Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 2 часть.»

"Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 2 часть."

По вашим действиям, - немую злобу

В вас на меня, моих детей и братьев, .

И тем хотел, раскрыв её причину,

По-братски в вас совсем ее изгладить.

Глостер.- Нет сил смотреть! Неузнаваем свет.

Крапивники разбойничают там,

Где и орлы присесть не смели. С той

Поры, как всякий шут стал джентельменом,

Прошло в шуты немало джентельменов.

Елисавета.- Так, так, все нам понятно, Глостер:

Завиден вам высокий наш удел!..

Дай Бог, чтоб мы вовек в вас не нуждались.

Глостер.- Меж-тем, как видит Бог, - я в вас нуждаюсь,

Мой брат по вашим проискам в темнице;

В опале сам я, честное дворянство

В пренебрежении, когда, что день,

То новые места даются людям,

Еще вчера не стоившим гроша.

Елисавета.- Клянуся тем, кто из моей же тени

Возвел меня на высь моих стремлений,

Я никогда не возбуждала гнева, -

У короля на Кларенса; напротив -

Я за него молила короля!..

Милорд, вы оскорбляете жестоко

Меня подобным гнусным подозреньем.

Глостер.- Вы можете отречься, что не вы,

Пожалуй, были тайною причиной

И лорда Гестингса ареста...

Риверс.- Может,

Милорд, затем что...

Глостер.- Очень может, Риверс?!

Кто этого не знает? Даже боле:

Она могла-б чем отпереться в этом,

Она помочь вам может в возвышеньи,

И тут же отопрется в том, что было,

Сложив все почести на вас самих.

Чего она не может?! О, все, может...

Да, без сомненья, может...

Риверс.- Что-ж такое?

Глостер.- Дела свои поправить, выйдя замуж

За короля, красавца холостого.

Бывает хуже - выбор вашей бабки

Я вам напомню кстати.

Елисавета.- Глостер, долго

Сносила я и грубые намеки,

И ваши колкости: клянуся небом,

Его величество теперь узнает

Все, все, чем оскорбляли вы меня.

Нет, лучше быть работницей, крестьянкой

Простой, чем королевою великой -

Терпеть насмешки, стыд и оскорбленья.

Немного радостей мне принесла корона

Британии!..

(В глубине сцены показывается королева Маргарита).

Маргарита (в сторону).- Молю тебя, Господь,

И это сбавь ей! Сан ея, престол

И почести - все мне принадлежит.

Глостер.- Как! жалобами королю вы мне

Грозите? Жалуйтесь, и не жалейте

Меня: я подтвержу все, что сказал,

И королю, - я сам желаю в Тоуэр

Попасть. Настало время! Позабыты

Мои труды!

Маргарита (в сторону).- Нет, демон! слишком их

Я помню: в Тоуэре тобою Генрих,

Мой муж, убит, - при Тьюксбери-ж убит

Мой бедный сын, мой Эдуард несчастный.

Глостер.- Когда еще не звался королем

Ваш муж, в его делах великих был я

Вьючным конем, грозой его врагов,

Ходатаем друзей его покорных,

Потом, чтоб кровь его избрать на царство,

Я проливал свою.

Маргарита (в сторону).- А сколько лучшей,

Чем в вас обоих?..

Глостер.- В это время вы

И Грей, ваш муж, и Риверс с вами были -

За дом Ланкастеров: что-ж, разве не был

Убит при Сент-Альбане ваш супруг?

Когда забыли вы, я покажу вам,

Что вы теперь и чем вы прежде были, -

Чем я тогда был, и что я теперь.

Маргарита (в сторону).- Убийца гнусный. Им ты был всегда.

Глостер.- Несчастный Кларенс - тестя позабыл,

Нарушил клятву Варвику! Господь

Да сжалится над ним!

Маргарита (в сторону).- Карай, о Боже,

Его за это!

Глостер.- Стал за Эдуарда,

Чтобы добыть ему престол, - и что-ж?

За все труды попался в заточенье.

Ей-ей, желал бы я, чтоб камнем сердце

Мое, как Эдуардово, терпело...

Иль чтоб мое в его груди забилось;

Клянусь, я слишком глуп для этой жизни!

Маргарита (в строну).- Ступай же в ад, и наш ты свет оставь,

Негодный демон, там престол твой!

Риверс.- Лорд,

В печальную эпоху, о которой

Сказали вы, чтоб выставить врагами

Нас вашей светлости, мы были верны

Законному владыке, - верны будем

И вам, едва лишь нашим королем

Вы станете.

Глостер.- А, если стану?! - Неть,

Скорей разносчиком я стану!.. Прочь

От сердца мысль коварная!

Елисавета.- Как мало

Вы ожидаете себе, милорд,

Отрады в королевстве, так же мало

И я, поверьте мне, их обрела,

Возвысившись до сана королевы.

Маргарита (в сторону).- Да, мало королева здесь отрады

Нашла, затем, что королева - я,

А я - несчастна так. (Выходит). Внемлите мне,

Пираты дерзкие, - мою добычу

Вы делите, враждуя так! Кто в силах

Из вас взглянуть без трепета в глаза

Мои? Пред королевой не склоняли

Вы головы, к чему-ж теперь, низвергнув

Ее, вы - трусы - все так раскричались?

Не отворачивайся, честный плут!

Глостер.- Колдунья страшная, скорей, - в чем дело?

Маргарита.- Я вычислить хочу твои злодейства,

И не пущу тебя, пока их все

Тебе не выражу.

Глостер.- По разве ты

Не сослана, - под страхом смертной казни?!

Маргарита.- Я сослана, но смерть, - за ослушанье

Остаться здесь, - мне легче муки ссылки.

Ты должен мне супруга возвратить

И сына, - ты мне задолжала царством!

А все вы - подданством; мои несчастья

По праву вам принадлежат; наследье-ж

Всех ваших радостей - мое.

Глостер.- Тебя

Проклятьями отец мой разгромил,

Когда его достойное чело

Бумажной ты короной увенчала, -

Когда из глаз его потоки слез

Ты выжала сарказмами своими,

И - осушить их - подала тряпицу,

Напитанную Рютландовой кровью;

Проклятья эти из души его

Разбитой вырвались тогда, - теперь же

Над головой твоей отяготели.

Не мы, Господь за зло тебя карает!..

Елисавета.- Бог правосуден, в Нем невинных помощь.

Гэстингс.- Ужасно! Как? младенца умертвить!

Неслыханное, страшное убийство!

Риверс.- Тираны, услыхав об этом, станут

Рыдать.

Дорзет.- Все кару лютую убийце

Пророчили.

Бокингэм.- Нортумберлэнд, при этом

Злодействе бывший, плакал, как ребенок.

Маргарита.- Как? Но входила я, вы грызлись все,

Готовые за горла уцепиться

Друг с другом, - и внезапно ваша злоба

Упала на меня? - Ужели Иорк

С своим проклятьем так силен пред небом,

Что Генриха, что Эдуарда смерть,

Потеря царства, мрачное изгнанье

Мое, - все - лишь достойное отмщенье

За этого мальчишку? Если так,

Сквозь тучи черные, на небо прямо,

Мои проклятья быстрые, летите!..

Не на войне, - от пресыщенья пусть

Погибнет ваш король, как наш погиб

От рук убийцы, сделав королем,

Его! А Эдуард, твой сын, Валлийский

Принц ныне, да умрет, как Эдуард,

Мой сын, и некогда-ж Валлийский принц -

Погиб насильственно!.. Ты, королева,

Да изживешь весь блеск свой за меня,

За королеву бедную! Подоле

Живи, чтоб смерть детей тебе оплакать;

Чтоб увидать другую, как тебя

Я. вижу, в почестях твоих, как ты

В моих, великую! Задолго счастье

Твое пускай окончится - до смерти

Твоей! И после долгих, долгих скорбей

Умри - ни матерью, ни королевой

Британскою, ни счастливой женой!..

Риверс и Дорзет, Гэстингс, - также вы, -

Вы видели, как сына моего

Кровавыми мечами затерзали...

Я Господа молю, чтоб прежде срока,

Чтоб неожиданно он вам послал

Кончину!..

Глостер.- Старая колдунья, кончи

И ты заклятия!..

Маргарита.- Забыть тебя?

Нет, стой, собака, - слушай! Если небо

Имеет про запас тебе отмщенье

Ужаснее, чем я могла-б придумать,

Пусть бережет оно его, покуда

Созреют все твои грехи, - тогда

Да разразит свое негодованье

Над головой губителя невинных...

Пусть совесть изгрызет тебя, как червь!

Страшись предателей, всю жизнь друзей

Подозревай в измене, за врагов

Считай друзей... Да не смыкает сон

Злодейских глаз твоих, - пускай глаза

Тебя пугают безобразьем адских

Видений! - Ты, избранник зла, урод,

Свинья, взрывающая землю! - Ты,

Рождением помеченный в рабы

Природы, ада сын! Ты, клевета

На чрево матери! Исчадье гнусной

Отцовской крови, ты отребье чести!

Ты, ужас...

Глостер.- Маргарита!

Маргарита.- Ричард!

Глостер.- Что?

Маргарита.- Я не звала тебя!

Глостер.- Простите, лэди, -

Я думал, что меня вы окрестили

Всем этим.

Маргарита.- Да - тебя! но не просила

Перебивать меня. Позволь докончить

Мои проклятья!..

Глостер.- Я уж их покончил,

Их завершает имя - Маргариты!

Елисавета.- Так ты себя сама же прокляла!..

Маргарита.- Бедняга-королева, блеск пустой

Моих богатств! Зачем ты сыплешь сахар

На этого тарантула, который

Тебя своей тлетворной паутиной

Так путает? Безумная, сама

Ты на себя оттачиваешь нож!

Придет пора, меня молить ты станешь

Помочь тебе проклятьем этой гадкой,

Горбатой, страшной жабы.

Гэстингс.- Замолчи,

Вещунья ты пустая, на беду

Свою не истощай у нас терпенья!

Маргарита.- Позор вам! вы мое уж истощили!

Риверс.- Ты не забылась бы, когда-б, как должно,

С тобой мы поступили.

Маргарита.- Если-б вы

Со мной, как надо, поступали, долга

Вы не забыли-б своего: меня

Признали-б королевой, а себя

Моими подданными! Поступите-ж,

Как следует, исполните свой долг!

Дорзет.- Не спорьте с ней, безумной.

Маргарита.- Господин

Маркиз, потише! вы уж слишком дерзки.

Еще недавно сан ваш пущен в дело.

О, если-б ваша молодая знатность

Могла понять, что значит потерять

Его, и быть несчастной! Кто высоко

Стоит, того скорее сдует ветер,

А упадет - в кусочки расшибется...

Глостер.- Полезная заметка, не забудьте

Ее, маркиз!

Дорзет.- Она и к вам подходит.

Глостер.- Подходит чудно; только я рожден уж

Так высоко: мы на вершинах кедров

Вьем гнезда наши, ветрами играем,

Над солнцем издеваемся...

Маргарита.- И солнце

Собою омрачаете, - увы!

Тому свидетель сын мой, тенью смерти

Теперь объятый; тучи адской злобы

Твоей в полночь его блестящий день

Навеки облекли, свое гнездо

В гнезде вы нашем свили. - Всемогущий!

Ты видишь это, не стерпи-ж неправды!

Лиши их благ, которых кровью

Они добились...

Бокингэм - Вспомни же хоть стыд,

Когда смирение ты позабыла.

Маргарита.- Не требуйте приличий от меня.

Не требуйте смиренья. Вы бесстыдно

Убили лучшие мои стремленья,

Безчеловечны были вы со мной.

Моя любовь - неистовство, вся жизнь

Моя - позор, - пускай же в нем гремит

Гроза моей неукротимой скорби.

Бокингэм.- Молчи, молчи...

Маргарита.- Светлейший Бокингэм,

В знак нашей дружбы и союза с вами,

Я вам целую руку: пусть отрада

Сойдет на вас и дом ваш! Нашей кровью

Не запятнали вы своей одежды,

Мои проклятья не коснутся вас!

Бокингэм.- И всех из нас; проклятья упадают

На тех, кто их безумно расточает!

Маргарита.- Нет, верю я, они восходят к небу

И пробуждают там Господний мир...

О, Бокингэм! остерегайся этой

Собаки: посмотри, она, ласкаясь,

Кусает! страшною отравой в раны

Слюна её вливается; храни

Себя, беги его коварной дружбы;

Он заклеймен пороком, адом, смертью,

Владыки адские ему покорны!..

Глостер.- Что говорит она, Бокингэмь?

Бокингэм.- Пустое, ничего что-б было важно,

Милорд!

Маргарита.- Как! так и ты за мой достойный

Совет смеешься надо мной и льстишь

Тому, в ком я тебя остерегала?!

Припомни-ж это в день, когда печально

Изранит сердце он твое, скажи

Тогда: пророчицею Маргарита

Несчастная была! Да будет всяк

Из вас его коварства жертвой, небо

Да разразит вас всех своей карой! (Уходит).

Гэстингс.- От слов её - мой волос дыбом стал!

Риверс.- И мой!.. Опасно ей давать свободу!..

Глостер.- Я не виню ее: клянуся Богом,

Она перенесла не мало горя,-

Каюсь перед ней в моих обидах.

Елисавета.- Я, сколько знаю, перед ней невинна...

Глостер.- Вы пользуетесь благами несчастья

Ея. Творя добро, я слишком пылок

Был с тем, кто хладнокровна так меня

Забыл. Вот, Кларенс, он вознагражден

Достойно, в хлев несчастного загнали,

Да за труды и угощают там;

Бог да простит виновников его

Страданий.

Риверс.- Христианское, святое

Намеренье - молить за тех, кто нам

Враги.

Глостер.- Одумавшись, я поступаю

Всегда подобно!.. (В стоpoну). Проклиная ныне

Я проклинал бы самого себя. (Входит Кэтсби).

Кэтзби.- Его величество вас, королева,

К себе зовет; и вашу честь, и вас,

Милорды.

Елисавета.- Я иду, угодно-л, лорды,

И вам за мною следовать?

Риверс.- Мы все -

Идем за нашей светлой королевой.

(Все, кроме Глостера, уходят).

Глостер.- Я делаю злодейства и кричу

Сам против них, я на других слагаю

Беды, в которых я один виновник.

Перед глупцами, каковы лорд Стэнли,

Лорд Гэстингс, Бокингэм, я громко плачу

О Кларенсе, которого в тюрьму

Забросил сам я; уверяю всех,

Что брат поссорен с королем друзьями

Родными королевы. И мне верят,

И побуждают мстить Вогэнам, Грею;

А я, вздохнув, твержу из книг Завета:

Господь велит платить за зло добром!

Я тем скрываю умысел злодейства,

В клочках старинных текстов представляясь

Святым, когда разыгрываю смело

Роль дьявола... (Входят двое убийц). А, вот и палачи

Мои. Потише?.. Чт5 ж, друзья мои

Безстрашные, готовы-ль вы на то,

О чем я вас просил?

Первый убийца.- Готовы, лорд.

За пропуском одним мы к вам явились;

Нас без него к нему пустить не могут.

Глостер.- Прекрасно сказано! вот пропуск вам.

(Дает полномочный лист).

Когда, покончите, явитесь в Кросби!

Но, сэры, будьте быстры в исполненьи,

Не слушайте его плаксивых просьб...

Красноречив лукавый Кларенс; он

Как раз растрогает вас, только волю

Дадите вы его устам медовым...

Первый убийца.- Хе-хе! милорд, речь наша коротка!

Говоруны - дельцы плохие, - будьте

Уверены, не языком, руками -

Пойдем работать мы.

Глостер.- Глаза глупцов

Льют слезы; ваши-ж жерновами плачут...

Друзья! я верю вам! Скорей за дело!

В путь!

Первый убийца.- Не замедлим, благородный лорд. (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондон. Комната в Тоуэре. (Входят: Кларенс и Бракенбери).

Бракенбери.- Что так, милорд, сегодня вы печальны?

Кларенс.- О! я провел убийственную ночь, -

Ночь, полную чудовищных видений!

Как верный христианин, я клянусь,

Еще такую-ж ночь я провести

Не согласился бы, хотя-б она

Могла купить мне мир блаженных дней!

Так страшными видениями полно

Казалось время.

Бракенбери.- Что-ж такое снилось

Вам, светлый лорд? Молю вас, расскажите!

Кларенс.- Мне снилось, что из Тоуэра бежал я

В Бургундию на вольном корабле...

В сообществе со мной был брат мой Глостер,

И выманил меня он из каюты

На палубу; смотря со мной оттуда

На Англию, припоминая дни

Кровавых войн Ланкастора и Иорка,

Беседуя о них, ходили мы

По шатким доскам палубы, - и вдруг

Приснилось мне, что Глостер поскользнулся...

Я поддержать его хотел, но брат

Упал и, падая, столкнул меня

За борт в зияющия бездны моря...

О, Боже! Как мучительно казалось

Тонуть! Какой ужасный шум в ушах!

Какие страшные картины смерти

В глазах! Мне виделось, что предо мной

Лежат обломки тысячи судов,

И тысячи размокших трупов рыбы

Терзают; слитки золота, каменья

Безценные, брильянты, кучи перлов,

Железные трезубья, - все по дну

Морскому колыхалося... Алмазы,

Попав в очницы черепов, оттуда

Сверкали, издеваясь над глазами,

Тут бывшими когда-то, - в бледном свете

Любезничали с тиною морскою -

И насмехались над костьми скелетов...

Бракенбери.- И вы могли в предсмертный миг заметить

Все тайны этой ненасытной бездны?

Кларенс.- Мне грезилось, что все я это видел;

Душа рвалась из тела вон, но зависть

Воды ее держала, не давая

Ей улететь в воздушные пространства,

И в стиснутой груди ее давила, -

В груди, которая рвалась из сил

Ее извергнуть в страшные пучины.

Бракенбери.- И от тоски одной вы не очнулись?

Кларенс.- Нет, сон мой длился и за гранью смерти!..

Тут поднялась в душе моей тревога.

Мне виделось, через поток печальный

Я был перевезен в пределы вечной

Полуночи - пловцом, у всех поэтов

Воспетым. Тесть мой, славный Варвик, первым

Приветствовал испуганную душу...

Он громко закричал: "Какую-ж пытку

Придумает теперь отчизна ада -

Для Кларенса, за лживую измену?"

И так исчез. За ним передо мною

Скользнула тень бесплотного виденья,

С окровавленными, как светлый луч

Блестящими, кудрями; и она

Воскликнула: "Коварный, лживый Кларенс,

Изменник Кларенс, в Тьюксберийском поле

Зарезавший меня, пришел! Схватите

Его, терзайте, фурии, убийцу!"

И мне привиделось, что целый полк

Свирепых демонов вокруг меня

Столпился, и над самыми ушами

Моими вой, такой безумно-громкий,

Был поднят, что, дрожа всем телом, я

Очнулся, - и надолго после все

Казалось мне, что я в аду!.. Так страшно

Встревожен был мой ум виденьем этим.

Бракенбери.- Нет дива, лорд. что сон вас напугал,

От слов одних теперь мне страшно стало.

Кларенс.- О, Бракенбери! все, в чем ныне совесть

Меня терзает, сделал я для счастья,

Для блага Эдуарда! Посмотри же,

Как он меня достойно наградил...

О, Боже! если пред тобой молитвы

Моя бессильны, если за мои

Грехи меня ты наказать желаешь, -

На одного меня излей свой гнев,

Мою жену, моих детей невинных

Избавь! Постой еще, мой добрый страж,

Изнемогла душа моя, заснуть

Желал бы я охотно...

Бракенбери.- Я останусь

При вас, милорд. Бог да пошлет вам мир! -

(Кларенс садится на стул и засыпает).

Печаль - и сон, и время изменяет,

Творя из ночи день, из полдня - ночь...

Владыки мира за свое величье

Немые титла получают, внешний

Почет за внутреннее бремя, целый

Мир горестных забот за легкий призрак,

За пыл мечты!.. И что-ж в награду им

Ниспосылается? - минутный дым

Известности, отличия земные,-

Страданья их незримые, глухия!.. (Входят двое

убийц).

1-й убийца.- Эй, кто тут есть?

Бракенбери.- Что тебе нужно, негодяй, - и как ты вошел сюда?

1-й убийца.- Мне нужно переговорить с Кларенсом, а вошел я сюда - ногами.

Бракенбери.- Как?!.. Это уж очень коротко!..

2-й убийца.- Чем кратче, сэр, тем лучше. Что тут долго болтать-то? Покажи ему приказ. (Они подают бумагу Бракенбери, который ее просматривает).

Бракенбери.- Мне здесь предписывают выдать вам

Милорда Кларенса. Я не хочу

Судит о том, что в этом повеленьи

Скрывается, - я умываю руки...

Вот - герцог сонный, вот - ключи. А я

Пойду к его величеству с докладом,

Что герцога, как велено, я сдал.

1-й убийца.- Идите, сэр! Умно вы говорите.

Прощайте... (Бракенбери уходит).

2-й убийца Что-ж? убить его во сне?

1-й убийца.- Нет! он еще скажет, проснувшись, что мы струсили.

2 й убийца.- Когда проснется? Дурак! не проснуться ему вплоть до дня страшного суда.

1-й убийца.- В таком случае на страшном суде он скажет, что мы убили его соннаго.

2-й убийца.- Слово - страшный суд - бросило укор в мою совесть.

1-й убийца.- Как? или ты испугался?

2-й убийца.- Я не трушу убить его, у нас на то приказание; а быть проклятым за его убийство - тут не защитит никакой приказ.

1-й убийца.- Я думал, ты решительнее.

2-й убийца.- Я и так решился оставить ему жизнь.

1-й убийца.- В таком случае, надо идти к герцогу Глостеру и сказал ему о том.

2-й убийца.- Нет, прошу, погоди немного. Надеюсь, это благое намерение во мне еще может измениться; оно у меня обыкновенно непродолжительно.

1-й убийца.- Как же теперь себя чувствуешь?

2-й убийца.- Поправде, кое-что из совести еще шевелится во мне.

1-й убийца.- Припомни наш могарыч, по совершении дела.

2-й убийца.- Идем, он погибнет! я и забыл про могарыч.

1-й убийца.- Где твоя совесть теперь?

2-й убийца.- В Глостеровом кошельке.

1-й убийца.- Следовательно, если он откроет свой кошелек для уплаты нам награды, твоя совесть улетит?

2-й убийца.- Ничего, пусть летит; никому она не нужна.

1-й убийца.- А что, если она к тебе вернется?

2-й убийца.- Я не хочу с нею возиться. это опасная вещь, она делает человека трусом. Человек не может украсть, она ею винит; человек не может поклясться, она ему перечить; человек не может согрешит с женою ближнего, совесть его обличает. Это краснеющий, стыдливый дьяволенок, смущающий душу человека и наполняющий его препятствиями. Он однажды заставил меня возвратить полный золота кошелек, найденный на дороге; из-за него многие становятся голышами; его гонят из городов и сел, как опасную тварь. И всяк, кто хочет пожить приятно. должен с ним расстаться и жить без него.

1-й убийца.- И теперь он предо мною, убеждая не убивать герцога.

2-й убийца.- Не забывай дьявола. иначе он в тебя вцепится.

1-й убийца.- Я стоек, он не одолеет меня.

2-й убийца.- Сказано ладно; ты, очевидно, уважаешь свою репутацию. Что ж, идем на работу?

1-й убийца.- Ткни его концом твоего меча и потом бросим его в бочку с мальвазией в соседней комнате.

2-й убийца.- Отличная мысль! выйдет недурная настойка.

1-й убийца.- Тс! он проснулся.

2-й убийца.- Коли его.

1-й убийца.- Нет, давай побеседуем с ним.

Кларенс (просыпаясь). - Где моя стража? Дайте мне кружку вина.

1-й убийца.- Будет вам, милорд, вдоволь вина.

Кларенс.- Ради Бога, кто ты?

1-й убийца.- Человек, как и ты.

Кларенс.- Но не царского рода.

1-й убийца.- За то честного, не в пример тебе.

Кларенс.- Твой голос - громок, но взгляд твой - ласков.

1-й убийца.- Мой голос теперь - голос короля, взгляд - свой собственный.

Кларенс.- Как мрачен и как зол твой разговор!

Твой взор грозит мне! что так бледно смотришь?

Кем прислан ты? зачем сюда пришел?

Оба убийцы.- Чтоб, чтоб...

Кларенс.- Чтобы убить меня?

Оба убийцы.- Да, да!

Кларенс.- В вас силы нет мне возвестить о том,

И потому нет силы это сделать.

Когда и чем я вас, друзья, обидел?

1-й убийца.- Не нас обидел ты, а короля.

Кларенс.- Я с ним опять надеюсь помириться.

1-й убийца - Нет, никогда, милорд; готовься к смерти.

Кларенс.- Уже-ль из всей вселенной жребий выпал

Вам - умертвить невиннаго? В чем грех мой?

В улику мне какое преступление?

Где суд, мне объявивший свой вердикт?

И где судья, нахмуренный и грозный,

Изрекший Кларенсу-бедняге смерть?

Кто смел грозить мне смертным приговором,

Коль выше я законного суда?

Вас заклинаю кровию Христа,

Пролитою за наши злые чувства,

Идите прочь, не налагайте рук,

Предпринятое дело вас погубит.

1-й убийца.- Что сделаем, на то нам дан приказ.

2-й убийца.- А приказал то сделать наш король.

Кларенс.- О, лживый раб! Король над королями,

Господь в своих скрижалях повелел -

Не убивать. Ужели ты нарушишь

Его закон, по воле человека?

В Его деснице месть; остерегайся,

Казнит Он нарушителей завета.

2-й убийца. - И та же казнь ждет ныне и тебя

За клятву ложную и за убийство.

Ты, приобщась, открыто присягнул

В боях за дом Ланкастеров сражаться.

1-й убийца.- И, как предатель имени Господня,

Присягу разорвал, заклав изменой

Наследника владыки твоего.

2-й убийца.- Которого клялся ты охранять.

1-й убийца.- Тебе-ль грозить нам заповедью Божьей,

Коль ты ее в такой нарушил мере?

Кларенс.- О! для кого я это зло свершил?

Для Эдуарда, брата моего!

Он не пошлет вас убивать меня,

Он в этом деле, как и я, преступник!

И коль Господь решит за то отмстит,

Он, знайте, то исполнит предо всеми.

Не отклоняйте-ж полной сил десницы,

Он чужд неправых, беззаконных кар

Над теми, кем Он дерзко оскорблен.

1-й убийца.- Кто-ж в палачи кровавые толкнул

Тебя, когда смельчак Плантагенет,

Венчанный отпрыск, юноша державный,

Без жалости тобою был убит?

Кларенс.- Расположенье брата, гнев и дьявол...

1-й убийца.- Твой брат, наш долг и твой поступок лживый

Призвали нас сюда тебя убить.

Кларенс.- Коль любите вы брата, и меня

Щадите, - я ему родной по крови.

Вы, может-быть, подкуплены? идите-ж,

Вас отсылаю к Глостеру. Щедрей

Он даст награду вам за жизнь мою,

Чем Эдуард за смерть мою заплатит.

2-й убийца.- Ты ошибаешься; брат Глостер - враг твой.

Кларенс.- О, нет, меня он любит; от меня

К нему идите.

1-й убийца.- Так мы и поступим.

Кларенс.- Напомните ему, когда державный

Отец наш Иорк трех сыновей своих

Благословлял победною рукою

И от души внушал любить друг друга,

Он вряд-ли думал о таком разладе...

Пусть это вспомнит Глостер и заплачет!

1-й убийца.- Каменьями!.. как нас учил он плакать!

Кларенс.- Не обижайте брата, он так нежен.

1-й убийца.- Как летом снег; себя ты, друг, морочишь;

Ведь нас прислал он умертвить тебя.

Кларенс.- Не может быть, он обо мне тужил так,

Меня сжимал в объятиях и клялся,

Что похлопочет о моей свободе.

1-й убийца.- Он так и делает, освобождая

Тебя на небо от житейских бедствий.

2-й убийца.- Молись, ты должен умереть, милорд.

Кларенс.- Ужели ты так набожен в душе,

Что мне советуешь мириться с Богом,

И сам в душе твоей так ослеплен,

Что хочешь умертвить меня безбожно?

Ах, тот, друзья, кто вас сюда в убийцы

Прислал, вас проклянет за это дело.

2-й убийца.- Как быть же нам?

Кларенс.- Спасти, смягчившись, души.

2-й убийца.- Смягчиться нам?

1-й убийца.- Как бабам и трусишкам?

Кларенс.- Безжалостны лишь дьяволы, да звери.

И кто из вас, будь сын он короля,

Лишенный воли, как и я, несчастный,

Увидя двух убийц, подобных вам,

Не будет умолять о благах жизни?

В твоих глазах я, друг, читаю жалость.

О, ежели глаза твои не льстят,

Стань ближе здесь и за меня проси,

Как бы просил о собственном несчастьи.

Молящий принц разжалобит и нищих.

2-й убийца.- Назад, милорд, прошу вас, оглянитесь.

1-й убийца. (Колет Кларенса). - Вот так, вот этак! если ж недовольно,

Я окуну в мальвазию тебя! (Удаляется с трупом).

2-й убийца.- Кровавое, безумное злодейство!

Охотно-б, как Пилат, умыл я руки

В бессовестном и злом убийстве этом!

(Возвращается 1-й убийца).

1-й убийца.- Ну, что? зачем стоишь, не помогаешь?

Клянусь, твою узнает герцог слабость,

2-й убийца.- О, если-б он узнал, что я спас брата!

Бери на водку и ему скажи:

Я каюсь в том, что герцог умерщвлен. (Уходит).

1-й убийца.- А я не каюсь. Оставайся трусом;

Иди. Мы-ж где-нибудь припрячем труп,

Пока похоронить прикажет герцога.

И, чуть свою награду получу,

От этих дел нечистых укачу! (Уходит).

Уильям Шекспир - Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 2 часть., читать текст

См. также Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 3 часть.
- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ. (Лондон. Комната во дворце. Входят: ...

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего. 4 часть.
Которых здесь вы не нашли... Вам сладки Казались речи их, но яд сердец...