей! (Входит гонец).

Что-ж Стэнли? Где его отряд могучий?

Гонец.- Милорд... Он отказался вам служить!..

Король Ричард.- Долой же голову родному сыну

Его! Долой немедленно!

Норфольк.- Милорд,

Враг перешел уже болота наши...

Отсрочьте казнь до окончанья битвы!

Король Ричард.- О! Тысяча сердец теперь трепещет

В моей груди! - Знамена, - на врага, -

Вперед! - Наш старый, громоносный возглас:

"Святой Георгий!" да вдохнет в сердца

Моих друзей огонь драконов лютых...

Вперед, и да венчает нас победа! - (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Другая част поля. - Смятение. - Шум битвы. - Стычки. - Входят: с одной стороны Норфольк с войском, с другой - Кэтзби.

Кэтзби.- Спасайтеся, лорд Норфольк! Поскорей

Бегите!.. Ричард чудеса творит!

Кидается в опаснейшие схватки...

Под ним убили лошадь, - он один

Дерется, пеший... И в объятьях смерти

Повсюду ищет РичмондаИ Спешите,

Милорд, иль этот ден навек потерян!..

(Смятение. - Вбегает король Ричардь).

Король Ричард.- Коня! - Коня!! - Все царство за коня! -

Кэтзби.- Бегите, государь! Я тотчас вам

Добуду лошадь...

Король Ричард.- Раб!! Я жизнь мою

Поставил на игру судьбы - и смело

Взгляну в глаза неумолимой смерти!

В сражении - шесть Ричмондов, наверно!?

Я пятерых убил, - а он все жив!!

Коня! - Коня! - Все царство за коня!! - (Уходит).

(Шум битвы. - Король Ричард и Ричмонд входят и уходят, сражаясь друг с другом. - Отступление. - Трубы. - Возвращаются: Ричмонд, Стэнли с короной, многие другие лорды и войско).

Ричмонд.- Хвала Творцу и вашему оружью,

Победоносные мои друзья!..

День - ваш!..

Стэнли.- Достойный Ричмонд, ты раскрыл

Нам доблести души твоея! Внимай!

"Вот тот венец, которым долго так

Владели хищники... Я снял его.

С безжизненной, кровавой головы,

Чтобы твое чело украсить им...

Носи-ж его! Владей им по закону

И возвышай его твоею славой!

Ричмонд.- Великий Бог да скажет нам на это:

Аминь! - Скажите, жив ли верный сын

Милорда Стэнли? -

Стэнли.- Жив, но он теперь!

Покуда в Лестере... Когда угодно

Вам, лорд, и мы отправимся туда!..

Ричмонд.- Кто из людей известных пал в сраженьи

У вас и у врагов?..

Стэнли.- Лорд Вальтер Феррерс,

Сэр Роберт Бракенбери, Вильям Брандон

И герцог Норфольк!..

Ричмонд.- Схоронить тела их

Со всею почестью, приличной сану

И их рожденью! - Объявить прощенье

Всем воинам бежавшим, если только

Они опять с повинной головой

Вернутся к нам! Теперь соединим,

Как клятвенно и причастившись тайн

Святых мы вам уж обещали, вместе -

И белую, и пурпурную розу!

Да улыбнутся небеса на их

Союз; так долго хмурились они

На их вражду! - И кто, услышав это,

Не скажет нам: аминь, - того я прямо

Изменником бездушным назову! -

Да, долго Англия сама себя

Терзала и неистово бесилась!..

В безумном ослепленьи брат на брата

Вставал и проливал родную кровь...

Отец тиранил сына, сын мятежный

Шел в палачи родимого отца...

Да прекратятся же раздоры Иорка

С Ланкастером - в святом соединеньи

Елисаветы с Ричмондом, законным

Наследников венчанного семейства! -

Соедини их, Боже милосердый!

И пусть потомство их, - когда потомство

Ты им пошлешь, - грядущие века

Обилием, отрадою, весельем

И благодатным миром увенчает!

Владыко всемогущий!.. Преломи

Оружие измены, если ей

Захочется былое возвратить

И затопить потоком слез и крови

Родную Англию, отчизну нашу!..

Владыко праведный, не дай злодеям,

Которые задумают нарушить

Священный мир, вкусить отраду мира!

Все обновится!.. Раны наших смут

Закроются незримо, заживут!..

И Царь небес на наш святой восход

Спасительный аминь произнесет!..

Занавес опускается.

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 1 часть.
Перевод К. Случевского ПРЕДИСЛОВИЕ. По новейшим изысканиям Зимняя Сказ...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 2 часть.
Она не прожила бы даже срока Движения песка в часах песочных. Камилл. ...