Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть."

Немедля за море, - и верный Ричмонд

Тебя, вдали от этой адской бури,

Убережет... Беги, мой сын, беги

Из этой бойни страшной!.. Укрывайся,

Не увеличивай собой числа

Кровавых мертвецов, чтоб надо мной

Проклятье Маргариты не свершилось,

Чтоб не пришлось мне умереть, по слову

Ея, ни матерью, ни королевой

Британии, ни счастливой женой!..

Стэнли.- Благоразумен ваш совет, милэди. (Дорзету).

Спешите, не теряйте ни минуты.

Вы от меня получите письмо,

В нем сыну моему я также дам

Совет последовать за вами в бегство.

Не накликайте смерти безразсудным

Упрямством!

Герцогиня.- О! всесильный вихорь бедствий!

Проклятая моя утроба! Ложе

Коварной гибели!.. Ты василиска

Извергла в этот мир, - и смерть летит

С ресниц его отравленного ока!..

Стэнли.- Идемте, лэди, поспешите: мне

Приказано вас привести, как можно

Скорей!

Анна.- Я не могу идти за вами...

О! если-б Господу угодно было,

Чтоб обруч золотой, который должен

Обнять мое греховное чело,

Стал раскаленным до-красна железом

И до мозгу прожог мой жалкий череп!

Пускай меня помажут страшным ядом,

Чтоб умерла я прежде, чем успеют

Воскликнуть мне: "да здравствует супруга

Британского монарха!"

Королева Елисавета.- В путь, бедняжка,

Иди; я не завидую твоей

Блестящей славе... Я не стану даже

Тебе желать несчастий, чтоб рассеять,

Чтоб утолить мое немое горе!..

Анна.- Не станешь? Почему-ж? - Когда недавно

Ко мне явился тот, кого теперь

Я называю мужем, и увидел

Меня за трупом, Генриха; когда

Явился он, еще не смыв, как должно,

С злодейских рук своих остылой крови

Супруга моего, невинной жертвы,

Второго ангела, к могиле тело

Которого тогда я провожала,

Рыдая, как безумная; когда,

Вам говорю, я Ричарда лицо

Увидела, вот в чем моя молитва

Была: "Будь проклят, - я сказала: -

За то, что ты меня вдовой-старухой

Из молодой жены насильно сделал!..

Сам женишься, пусть горе никогда

Не покидает ложа твоего...

Жена твоя, когда уж ты найдешь

Безумную, которая тебе

Отдаст навек свою свободу, - пусть

Несчастнее твоею жизнью будет,

Чем я кончиной моего супруга!"

И что же? Через миг, скорей, чем можно

Вновь повторить мое проклятье, лесть

Его речей медовых соблазнила

Мой слабый дух и женственное сердце,

И на меня-ж обрушились мои

Проклятия. - И с той поры глаза

Мои не знают сладкого покоя,

На час один не освежила их

Росинка золотого сновиденья

На ложе грешном... Призраки его

Ужасных грез меня ежеминутно

Гнетут и пробуждают!.. Он меня,

Как Варвикову дочь, со всем коварством

Хранит... Но, я уверена, недолго

Мне жить: он скоро и со мной покончит!

Королева Елисавета.- Прощай же, бедная, мне жаль тебя!

Анна.- И о тебе жалею я душой.

Королева Елисавета.- Прощай! Как грустно ты встречаешь славу!

Анна.- Прощай! Как грустно с ней ты расстаешься!

Герцогиня (Дорзету).- Ты к Ричмонду скорее поезжай,

И счастье да сопутствует тебе!.. (Анне).

Ты к Ричарду спеши, и да хранят

Тебя святые ангелы! (Елисавете).

Спеши

Во храм, и да дарует он тебе

Покой и мир!.. А я сойду в могилу

И там свое спокойствие найду!..

Я выстрадала восемьдесят лет,

Тяжелых лет печали и рыданий,

И каждый час блаженства моего

Неделей слез и мук уничтожался!..

Королева Елисавета.- Нет, стойте! Обернемся на Тоуэр!

Твердыня дряхлая, - в твоих стенах

Заложены завистливым коварством

Мои малютки, - сжалься над детьми!

Ты, колыбель суровая для нежных

Созданий!.. Грубая, седая нянька!

Товарищ устарелый и угрюмый

Их резвых игр! Не угнетай, храни

Моих детей! - Так расстается с вами,

Немые камни, грустное безумье! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Тронная комната во дворце. (Звучат трубы. Ричард королем возседает на троне. Бокингэм, Кэтзби, паж и другие).

Король Ричард.- Оставьте нас! - Брат Бокингэм!

Бокингэм.- Милорд!

Король Ричард.- Дай руку! - Помощи твоей, советам

Твоим обязан Ричард королевством!

Но неужель мы славой облеклись

На день один?.. или она за нами

Останется и мы найдем в ней счастье?

Бокингэм.- Да не кончается она вовек

И навсегда да остается с нами.

Король Ричард.- Брат Бокингэм, теперь я разыграю

Роль оселка!.. Я испытаю, в правду-ль

Ты золото? Наследник Эдуард

Живет еще... Ты понял, что сказать

Хочу я?

Бокингэм.- Говорите, государь.

Король Ричард.- Как, Бокингэм? Я уж сказал тебе:

Мне королем хотелось бы остаться!

Бокингэм.- Но вы король и без того, мой трижды

Великий властелин!..

Король Ричард.- А! Я король?!

Пусть так! - Но Эдуард, не жив ли он?

Бокингэм.- Жив, благородный лорд.

Король Ричард.- Печальный вывод,

Когда из слов: "жив, благородный лорд!" -

Выходит, что и после жить он будет.

Брат, ты сегодня страшно безтолков:

Неужели я должен все сказать?

Я требую немедленной кончины

Побочных мальчиков. Ну! Что-ж ты скажет

На это? Говори скорей, будь точен!

Бокингэм.- Король, вы в праве делать, что хотите.

Король Ричард.- Так, так! Ты нынче совершенный лед!

Твоя услужливость совсем замерзла!

Скажи, согласен ты за дело взяться?

Бокингэм.- Позвольте мне подумать, государь,

Сообразить хотя минуту прежде,

Чем отвечать мне: я сейчас вернусь

И сообщу мое вам мненье (Уходит).

Кэтзби (в сторону).- Вспыхнул

Король и рассердился: посмотрите,

Он до крови кусает губы...

Король Ричард.- Лучше

Иметь дела с чугунными башками

Глупцов или с мальчишками слепыми!..

Тот, кто в меня пытливый взор вперяет,

Не для меня. - Кичливый Бокингэм

Уж не в меру осторожен! Паж!

Паж.- Король!

Король Ричард.- Не знаешь ли ты человека,

Которого бы звонкие червонцы

Могли склонить на тайное убийство?

Паж.- Я знаю джентельмена одного,

Желания которого всегда

В разладе с кошельком его печальным:

Червонцы перед ним сильней фаланги

Ораторов, и золото как раз

Его на что угодно соблазнит!

Король Ричард.- А кто он?

Паж.- Тиррль!..

Король Ричард.- Его я частью знаю!

Ступай и приведи его ко мне! (Паж уходит).

Хитрец и плут - коварный Бокингэм

Не будет более соседом тайн

Моих... Без устали он все бежал...

Не дать ли дух ему перевести

Теперь? - Пусть так! (Входит Стэнли).

Что нового, лорд Стэнли?

Стэнли.- Король, я слышал, что мятежный Дорзет

Бежал в поместья Ричмонда и там

На вас с ним замышляет ополченье.

Король Ричард.- Приближься, верный Кэтзби: распусти

Скорее слух, что при-смерти больна

Моя супруга Анна; я-ж отправлюсь

Распорядиться об её аресте.

Сыщи мне джентельмена победней, -

Я Кларенсову дочь с ним обвенчаю,

А сын его и глуп, и неопасен!

Что-ж ты заснул?.. Я говорю тебе,

Скорее слухи распусти, что Анна,

Моя супруга, при-смерти больна.

За дело!.. Для меня необходимо

В начале самом разрушать их планы;

Созреют, так не разочтешься с ними!..

(Кэтзби уходит).

Во что бы то ни стало, мне должно

Жениться на племяннице; не то

Престол мой выстроен на хрупких камнях.

Как?.. Умертвить её любимых братьев

И с нею-ж в брак вступить?.. Неверный путь

К победе!.. Но в крови уже по горло

Погряз я так, что каждый грех рождает

Во мне другой и больший грех... Моим

Глазам неведомы святые слезы!

(Входить паж с Тиррлем).

Ты Тиррль?

Тиррль.- Джемс Тиррль, покорнейший слуга

Монарха моего!..

Король Ричард.- Как. в самом деие?

Тиррль.- Извольте испытать, светлейший лорд.

Король Ричард.- Решишься-ль ты убить кого-нибудь

Из приближенных мне, моих друзей?

Тиррль.- Когда угодно вашей чести!.. Только

Я б умертвил охотней двух врагов

Монарха моего!

Король Ричард.- Что-ж? Очень можешь!

Есть у меня два страшные врага,

Два демона моих несчастий, два

Гонителя покоя и отрады

Моей; займися ими, верный Тиррль!

Я разумею здесь побочных пташек,

Что в Тоуэре сидят.

Тиррль.- Доставьте мне,

Возможность к ним пробраться, и я тотчас

Избавлю вас от ваших опасений.

Король Ричард.- Твои слова - гармония!.. Мой милый,

Стань ближе: с этим знаком ты заставишь

Себя впустить к ним; а потом запомни

Вот это!.. (Шепчет ему на ухо).

И конец! - Скажи мне только:

Успех! И я тебе любовь мою

Дарую, и ты-будешь возвеличен!

Тиррль.- Я кончу все сейчас же!

(Уходит. - Входит Бокингэм).

Бокингэм.- Государь.

Я, наконец, обдумал ваш вопрос

И вашу мысль последнюю.

Король Ричард.- Прекрасно!

Но это мы теперь оставим! Дорзет

Соединился с Ричмондом, бежал...

Бокингэм.- Милорд, я это слышал...

Король Ричард.- Стэнли, Ричмонд -

Твоей супруги сын, - остерегайся!..

Бокингэм.- Милорд, я вас осмелюся просить

О должной, мне обещанной награде:

Вы поклялись, ручались честью дать мне

"Герфордское блистательное графство

И все именье движимое брата!"

Король Ричард (не замечая его).- Лорд Стэнли, за женой своей смотри.

Ты мне ответишь за её сношенья

И переписку с Ричмондом!

Бокингэм.- Милорд,

Угодно-ль вам принять мое прошенье?

Король Ричард.- Я помню, Ричмонд был дрянным мальчишкой

Тогда, как Генрих предсказал ему

Корону... Он король?! Быть может!

Бокингэм.- Лорд!

Король Ричард.- Но как же предсказатель позабыл

Меня, тогда, как я был тут же, возле,

И не сказал, что я его убью?..

Бокингэм.- Милорд, обещанное вами графство...

Король Ричард.- А Ричмонд?!. Я недавно был в Экстере;

Мэр из учтивости задумал мне

Какой-то замок показать и назвал

Его Ружмонтом!.. Роковое имя

Заставило меня невольно вздрогнуть...

Один ирландский бард мне предсказал

Кончину, чуть я Ричмонда увижу...

Бокингэм.- Милорд!

Король Ричард.- Который час?..

Бокингэм.- Я вам осмелюсь

Напомнить об обещанной награде.

Король Ричард.- Прекрасно! - Но который час?..

Бокингэм.- Пробьет

Сию минуту десять.

Король Ричард.- Ну, так бей же!

Бокингэм.- Как - бей же?!

Король Ричард.- Так же! Ты ведь автомат

И с молотком стоишь между своими

Желаньями и мыслями моими.

Сегодня я, любезный Бокингэм,

Совсем не в дарственном расположеньи!..

Бокингэм.- Решите же, угодно-ль вам ил нет

Сдержать обещанное вами слово?..

Король Ричард.- Ты надоел мне: я не в духе ныне!

(Уходит со свитой).

Бокингэм.- Так вот что? - Он презреньем платит мне

За все мои труды, за все услуги,

На это королем его я сделал?..

О! Вспомним Гэстингса, и поскорей

В Брекнок, пока еще смирен злодей. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Там же. Входит Тиррль.

Тиррль.- Кровавое, насильственное дело

Исполнено!.. Ужасное убийство,

Убийство гнусное, каким вовек

Еще не обагрялись эти земли!..

Дайтон и Форрест, палачи мои,

Мои сообщники в убийстве этом,

Две кровожадные собаки, два

Отъявленных, бездушных негодяя,

Растаяли от жалости, рыдали,

Как дети малые, передавая

Мне повесть о кончине их... "Вот так

"Лежали кроткие малютки!" Дайтон

Разсказывал. "Вот так они лежали" -

Со вздохом Форрест говорил - "обнявши

"Друг друга ручками, как алебастр

"Прозрачными; их губы целовались,

"Как на одном стебле четыре розы.

"Четыре близнеца, во всей красе,

"Их лепестков пурпурно-ароматных...

"Молитвенник лежал на их подушке...

"Тут отнялся вполне мой дерзкий дух...

"Но сатана!"... злодей на этом слове

Замолк... "Мы задушили", говорил,

Рыдая, Дайтон: "светлые созданья

"Природы-матери, каких она

"Сначала мира нам не создавала!.."

В тоске, терзаемые состраданьем,

Они оттуда вышли; их язык

Покинуло испуганное слово...

И так я, наконец, расстался с ними,

Чтоб обо всем поведать королю.

(Входит король Ричард).

Но вот и он. - Привет вам, мой властитель.

Король Ричард.- Что скажет весть твоя, любезный Тиррль?

Порадуешь ли ты меня?

Тиррль.- Когда

Исполнить ваше порученье - значит

Дать радость вам, вы счастливы вполне:

Все кончено!..

Король Ричард.- И ты их трупы видел?

Тиррль.- Да, государь!

Король Ричард.- И сам их схоронил,

Любезный Тиррль?

Тиррль.- Их капеллан тюремный

Похоронил, но где, мне неизвестно.

Король Ричард.- По окончаньи ужина, сейчас

Приди ко мне, любезный Тиррль; подробно

Разскажешь мне ты о кончине их,

А между тем, подумай хорошенько,

Чем мог бы я тебя вознаградить.

Немедленно желание твое

Исполнится... За этим - до свиданья!

Тиррль.- Ваш преданный слуга, достойный лорд! (Уходит).

Король Ричард.- Сын Кларенса запрятан в Тоуэр, дочь

Обвенчана с ничтожным дворянином,

Два сына Эдуарда мирно спят

На лоне Авраама, а моя

Супруга, Анна, пожелала свету

Спокойной ночи! - Я уверен, Ричмонд

Британский на Елисавету метил,

На маленькую дочку брата, мысля

Союзом этим до венца добраться!..

Пойдем же к ной. к хорошенькой принцессе -

Достойным и счастливым женихом.

(Вбегает Кэтзби).

Кэтзби.- Милорд!

Король Ричард.- Какие новости, дурныя

Или хорошие, тебя сюда

Втолкнули дерзко так!

Кэтзби.- Дурные, лорд;

Мортон вчера за Ричмондом бежал,

А Бокингэм, с бесстрашною ватагой

Валлисцев, выступил походом в поле,

И рать его растет...

Король Ричард.- Отважный Ричмонд

И Эли мне опаснее, чем этот

Лукавый Бокингэм с его полками!

Идем! - Трусливое раздумье - раб,

Свинцовый раб медлительности сонной!..

За неподвижностью идет бессилье

И нищенство с походкою улитки!..

Нет! быстрота, огонь пускай меня

На грозные свои подхватят крылья...

Меркурием Юпитера, герольдом

Владыки пусть они мне будут! В путь!

Сюда, ко мне, воинственный народ!

Мой щит советом осенит мне грудь.

Изменники бегут!.. Вперед, вперед! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Там же. Перед дворцом. Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита.- Так, наконец, их счастье перезрело

И падает в истлевший, смрадный зев

Холодной гибели! Я здесь скрывалась

И стерегла падение врагов

Моих. И вот я дождалась сегодня

Прелюдии великолепной сцены!

Теперь - во Францию, в надежде сладкой,

Что и последствия все также будут

Трагичны, горестны и беспощадны...

Но кто-то здесь идет!.. Бедняжка, спрячься.

(Входят королева Елисавета и герцогиня Иорк).

Королева Елисавета.- О! бедные, несчастные малютки!

Цветки, не развернувшие листочков,

Минутная краса!.. Когда еще

По воздуху летают ваши души

И в вечные селенья вы не скрылись,

Носитесь надо мной на ваших крыльях

Лазорево-воздушных и внимайте

Рыданьям вашей матери!..

Королева Маргарита (в сторону).- Носитесь

Над ней, шепчите ей, что право мести

Младенческое утро ваше в полночь,

В седую полночь, обратило...

Герцогиня.- Эти

Несчастия меня лишили слова,

И мой язык разбитый - нем и тих!

Плантагенет, достойный Эдуард,

Зачем скончался ты?..

Королева Маргарита.- Плантагенет

Плантагенету отплатил кончиной:

Принц Эдуард расчелся с Эдуардом.

Королева Елисавета.- К чему же, Господи, оставил Ты

Невинных агнцев? Для чего Ты бросил

Их в волчью пасть?

Королева Маргарита.- Где Генрих, где мой сын?

Герцогиня.- Немая жизнь, слепое зренье, призрак,

Живущий смертию, жилище горя,

Позор творений, собственность могил,

Похищенная жизнию, итог

И краткий перечень ужасных дней,-

Смири свое глухое беспокойство

На праведной земле британской, так

Неправедно облитой нашей кровью!..

(Садится на землю).

Королева Елисавета.- О! Если-б ты могла мне даровать

Могилу так же скоро, как приют

Покоя грустного, я никогда бы

Не оставляла здесь моих костей, -

Я скрыла-б их в твоих тяжелых недрах!..

И кто же, кроме нас, имеет столько

Причин вздыхать и сетовать? (Садится на землю).

Королева Маргарита.- Когда

Старейшая печаль достойна боле

И почестей, и уважений ваших,

Отдайте первенство моей! (Выходит вперед).

И пусть

Она царит над вашею печалью!..

(Садится подле них).

Когда-ж тоске товарищество любо,

Высказывайте мне несчастья ваши,

Перебирая горести мои!

Был у меня достойный Эдуард,

Но Ричард умертвил его! Супруг

Был у меня, но Ричард и его

Убил! (Елисавете).

И у тебя был Эдуард,

Но Эдуарда Ричард умертвил!

Был у тебя и Ричард, - но его,

Как и других, убил коварный Ричард!

Герцогиня.- И у меня был Ричард, но его

Ты умертвила! У меня был Рютланд,

И ты его зарезать помогла.

Королева Маргарита.- И Кларенса имела ты, но Ричард

Его убил!.. Ты вывела на свет

Собаку адскую, и всех нас гонит

Она к кровавой гибели; у этой

Собаки прежде, чем глаза раскрылись

Прорезалися зубы, чтоб терзать

Ягнят и кровь невинную сосать!

Чтоб нас загнать в могилы, ты извергла

Губителя всех божеских созданий,

Тирана, страшного во всей вселенной,

Который царствует слезами душ

Рыдающих. - О, Боже правосудный!

Как я Тебя благодарю, что эта

Свирепая собака не щадит

Детей у бедной матери своей

И делает ее подругой прочих

Страдалиц...

Герцогиня.- Ты, супруга короля

Покойного, не радуйся несчастьям

Моим: свидетель Бог, я о тебе

Жалела!

Королева Маргарита.- О, прости мне! До сих пор

Я голодала местью; но теперь

Я начинаю насыщаться ею!

Твой Эдуард, убивший моего

Родного Эдуарда, - умер! Скоро,

За моего же Эдуарда, умер

И твой последний Эдуард! А Иорк

Малютка мне пошел в простой барыш -

Затем, что мало будет и двоих

Великих Эдуардов, чтоб сравнять

Твою печаль с печалью Маргариты!..

Твой Кларенс, умертвивший Эдуарда,

Любимца моего, скончался; с ним

Погибли и свидетели кончины

Несчастнаго: Вогэн, и Грей, и Риверс,

И развращенный Гэстингс; все они

Задохлися в довременных могилах!..

И только Ричард, этот черный вестник

Пучины адской, жив еще, оставлен

Меж нами фактором её владык,

Чтоб вербовать и посылать туда

Земные души!.. Но близка, близка

И жалкая безжалостного гибель!

Земля разверзлася, и пышет ад,

И демоны ревут, и небо молит,

Чтоб он скорей покинул этот мир!...

Молю Тебя, о Боже милосердный!

Расторгни узы, с жизнию его

Связавшие и этот бедный свет.

Чтоб прежде, чем умру, сказать могла я:

"Издохни, гнусная собака!"

Королева Елисавета.- Ты

Мне предсказала, что настанет время,

Когда придется мне молить тебя,

Чтоб ты мне помогла в проклятьях этой

Горбатой, бешеной и гадкой жабе,

Пузатому тарантулу и змею!..

Королева Маргарита.- Тогда тебя я называла блеском

Пустым моих богатств; тогда тебя

Звала я жалкой тенью, королева,

Изображением того, чем я

Была когда-то, перечнем коварным

Трагедии ужасной!.. Высоко

Ты вознеслась лишь для того, чтоб громче

И тяжелей тебе упасть; поверь,

Тебя дразнили только, ты не мать

Двух этих мальчиков!.. Ты - просто сон

Того, чем ты была, цветное знамя,

В которое направлены все ружья;

Ты водяной пузырь, ты дуновенье,

Ты вывеска величья, королева

Несчастная, для пополненья сцены

Представленная только! Где твой муж

Теперь? Где сыновья твои? Где братья?

Где радости твои и наслажденья?

Кто преклоняется перед тобой?

Кто восклицает: "Боже! королеву

Спаси!.."Где пэры, льстившие тебе

Низкопоклонники? Где твой народ,

В восторге за тобой толпой бежавший?

Перебери все это и представь

Себе, чем ты была и что теперь ты!

На место счастливой жены, теперь

Ты - скорбная вдова; была ты мать,

И радостная мать, теперь же плачешь

О том, что матерью была ты; вместо

Того, чтобы тебя просили, ты

Сама теперь скитаешься и молишь...

На место королевы - ты раба,

Увенчанная тернием и горем!

Ты издевалась надо мной, теперь же

Я над тобою издеваюсь!.. Вместо

Того, чтоб нам тебя бояться, ты

Боишься нас и мы тобою правим,

Как нами ты когда-то помыкала!..

Так повернулось праведное счастье

И предало тебя в добычу лет,

Оставив при одних воспоминаньях

Мучительной, промчавшейся годины.

Ты завладела местом Маргариты,

Прими же с ним и часть моих утрат!

Ты половину бремени несешь

На горделивой вые, - но стряхаю

И остальную я с моей усталой

И дряхлой головы, и всю ее

Слагаю на тебя!.. прощай, вдова

Властительного Иорка, королева

Угрюмого несчастия, прощай!

Меня во Франции утешит горе

Британии!..

Королева Елисавета.- О! подожди немного!

Ты так искусна в огненных проклятьях, -

Дай силы мне проклясть моих врагов!

Королева Маргарита.- Не спи ты по ночам и бодрствуй днем;

Почаще сравнивай живое горе

С умершим счастием; припоминай

Своих малюток - лучшими, чем были

Они на самом деле, их убийцу -

Гнусней, чем он на самом деле есть,

И украшай все то, чего лишилась

Ты, бедная! Тогда ты заклеймишь,

Как надобно, виновников несчастий

Твоих, тогда сумеешь ты сложить

Слова твоих проклятий беспощадных!

Королева Елисавета.- Туда моя измученная речь;

Ты заостри ее своею речью!

Королева Маргарита.- Ее твои страданья заострят,

И, как мое язвительное слово,

Она порхнет из ядовитых уст!.. (Уходит).

Герцогиня.- К чему несчастным многоречивость!

Королева Елисавета.- Нет, дайте волю им, безмолвным этим

Ходатаям страдания, воздушным

Преемникам отрады беззаветной,

Ораторам несчастия убогим!

Пускай все то, что выскажут они,

Не поправляет ничего: отрадно

Уже и то, что сердцу с ними легче!

Герцогиня.- О, если так, слагай свои проклятья!

Идем; дыханием упреков злобных

Задушим сына моего, как он

Вчера твоих малюток задушил! (Барабанный бой).

А!.. Барабаны Ричарда!.. Готовься-ж

И собирай огонь твоих проклятий!

(Входит король Ричард и за ним его войско).

Король Ричард.- Кто смеет мне дорогу преграждать?

Герцогиня.- Та бедная, которая жалеет,

Что во-время тебе не преградила

Пути ко всем твоим убийствам. изверг,

И что тебя тогда не задушила,

Когда еще на свет не выходил ты!

Королева Елисавета.- Ты золотой короною чело

Свое прикрыл, когда на нем должно,

По всем правам, гореть убийство принца,

Которому она принадлежала, -

Убийство сыновей моих и братьев!..

Скажи мне, где мои родные дети,

Предатель?..

Герцогиня.- Жаба! жаба! где твой брат,

Несчастный Кларенс твой? где сын его,

Малютка Нэд-Плантагенет?

Королева Елисавета.- Где Риверс?

Где добрый Грэй, Вогэн?

Герцогиня.- Где честный Гастингс?

Король Ричард.- Гремите трубы! - Бейте барабаны! -

Чтоб небеса не слышали, как эти

Безсмысленные бабы здесь кричат!

Гремите, говорю я!.. (Трубы и барабаны).

Укротитесь.

Не забывайте должного приличья, -

Иль я пойду кричать, иль я вас заглушу

И раздавлю раскатами тревоги!

Герцогиня.- Ты сын мой?

Король Ричард.- Кажется - благодаря

Создателя, отца и вас!

Герцогиня.- Сноси же

С терпением мою нетерпеливость!

Король Ричард.- Ах, герцогиня, дух мой захватил

Частичку вашего, - а ваш упреков

Не вынесет...

Герцогиня.- О! дай мне досказать!

Король Ричард.- Извольте, только я не буду слушать!

Герцогиня.- Я ласково и кротко обещаю

С тобою говорить.

Король Ричард.- И покороче!

Мне, матушка, нет времени совсем!

Герцогиня.- Как ты нетерпелив! Известно Богу,

В какой тоске, в каких смертельных муках,

Как долго я тебя ждала!..

Король Ричард.- Но разве

Я наконец не родился и вас

Не успокоил, матушка?

Герцогиня.- Крестом

Спасителя клянусь, ты родился

На свет, чтобы его мне адом сделать!

Болезненно и тягостно мне было

Рождение твое; младенцем ты

Капризен был и страшно своенравен;

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.
Дитятей, отроком - лукав, и дик, И зол, и беспощадно бешен; дерзок, Св...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 8 часть.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. Равнина близ Тэмворза. (Входят с барабанным боем и с р...