Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть."

Дитятей, отроком - лукав, и дик,

И зол, и беспощадно бешен; дерзок,

Свиреп и буен - юношею; только-ж

Ты возмужал, - в тебе явилась гордость,

Коварство, хитрости и кровожадность:

Ты стал еще опаснее, запрятав

Под маску кротости свой алчный дух!

Припомни мне хотя единый час,

В который ты доставил бы собой

Мне счастие!

Король Ричард.- Ей-ей, ни одного

Не вспомню... кроме Гомфреева часа *),

Когда вас пригласили без меня

Позавтракать!.. Но, впрочем, если я

Противен вам,- позвольте мне избавит

Вас от моей особы и от стрел

Моих нападков!.. Бейте барабаны!

(* Humphrey's-hour происходит от выражения Humphrey's dinner обед над памятником герцога Гомфри. На этот памятник стекалось тогда смотреть множество народа, и некоторые здесь искали приглашения на обед или завтрак.)

Герцогиня.- Прошу тебя, дослушай речь мою!..

Король Ричард.- Вы говорите черезчур уж едко!

Герцогиня.- Одно хоть слово!.. Я в последний раз

С тобой, быть-может, говорю.

Король Ричард.- Ужели?

Герцогиня.- Кто знает, что Господь нам присудил?..

Тебе-ль назначено погибнуть прежде,

Чем выйти из сражения с победой,

Иль я умру под бременем годов

И горя - и тебя уж не увижу?!

Так унеси-ж с собой мое проклятье,

Тяжелое проклятье!!.. И пускай

Оно тебя в минуту роковой,

Последней битвы, утомит сильней,

Чем все твое железное оружье!!..

Мои мольбы пускай на стороне

Твоих врагов сражаются, - а души

Малюток падших да вселяют в них

Безстрашие и мужество, - пророча

Им торжества, успехи и победу!

Ты кровью жил и кровью захлебнешься!

В позоре жил ты - и умрешь в позоре!.. (Уходит).

Королева Елисавета.- Я более еще причин имею

Тебя убийца, проклинать; но слаб

Мой дух, - и я скажу один аминь

К проклятьям герцогини!.. (Хочет идти).

Король Ричард.- Погодите,

Мне с вами, королева, нужно слово

Замолвить!

Королева Елисавета.- Я уж не имею более

Сынов венчанной крови для твоей

Бездушной жажды, дочерей же бедных

Я в монастырь отдам; пускай оне

Спасаются от сана королев,

Рыдающих в отчаяньи!.. Тебе

Нет нужды в смерти их, могучий Ричард!

Король Ричард.- У вас есть дочь - Елисавета, чудо

Невинности и красоты и скромной,

Высокой царственности.

Королева Елисавета.- Неужель

Она должна за это умереть?

О, пощади ее!.. Я развращу

Ея невинность, я обезображу

Ея красу!.. Послушай! Я готова

Оклеветать сама себя, - сознаться

В измене мнимой ложу Эдуарда!

Я на нее наброшу покрывало

Безчестия! Чтобы ее избавить

От гибели насильственной, скажу,

Что Эдуард ей вовсе не отец!

Король Ричард.- Вы обезчестите её рожденье;

Она венчанной крови!..

Королева Елисавета.- Я-ж скажу,

Что это ложь, и сохраню ей жизнь.

Король Ричард.- Высокий сан - вернейшая охрана

Ея спокойствия и жизни!

Королева Елисавета.- Но

Охрана эта умертвила братьев

Ея!

Король Ричард.- Ничуть! созвездия одни,

Которым их рождение противно

Казалось, виноваты в том!

Королева Елисавета.- Нет! люди,

Которых их рожденье тяготило.

Король Ричард.- Никто не избежит предначертаний

Судьбы!

Королева Елисавета.- Малютки лучшей бы кончины

Дождалися, когда бы жизнь твою

Святая добродетель осенила.

Король Ричард.- Вы говорите, точно, будто я

Убил племянников моих...

Королева Елисавета.- Конечно,

Ты, добрый дядюшка, лишил их счастья,

Родных, свободы, королевства, жизни!..

Чьи руки ни пронзили-б их сердец,

Удар твоим неправедным умом

Направлен!.. Нож убийственный - и туп,

И робок был, до той поры, пока

Не наточил его ты на своем

Гранитном сердце, и пока его

Во внутренность овечек беззащитных

Ты не послал!.. О! если бы привычка

К отчаянью не укрощала злобы, -

Язык мой при тебе не произнес бы

Имен детей моих, пока-б в глаза

Твои, как зверь, я не впилась когтями,

Железными трезубьями, - пока

Сама бы я в щепы не раздробилась

О грудь твою скалистую, как челн,

Лишенный в этой гибельной пучине

И парусов, и мачты, и снастей!

Король Ричард.- Дай Бог, чтоб верен был заветный план Мой,

Успех войны опасной и кровавой, -

Как верно то, что я задумал сделать

Для счастья вашего и ваших!.. Это

Искупит все, чем я обидел вас!

Королева Елисавета.- Какая же еще отрада может

Скрываться для меня под сводом неба?

Король Ричард.- А возвышенье ваших дочерей?

Королева Елисавета.- На эшафот, чтоб обезглавить их?

Король Ричард.- Нет! на вершину почестей и счастья,

На высшую ступень величья смертных.

Королева Елисавета.- Льсти, льсти моей печали этой сказкой!

Все объясни, каким ты состояньем,

Какой достойной почестью наделишь

Мое дитя?

Король Ричард.- Всем, что имею я!

Да! - И себя, и все готов отдать

Я вашему дитяти, если в Лете

Души обиженной вы потопить

Решитеся воспоминанья зла,

Которое, по вашим заключеньям,

Я вам накликал!

Королева Елисавета.- Говори короче,

Чтоб это краткое расположенье

Не миновалось прежде, чем успеешь

Его ты высказать...

Король Ричард.- Так знайте-ж, я

От всей души влюбился в вашу дочь!!..

Королева Елисавета.- Мать дочери от всей души,

Как ты, о том же думает.

Король Ричард.- О чем же?

Королева Елисавета.- О том, что ты в её влюбился дочь

От всей души!.. Ведь ты любил и братьев

Ея - от всей души!! - Благодарю

Тебя за это всей моей душою!

Король Ричард.- Не объясняйте слов моих неправо.

Я говорю вам ясно, что душевно

Влюблен я в вашу дочь и что желаю

Доставить ей величье королевы!..

Королева Елисавета.- Прекрасно, - только кто ж при этом будет

Ей королем?

Король Ричард.- А тот, кто-в королеву

Ее преобразит! И кто же кроме

Его, милэди?

Королева Елисавета.- Как? Так это - ты?..

Король Ричард.- Да, я!.. А вы что думаете, лэди,

Об этом?

Королева Елисавета.- Чем же ты ее склонить

Надеешься на сторону свою?..

Король Ричард.- Об этом посоветоваться с вами

И думал я. Вы знаете ее

Получше всех...

Королева Елисавета.- И моего совета

Послушаешься ты?

Король Ричард.- От всей души!

Королева Елисавета.- Пошли же к ней, с тем самым человеком,

Который был убийцею двух братьев

Ея, окровавленные сердца

Несчастных, - вырезав на них заране

Два имени заветных: "Эдуард

И Иорк!" - Увидев их, она заплачет!

Ты помнишь, как когда-то Маргарита

Измученному твоему отцу

Дала платок, обмоченный в крови

Страдальца Рютланда; и ты такой же

Ей предложи!.. Скажи, что он напитан

Пурпурной влагою, из трупов братьев

Ея истекшею, и попроси,

Чтобы она им осушила слезы!

Когда и это не пробудит в ней

Любви, пошли ей письменный реестр

Твоих достойных дел, и расскажи,

Как ты убил её любимых дядей,

Как Риверс и несчастный Кларенс пали,

И как ты не замедлил, для ея-ж

Спокойствия, разделаться и с теткой

Ея, с добрейшею милэди Анной!..

Король Ричард.- Вы надо мной смеетесь, королева!

Ужель этим я приобрету

Ея расположенье?..

Королева Елисавета.- Что же делать?

Другой дороги нет, когда тебе

Нельзя другим явиться человеком

И вовсе Ричардом не быть, который

Все это сделал!

Король Ричард.- Вы скажите ей,

Что делал я все это - из любви,

Из дружбы к ней одной.

Королева Елисавета.- О, да! готова!.."

Когда она узнает покороче,

Какими жертвами она купила

Твою любовь, она уж не откажет...

Король Ричард.- Послушайте! - что сделано, того

Уж не воротишь! Человек порой

Недальновидно действует и после

Жалеет сам об этом... Я лишил

Наследья предков - ваших сыновей;

Но, чтоб поправить это, свой венец

Отдать я вашей дочери желаю!..

Я истребил потомство вашей крови

И воскрешу его потомством новым,

Потомством вашей дочери... Святое

Названье бабушки приятно так же,

Как и названье матери... Внучата

Те-ж дети, разница в одном колене!...

Все те-ж и кровь, и плоть, - и только ночи

Страданий подвергается здесь та,

Из-за которой вы когда-то горе

Переносили!.. Ваши дети были

Мученьем вашей юности; мои -

Вам будут утешением под старость!

Вы потеряли сына-короля...

Но ваша дочь вслед за утратой вашей

Восходит на престол!.. Я не могу

Вам возвратить всего. как ни желал бы

Я этого! А потому примите

Хоть то, что я могу... Несчастный Дорзет,

Ваш сын, печально бродит по чужбине, -

Но наш союз немедленно его

Отчизне возвратит, - и я возвышу

Его и награжу... А вашу дочь

Назвав своей прекрасною женой,

Король и сына вашего от сердца

И за-просто наименует братом...

Вы королевой-матерью опять

Предстанете, и раны наших бедствий

Излечатся двойным богатством счастья.

О! сколько радостей еще увидим

Мы в будущем! святые капли слез,

Пролитых вами, возродятся снова,

Но превращенные в алмазы, перлы...

И ценность их, процентами блаженства

Умноженная, возвратится к вам...

Ступайте-ж, матушка, ступайте к вашей

Прекрасной дочери и ободрите

Ея застенчивость и робость вашей

Разумной опытностью; слух ея

Вы приготовьте к говору блаженства

И к сладконежной речи жениха...

В пугливом сердце возбудите пламя

Высоких почестей, откройте ей

Все прелести безмолвных наслаждений

Супружества!.. А я с моим мечом

Пойду на этого бунтовщика,

Пигмея-Бокингэма!.. Накажу

Его и возвращусь в триумфе, в лаврах...

Своей жене я передам трофеи...

И будет нам она - венцом победы,

И "цезарь-цезаря!" ей имя будет!

Королева Елисавета.- Но как же ей я назову того,

Кто хочет быть её супругом?!. Братом

Ея отца?.. иль дядей?.. или тем,

Кто умертвил её несчастных братьев

И дядей?.. Дай ты мне хотя одно

Название, с которым бы тебя -

Господь, закон, и честь моя, и эта

Любовь узнали, без того, чтоб ты

Ея душе противным не казался!

Король Ричард.- Скажите ей, что мир отчизны нашей

Упрочится от этого союза.

Королева Елисавета.- И вечною борьбой она должна

Купить его?

Король Ричард.- Скажите ей, что сам

Король ее об этом умоляет.

Королева Елисавета.- Но царь царей согласен ли на то?

Король Ричард.- Скажите, что великой королевой

Я сделаю ее.

Королева Елисавета.- Чтобы величье,

Как матери, оплакивать?

Король Ричард.- Скажите,

Что любить ее и нежить буду

Без умолку!

Королева Елисавета.- А долго-ль эта вечность

Продлится?

Король Ричард.- До поры, угодной небу

И матери природе.

Королева Елисавета.- До поры,

Которую ей предназначит ад

И Ричардь?

Король Ричард.- Объявите ей, что я,

Ея король, рабом её покорным

Желаю сделаться!..

Королева Елисавета.- Поверь: она,

Раба твоя, гнушается подобным

Владычеством!..

Король Ричард.- Употребите всю

Красноречивость вашу в этом деле!

Королева Елисавета.- Прямое и простое предложенье

Скорее принимается!

Король Ричард.- Так вы

Ей просто объявите о любви

Моей!

Королева Елисавета.- Но предложение безчестья

Еще ужаснее - в простых словах!..

Король Ричард.- Все ваши возраженья слишком ложны

И мелки!!

Королева Елисавета.- Нет! они уж слишком верны

И глубоки! - В сырых могилах дети

Мои лежат и глубоко, и верно!

Король Ричард.- Милэди, не касайтесь этой грустной

Струны: все это кончено давно уж!

Королева Елисавета.- Нет, я её касаться вечно буду,

Пока все струны сердца моего

Не лопнут!..

Король Ричард.- Если так - клянусь Георгом,

Короной и подвязкою *) клянусь...

(* Подвязка - орден.)

Королева Елисавета.- Ты осрамил Георга и подвязку,

Корону-ж ты похитил...

Король Ричард.- О, клянусь...

Королева Елисавета.- Молчи, совсем нет клятвы у тебя!

Ты осрамил угодника святого;

Звезда подвязки помрачилась также.

Похищенная-ж силою корона

Лишилась славы царственной своей!..

Когда ты хочешь, чтоб сердечной клятве

Твоей поверили, клянися тем,

Чему ты никогда не делал зла!..

Король Ричард.- Клянуся этим миром.

Королева Елисавета.- Он исполнен

Твоей неправды!

Король Ричард.- Смертью моего

Отца.

Королева Елисавета - Ты осрамил ее твоею

Безчестной жизнию!

Король Ричард.- Самим собой!!.

Королева Елисавета.- Ты опозорил самого себя!..

Король Ричард.- Так небом!!!

Королева Елисавета.- Перед небом ты скорей

Всего виновен!.. Если-б ты боялся

Нарушить клятву, данную ему,

Союз, упроченный моим супругом,

Не нарушался бы и брат мой жил!..

Когда бы ты боялся изменить

Священной клятве, - царственный металл,

Объемлющий теперь твое чело,

Блистал бы -на челе моих детей,

И оба принца безмятежно-б жили...

Твое коварство не убило-б их

И на одном печальном ложе в землю

Не опустило бы на снедь червей!..

Ну, чем же ты еще мне поклянешься?

Король Ричард.- Моею будущностью...

Королева Елисавета.- Ты в прошедшем

Над нею надругался!.. у меня

Самой довольно слез, чтобы омыть

Грядущие года от всех несчастий,

Которые в прошедшем ты свершил!

Малютки-дети, у которых ты

Убил отцов, в печальном сиротстве

Живут, чтобы на старости своей

Оплакать это все! Отцы, которых

Детей зарезал ты, живут страдая,

Как старые, бесплодные растенья, -

Чтоб это все на старости оплакать!

Нет, не клянись грядущим! Ты его

Еще до срока исказил в прошедшем!

Король Ричард.- Пусть будет столько-ж верен мой успех

В войне грядущей, сколько верно то,

Что я желаю счастья вам и каюсь!

Да истреблю я сам себя! Судьба

И небо да лишат меня блаженства!

День - да не даст мне света, ночь - покоя!

И да возстанут все созвездья против

Моих начал, когда я не люблю

Любовью чистою и непорочной,

Святыми помыслами сердца - вашей

Прекрасной дочери!.. В ней все мое

И ваше счастье... Без неё - меня,

И вас, и царство наше, и ее,

Несчастную, и много-много верных,

Невинных душ постигнет смерть и гибель,

И разорение, и запустенье!..

Ничто не в силах отвратить и вовсе

Не отвратит всех этих бедствий, кроме

Союза этого!.. И потому

Вы, матушка безценная, - я должен

Так называть вас, - будьте у нея

Ходатаем любви моей, скажите

Ей не о том, чем был я, но о том,

Чем быть хочу я; не о том, что я

Заслуживаю, но о том скажите,

Что заслужить желал бы я!.. Представьте

Ей нужду этого! Не увлекайтесь

Горячностью в таком высоком деле.

Королева Елисавета.- Неужели наветам сатаны

Я уступить должна?

Король Ричард.- Да, если он

Советует вам доброе.

Королева Елисавета.- И я

Сама себя обязана забыть,

Чтоб только быть собою?..

Король Ричард.- Без сомненья,

Когда воспоминание о вас

Самим вам повредить, милэди, может.

Королева Елисавета.- Но ты моих детей убил?

Король Ричард.- Я их

На лоне вашей дочери прекрасной

Похороню, - и вновь на этой почве

Они родятся сами из себя,

На утешенье вам!..

Королева Елисавета.- И я должна

Склонить ее на это предложенье?

Король Ричард.- Вас это матерью счастливой, лэди,

Навеки сделает...

Королева Елисавета.- Изволь! - Пиши

Ко мне немедленно; я обо всем

Тебя уведомлю!..

Король Ричард (целует ее).- Так передайте-ж

Ей этот поцелуй! - Прощайте.

(Королева Елисавета уходит).

Дура!

Безсильная и ветренная баба! -

(Входит Ратклиф и за ним Кэтзби).

Что новаго?..

Ратклиф.- Могучий повелитель!

У западного берега явился

Безчисленный и сильный флот. На берег

Бегут толпы сомнительных бродяг,

Без всякого оружия, и вовсе

Не думают отбить врага... По слухам

Народным, этим флотом правит Ричмонд.

Они сложили паруса и ждут,

Что Бокингэм их высадке поможет.

Король Ричард.- Скорей посла надежного к Норфольку!

Скачи ты сам иль Кэтзби... Где же Кэтзби?

Кэтзби.- Здесь, государь.

Король Ричард.- Скорее поезжай

К Норфольку!..

Кэтзби.- Я не пощажу, милорд,

Ни лошади, ни самого себя.

Король Ричард.- Ты, Ратклиф, в Сaльсбёри скачи: когда

Приедешь ты туда... (Кэтзби.) Ну! что же ты,

Бездельник, негодяй ленивый, здесь

Стоишь... и к герцогу не едешь?

Кэтзби.- Ваше

Величество еще не объявили,

Что должен я ему сказать...

Король Ричард.- Прости,

Мой верный, добрый Кэтзби! - Объяви

Ему, чтоб он немедленно сбирал,

Какое только может, ополченье

И с ним ко мне бы мчался в Сальсбёри!

Кэтзби.- Лечу!.. (Уходит).

Ратклиф.- Что же в Сальсбёри я должен делать,

Милорд? -

Король Ричард.- Да, в самом деле, что тебе

Там делать без меня?

Ратклиф.- Вы тотчас мне

Вперед приказывали ехать.

Король Ричард.- Я

Раздумал!.. (Входит Стэнли).

Ну, что нового, лорд Стэнли

Стэнли.- Нет ничего хорошего, светлейший

Монарх, чтоб вы с отрадой услыхали,

И ничего печального, о чем бы

Не мог я вашей чести доложить!

Король Ричард.- Вот-на! загадки!! - Ничего дурного

И ничего хорошаго?.. Какая

Тебе необходимость столько миль

Скакать околицами, если ты

Ближайшею дорогою нам можешь

Сказать свои таинственные вести?

Что нового, опять я повторяю?

Стэнли.- Лорд, - Ричмонд на море!

Король Ричард.- Пускай он в нем

Утопится, чтобы не он, а море

Над ним ходило! Ренегат бездушный!

И для чего пустился в море он?

Стэнли.- Не знаю, но мне, кажется, милорд...

Король Ричард.- Что-ж кажется тебе?..

Стэнли.- Что, возбужденный

Мортоном, Дорзетом и Бокингэмом,

Он в Англию пустился за короной...

Король Ричард.- Но разве упразднился трон у нас?

Рука, владевшая мечом, изсохла?

Король скончался? В королевстве нет

Властителя? И кто же, кроме нас,

Жив из наследников венчанных Иорка?

И кто законный Англии король,

Как не наследник Иорка?.. Говори же,

Зачем пустился в море он?..

Стэнли.- Милорд,

Я виноват, - ошибся, - и не знаю

Другой причины этому походу.

Король Ричард.- Ошибся ты, и уж не знаешь боле

Другой тому причины? Ты не знаешь,

Зачем пришел Валлисец? - Стэнли, ты

К нему бежать задумал, ты - изменник!

Стэнли.- Нет, государь! напрасно вы меня

Подозреваете в измене!

Король Ричард.- Где же

Твои войска, чтоб отразить его?

Ответствуй, где твои друзья, вассалы

На западных, мятежных берегах,

Для охраненья высадки врагов?!

Стэнли.- Мои друзья на севере, милорд.

Король Ричард.- Холодные друзья мне! Что им делать

На севере, когда их государь

На западе нуждается в их силах?

Стэнли.- Им не было приказано, великий

Монарх! Но, если вам угодно будет

Пустить меня. я соберу моих

Друзей и вашей чести их представлю,

Когда и где прикажете вы мне!..

Король Ричард.- Ты с Ричмондом соединиться хочешь?

Нет, я тебе не доверяю...

Стэнли.- Светлый

Монарх. вы не имеете причины

Подозревать меня! Я никогда

Изменником вам не был и не буду!..

Король Ричард.- Пусть так! - Иди-ж и собирай войска!

Но сын твой, Стэнли, здесь остаться должен.

Будь тверд и верен мне, когда не хочешь,

Чтоб голова его слетела с плеч!

Стэнли.- Вы с ним, милорд, по верности моей

Поступите... (Уходит. Входит гонец).

Гонец.- Светлейший государь,

Я получил известье от моих

Друзей, что Кортни и его надменный брат,

Владетель Экстерский, с толпой других

Мятежников, оружье в Девоншире

Внезапно подняли!.. (Входит другой гонец).

2-й гонец.- Монарх великий,

Герфорды в Кенте подняли оружье!..

И с каждым часом к ним бегут другие

Изменники, и силы их растут!

(Входит третий гонец).

3-й гонец.- Милорд, поутру войско Бокингэма...

Король Ричард.- Прочь! с глаз долой, зловещая сова!

Все песни смерти! (Бьет его).

Вот тебе на память

До лучшей вести!

3-й гонец.- Я хотел, милорд,

Вам донести, что войско Бокингэма

Разсеяно разливом вод от сильных

Дождей, поутру выпавших нежданно!..

И что, покинутый, он убежал

Один, неведомо куда...

Король Ричард.- Прости!..

Вот кошелек тебе мой... (Бросает ему кошелек).

Залечи

Мои удары им! - А что, ты слышал,

За голову изменника награду

Мои друзья назначили?

3-й гонец.- Милорд,

Она давно обьявлена! (Входит четвертый гонец).

4-й гонец.- Светлейший

Монарх, сэр Томас Ловель и маркиз

Лорд Дорзет, говорят, знамена бунта

В Иоркшире подняли! Но вот другое

Известие, - оно вас успокоит:

Бретанский флот рассеян бурей! Ричмонд

На дорзетширский берег выслал шлюпку,

Чтоб разузнать, его ли ждут отряды,

Которые стояли там?.. Ему

Ответили, что Бокингэмом в помощь

Они к нему отправлены! Но он

Им не поверил, поднял паруса

И повернул назад, в свою Бретань.

Король Ричард.- Вперед, вперед! Теперь уж мы готовы,

Когда не для сраженья с иноземным

Врагом, хоть для того, чтоб усмирить

Бунтовщиков домашних!.. (Входит Кэтзби).

Кэтзби.- Государь,

Мятежный Бокингэм под стражу взят...

И это - весть хорошая! Но вы

Должны узнать и весть дурную... Ричмонд

Явился с многочисленной толпой

В Мильфорде!..

Король Ричард.- В Сальсбёри! вперед! Пока

Мы здесь болтали с вами, можно-б было

Сраженье выиграть, иль проиграть!

Один из вас проводит Бокингэма,

А прочие за мною!.. В Сальсбёри!! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

Комната в доме лорда Стэнли. (Входять: Стэнли и Сэр Христофор-Орзвик, капеллан графини Ричмонд, жены Стэнли).

Стэнли.- Сэр Христофор, скажите от меня

Милорду Ричмонду, что сын мой заперт

В хлеве известного вам кабана.

Едва возстану я, мой юный сын

Лишится головы! И это только

Мешает мне соединиться с ним!

Скажите, где-ж теперь достойный Ричмонд?

Христофор.- Близ Пемброка или у Гарфорд-веста,

В Валлисе.

Стэнли.- Кто-ж при нем из лиц известных?

Христофор.- Воинственный сэр Вальтер Гэрберт, сэр

Джильберт Тальбот, сэр Вильям Стэнли, Оксфорд,

Могучий Пемброк, Блент и Ричь-апь-Томас,

С толпою храбрых воинов, - а с ними

И прочие сподвижники!.. Они

Пойдут на Лондон прямо, если им

Не преградят дороги нападеньем.

Стэнли.- Прекрасно! - Так идите же к милорду

И передайте мой ему привет!

Уведомьте его, что королева

Согласна дочь свою Елисавету

Отдать ему в супруги!.. Эти письма

Подробно все ему передадут. (Вручает ему бумаги).

Итак, милорд, прощайте, до свиданья!.. (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

Сальсбёри. - Площадь. - (Входят: Шериф со стражей, ведущей на казнь Бокингэма).

Бокингэм.- Так Ричард не желает говорить

Со мной?

Шериф.- Да, добрый герцог, покоритесь

Судьбе своей.

Бокингэм.- Несчастный Гэстингс, Грей,

Король благочестивый мой и все,

Погибшие от гнусной и коварной

Несправедливости, - внимайте мне!

И если ваши пламенные души,

Негодованья полные и гнева,

Увидят с облаков лазурных то,

Что делается здесь, - вы отмщены!..

Порадуйтеся гибели моей. -

Друзья, сегодня день поминовенья

Усопших?

Шериф.- Точно так, светлейший лорд.

Бокингэм.- И день поминовения усопших

Мне будет днем позорной казни?.. Этот

Священный день, при жизни Эдуарда,

Я призывал на голову мою,

Когда-б я изменил родным его

Жены, или его несчастным детям...

Я в этот самый день желал погибнуть

От вероломной зависти того,

Кому-б доверился я больше всех!..

И этот, этот самый день кончает

Все помыслы греховные моей

Испуганной души! Господь Всевидец,

Которого я обмануть пытался,

На голову мою же обратил

Мои мольбы притворные и клятвы...

Он даровал мне в самом деле то,

Чего просил я в шутку! Стрелы грешных

На их же груди направляет Он!

Всей тяжестью проклятье Маргариты

Обрушилось на голову мою:

"Припомни это в день, когда печально

Изранит сердце он твое", - она

Мне восклицала:-"и скажи - от сердца

Тогда: пророчицею Маргарита

Несчастная была!"... Друзья! вперед!..

Ведите грешника к позорной плахе!..

Неправде, злу - и наказанье злое! (Его уводят).

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с р...

Зимняя сказка (The Winter's Tale). 1 часть.
Перевод К. Случевского ПРЕДИСЛОВИЕ. По новейшим изысканиям Зимняя Сказ...