Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть."

Глостер.- Пускай же собственный ваш взор увидит

Их преступление! Смотрите, как

Испорчен я!.. Рука моя изсохла,

Как сук порезанный... И все - по козням

Супруги Эдуарда, этой страшной

Волшебницы, да непотребной Шор.

Вот как меня злодейски заклеймили!..

Гэстингс (вкрадчиво).- Оне ли это, - благородный лорд...

Глостер.- Оне-ль?.. И ты, их гнусный покровитель.

Мне говоришь еще - оне-ль?.. Ты, низкий

Изменник! Голову ему долой!!,

Клянуся Павлом, я не сяду есть,

Покуда не увижу головы

Его! - Ловель и Кэтзби, вам я это

Приказываю!.. Что-ж до вас, милорды,

Касается, - кто за меня, тот встанет -

И за своим протектором пойдет!

(Вес совет встает в смущеньи и уходит с Глостером).

Гэстингс.- О, горе, горе Англии! но вовсе

Не за меня, затем, что я был глуп

И не сумел предотвратить несчастья! -

Да! - Стэнли снилось, будто бы кабан

Сорвал с него заветный шлем, - но я

Сном пренебрег и убежать не думал!..

Три раза спотыкался нынче мой

Парадный конь; завидев мрачный Тоуэр,

Он вздрогнул весь и страшно на дыбы

Взвился, - как будто угадал заране.

Что вез меня в предательскую бойню

О! вот когда мне нужен духовник,

С которым я сегодня повстречался!..

Я каюсь, что с кичливостью такой

Сказал рассыльному о том, что нынче

Погубят в Помфрете моих врагов -

И что я сам - в любви и даже в дружбе

Властей!.. О, Маргарита, Маргарита!

Обрушилось твое проклятье нынче

На Гэстингса, на голову его

Несчастную.

Ратклиф.- Идите, лорд, идите.

Протектору угодно поскорей

Сесть за обед!.. Вы кайтесь покороче,

Он ждет давно уж вашей головы...

Гэстингс.- Кто утверждает все свои надежды

На льстивых взорах милости людской,

К которой мы стремимся, - словно к дару

Господню, - тот живет, как опьянелый,

Бедняк-матрос на мачте корабля, -

Готовый с каждым роковым толчком

Слететь стремглав в пучины океана...

Ловель.- Идемте же, напрасны все слова,

Все ваши возгласы; милорд, спешите!..

Гэстингс.- О, беспощадный и кровавый Ричард!

Несчастная Британия!.. Тебе

Я предвещаю страшную годину, -

Такое время, о котором ты

Еще вовек и не слыхала. - Ну-те,

Ведите поскорей меня на плаху,

Снесите голову мою ему...

Недолго-ж проживут и те, которым

Приятен мой безвременный конец! (Уходять).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

Там же. Стены Тоуэра. Выходят на них - Глостер и Бокингэм, в ржавом и беспорядочно-надетом оружии.

Глостер.- Скажи мне, брат, умеешь ли дрожать ты

И изменять лицо свое, дыханье

В средине слова убивать, потом

Его незримо обновлять и снова,

По воле, прерывать его, как будто

Ты весь от ужаса - и вне себя,

И обезумел?

Бокингэм.- О! я превзойду

И лучших трагиков. За каждым словом

Я стану озираться, и назад

Глядеть, и трепетать всем телом, -

И вздрагивать при шелесте малейшей

Соломинки, как будто нахожусь

В глубоком опасении. - Пугливость

И выраженье ужаса к моим

Услугам, и настолько-ж мне легки,

Как и притворная улыбка; ими

Вы можете всегда распоряжаться,

Они на всякую минуту вам

И вашим планам отданы! - Однакож,

Скажите, вы послали Кэтзби?

Глостер.- Как же.

Да вот и он, и с мэром, - посмотри.

(Входят лорд-мэр и Кэтзби).

Бокингэм.- Позвольте мне с ним говорить! - Лорд-мэр...

Глостер.- Друг, посмотри-ка на подъемный мост!

Бокингэм.- А! Барабаны!..

Глостер.- Кэтзби, посмотри,

Что за стенами там?

Бокингэм.- Лорд-мэр, причина,

Которая заставила милорда

Послать за вами...

Глостер.- Обернись!.. Враги

Бегут сюда! К оружью, защищайся!

Бокингэм.- Да защитит нас Бог и наше право!

(Входят - Ловель и Ратклиф с головой Гэстингса).

Глостер.- Не беспокойся: это все друзья, -

Ловель и Ратклиф.

Ловель.- Вот вам голова

Изменника коварного, никем

Неуличенного в его измене.

Глостер.- Да, Гэстингса я так любил и так

Ценил его, что не могу не плакать!

Я почитал его всегда честнейшим

И высоко-разумным человеком -

В великом христианском мире. Он

Мне книгой был и в эту книгу вечно

Моя душа безтрепетно вносила

Все помыслы мои: он так искусно

Наружностью достоинств прикрывал

Свои пороки, что, за исключеньем

Его открытой слабости, - я здесь

Считаю связь его с женою Шор. -

Его нет сил ни в чем и упрекнуть.

Бокингэм.- Да, это был хитрейший изо всех

Изменников, - которые меж нас

Когда-либо существовали. - Лорд,

Поверите-ль, когда-б мы не спаслись

Особенным и непонятным чудом,-

Вам никогда-б и в мысли не пришло,

Что нынче-ж, на совете, хитрый Гэстингс

Меня и герцога хотел убить?..

Мэр.- Как? Он замыслил это?..

Глостер.- Неужель

Вы полагаете, что мы с ним турки,

Или язычники? что мы-б решились,

Противу всех законов, поспешить

Погибелью изменника, когда-б

Не вынудили нас к тому опасность

Такого дела, собственное наше

Спокойствие и мир святой отчизны?..

Мэр.- Вы правы, лорд, он казни был достоин.

Вы оба поступили превосходно

Изменникам хороший дан пример!

С тех пор, как он с женою Шор связался,

Я ничего уж от него не ждал.

Бокингэм.- Однакож, лорд, мы вовсе не хотели,

Чтоб умер он без вашего суда;

Одна лишь ревность и покорство наших

Друзей - все это совершили; нам

Хотелось, чтобы сами вы, милорд,

Пугливое изменника признанье

Услышали, чтоб замысел его

Во всех частях подробно вы узнали

И это все народу-б объяснили...

Быть-может, граждане невольно нас

Подозревают и превратно судят

О гибели изменника.

Мэр.- Милорд,

Речь вашей светлости - мне заменяет

Мои глаза и уши. Успокойтесь

И верьте мне, сиятельные лорды,

Смущенным гражданам я объясню

Всю честность, всю правдивость вашу в этом

Несчастном деле!

Глостер.- Именно, затем,

Чтоб избежать неправых обвинении

Народа, мы и попросили вас

Сюда.

Бокингэм.- Но, к сожаленью, опоздали

Вы несколько! Идите-ж, объявите

Хотя о том, что слышали от нас.

Прощайте, благородный мэр, прощайте!

(Лорд-мэр уходит).

Глостер.- Скорей за ним, любезный Бокингэм!

Он в гильдию спешит!.. На всякий случай -

Уверь ты судей, дети Эдуарда

Не по закону прижиты; скажи им,

Что в старину был некий гражданин:

Он в шутку сыну завещал корону,

Предполагая в том заезжий двор свой

Под вывеской короны, и король

Зато велел того глупца казнить!

Скажи им о распутстве Эдуарда

Как, что ни день, менял он фавориток,

Жен честных, дочерей чужих безчестил.

Везде добычи алча, точно зверь,

Где только взором замечал добычу.

Когда понадобится, не щади

И близких мне, - скажи им, не краснея,

Что мой отец, мой царственный отец,

Во Францию в то время шел походом,

Когда моя родительница братом

Моим, бездушным Эдуардом, стала

Беременна, - и что, расчислив время, -

Он убедился, что рожденный сын -

Не сын ему, - и это подтвердило

Еще печальное несходство с ним

Несчастного малютки! - Ты, однакож,

Об этом намекни полегче, так,

Как будто мимоходом... Потому что

Еще жива моя родная мать.

Бокингэм.- Поверьте, лорд, я буду осторожен

И ловок в этом так, как будто я

О золотой награде хлопочу

Для самого себя; итак - прощайте!

Глостер.- Когда тебе удастся это, в замок

Байнард их приведи! Там вы найдете

Меня среди монахов и ученых.

Бокингэм.- Спешу, и вы из ратуши, надеюсь,

Дождетесь вскоре важных новостей. (Уходит).

Глостер.- Спеши, Ловель - здесь нужен доктор Шау;

Ты к брату Пенкеру скорее, Кэтзби, -

Чтоб через час в Байнарде были оба

(Ловель и Кэтзби уходят).

Теперь мне остается устранить

Одно отродье Кларенса. - За дело-ж!..

Распорядимся, чтоб отныне к принцам

Живой души не смели допускать! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

Улица. Входит писец.

Писец.- Воть обвинительный и смертный приговор

Милорду Гэстингсу... Красно и четко

Перебелен он для прочтенья в церкви

Святого Павла! - Как, однакож, странно

Все это вяжется! - Вчера его

Прислал мне Кэтзби вечером, и я

Одиннадцать часов над ним трудился...

Для составленья чернового столько-ж,

И более еще, необходимо...

А между тем, нет и пяти часов,

Как Гэстингс жил - вне всяких обвинений,

Свободен, прав душой и безопасен!..

Да, чуден свет! - И кто так глуп и прост.

Что не увидит здесь обмана? Кто

Осмелится и скажет, что не знает

Обмана этого?.. Ужасен свет!

Конец его подходит!.. Как страдать -

И не искать защиты и молчать??.. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

Там же. Двор Байнардова замка. - Входят Глостер и Бокингэм один в одну, - другой в другую дверь.

Глостер.- Ну, как дела? что говорит народ?

Бокингэм.- Клянуся Богоматерью, - народ

Не говорит ни слова... Он совсем

Как онемел!

Глостер.- А говорил ли ты

О том, что дети Эдуарда вовсе -

Не дети Эдуарда?..

Бокингэм.- Как же, лорд!

Я вспомнил и о брачном договоре

Его с милэди Люси, и о том,

Который он во Франции составил

Через послов своих. Я говорил

О незаконности его рожденья, -

И как на герцога он непохож

Совсем... При этом я на вас сослался,

Как на подобье верное отца

И по лицу его, и по душе...

Я вычислил все ваши торжества,

Шотландские победы, - я представил

Воинские познанья ваши. мудрость

И кротость вашу в мирные года,

Смирение и вашу бескорыстность!..

Я не забыл формально - ничего,

Что-б помогло вам дедом или словом.

Когда-ж к концу склонилась речь моя,

Я прямо предложил тем, кто желает

Добра своей отчизне, - закричать:

"Да здравствует могучий Ричард, верный

"И царственный король наш!.."

Глостер.- Что-ж они,

Воскликнули?..

Бокингэм.- Нет, Богом я клянусь,

Они ни слова не сказали!.. Все-ж

Стояли молча, как немые камни,

Как статуи бездушные, и только -

Все, бледные как смерть, в глаза друг другу

Глядели. - Видя это, упрекать

Я начал их н к мэру обратился

С вопросом о таком молчаньи... Он

Ответил мне, что сам народ привык

Глашатаев своих одних лишь слушать.

Тогда его я повторить заставил

Мои слова и он их повторил...

"Так герцог говорил, так герцог думал",

Ссылался беспрестанно он, ни слова

Не прибавляя от себя в защиту

И пользу нашу. - Только что он кончил,

Немногие из наших, на конце

Парадной залы, - забросали шляпы

Свои на воздух. - им во-след с десяток

Ответило охрипших голосов, -

И крик: "Да здравствует король наш Ричард!"

Раздался между ними... Я скорей

Воспользовался этим и сказал:

"Благодарю вас, верные друзья,

"Достойные сограждане и братья!

"Всеобщий клик ваш ясно показал

"И мудрость вашу, и любовь святую

"К милорду Ричарду!.." Сказал и вышел.

Глостер.- Чурбаны безъязычные! Совсем

Не говорить?! - Поэтому и мэр

Не явится сюда с своею братьей?

Бокингэм.- Мэр будет здесь сейчас. Вы покажите,

Что опасаетесь чего-то... Слушать

Решитесь их по долгим убежденьям...

Молитвенник держите вы в.руках

И стойте между двух попов почтенных, -

На эту святость я и налегаю!

Играйте роль застенчивой девицы,

Твердите - "нет" одно... и не противьтесь!

Глостер.- Согласен! - И когда просить за них

Ты будешь так же хорошо, как я

Примуся этим "нет" работать, - верен

И несомненен наш успех.

Бокингэм.- Милорд,

Ступайте на балкон... Лорд-мэр стучится.

(Глостер уходит. Входит лорд-мэр с альдермэнами и гражданами).

Добро пожаловать, милорд!.. А я

Все ожидаю допуску!.. - Едва ли

Протектор вовсе не решился нас

Не принимать?..(Из комнат замка выходит Кэтзби).

Ну что, любезный Кэтзби?

Что герцог на мою ответил просьбу? -

Кэтзби.- Он просит вас, милорд, к нему явиться

Пораньше завтра или послезавтра.

Он во дворце и два попа с ним рядом;

Ничем мирским не хочет он заняться,

Всем сердцем, всей душою углубленный

В святое созерцанье божьей правды.

Бокингэм.- Вернися, Кэтзби, к светлому милорду,

Скажи ему, что я, лорд-мэр и все

Достойные сограждане - покорно

К нему явилися по делу крайней,

Великой важности; скажи, что это

Святое дело - наших общих благ

Касается.

Кэтзби.- Я доложу ему

Сейчас! (Уходит).

Бокингэм.- Да! этот принц - не Эдуард!

Он не лежит, не нежится в постели...

Он на коленях молится о благе

Своей отчизны... Занят он не пьяным

Веселием в кругу своих прелестниц, -

Не сном своим, не праздной ленью плоть

Свою он утучняет, - а мольбами

Обогащает бодрствующий дух!

Как счастлива была-б судьба печальной

Британии, когда бы этот мудрый

И кроткий принц взял на себя труды

Великого венца!.. Но, нет надежд,

Чтобы склонился он на наши просьбы.

Мэр.- Не дай Господь. чтоб он нам отказал. *)

(* Лорд-мэром в это время был Эдмонд Шо, брат доктора Шо, которому Ричард поручил сказать с кафедры собора Святого Павла - о его притязаниях на корону Англии.)

Бокингэм.- Боюсь, откажет. - Вот и вернъий Кэтзби.

(Входит Кэтзби).

Ну что, милорд, что вам ответил герцог?

Кэтзби.- Он удивляется, зачем к нему

Вы привели толпу достойных граждан,

Заблаговременно не давши знать

Ему о том: он здесь подозревает

Недоброе намеренье, милорд.

Бокингэм.- Мне очень больно, что светлейший брат мой

Подумать мог, что я против него

Замыслил злое дело: нет, клянусь,-

Мы из любви одной сюда явились.

Поди же и скажи ему об этом!.. (Кэтзби уходит).

Когда святоши примутся за чотки,

Не жди уж толку. Сладко так молиться!

(Кэтзби возвращается. - Вслед за ним - Глостер показывается на галлерее между двух прелатов).

Мэр.- Вот и его высочество... с ним два

Духовника.

Бокингэм.- Они святому - посох

В пути греховном, а в руках, смотри,

Молитвенник - краса и честь святая

Всех праведных людей. Лорд Глостер,

Светлейший герцог, принц Плантагенет!

Склони свое безценное вниманье

На наши просьбы - и прости, что мы

Нарушили твои мольбы святая,

Твои христолюбивые занятья.

Глостер.- Лорд, вам не нужно извиняться! Я

Скорей просить вас должен о прощеньи,

Затем, что, занятый беседой с небом,

Я пренебрег желаньями друзей...

Итак, что вам угодно? Объявите!

Бокингэм.- Мы просим вас о том. чего желает

Господь и эта бедная страна...

Глостер.- Мне кажется, я сделал что-нибудь

Обидное для вас, - что оскорбляет

Достойных граждан, - и пришли вы с тем,

Чтоб осудить мое незнанье...

Бокингэм.- Да,

Милорд!.. Но если-б вам угодно было

Исправить ваш проступок...

Глостер.- Я согласен!..

К чему же и дышу я в христианском,

Смиренном мире?

Бокингэм.- Знайте же, милорд,

Что вы - вина тому, что власть правленья,

Величественный трон, корона ваших

Могучих предков, сан ваш по рожденью, -

И ваш почет, и царственная слава,-

Все, все оставлено - негодной ветви

Испорченного пня; что от сонливой

Безпечности и лени ваших действий,

Которую теперь мы пробуждаем

Для блага общего, - наш славный край

Лишается своих могучих членов;

Его лицо - морщинами позора

Покрылося, и к дереву престола

Отверженные ветви приростают, -

И все оно почти уж погрузилось

В бездонную и жадную пучину

Ничтожества, немого запустенья

И черной гибели!.. Чтобы спасти

Его, мы вашу светлость умоляем

Принять бразды правления родной

Вам Англии: принять - не в слабом званьи

Протектора, наместника иль просто

Поверенного, - выгодам другого

Покорного наемника... Нет! в званьи -

Наследника, принять, как вашу часть,

Как вашу собственность, как вашу славу,

Как вашу кровь, - родное государство!..

Вот для чего, по неотступной просьбе

Всех этих граждан, истинных друзей

И верных ваших слуг, - сюда пришел я!..

Вот почему я умоляю вас -

Принять бразды покинутого трона!..

Глостер.- Не знаю, как мне быть: уйти-ль в молчаньи,

Иль едкими упреками осыпать

Всех вас?.. Й что скорей прилично будет -

И сану моему, и вашим добрым

Намереньям?! - Не отвечать, уйти, -

Вы можете подумать, что немое

От радости тщеславие - охотно

Приемлет золотое иго власти,

Которую вы предложили мне!..

Негодовать на вас - за ваши просьбы,

Исполненные пламенной любви

Ко мне,- не значит ли моих друзей

Обидеть? - Потому, чтоб избежать

Последнего и первым в искушенье

Вас не ввести - я вот что вам отвечу:

Благодарю вас за любовь ко мне; -

Что-ж до моих достоинств, - то они

Так бледны и так малы, что мешают

Вполне принять мне ваше предложенье!..

Когда бы даже не было препятствий

И путь мой к трону был бы чист и верен,

Как кровные права мои по сану,-

То и тогда - я так ничтожен духом,

Так многочисленны мои пороки,

Что я, - как утлый и бессильный челн,

Бежал бы моря моего величия,

Чтобы оно меня не поглотило

Й чадом славы собственной моей

Меня не задушило! - Но Господь

Еще хранит меня, и нет вам нужды

Пока во мне... Когда-ж она случится,

Вам помогу немного я! - Достойный

Остался плод от царственного корня...

Седое время этому плоду

Придаст красу и зрелость - и собою

Украсит он наш царственный престол, -

И нет сомненья, всех нас осчастливит

Своим правлением... Вот на кого

Я возлагаю то, что на меня

Вы возлагаете и что ему

Принадлежит по праву и по воле

Его звезды таинственно-счастливой!.

Избави Бог, чтоб я его лишить

Решился этого наследства!..

Бокингэм.- Лорд,

Все это про одну лишь вашу совесть

Нам говорит; но если рассмотреть

Получше обстоятельства, нетрудно

Увидеть, как ничтожны и бессильны

Причины, на которые она

Ссылается... Вы говорите нам,

Что вашего родного брата сын,

Малютка Эдуард, и мы ни слова

Не скажем против этого!.. Но что

Заговорит супруга Эдуарда,

Его отца?.. Ваш брат был сговорен

Сперва с милэди Люси - и об этом

Вам засвидетельствует ваша мать...

А после он, через своих послов,

Сосватал лэди Бону, молодую

Сестру французского монарха! - Их

Обеих удалила от него

Убогая и жалкая вдовица,

Измученная мать семьи голодной,

Переступившая за полдень жизни -

Поблекшая красавица... Она

Очаровала взор его, прельстила -

Поработила дух его высокий

И наконец унизила его -

До двоебрачья... С ней-то Эдуард

На беззаконном ложе прижил сына,

Которого из вежливости мы

Назвали принцем. - Не цени я чести

И славы некоторых из живых

Свидетелей тому, что я поведал, -

Я-б рассказал вам более еще...

Итак, примите же, светлейший лорд.

Вам предлагаемый венец, - когда

Не для спасения отчизны вашей

Иль не для наших просьб, - по крайней мере,

Хоть для того, чтобы возстановить

Нарушенный насмешливой судьбой

Порядок в вашем царственном наследстве...

Мэр.- Вас граждане все молят! Согласитесь,

Милорд!..

Бокингэм.- Не отвергайте их любви!

Кэтзби.- Исполните их праведную просьбу,

Обрадуйте сограждан!

Глостер.- Боже правый!

И для чего меня обременить

Хотите вы заботами правленья?

Златой венец и королевский скипетр

Мне не пристанут. - Умоляю вас -

Моим словам не придавайте смысла

Превратнаго! - я не могу и даже

Желать не смею - ваших предложений

Достойно выполнить...

Бокингэм.- Вы не хотите,

Вы отказались отрешить от трона

Дитя, наследника родного брата.

Мы знаем кротость ваших добрых чувств,

Любовь и вашу женственную нежность -

К родным и не-родным! - Так знайте-ж, лорд,

Уважите-ль, отвергнете ли вы

Горячия моленья наши, сын

Родного брата вашего - во век

Не будет королем нам!.. Мы другого

Кого-нибудь на трон наш возведем...

И с этою решимостью - покорно

Вас оставляем мы! - Друзья, идемте,

Нам нечего здесь более просить...

(Отходит со всеми гражданами).

Кэтзби.- Любезный принц, верните их, склонитесь

На просьбы их! Отказ ваш возмутит

Негодованием все государство...

Глостер.- Вы, значит, положили непременно

Меня сковать веригами венца?

Знать, так и быть!.. Верни их!.. Я не камень!..

(Кетзби идет к гражданам).

Я не могу не тронуться мольбами

Моих друзей, как ни противно это

И совести моей и сердцу!..

(Бокингэм возвращается с гражданами).

Брат,

Достойный Бокингэм, и вы, мои

Сограждане, - когда уже решились

Вы королем своим меня назвать,

Не зная, будет ли мне это любо,

Иль нет, - я должен на себя невольно

Принять тяжелые вериги власти!..

Но - если клевета иль порицанье

Бездушное последуют за этим

Согласием невольным, - о! тогда

Вы сами смыть должны все эти пятна

И оскорбления... Господь свидетель,

И вы отчасти видели, как я

Далек был даже мысли о короне!..

Мэр.- Да наградит вас Бог! мы знаем это

И засвидетельствуем всем!..

Глостер.- И вы-

Об истине - свидетельство свое

Дадите, лорд!..

Бокингэм.- Итак, я королем

Приветствую вас, принц! Друзья милорды,

"Да здравствует король наш Ричард, верный

"Властитель Англии!!"

Все.- Аминь!

Бокингэм.- Угодно-ль,

Милорд, вам завтра же короноваться?

Глостер.- Когда хотите, я на все согласен.

Бокингэм.- Мы к вашему величеству поутру

Придем. - Затем - до светлаго свиданья!..

Глостер (епископам).- Воротимся и мы к святой беседе.

(Бокингэму).

Прощайте, брат! Друзья мои, прощайте!.. (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

Перед Тоуэром. (Входят: с одной стороны - королева Елисавета, герцогиня Иорк и маркиз Дорзет; с другой - Анна, герцогиня Глостер с лэди Маргаритою Плантагенеть, маленькою дочерью Кларенса, которую ведет за руку).

Герцогиня.- Кто ото к нам идет навстречу?- Внучка

Плантагенет с своею теткой Глостер!

Наверно, и оне стремятся в Тоуэр,

Чтобы поздравить принца вместе с нами!

Я очень рада нашей встрече, дочь

Моя!

Анна.- Дай Бог обеим вам, милэди,

И счастия, и радостей.

Королева Елисавета.- Пошли

Господь и вам, сестра! Куда вы?

Анна.- В Тоуэр,

И, если я не ошибаюсь, мы

Идем к одной и той же цели с вами:

Поздравить наших светлых принцев...

Королева Елисавета.- Да,

Любезная сестра! - Благодарю!

Пойдемте вместе... (Входит Бракенбери).

Вот и комендант!

Любезный комендант, прошу, скажите,

Здоров ли принц и младший сын мой Иорк?..

Бракенбери.- Здоровы оба, слава Богу!.. Только,

Простите, к ним вас допустить нельзя мне:

Король строжайше это запретил.

Герцогиня.- Король? Какой король?

Бракенбери.- Нет! Я хотел

Сказать вам - лорд-протектор.

Королева Елисавета.- Упаси

Его Господь от царственного титла!

Так это он преграды воздвигает

Меж нас, между любовию детей

И матерью?.. Я мать - и кто же смеет

Не допустить меня к моим же детям?

Герцогиня.- Я мать отца их, - я хочу их видеть.

Анна.- Я тетка по родству их, по любви

Я матерь их... Скорее-ж к ним ведите

Меня, я принимаю на себя

Ответственность; обязанность твою

С тебя передо всеми я слагаю.

Бракенбери.- Нет, лэди, не могу; никак нельзя:

Я связан клятвою, и потому

Простите. (Уходит. Входит Стэнли).

Стэнли.- Встреть я вас хоть часом позже.

Я-б мог поздравить герцогиню Иорк

И матерью, и спутницею двух

Прекрасных королев. (Герцогине Глостер).

Но, лэди, - вы

Пожалуйте в Вестминстер! Вас там ждет,

Как Ричарда достойную супругу, -

И трон, и честь, и лавры диадемы.

Королева Елисавета.- О! Поскорей разрежьте пояс мой,

Пусть сердце бедное свободней бьется!

Иль эта весть ужасная совсем

Лишит меня сознания и чувств!

Анна.- Проклятая, убийственная новость!

Дорзет.- Родная, ободритесь, успокойтесь.

Королева Елисавета.- Не говори со мною, милый Дорзет!

Смерть и страданья по твоим пятам

Несутся... Имя матери твоей

Зараза для её детей несчастных...

Спасай скорее жизнь свою, беги

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 5 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 6 часть.
Немедля за море, - и верный Ричмонд Тебя, вдали от этой адской бури, У...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 7 часть.
Дитятей, отроком - лукав, и дик, И зол, и беспощадно бешен; дерзок, Св...