Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.»
"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть."
Дитятей, отроком - лукав, и дик,
И зол, и беспощадно бешен; дерзок,
Свиреп и буен - юношею; только-ж
Ты возмужал, - в тебе явилась гордость,
Коварство, хитрости и кровожадность:
Ты стал еще опаснее, запрятав
Под маску кротости свой алчный дух!
Припомни мне хотя единый час,
В который ты доставил бы собой
Мне счастие!
Король Ричард.- Ей-ей, ни одного
Не вспомню... кроме Гомфреева часа *),
Когда вас пригласили без меня
Позавтракать!.. Но, впрочем, если я
Противен вам,- позвольте мне избавит
Вас от моей особы и от стрел
Моих нападков!.. Бейте барабаны!
(* Humphrey's-hour происходит от выражения Humphrey's dinner обед над памятником герцога Гомфри. На этот памятник стекалось тогда смотреть множество народа, и некоторые здесь искали приглашения на обед или завтрак.)
Герцогиня.- Прошу тебя, дослушай речь мою!..
Король Ричард.- Вы говорите черезчур уж едко!
Герцогиня.- Одно хоть слово!.. Я в последний раз
С тобой, быть-может, говорю.
Король Ричард.- Ужели?
Герцогиня.- Кто знает, что Господь нам присудил?..
Тебе-ль назначено погибнуть прежде,
Чем выйти из сражения с победой,
Иль я умру под бременем годов
И горя - и тебя уж не увижу?!
Так унеси-ж с собой мое проклятье,
Тяжелое проклятье!!.. И пускай
Оно тебя в минуту роковой,
Последней битвы, утомит сильней,
Чем все твое железное оружье!!..
Мои мольбы пускай на стороне
Твоих врагов сражаются, - а души
Малюток падших да вселяют в них
Безстрашие и мужество, - пророча
Им торжества, успехи и победу!
Ты кровью жил и кровью захлебнешься!
В позоре жил ты - и умрешь в позоре!.. (Уходит).
Королева Елисавета.- Я более еще причин имею
Тебя убийца, проклинать; но слаб
Мой дух, - и я скажу один аминь
К проклятьям герцогини!.. (Хочет идти).
Король Ричард.- Погодите,
Мне с вами, королева, нужно слово
Замолвить!
Королева Елисавета.- Я уж не имею более
Сынов венчанной крови для твоей
Бездушной жажды, дочерей же бедных
Я в монастырь отдам; пускай оне
Спасаются от сана королев,
Рыдающих в отчаяньи!.. Тебе
Нет нужды в смерти их, могучий Ричард!
Король Ричард.- У вас есть дочь - Елисавета, чудо
Невинности и красоты и скромной,
Высокой царственности.
Королева Елисавета.- Неужель
Она должна за это умереть?
О, пощади ее!.. Я развращу
Ея невинность, я обезображу
Ея красу!.. Послушай! Я готова
Оклеветать сама себя, - сознаться
В измене мнимой ложу Эдуарда!
Я на нее наброшу покрывало
Безчестия! Чтобы ее избавить
От гибели насильственной, скажу,
Что Эдуард ей вовсе не отец!
Король Ричард.- Вы обезчестите её рожденье;
Она венчанной крови!..
Королева Елисавета.- Я-ж скажу,
Что это ложь, и сохраню ей жизнь.
Король Ричард.- Высокий сан - вернейшая охрана
Ея спокойствия и жизни!
Королева Елисавета.- Но
Охрана эта умертвила братьев
Ея!
Король Ричард.- Ничуть! созвездия одни,
Которым их рождение противно
Казалось, виноваты в том!
Королева Елисавета.- Нет! люди,
Которых их рожденье тяготило.
Король Ричард.- Никто не избежит предначертаний
Судьбы!
Королева Елисавета.- Малютки лучшей бы кончины
Дождалися, когда бы жизнь твою
Святая добродетель осенила.
Король Ричард.- Вы говорите, точно, будто я
Убил племянников моих...
Королева Елисавета.- Конечно,
Ты, добрый дядюшка, лишил их счастья,
Родных, свободы, королевства, жизни!..
Чьи руки ни пронзили-б их сердец,
Удар твоим неправедным умом
Направлен!.. Нож убийственный - и туп,
И робок был, до той поры, пока
Не наточил его ты на своем
Гранитном сердце, и пока его
Во внутренность овечек беззащитных
Ты не послал!.. О! если бы привычка
К отчаянью не укрощала злобы, -
Язык мой при тебе не произнес бы
Имен детей моих, пока-б в глаза
Твои, как зверь, я не впилась когтями,
Железными трезубьями, - пока
Сама бы я в щепы не раздробилась
О грудь твою скалистую, как челн,
Лишенный в этой гибельной пучине
И парусов, и мачты, и снастей!
Король Ричард.- Дай Бог, чтоб верен был заветный план Мой,
Успех войны опасной и кровавой, -
Как верно то, что я задумал сделать
Для счастья вашего и ваших!.. Это
Искупит все, чем я обидел вас!
Королева Елисавета.- Какая же еще отрада может
Скрываться для меня под сводом неба?
Король Ричард.- А возвышенье ваших дочерей?
Королева Елисавета.- На эшафот, чтоб обезглавить их?
Король Ричард.- Нет! на вершину почестей и счастья,
На высшую ступень величья смертных.
Королева Елисавета.- Льсти, льсти моей печали этой сказкой!
Все объясни, каким ты состояньем,
Какой достойной почестью наделишь
Мое дитя?
Король Ричард.- Всем, что имею я!
Да! - И себя, и все готов отдать
Я вашему дитяти, если в Лете
Души обиженной вы потопить
Решитеся воспоминанья зла,
Которое, по вашим заключеньям,
Я вам накликал!
Королева Елисавета.- Говори короче,
Чтоб это краткое расположенье
Не миновалось прежде, чем успеешь
Его ты высказать...
Король Ричард.- Так знайте-ж, я
От всей души влюбился в вашу дочь!!..
Королева Елисавета.- Мать дочери от всей души,
Как ты, о том же думает.
Король Ричард.- О чем же?
Королева Елисавета.- О том, что ты в её влюбился дочь
От всей души!.. Ведь ты любил и братьев
Ея - от всей души!! - Благодарю
Тебя за это всей моей душою!
Король Ричард.- Не объясняйте слов моих неправо.
Я говорю вам ясно, что душевно
Влюблен я в вашу дочь и что желаю
Доставить ей величье королевы!..
Королева Елисавета.- Прекрасно, - только кто ж при этом будет
Ей королем?
Король Ричард.- А тот, кто-в королеву
Ее преобразит! И кто же кроме
Его, милэди?
Королева Елисавета.- Как? Так это - ты?..
Король Ричард.- Да, я!.. А вы что думаете, лэди,
Об этом?
Королева Елисавета.- Чем же ты ее склонить
Надеешься на сторону свою?..
Король Ричард.- Об этом посоветоваться с вами
И думал я. Вы знаете ее
Получше всех...
Королева Елисавета.- И моего совета
Послушаешься ты?
Король Ричард.- От всей души!
Королева Елисавета.- Пошли же к ней, с тем самым человеком,
Который был убийцею двух братьев
Ея, окровавленные сердца
Несчастных, - вырезав на них заране
Два имени заветных: "Эдуард
И Иорк!" - Увидев их, она заплачет!
Ты помнишь, как когда-то Маргарита
Измученному твоему отцу
Дала платок, обмоченный в крови
Страдальца Рютланда; и ты такой же
Ей предложи!.. Скажи, что он напитан
Пурпурной влагою, из трупов братьев
Ея истекшею, и попроси,
Чтобы она им осушила слезы!
Когда и это не пробудит в ней
Любви, пошли ей письменный реестр
Твоих достойных дел, и расскажи,
Как ты убил её любимых дядей,
Как Риверс и несчастный Кларенс пали,
И как ты не замедлил, для ея-ж
Спокойствия, разделаться и с теткой
Ея, с добрейшею милэди Анной!..
Король Ричард.- Вы надо мной смеетесь, королева!
Ужель этим я приобрету
Ея расположенье?..
Королева Елисавета.- Что же делать?
Другой дороги нет, когда тебе
Нельзя другим явиться человеком
И вовсе Ричардом не быть, который
Все это сделал!
Король Ричард.- Вы скажите ей,
Что делал я все это - из любви,
Из дружбы к ней одной.
Королева Елисавета.- О, да! готова!.."
Когда она узнает покороче,
Какими жертвами она купила
Твою любовь, она уж не откажет...
Король Ричард.- Послушайте! - что сделано, того
Уж не воротишь! Человек порой
Недальновидно действует и после
Жалеет сам об этом... Я лишил
Наследья предков - ваших сыновей;
Но, чтоб поправить это, свой венец
Отдать я вашей дочери желаю!..
Я истребил потомство вашей крови
И воскрешу его потомством новым,
Потомством вашей дочери... Святое
Названье бабушки приятно так же,
Как и названье матери... Внучата
Те-ж дети, разница в одном колене!...
Все те-ж и кровь, и плоть, - и только ночи
Страданий подвергается здесь та,
Из-за которой вы когда-то горе
Переносили!.. Ваши дети были
Мученьем вашей юности; мои -
Вам будут утешением под старость!
Вы потеряли сына-короля...
Но ваша дочь вслед за утратой вашей
Восходит на престол!.. Я не могу
Вам возвратить всего. как ни желал бы
Я этого! А потому примите
Хоть то, что я могу... Несчастный Дорзет,
Ваш сын, печально бродит по чужбине, -
Но наш союз немедленно его
Отчизне возвратит, - и я возвышу
Его и награжу... А вашу дочь
Назвав своей прекрасною женой,
Король и сына вашего от сердца
И за-просто наименует братом...
Вы королевой-матерью опять
Предстанете, и раны наших бедствий
Излечатся двойным богатством счастья.
О! сколько радостей еще увидим
Мы в будущем! святые капли слез,
Пролитых вами, возродятся снова,
Но превращенные в алмазы, перлы...
И ценность их, процентами блаженства
Умноженная, возвратится к вам...
Ступайте-ж, матушка, ступайте к вашей
Прекрасной дочери и ободрите
Ея застенчивость и робость вашей
Разумной опытностью; слух ея
Вы приготовьте к говору блаженства
И к сладконежной речи жениха...
В пугливом сердце возбудите пламя
Высоких почестей, откройте ей
Все прелести безмолвных наслаждений
Супружества!.. А я с моим мечом
Пойду на этого бунтовщика,
Пигмея-Бокингэма!.. Накажу
Его и возвращусь в триумфе, в лаврах...
Своей жене я передам трофеи...
И будет нам она - венцом победы,
И "цезарь-цезаря!" ей имя будет!
Королева Елисавета.- Но как же ей я назову того,
Кто хочет быть её супругом?!. Братом
Ея отца?.. иль дядей?.. или тем,
Кто умертвил её несчастных братьев
И дядей?.. Дай ты мне хотя одно
Название, с которым бы тебя -
Господь, закон, и честь моя, и эта
Любовь узнали, без того, чтоб ты
Ея душе противным не казался!
Король Ричард.- Скажите ей, что мир отчизны нашей
Упрочится от этого союза.
Королева Елисавета.- И вечною борьбой она должна
Купить его?
Король Ричард.- Скажите ей, что сам
Король ее об этом умоляет.
Королева Елисавета.- Но царь царей согласен ли на то?
Король Ричард.- Скажите, что великой королевой
Я сделаю ее.
Королева Елисавета.- Чтобы величье,
Как матери, оплакивать?
Король Ричард.- Скажите,
Что любить ее и нежить буду
Без умолку!
Королева Елисавета.- А долго-ль эта вечность
Продлится?
Король Ричард.- До поры, угодной небу
И матери природе.
Королева Елисавета.- До поры,
Которую ей предназначит ад
И Ричардь?
Король Ричард.- Объявите ей, что я,
Ея король, рабом её покорным
Желаю сделаться!..
Королева Елисавета.- Поверь: она,
Раба твоя, гнушается подобным
Владычеством!..
Король Ричард.- Употребите всю
Красноречивость вашу в этом деле!
Королева Елисавета.- Прямое и простое предложенье
Скорее принимается!
Король Ричард.- Так вы
Ей просто объявите о любви
Моей!
Королева Елисавета.- Но предложение безчестья
Еще ужаснее - в простых словах!..
Король Ричард.- Все ваши возраженья слишком ложны
И мелки!!
Королева Елисавета.- Нет! они уж слишком верны
И глубоки! - В сырых могилах дети
Мои лежат и глубоко, и верно!
Король Ричард.- Милэди, не касайтесь этой грустной
Струны: все это кончено давно уж!
Королева Елисавета.- Нет, я её касаться вечно буду,
Пока все струны сердца моего
Не лопнут!..
Король Ричард.- Если так - клянусь Георгом,
Короной и подвязкою *) клянусь...
(* Подвязка - орден.)
Королева Елисавета.- Ты осрамил Георга и подвязку,
Корону-ж ты похитил...
Король Ричард.- О, клянусь...
Королева Елисавета.- Молчи, совсем нет клятвы у тебя!
Ты осрамил угодника святого;
Звезда подвязки помрачилась также.
Похищенная-ж силою корона
Лишилась славы царственной своей!..
Когда ты хочешь, чтоб сердечной клятве
Твоей поверили, клянися тем,
Чему ты никогда не делал зла!..
Король Ричард.- Клянуся этим миром.
Королева Елисавета.- Он исполнен
Твоей неправды!
Король Ричард.- Смертью моего
Отца.
Королева Елисавета - Ты осрамил ее твоею
Безчестной жизнию!
Король Ричард.- Самим собой!!.
Королева Елисавета.- Ты опозорил самого себя!..
Король Ричард.- Так небом!!!
Королева Елисавета.- Перед небом ты скорей
Всего виновен!.. Если-б ты боялся
Нарушить клятву, данную ему,
Союз, упроченный моим супругом,
Не нарушался бы и брат мой жил!..
Когда бы ты боялся изменить
Священной клятве, - царственный металл,
Объемлющий теперь твое чело,
Блистал бы -на челе моих детей,
И оба принца безмятежно-б жили...
Твое коварство не убило-б их
И на одном печальном ложе в землю
Не опустило бы на снедь червей!..
Ну, чем же ты еще мне поклянешься?
Король Ричард.- Моею будущностью...
Королева Елисавета.- Ты в прошедшем
Над нею надругался!.. у меня
Самой довольно слез, чтобы омыть
Грядущие года от всех несчастий,
Которые в прошедшем ты свершил!
Малютки-дети, у которых ты
Убил отцов, в печальном сиротстве
Живут, чтобы на старости своей
Оплакать это все! Отцы, которых
Детей зарезал ты, живут страдая,
Как старые, бесплодные растенья, -
Чтоб это все на старости оплакать!
Нет, не клянись грядущим! Ты его
Еще до срока исказил в прошедшем!
Король Ричард.- Пусть будет столько-ж верен мой успех
В войне грядущей, сколько верно то,
Что я желаю счастья вам и каюсь!
Да истреблю я сам себя! Судьба
И небо да лишат меня блаженства!
День - да не даст мне света, ночь - покоя!
И да возстанут все созвездья против
Моих начал, когда я не люблю
Любовью чистою и непорочной,
Святыми помыслами сердца - вашей
Прекрасной дочери!.. В ней все мое
И ваше счастье... Без неё - меня,
И вас, и царство наше, и ее,
Несчастную, и много-много верных,
Невинных душ постигнет смерть и гибель,
И разорение, и запустенье!..
Ничто не в силах отвратить и вовсе
Не отвратит всех этих бедствий, кроме
Союза этого!.. И потому
Вы, матушка безценная, - я должен
Так называть вас, - будьте у нея
Ходатаем любви моей, скажите
Ей не о том, чем был я, но о том,
Чем быть хочу я; не о том, что я
Заслуживаю, но о том скажите,
Что заслужить желал бы я!.. Представьте
Ей нужду этого! Не увлекайтесь
Горячностью в таком высоком деле.
Королева Елисавета.- Неужели наветам сатаны
Я уступить должна?
Король Ричард.- Да, если он
Советует вам доброе.
Королева Елисавета.- И я
Сама себя обязана забыть,
Чтоб только быть собою?..
Король Ричард.- Без сомненья,
Когда воспоминание о вас
Самим вам повредить, милэди, может.
Королева Елисавета.- Но ты моих детей убил?
Король Ричард.- Я их
На лоне вашей дочери прекрасной
Похороню, - и вновь на этой почве
Они родятся сами из себя,
На утешенье вам!..
Королева Елисавета.- И я должна
Склонить ее на это предложенье?
Король Ричард.- Вас это матерью счастливой, лэди,
Навеки сделает...
Королева Елисавета.- Изволь! - Пиши
Ко мне немедленно; я обо всем
Тебя уведомлю!..
Король Ричард (целует ее).- Так передайте-ж
Ей этот поцелуй! - Прощайте.
(Королева Елисавета уходит).
Дура!
Безсильная и ветренная баба! -
(Входит Ратклиф и за ним Кэтзби).
Что новаго?..
Ратклиф.- Могучий повелитель!
У западного берега явился
Безчисленный и сильный флот. На берег
Бегут толпы сомнительных бродяг,
Без всякого оружия, и вовсе
Не думают отбить врага... По слухам
Народным, этим флотом правит Ричмонд.
Они сложили паруса и ждут,
Что Бокингэм их высадке поможет.
Король Ричард.- Скорей посла надежного к Норфольку!
Скачи ты сам иль Кэтзби... Где же Кэтзби?
Кэтзби.- Здесь, государь.
Король Ричард.- Скорее поезжай
К Норфольку!..
Кэтзби.- Я не пощажу, милорд,
Ни лошади, ни самого себя.
Король Ричард.- Ты, Ратклиф, в Сaльсбёри скачи: когда
Приедешь ты туда... (Кэтзби.) Ну! что же ты,
Бездельник, негодяй ленивый, здесь
Стоишь... и к герцогу не едешь?
Кэтзби.- Ваше
Величество еще не объявили,
Что должен я ему сказать...
Король Ричард.- Прости,
Мой верный, добрый Кэтзби! - Объяви
Ему, чтоб он немедленно сбирал,
Какое только может, ополченье
И с ним ко мне бы мчался в Сальсбёри!
Кэтзби.- Лечу!.. (Уходит).
Ратклиф.- Что же в Сальсбёри я должен делать,
Милорд? -
Король Ричард.- Да, в самом деле, что тебе
Там делать без меня?
Ратклиф.- Вы тотчас мне
Вперед приказывали ехать.
Король Ричард.- Я
Раздумал!.. (Входит Стэнли).
Ну, что нового, лорд Стэнли
Стэнли.- Нет ничего хорошего, светлейший
Монарх, чтоб вы с отрадой услыхали,
И ничего печального, о чем бы
Не мог я вашей чести доложить!
Король Ричард.- Вот-на! загадки!! - Ничего дурного
И ничего хорошаго?.. Какая
Тебе необходимость столько миль
Скакать околицами, если ты
Ближайшею дорогою нам можешь
Сказать свои таинственные вести?
Что нового, опять я повторяю?
Стэнли.- Лорд, - Ричмонд на море!
Король Ричард.- Пускай он в нем
Утопится, чтобы не он, а море
Над ним ходило! Ренегат бездушный!
И для чего пустился в море он?
Стэнли.- Не знаю, но мне, кажется, милорд...
Король Ричард.- Что-ж кажется тебе?..
Стэнли.- Что, возбужденный
Мортоном, Дорзетом и Бокингэмом,
Он в Англию пустился за короной...
Король Ричард.- Но разве упразднился трон у нас?
Рука, владевшая мечом, изсохла?
Король скончался? В королевстве нет
Властителя? И кто же, кроме нас,
Жив из наследников венчанных Иорка?
И кто законный Англии король,
Как не наследник Иорка?.. Говори же,
Зачем пустился в море он?..
Стэнли.- Милорд,
Я виноват, - ошибся, - и не знаю
Другой причины этому походу.
Король Ричард.- Ошибся ты, и уж не знаешь боле
Другой тому причины? Ты не знаешь,
Зачем пришел Валлисец? - Стэнли, ты
К нему бежать задумал, ты - изменник!
Стэнли.- Нет, государь! напрасно вы меня
Подозреваете в измене!
Король Ричард.- Где же
Твои войска, чтоб отразить его?
Ответствуй, где твои друзья, вассалы
На западных, мятежных берегах,
Для охраненья высадки врагов?!
Стэнли.- Мои друзья на севере, милорд.
Король Ричард.- Холодные друзья мне! Что им делать
На севере, когда их государь
На западе нуждается в их силах?
Стэнли.- Им не было приказано, великий
Монарх! Но, если вам угодно будет
Пустить меня. я соберу моих
Друзей и вашей чести их представлю,
Когда и где прикажете вы мне!..
Король Ричард.- Ты с Ричмондом соединиться хочешь?
Нет, я тебе не доверяю...
Стэнли.- Светлый
Монарх. вы не имеете причины
Подозревать меня! Я никогда
Изменником вам не был и не буду!..
Король Ричард.- Пусть так! - Иди-ж и собирай войска!
Но сын твой, Стэнли, здесь остаться должен.
Будь тверд и верен мне, когда не хочешь,
Чтоб голова его слетела с плеч!
Стэнли.- Вы с ним, милорд, по верности моей
Поступите... (Уходит. Входит гонец).
Гонец.- Светлейший государь,
Я получил известье от моих
Друзей, что Кортни и его надменный брат,
Владетель Экстерский, с толпой других
Мятежников, оружье в Девоншире
Внезапно подняли!.. (Входит другой гонец).
2-й гонец.- Монарх великий,
Герфорды в Кенте подняли оружье!..
И с каждым часом к ним бегут другие
Изменники, и силы их растут!
(Входит третий гонец).
3-й гонец.- Милорд, поутру войско Бокингэма...
Король Ричард.- Прочь! с глаз долой, зловещая сова!
Все песни смерти! (Бьет его).
Вот тебе на память
До лучшей вести!
3-й гонец.- Я хотел, милорд,
Вам донести, что войско Бокингэма
Разсеяно разливом вод от сильных
Дождей, поутру выпавших нежданно!..
И что, покинутый, он убежал
Один, неведомо куда...
Король Ричард.- Прости!..
Вот кошелек тебе мой... (Бросает ему кошелек).
Залечи
Мои удары им! - А что, ты слышал,
За голову изменника награду
Мои друзья назначили?
3-й гонец.- Милорд,
Она давно обьявлена! (Входит четвертый гонец).
4-й гонец.- Светлейший
Монарх, сэр Томас Ловель и маркиз
Лорд Дорзет, говорят, знамена бунта
В Иоркшире подняли! Но вот другое
Известие, - оно вас успокоит:
Бретанский флот рассеян бурей! Ричмонд
На дорзетширский берег выслал шлюпку,
Чтоб разузнать, его ли ждут отряды,
Которые стояли там?.. Ему
Ответили, что Бокингэмом в помощь
Они к нему отправлены! Но он
Им не поверил, поднял паруса
И повернул назад, в свою Бретань.
Король Ричард.- Вперед, вперед! Теперь уж мы готовы,
Когда не для сраженья с иноземным
Врагом, хоть для того, чтоб усмирить
Бунтовщиков домашних!.. (Входит Кэтзби).
Кэтзби.- Государь,
Мятежный Бокингэм под стражу взят...
И это - весть хорошая! Но вы
Должны узнать и весть дурную... Ричмонд
Явился с многочисленной толпой
В Мильфорде!..
Король Ричард.- В Сальсбёри! вперед! Пока
Мы здесь болтали с вами, можно-б было
Сраженье выиграть, иль проиграть!
Один из вас проводит Бокингэма,
А прочие за мною!.. В Сальсбёри!! (Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.
Комната в доме лорда Стэнли. (Входять: Стэнли и Сэр Христофор-Орзвик, капеллан графини Ричмонд, жены Стэнли).
Стэнли.- Сэр Христофор, скажите от меня
Милорду Ричмонду, что сын мой заперт
В хлеве известного вам кабана.
Едва возстану я, мой юный сын
Лишится головы! И это только
Мешает мне соединиться с ним!
Скажите, где-ж теперь достойный Ричмонд?
Христофор.- Близ Пемброка или у Гарфорд-веста,
В Валлисе.
Стэнли.- Кто-ж при нем из лиц известных?
Христофор.- Воинственный сэр Вальтер Гэрберт, сэр
Джильберт Тальбот, сэр Вильям Стэнли, Оксфорд,
Могучий Пемброк, Блент и Ричь-апь-Томас,
С толпою храбрых воинов, - а с ними
И прочие сподвижники!.. Они
Пойдут на Лондон прямо, если им
Не преградят дороги нападеньем.
Стэнли.- Прекрасно! - Так идите же к милорду
И передайте мой ему привет!
Уведомьте его, что королева
Согласна дочь свою Елисавету
Отдать ему в супруги!.. Эти письма
Подробно все ему передадут. (Вручает ему бумаги).
Итак, милорд, прощайте, до свиданья!.. (Уходят).
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.
Сальсбёри. - Площадь. - (Входят: Шериф со стражей, ведущей на казнь Бокингэма).
Бокингэм.- Так Ричард не желает говорить
Со мной?
Шериф.- Да, добрый герцог, покоритесь
Судьбе своей.
Бокингэм.- Несчастный Гэстингс, Грей,
Король благочестивый мой и все,
Погибшие от гнусной и коварной
Несправедливости, - внимайте мне!
И если ваши пламенные души,
Негодованья полные и гнева,
Увидят с облаков лазурных то,
Что делается здесь, - вы отмщены!..
Порадуйтеся гибели моей. -
Друзья, сегодня день поминовенья
Усопших?
Шериф.- Точно так, светлейший лорд.
Бокингэм.- И день поминовения усопших
Мне будет днем позорной казни?.. Этот
Священный день, при жизни Эдуарда,
Я призывал на голову мою,
Когда-б я изменил родным его
Жены, или его несчастным детям...
Я в этот самый день желал погибнуть
От вероломной зависти того,
Кому-б доверился я больше всех!..
И этот, этот самый день кончает
Все помыслы греховные моей
Испуганной души! Господь Всевидец,
Которого я обмануть пытался,
На голову мою же обратил
Мои мольбы притворные и клятвы...
Он даровал мне в самом деле то,
Чего просил я в шутку! Стрелы грешных
На их же груди направляет Он!
Всей тяжестью проклятье Маргариты
Обрушилось на голову мою:
"Припомни это в день, когда печально
Изранит сердце он твое", - она
Мне восклицала:-"и скажи - от сердца
Тогда: пророчицею Маргарита
Несчастная была!"... Друзья! вперед!..
Ведите грешника к позорной плахе!..
Неправде, злу - и наказанье злое! (Его уводят).
Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть., читать текст
См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :
Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с р...
Зимняя сказка (The Winter's Tale). 1 часть.
Перевод К. Случевского ПРЕДИСЛОВИЕ. По новейшим изысканиям Зимняя Сказ...