Эмилио Сальгари
«Человек огня. 3 часть.»

"Человек огня. 3 часть."

- Рад за вас... И отчасти за наш обед, - сказал Альваро.

-Ах, я и забыл про него! - воскликнул Диас, оглядываясь. - Стойте, вот удача! Вам надо только нагнуться, чтобы получить обед. Видите там лужайку? Должно быть, раньше на ней были насаждения.

Альваро посмотрел туда, куда указывал Диас. Справа от первого ряда камедных пальм виднелась маленькая лужайка, где росли отдельные кустики вышиной не более десяти-двенадцати сантиметров с небольшой кроной из пальмовидных листьев. Но это было все, и Альваро не нашел там никаких признаков обеда, который пообещал ему Диас.

-Эй, Гарсиа! - крикнул Альваро. - У тебя хорошие глаза, сделай одолжение, поищи, где тут скрывается обед, которого я никак не могу разглядеть. А ведь я, кажется, не слепой!

- Если вы мне не дадите очков, то и я ничего не увижу! - отвечал Гарсиа.

- Возьми свой нож и подрой землю вокруг одного из этих кустов, - обратился к нему Диас.

- А, значит, обед находится под землей? Будем надеяться, что мы найдем там хоть улиток!

- Найдем нечто лучшее, - возразил Диас. Гарсиа повиновался и, взрыв землю около куста, нашел там какие-то клубни неправильной формы и разной величины.

- Это что такое? - спросил он с удивлением.

- Превосходные земляные плоды, которые я научился ценить, - отвечал Диас.

- Попробуем их! - воскликнул юноша.

Он уже приготовился откусить кусок плода, который тщательно обтер полой своей куртки, но Диас остановил его, крикнув:

- Не трогай! Ай, ай, какой неосторожный! Ты хочешь умереть, что ли?

Альваро и Гарсиа переглянулись, ничего не понимая. Ведь только что Диас расхваливал эти плоды, а теперь вдруг оказывается, что они ядовиты!

- Ведь это маниок! - прибавил Диас.

- Ничего не понимаем! Маниок? Что это за штука? - спросил Альваро.

- Ах я дурак! - вскричал Диас. - Я забыл совсем, что эти драгоценные клубни еще неизвестны в Европе. Я научу вас, как надо поступать с ними, чтобы сделать их съедобными, не подвергаясь опасности отравиться, так как в этих клубнях заключается очень ядовитый сок... Вот что, Гарсиа, ты пойди и накопай еще этих плодов, а я примусь за работу и угощу вас лепешками, которые будут ничем не хуже маисовых. Так как нам пока нечего опасаться нападения аймаров, мы можем сделать небольшой их запас.

- Горю нетерпением отведать ваших лепешек! - воскликнул Альваро. - Ведь мы давно уже не ели хлеба!

- В данных условиях я могу приготовить лепешки только в ограниченном количестве, но когда мы дойдем до деревень тупинамба, я покажу вам изготовление этих лепешек в больших размерах.

Он пошарил в своем дорожном мешке и достал оттуда зазубренную рыбью кость, хорошо отполированную пластинку из обожженной глины и сетку, сплетенную из жил каких-то листьев.

- Сеньор Альваро, разведите огонь там, за этим толстым стволом. Таким образом его не будет видно с того берега.

Разложив на земле огромный лист банана, Диас взял клубни и поскоблил их рыбьей костью, так что получилось нечто вроде мягкого теста, пропитанного молочайным соком.

- Вот яд, - сказал он Альваро, указывая на эту беловатую жидкость. - Правда, он убивает, но служит также и противоядием против укусов некоторых змей и великолепно полирует железо. Но этот сок надо удалить, чтобы сделать плод съедобным.

Он наполнил сетку приготовленным тестом и хорошенько выжал его, так что весь сок стек на землю.

- Готово! - сказал он, выкладывая тесто на глиняную пластинку. Он положил ее на горячие угли и, когда тесто поджарилось, снял лепешку с огня и предложил ее своим спутникам.

- Можете есть без всякого страха, - сказал он. - Если даже в тесте и оставалось немного ядовитого сока, то под влиянием жара он улетучился.

- Великолепная вещь! - воскликнул Альваро, набивая рот лепешкой.

- В сто раз лучше морских лепешек, - прибавил Гарсиа, с жадностью поглощая кусок за куском. - Прекрасный пирог! Как жаль, что тут нет ни малаги, ни портвейна, чтобы запить его!

- Если бы у нас было время и был какой-нибудь сосуд, то я приготовил бы вам крепкий напиток. Я умею делать таробу , не прибегая к зубам старух.

- Это что за напиток?

- Он извлекается из этих клубней. Но, к сожалению, у меня нет горшка!

- А при чем тут зубы старух?

Диас только что собрался отвечать, как вдруг со стороны реки послышался какой-то шум.

- Аймары? - спросили в один голос Альваро и Гарсиа.

- Нет, - отвечал Диас. - Я слышал хрюканье и плеск воды.

- Может быть, кайман?

Диас покачал головой и сказал вполголоса:

- Следуйте за мной, но не производите шума. Быть может, мы получим хорошее прибавление к нашему хлебу.

Они вошли в чащу кустарника, растущего на берегу, стараясь подвигаться как можно осторожнее, и шагах в сорока увидели животное, похожее на маленького кабана. Это животное плескалось в воде, хрюкая и разыскивая корни водяных растений. При виде его Диас брезгливо поморщился.

- Дать вам стрелу? - спросил Альваро.

- Не стоит. Мясо этих грызунов настолько отвратительно на вкус, что не только индейцы пренебрегают ими, но даже иногда и ягуары... А! Вот нечто другое, что пригодится для нас.

Несколько подальше на берег вышло другое животное необыкновенно странного вида. Оно только что перешло реку по стволу, который течением прибило к зарослям водяных растений таким образом, что оба конца касались краев берега Наружность этого животного возбудила сильнейшее любопытство Альваро, и он вполголоса спросил:

- Видел ли кто-нибудь такого зверя? У этого чудища нет, по-видимому, рта и, конечно, нет зубов. Как он может существовать?

- Как видите, ему живется неплохо, потому что он очень жирен, - отвечал Диас.

- Да что же это за зверь?

- Тамандуа, муравьед.

- Он годится в пищу?

- Вот вы его попробуете, тогда скажете мне ваше мнение. Это царское кушанье, хотя мясо его и имеет несколько кисловатый вкус, но это из-за пищи, которую он употребляет.

- А чем же он питается? Ведь у него нет рта?

- И нет в нем нужды. С него достаточно языка.

- Что же, он облизывает им растения? - спросил Гарсиа.

- Он ест не меньше нас. Вот вы увидите, как он это делает.

- Разве вы не намерены его убить?

- Нет, потому что он доставит нам прекрасное кушанье из муравьев.

- Тьфу!..

- Не торопитесь, сеньор Виана. Мы еще посмотрим, будете ли вы морщиться, когда попробуете блюдо, приготовленное из термитов, жареных в жиру тамандуа. Вы, наверное, оближете пальчики!

XVI. Нападение врасплох

Тамандуа продолжал взбираться на берег не торопясь, тем более что берег в этом месте сразу поднимался. Животное опиралось при этом на задние лапы, более сильные и более вооруженные, нежели передние. Преследование этого животного не представляло никаких затруднений, так как тамандуа вообще двигается очень медленно. Поэтому Диас, заметив, куда направляется животное, повел своих товарищей через кустарник прямо наперерез, чтобы настигнуть тамандуа как раз в тот момент, когда он приблизится к опушке леса.

- Скажите мне, Диас, - спросил Альваро, приостанавливаясь, - эти животные опасны?

- У тамандуа, с которым мы встретились, есть очень серьезное оружие в виде длиннейших когтей, которыми могут распороть живот даже человеку. Они очень мужественно защищаются, когда на них нападают, и вступают порой в борьбу даже с ягуаром и кугуаром, своими смертельными врагами, которых они иной раз вынуждают отступить. Но против человека, хотя бы вооруженного только простой дубинкой, они ничего не могут поделать. Повесьте ваши ружья, они вам не понадобятся на этой охоте.

- Куда же отправляется это животное?

- На поиски муравейника. О, ему не надо ходить далеко! Термиты изобилуют в бразильских лесах. Посмотрите, тамандуа уже замедляет шаг и обнюхивает воздух. Он уже чувствует близость обеда!

- Мы дадим ему пообедать? - спросил Альваро.

- Мы подождем, чтобы он разрушил крепость термитов. Слушай, Гарсиа, вернись-ка к нашей стоянке и приготовь хлеб. Ведь ты видел, как это делается? Понаблюдай также и за рекой.

- Ну, что ж, буду пекарем, - сказал Гарсиа. - Мое присутствие здесь не нужно.

Тамандуа с большими предосторожностями подбирался к группе деревьев, под которыми виднелись какие-то беловатые земляные конусы вышиной в метр и более. Они были расположены в беспорядке один возле другого.

- Муравейник! - воскликнул Диас, как только увидел эти конусы.

- А! Так там, внутри, есть муравьи? - сказал Альваро. - Нашему тамандуа не надо будет тратить много усилий, чтобы разрушить эти конусы.

- О нет! Они тверды, как камень, - возразил Диас. - Без хорошей мотыга их не разрушить.

- Неужели муравьи могли построить такую крепость?

- Да, сеньор, муравьи, да еще какие! Самого ужасного рода. Совсем другие, нежели наши европейские муравьи! Они имеют в длину около дюйма. А как они жалят, или, вернее, как кусаются! И как они жадны до человеческого мяса! Горе спящему, которого они настигнут в лесу! Если он не проснется тотчас же, то он погиб. Мириады маленьких челюстей впиваются в него со всех сторон и в несколько минут от него остаются только кости.

- Так это муравьи-убийцы.

- Вернее, людоеды, сеньор.

- Проклятие! Тут настоящая страна людоедов! - воскликнул Альваро.

Диас взял граватану, куда уже раньше вложил смертоносную стрелу, затем, прицелившись, дунул в отверстие изо всей силы.

Тоненькая стрелка вылетела почти без шума и вонзилась в лапу тамандуа. Но обжора, занятый истреблением муравьев, даже не обратил на это внимания. Однако не прошло и пяти секунд, как уже сказалось действие яда. Тамандуа вздрогнул всем телом, подняв голову, ударил раза два хвостом о землю и тотчас же свалился на кучу термитов.

- Хватайте тамандуа и бегите скорей, если не хотите, чтобы вас искусали термиты! - крикнул Диас.

Он бросился вперед, держа в одной руке кусок сухого пальмового листа, который мог служить ему лопатой, а в другой - мешок, и вскочил прямо в середину полчища термитов. В несколько секунд он собрал в мешок большую горсть термитов и тотчас же бросился бежать со всех ног, сопровождаемый Альваро, который тащил за плечами убитого тамандуа.

- Скорее, скорее! - торопил Диас. - Термиты могут обратить против нас свою ярость и броситься нас преследовать.

Они быстро пробежали лес и через четверть часа достигли стоянки.

- Как пекутся лепешки? - крикнул Альваро, увидев, что Гарсиа занят у костра.

- Великолепно, - отвечал мальчик, вытирая пот с лица. - Я стал пекарем хоть куда, уверяю вас! Знаете ли, я уже испек пятнадцать штук.

- А аймары? - спросил Диас.

- Я не видел никого на противоположном берегу.

- Ну так займемся обедом.

- Ах, я и забыл, что у меня нет горшка! Тот, который был у меня, разбился. Надо будет заменить его чем-нибудь другим. Сеньор Виана, приготовьте-ка тамандуа, пока я схожу за посудиной. Постараюсь одним выстрелом убить двух зайцев.

- Что за удивительный человек! - воскликнул Альваро, глядя ему вслед. - Он прошел хорошую школу среди дикарей... Дикари! Да они знают больше нашего и в данный момент могут быть учителями европейцев.

Он уже содрал с животного шкуру, под которой оказался толстый слой жира, и тогда увидел Диаса, выходящего из чащи кустарника, растущего по берегу. Под мышкой он нес черепаху в полметра величиной.

- Когда же вы перестанете заботиться об увеличении нашего обеденного меню? - спросил, смеясь, Альваро.

- Я бы ее не тронул, если бы у меня была какая-нибудь посудина для жаренья, - отвечал Диас. - Я заметил эту черепаху, когда мы шли за тамандуа. Панцирь черепахи заменит мне кастрюлю. Ну, а теперь за дело, повар! Даже римские императоры так не пировали, как мы сейчас будем обедать!

Пока Гарсиа занимался лепешками, а Альваро жарил кусок мяса тамандуа, Диас расколол панцирь черепахи, очистил его от мяса, которое припрятал для следующего раза Когда панцирь был готов, он положил туда куски жира тамандуа и поставил все на горячие угли. Растопив жир, он высыпал в него термитов из своего мешка. В воздухе распространился запах, напоминающий запах жареной рыбы

- Готово! - крикнул Диас, снимая с огня приготовленное им кушанье. - Угощайтесь, господа.

Он выложил поджаренных термитов на свежий банановый лист и все уселись вокруг него. Но Альваро и Гарсиа не решались приступить к еде. Жареные термиты нисколько их не соблазняли.

- Попробуйте все-таки! - уговаривал их Диас.

Альваро, хотя и морщил нос, все-таки решился попробовать. Положив в рот несколько штук, он воскликнул:

- Черт возьми! Да они вкуснее и нежнее морских креветок! Ешь, Гарсиа, и научись ценить кухню бразильских дикарей.

Жареные термиты были быстро уничтожены.

- Теперь второе! - воскликнул Диас, собираясь встать, чтобы принести жареное мясо. Но он так и остался неподвижным.

Над маленькой полянкой бесшумно пролетела стрела и вонзилась в дерево возле Альваро.

- Дьяволы! - вскричал Диас, быстро вскакивая на ноги. - Аймары!.. Бежим! Бежим!

На противоположном берегу реки появилось несколько дикарей, в которых Диас тотчас же признал своих неутомимых преследователей.

Негодяи все-таки напали на след беглецов и теперь собирались закидать их стрелами.

Альваро, однако, не хотел бросить всю еду на произвол судьбы. Он схватил жаркое и побежал за Диасом. Гарсиа следовал за ним, таща на себе мясо черепахи.

К счастью для беглецов, аймары не могли их преследовать. Река, хотя ее и можно было перейти вброд, все-таки представляла для них непреодолимое препятствие, а мост нельзя построить за несколько минут, тем более что у дикарей были только грубые, безобразные топоры, сделанные из больших раковин и кусков кремня.

- Не торопитесь! - крикнул Альваро, видя, что аймары не решаются ступить в воду. - Вы хотите замучить меня? Благодарение Богу, мы не безоружны и в патронах у нас недостатка нет.

- Не будем останавливаться, сеньор! - возразил ему Диас. - Воспользуемся благоприятными обстоятельствами, чтобы увеличить как можно больше расстояние между нами и этими канальями. Они ведь бегают, как олени, и когда построят мост, то начнут охотиться за нами с таким остервенением, что мы и минуты не будем иметь отдыха.

- Но ведь они еще не выстроили мост, - заметил Альваро.

- Будьте уверены, они построят его. Если уж они задумали непременно захватить меня, то не оставят в покое, уверяю вас! Бежим же, сеньоры, так скоро, как только хватит у нас сил.

- Этакие разбойники! - воскликнул Альваро, очень недовольный. - Не могли они явиться, когда кончится обед!

Они возобновили бег через бесконечный лес, становившийся все более густым и диким. Наконец они остановились, чувствуя полное изнеможение.

- Отдохнем немного и обдумаем наше положение, - сказал Альваро. - Мы ведь пробежали, вероятно, около шести миль. Может быть, аймары еще не построили мост? Мне кажется, они не очень-то ловки в подобных вещах и, пожалуй, еще не перешли реку. Что вы скажете, Диас?

- Что мы в данный момент в безопасности, - отвечал испанец. - Река достаточно широка, и не так-то легко срубить при помощи таких примитивных топоров, какими они располагают, дерево в сорок или пятьдесят метров! Но завтра утром или, быть может, даже сегодня вечером, они будут здесь.

- А далеко мы от селений тупинамба?

- Да, еще по крайней мере шесть или семь дней пути. Ведь мы должны сделать большой обход, чтобы не встретиться с главными силами аймаров.

- Дьявол! - воскликнул Альваро. - Семь дней, да еще к тому же надо непрерывно бежать! Разве мы можем выдержать?

- Придется, если вы не желаете быть съеденными!

- Нельзя ли нам где-нибудь спрятаться?

- Гм! Это трудновато. Но если бы мы даже и спрятались, разве мы могли бы считать себя в безопасности? Ведь эти проклятые дикари, если начинают кого-нибудь преследовать, то уже не оставляют его в покое ни на минуту. Они гораздо искуснее собак, выслеживающих дичь. Нам надо найти другую реку или, еще лучше, болото или затопленную саванну. Я не знаю этой местности, точнее, не знаю этого леса, и, конечно, очень возможно, что мы повстречаем на своем пути реку или болото. Итак, в дорогу, господа!

- Опять! - воскликнул Альваро.

- Да, опять. Я без отдыха шел одиннадцать дней, постоянно преследуемый аймарами, и если бы мои ноги изменили мне, то я был бы либо пиайе у аймаров, либо... они приготовили бы из меня жаркое!

- О, Диас, вы вгоняете меня в дрожь! - сказал Альваро.

- Надеюсь, она придаст вам силы, - заметил, улыбаясь, Диас.

- Дайте нам время, по крайней мере, отведать жаркое! - умолял

Альваро.

- А моя черепаха? - спросил Гарсиа.

- Мы оставим ее на завтра. У нас больше не будет времени заниматься охотой.

- Живо! Поторапливайтесь!.. Жареные термиты не достаточно питательное кушанье для людей, которым приходится так много работать ногами.

Голодные, так как обед их был прерван в самом начале, они быстро уничтожили жаркое и несколько лепешек, захваченных с собой. Подкрепившись довольно обильной, хотя и не разнообразной едой, они опять зашагали по лесу, подгоняемые мыслью, что аймары уже нашли способ перебраться через реку и теперь идут по их следам.

Лес по-прежнему был очень густой и не представлял большого разнообразия. Деревьев, приносящих плоды, было очень мало. Птицы также попадались редко. В чаще было совсем темно и чрезвычайно сыро. Диас, умевший находить направление даже без компаса, шел быстро, ни разу не уклоняясь, и подвергал тяжелому испытанию ноги своих спутников.

- Вперед, все вперед, не останавливаясь, если хотите спастись от аймаров, - говорил он. - Мне всегда удавалось таким образом держать их на известном расстоянии.

- Но ведь у нас ноги не из дерева! - возразил Альваро. - Мы ведь не прожили пятнадцать лет среди дикарей!

- Это необходимо! - решительно заявил Диас. - Кто отстанет, тот пропал!

Подгоняемые страхом, они продолжали идти через гигантский лес, переходя из одной чащи в другую и пролезая иной раз на четвереньках под густой сетью ползучих растений, образовывавших над ними непроницаемый свод. К вечеру они пришли к небольшому потоку, изнемогая от усталости и голодные.

- На сегодня довольно! - объявил Диас. - Мы шли, как настоящие бразильские дикари. Теперь можем отдохнуть. Аймары улягутся спать, и мы можем сделать то же самое.

Поужинав несколькими бананами, они упали в изнеможении на землю под огромным деревом, которое распростерло свои ветви во все стороны.

- Спите! - сказал Диас, наименее утомленный. - Я буду сторожить первым.

XVII. Затопленная саванна

Для европейцев эта ночь была полна тревоги. Мысль, что свирепые дикари находятся где-то поблизости и что они могут появиться каждую минуту, отнимала сон у всех троих. Но страхи оказались напрасными, и ночь прошла спокойно. Беглецы все-таки с радостью приветствовали восход солнца, так как при дневном свете они скорее могли рассчитывать избежать внезапного нападения.

- Хотя я еще и не отдохнул как следует, но все же предпочитаю идти, нежели оставаться на одном месте, - сказал Альваро. - Проклятые дикари внушают мне такой страх, что я даже не в состоянии скрывать его!

- Идемте, сеньор, - отвечал Диас с хмурым видом: прежнее веселое настроение как будто покинуло его. - Мы поищем себе обед позднее.

- Ведь у нас есть черепаха, - сказал Гарсиа.

- Она нам ни на что не пригодится, если только ты не решишься есть ее сырую, потому что я не позволю разводить огонь. Дикари чувствуют дым на громадном расстоянии, и огонь тотчас же выдаст им наше местопребывание.

- Плохо дело, - сказал Альваро. - Мы должны бежать, как лошади, и поддерживать наши силы только фруктами! Уверяю вас, дорогой мой, что мы долго не выдержим.

- Кто знает, быть может, мы найдем что-нибудь лучше фруктов, - отвечал Диас. - В бразильских лесах можно найти много неожиданных источников пищи... Итак, идем, не теряя времени.

- Как вы думаете, они близко, эти проклятые людоеды?

- Они идут по нашим следам, это несомненно.

- Когда же мы наконец найдем другую реку, которая позволит нам сделать перерыв?

- Не знаю, - отвечал Диас. - Мне незнакомы эти места. Но реки попадаются в Бразилии довольно часто, и мы можем каждую минуту наткнуться на какой-нибудь поток.

Они снова отправились, то ускоряя, то замедляя свою ходьбу. Случалось, что им приходилось останавливаться перед густыми сплетениями всевозможных растений, образующих почти непроходимую сеть, и искать выхода из этого растительного хаоса. Местами, в листве высоких деревьев, находили убежище целые стаи разных птиц, подымавших суматоху при приближении людей и наполнявших лес своими оглушительными криками.

Почва становилась все более сырой, и ноги беглецов оставляли в ней глубокие отпечатки, что, разумеется, должно было очень облегчить аймарам отыскание следов. Идти становилось все труднее, и выносливость несчастных беглецов подвергалась очень тяжелому испытанию. Альваро и Гарсиа едва тащились вслед за Диасом, который уже привык к таким переходам за время своей долгой жизни среди дикарей и казался просто неутомимым.

Около десяти часов утра Диас, заметив плачевное состояние своих спутников, наконец сжалился над ними и разрешил им отдохнуть. Он понял, что идти дальше было бы свыше их сил. К тому же и голод давал себя чувствовать. Ведь накануне они поужинали очень скудно.

- Остановимся на несколько часов и поищем чего-нибудь поесть, - сказал он.

- Пора! - воскликнул Альваро. - Еще немного - и я бы свалился с ног. Да и голодный желудок не внимает никаким резонам. Ах, если б у нас были вчерашние лепешки!

- Их уже съели аймары. Не думайте больше о них. Вы вознаградите себя в деревнях тупинамба, если мы доберемся туда, - проговорил Диас.

- Разве вы сомневаетесь, что нам удастся убежать от аймаров? - спросил с тревогой Альваро.

- Да... если мы не найдем какого-нибудь неприступного убежища или не встретим на пути другой речки, которая остановила бы аймаров и позволила бы нам выиграть время. Я уже говорил вам, что они бегают с изумительной быстротой и ваши ноги не могут, конечно, состязаться с ними. Однако не будем отчаиваться. Ведь у вас есть ружья, а огнестрельное оружие вообще производит потрясающее впечатление на индейцев... Ах, что ж это я? Забыл про обед!..

Он оглянулся и увидел огромное дерево, вышиной почти в сорок метров, кора его была сплошь покрыта колючими шишками. Это было хвойное дерево, но оно привлекло внимание Диаса отнюдь не своей величиной или плодами, которые к тому же несъедобны, а тем, что между двумя его толстыми ветвями виднелось нечто вроде четырехугольной платформы, шириной около четырех метров, усеянной бесчисленным множеством маленьких птичек.

- Вот было бы у нас жаркое, если б мы могли развести огонь! - воскликнул Диас. - Но от этого мы вынуждены отказаться. Попробуем яиц, если они свежие.

- Что это за платформа? - спросил Альваро.

- Гнездо одной породы дроздов, - ответил Диас. - Это очень странные птицы, они, точно общительные воробьи, предпочитают селиться целыми стаями. Там, в гнезде, наверняка можно найти не одну сотню яиц.

- А гнездо это прочное?

- Может выдержать одного человека. Эти птички очень ловкие строители. Эй, Гарсиа, покажи свое искусство - попробуй влезть на дерево. Шишки на стволе помогут тебе, только ты должен обращать внимание на шипы.

- Слушаю, моряк! - воскликнул Гарсиа. - Это дело не трудное.

- Не торопись, не торопись, голубчик. Будь осторожнее, когда влезешь наверх.

- Разве эти птицы могут выклевать мне глаза?

- Нет, но там есть осы, которые жалят очень больно. Эта порода птиц всегда строит свои гнезда на таких растениях, которые служат убежищем и осам. Это делается для того, чтобы разные лакомки не добрались до их яиц.

- Значит, птицы заключают союз с осами?

- Да, наступательный и оборонительный. Когда гнезду угрожает нападение, то осы слетаются, чтобы защитить своих союзников. В свою очередь, и птицы отражают нападение других пернатых на ос.

- Странно.

- Да... Ступай же, Гарсиа, и будь осторожен, как я тебе сказал. Остерегайся ос. Как только наполнишь карманы яйцами, то немедленно спускайся.

Юнга очень ловко вскарабкался на дерево и через несколько секунд был уже на платформе, где находилось бесчисленное множество отверстий и в каждом из них лежали яйца. Птицы, завидя непрошеного гостя и подозревая его злостные намерения, подняли страшную суматоху и шум, очевидно призывая своих союзниц - ос. Но Гарсиа не терял времени. Он быстро наполнил карманы яйцами и, соскальзывая с ветки на ветку, соскочил на землю, к счастью, прямо на ноги. В кармане у него было около семидесяти штук яиц! Диас взял одно из них, посмотрел на свет и сказал:

- Свежие!

Крошечные яйца исчезли мгновенно. Голодные путешественники быстро проглотили их; конечно, этого было очень мало, но ничего другого у них не было. Подкрепив свои силы таким скудным завтраком, они снова отправились в путь на запад. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух, потом снова быстро маршировали через лес, подгоняемые надеждой найти какую-нибудь реку.

Впрочем, все кругом указывало на близость воды: сырая почва, изменение растительности, появление болотных птиц. Мало-помалу крупные растения уступали место более мелким, появились трава и болотные растения, и наконец, незадолго до заката солнца, между стволами деревьев и кустарников блеснула поверхность воды.

- Затопленная саванна! - радостно вскричал Диас. - Вот счастье! Сеньор Виана, наконец-то мы можем отдохнуть и даже поохотиться.

Они ускорили шаг и вскоре достигли берега обширного болотистого озера, с черной водой, заполненного разными водяными растениями. На поверхности виднелись крошечные островки, представляющие, по всей вероятности, лишь простые скопления ила, покрытые травой. На большом расстоянии виднелся лес, который покрывал противоположный берег.

- Что же вы теперь думаете делать? - спросил Альваро Диаса, внимательно разглядывавшего бесчисленные островки.

- Мы спрячемся на одном из этих островков и там подождем удаления аймаров, - отвечал Диас.

- Но как мы попадем туда? Я не вижу лодки.

- Построить плот недолго, но не это меня заботит. Я хочу сначала удостовериться в прочности этих островков. Мы построим маленький плот, который может выдержать одного меня, и я отправлюсь на нем исследовать это озеро. Солнце садится, и аймары, вероятно, тоже остановились на ночлег и только завтра явятся сюда.

- Вы боитесь, что мы здесь не найдем твердой земли?

- Трудно сказать. Но, во всяком случае, тут много островков и мы отчаиваться не будем. Если я задержусь, то вы обо мне не беспокойтесь. Спите без забот. Я хорошо знаю саванны, и кайманы меня не пугают.

- Мы дадим вам одно из наших ружей и достаточно патронов.

- Благодарю, я не откажусь от огнестрельного оружия.

Постройка маленького плота не представляла затруднений, но прежде чем пустится на нем в плавание, неутомимый Диас отправился поискать чего-нибудь для ужина. Он принес очень вкусные плоды: одни были похожи на персики, а другие на сливы, только более кислые.

- Пока вы тут будете отдыхать, я поищу для нас безопасное убежище, - сказал Диас перед отъездом. - Исследование озера может продлиться, и поэтому, если даже я не вернусь к восходу солнца, вы за меня не бойтесь.

Он взял ружье юнги, вскочил на маленький плот и скрылся в темноте.

- Вот чудный человек! - воскликнул Альваро, когда он скрылся из виду. - Предоставляет нам, лентяям, отдыхать, а сам отправляется отыскивать для нас безопасное убежище. Какова выносливость у этого моряка!

- Я бы хотел, чтобы он поскорее вернулся! - сказал Гарсиа. - Возле этого полудикаря, который все знает и все угадывает, я чувствую себя в большей безопасности.

- И я не меньше тебя, мальчуган. Будем надеяться, что он скоро. вернется и что ему удастся найти островок из твердой земли.

- Будем ждать его и не ляжем спать? - спросил Гарсиа.

- Наоборот, воспользуемся этим временем и выспимся хорошенько. Ведь ты, наверное, утомлен не меньше меня.

- Да. У меня глаза слипаются.

- Вот видишь. Ложись возле меня. Аймары нас не потревожат, по крайней мере сегодня.

Альваро только что собрался лечь, как вдруг внимание его привлекли какие-то странные летающие существа, прилетевшие со стороны саванны к дереву, под которым он расположился спать.

- Что это за животные? - сказал он. - Мне кажется, это летучие мыши, но только я никогда не видел таких огромных.

Если бы Альваро лучше знал Бразилию, то, увидев этих летучих мышей, он, конечно, постарался бы не засыпать, несмотря на свою крайнюю усталость. Но он не знал, насколько опасны эти рукокрылые; поэтому, облокотившись на ствол дерева, он закрыл глаза и скоро уснул. Тотчас же после этого к нему на плечо спустился один из вампиров и, тихо помахивая крыльями, обвевающими прохладой спящего, он впился в него за правым ухом и начал сосать кровь. Когда он достаточно насытился и улетел, то из чуть заметного отверстия за ухом Альваро, который даже не проснулся, медленно потекла струйка крови. Другой вампир только что спустился над мальчиком и начал сосать у него кровь, как вдруг со стороны леса послышался шум, заставивший его бросить свое занятие.

Два человека, шедшие на четвереньках, тихо приблизились к спящим. Они двигались между ветвями, корнями и лианами, не производя никакого шума. Вслед за ними из леса вышел отряд из двенадцати человек, совершенно голых, но с раскрашенными туловищами, и прямо направился к дереву, под которым мирно спали европейцы. Увидев их, дикари издали хриплый крик, скорее похожий на звериный рев, нежели на человеческий голос. Этим они выражали свою радость, что добыча, которую они так упорно выслеживали, наконец-то попала к ним в руки.

Однако ни один из этих дикарей не поднял своей дубинки на спящих. Они остановились и смотрели на них даже с каким-то почтением. Потом, быстро обменявшись несколькими словами, они устроили из веток двое носилок и положили на них обоих европейцев, которые продолжали крепко спать, под влиянием сильной усталости и потери крови.

Положив на третьи носилки оружие и бочонки с патронами и порохом, дикари быстро направились к лесу и скоро исчезли между деревьями.

Когда Альваро проснулся, то, к величайшему своему удивлению, увидел, что он лежит на мягкой подстилке из свежих пальмовых листьев, в шалаше, построенном из толстых древесных стволов без всякого отверстия. Однако свет проникал в достаточном количестве сквозь щели стен, так что Альваро мог рассмотреть внутренность убогого жилища.

Он вскочил на ноги, оглядываясь с недоумением и не понимая, как он очутился в этом шалаше. Уж не сон ли это? Не мог же Диас в одну ночь выстроить такой шалаш и перенести его спящего туда.

Вдруг с его уст сорвалось восклицание. Он увидел в углу шалаша Гарсиа, лежащего на такой же подстилке из пальмовых листьев, с лицом, выпачканным кровью.

- Гарсиа! Гарсиа! - вскричал он, бросаясь к нему. - Что случилось? Где мы находимся? Отчего у тебя лицо в крови?

Мальчик, услышав его зов, открыл глаза, поднялся и сел, потягиваясь и зевая.

- Доброе утро, сеньор Альваро, - сказал он. - Что, моряк уже вернулся?

- Какой моряк? Посмотри, где мы!

- О! Это какая-то хижина. Кто же ее выстроил и... Бог мой, да ведь вы тоже в крови, сеньор! Позади правого уха все у вас выпачкано кровью, и плечо тоже испачкано.

- Как, и я тоже? И ты?

Альваро провел рукой у себя за правым ухом и увидел, что она вся в крови.

- Кто же это нас так отделал? - воскликнул он.

- Какая-нибудь зверюга укусила нас, когда мы спали, - сказал Гарсиа. - Может быть, муравьи, вроде тех, которых мы съели зажаренными.

- Не знаю, не знаю... Но я чувствую ужасную слабость. Должно быть, я потерял много крови.

- И я тоже, сеньор... А где же Диас? Кто нас привел в эту хижину? Может быть, нас принесли сюда спящими?

Альваро только что собрался отвечать, как вдруг раздался дикий крик. Такой крик он уже слышал однажды на берегу реки, когда внезапно появились аймары и прервали его обед. Он смертельно побледнел, и на лбу у него выступили капли холодного пота.

- Они нас захватили! - воскликнул он, задыхаясь, и посмотрел на Гарсиа с выражением страшного испуга на лице. - Теперь я все понимаю. Мы - пленники аймаров!

В этот момент дверь хижины отворилась и вошел индеец, вооруженный тяжелой палицей.

XVIII. Белые пиайе

Дикарь, вошедший в хижину, был высокого роста, лишенный всякой растительности на лице, даже бровей, но зато на голове его были очень длинные черные волосы, жесткие и всклокоченные. Он был почти голый, кожа его была раскрашена в черный, красный и голубой цвет, а на голове и щеках торчали перья, прилепленные к коже какой-то мастикой, что придавало ему необычайно странный вид. В растянутой нижней губе было проделано отверстие и вставлен кусок зеленоватой яшмы, а на шее красовалось ожерелье из белых раковин, составляющее украшение вождей бразильских племен.

Войдя в хижину, дикарь пригнулся к земле и высунул язык, выражая всеми своими жестами глубочайшее почтение. Потом он приподнялся и произнес какие-то совершенно непонятные слова, состоящие из ряда резких гортанных звуков.

Альваро, еще не оправившийся от испуга, оставался неподвижным, с тревогой поглядывая на тяжелую палицу в руках дикаря и ожидая с минуты на минуту, что она опустится ему на голову.

Аймар, видя неподвижность португальца, повернулся к Гарсиа, который испуганно забился в угол, и опять произнес какие-то слова, вероятно, составлявшие вопрос, но также не получил ответа. Он сделал жест, выражающий нетерпение, и, повернувшись к входу в хижину, издал резкий крик, напоминавший скорее рев дикого зверя, нежели человеческий голос.

Мгновение спустя в дверях показался индейский мальчик, таких же лет, как Гарсиа, и остановился позади вождя аймаров.

Это был красивый индеец, с очень черными и умными глазами и смышленым лицом, как будто принадлежащий к другой расе. Кожа у него была светлее, черты лица тоньше и волосы не такие грубые.

Вождь обратился к нему с несколькими словами, потирая себе лоб, и, сделав угрожающий жест рукой, указал ему на Альваро. К величайшему изумлению последнего, мальчик сказал ему:

- Сеньоры!

Альваро и Гарсиа переглянулись, спрашивая себя, не во сне ли они это слышат. Бразильский дикарь, говорящий по-испански! Это было просто невероятно!

- Сеньоры, - повторил мальчик. - Вождь аймаров говорил с вами и его рассердило то, что вы не отвечали на его вопросы.

- Кто научил тебя языку белых? - спросил Альваро, все еще не пришедший в себя от изумления.

- Пиайе моего племени, - отвечал мальчик.

- Диас?

- Да, так назывался мой покровитель. Я вспоминаю, что не раз слышал, как он говорил про себя: "Бедный Диас!"

- Значит, ты тупинамба?

- Да, сеньор.

- Тебя взяли в плен аймары?

- Они меня откармливают, чтобы потом съесть, - спокойно сказал юноша без признака малейшей тревоги.

- А мы? Что они с нами сделают?

- Вы счастливцы, сеньоры. Аймары пока не имеют намерения съесть вас.

- Ты знаешь, почему они так гнались за твоим покровителем?

- Да. Они хотели сделать из него пиайе своего племени. Пиайе аймаров умер, а необходимо заменить его. Племя без пиайе - все равно, что человек без головы. Видели вы моего покровителя?

- Да, мы расстались с ним вчера вечером.

Хриплый, резкий крик аймара прервал его. Очевидно, вождь пришел в сильнейшее нетерпение от такого продолжительного разговора, из которого он не понимал ни слова. Он угрожающе посмотрел на мальчика и крикнул ему несколько слов, яростно стуча тяжелой дубиной.

- Вождь желает знать, считаетесь ли вы пиайе в вашей стране? - перевел его слова мальчик.

- Все белые люди пиайе, - отвечал Альваро.

- Он обещает пощадить вас при условии, что вы сделаетесь пиайе его племени. Если вы дорожите жизнью, то не отказывайтесь.

- Как, мы будем колдунами аймаров, этих отвратительных дикарей? Что ты скажешь на это, Гарсиа?

- Мне кажется, что лучше сделаться магами, нежели быть изжаренными на решетке. Во всяком случае, так мы выиграем время. Я уверен, что моряк нас не оставит и отправится по нашим следам.

- Ты прав, Гарсиа, - сказал Альваро после минутного размышления. - Диас, без сомнения, не оставит нас в руках этих людоедов.

Повернувшись к мальчику, он сказал ему:

- Скажи вождю, что мы согласны.

Когда аймар услышал этот ответ, на лице его выразилась величайшая радость, и его мрачные черные глаза заблестели. Он отбросил свою дубину и, обратившись сначала к Альваро, а потом к Гарсиа, произнес несколько слов.

- Что он говорит? - спросил Альваро индейского мальчика.

- Он говорит, что вы будете великий пиайе, а ваш товарищ будет маленький пиайе племени аймаров, и с такими могущественными чародеями племя аймаров станет непобедимым и никогда не будет терпеть недостатка в человеческом мясе.

- Каналья! - воскликнул Альваро.

К счастью, вождь не понял его. Низко наклонившись, он притронулся кончиком языка к земле и вышел в сопровождении мальчика.

- Что скажешь, Гарсиа? - спросил Альваро, когда они остались одни. - Чувствуешь ли ты себя в состоянии выполнять обязанности маленького колдуна?

- Я не знаю, что потребуют от меня эти дикари, но думаю, что в данный момент нам не грозит опасность быть изжаренными, а это самое главное! Сознаюсь, что мне было бы трудно примириться с мыслью, что моей могилой будет желудок дикаря!

- И мне также, мальчуган.

- Как вы думаете, оставят они нас здесь или же переведут в лучшую хижину?

- Не знаю. Даже Диас, по-видимому, мало знаком с этими дикарями, хотя он знает много племен.

- Я думаю, что...

Приход индейского мальчика прервал его на полуслове. Мальчик был не один; с ним пришли четыре дикаря ужасного вида, ярко разрисованные и разукрашенные перьями попугая. Они несли две огромные корзины.

- Чего они хотят? - спросил Альваро.

- Они принесли вам одеяния и украшения умершего пиайе. Покойный имел достаточный запас всего и пользовался большой славой. Вы должны будете присутствовать на его похоронах, для того чтобы часть его души перешла в вас.

- Как! Да ведь ты мне сказал, что он умер неделю тому назад?

- Он не может быть съеден, пока ему не найдут преемника.

- Съеден? Значит, аймары так далеко распространяют свое поклонение перед этим мертвецом, что даже готовы съесть его?

- О нет! Они едят только пленных и лишь во время длинных голодовок едят трупы своих родных. Однако торопитесь, сеньоры, вождь дожидается.

Четыре индейца раскрыли корзины и достали оттуда диадемы из перьев, связанных растительными волокнами, между которыми были вплетены кусочки золота, ожерелья и браслеты из зубов кайманов и ягуаров и змеиных позвонков, передники, сделанные из полос, нарезанных из шкуры тапиров и расположенных даже с некоторым вкусом, затем они достали бесконечное множество мешочков, содержащих драгоценные амулеты и чудесные лекарства.

По знаку мальчика индейцы надели европейцам ожерелья и браслеты, повязали им передники, надели им на головы самые красивые диадемы из перьев и затем пригласили их выйти.

- Будь серьезен! - сказал Альваро своему товарищу. - Великий священнослужитель смеяться не должен, помни это!

- Сделаю все возможное, чтобы не расхохотаться, сеньор! - отвечал Гарсиа.

Позади них находилась огромная площадь, окруженная хижинами, по всей вероятности принадлежавшими какому-нибудь побежденному племени. Около пятисот взрослых мужчин, почти совершенно голых, вооруженных луками, дубинами, граватанами и каменными топорами, расположились группами, без всякого порядка, на этой площади. Некоторые стояли, другие же сидели на корточках, словно выжидая что-то. Все были ужасны на вид, с очень длинными черными косматыми волосами и нарочно разрисованы так, чтобы устрашать врагов.

Вождь аймаров стоял посредине площади, а возле него расположилась почетная свита, окружавшая какой-то длинный и объемистый сверток. Как только показались два новых пиайе белой кожи, то на площади поднялся оглушительный рев, точно тут собрались сотни диких зверей, но он тотчас же прекратился по одному знаку вождя.

- Вот так компания! - воскликнул Гарсиа. - Что это, люди или звери? Я не могу считать их человеческими существами! Ревут, как дикие звери в пустыне.

- И бегают точно так же, - прибавил Альваро, глядя, как все дикари стали на четвереньки.

- Сеньор Альваро, у меня сердце замирает от страха: вдруг эти звери положат нас на решетку?

- Не бойся, мы для них теперь священны.

- А что это за сверток, который они так сторожат?

- Я думаю, что там находится труп умершего пиайе.

- Что, если они заставят нас есть его, для того чтобы его душа вошла в наше тело?

- Не говори этого, Гарсиа. Мне делается тошно.

Вождь приближался к ним и, выражая глубочайшее уважение, сделал им знак, приглашая следовать за собой.

Его свита уже подняла на плечи сверток, обмотанный грубой материей, сделанной, вероятно, из волокон или коры какого-нибудь растения, и понесла его в лес. Остальные воины последовали за ними, одни шли прямо, другие же бежали на четвереньках. Они глухо ворчали, точно ягуары, а иногда издавали какие-то резкие, гортанные звуки, дергая себя за волосы, и били себя кулаками в грудь.

- Уж не отправились ли они хоронить своего покойника? - сказал Гарсиа.

- Наверное, если только у них существует обычай хоронить покойников. Но я в этом сомневаюсь.

Толпа аймаров, с криками, визгом и ревом, в беспорядке рассыпалась по лесу. Через полчаса люди, несшие сверток, подошли к реке, казавшейся с берега очень глубокой. Вождь влез на скалу, нависшую над рекой, и в течение нескольких минут внимательно рассматривал воду.

Альваро и Гарсиа, последовавшие за ним, попробовали спросить его.

- Карибы, - отвечал аймар.

- Карибы! - воскликнул Альваро. - Это, должно быть, те маленькие рыбки, которые чуть не сожрали Диаса. Помнишь, Гарсиа?

- Да, я помню. Но неужели дикари пришли сюда, чтобы ловить рыбу?

- Увидим, - отвечал Альваро.

Вождь велел принести себе корзину и достал оттуда человеческие члены, по-видимому, только недавно отрезанные, так как они еще были окровавлены. Он взял руку, сохранявшую еще у запястья браслет из раковин, и бросил ее в реку. Вслед за тем он бросил ногу и голову, казалось, принадлежавшие мальчику.

- О, негодяи! - воскликнул Альваро, не будучи в состоянии сдержать жест отвращения. - Они внушают мне ужас!

- Уйдем, сеньор Альваро! - сказал Гарсиа. - Я просто не могу выдержать.

- Ты только скомпрометируешь себя, мальчуган, в глазах дикарей. Нет, если мы хотим спасти свою шкуру, то должны остаться!

- Карибы! - повторил вождь, указывая Альваро на реку.

Португалец наклонился над краем скалы и заглянул в воду, которая была в высшей степени прозрачна, Там он увидел мириады маленьких рыбок, с темными спинками и серебристыми брюшками, которые ожесточенно боролись между собой и что-то пожирали.

- Вождь бросил в воду куски человеческого мяса, и это привлекло кариб, - заметил Альваро своему товарищу.

- А зачем он хотел привлечь их сюда?

В этот момент на берегу реки распространился ужасный, отвратительный запах. Свита, несшая таинственный сверток, обмотанный грубой материей, развернула его и открыла уже совершенно разложившийся труп старого индейца.

- Ну и воняет же этот индеец! - воскликнул Гарсиа, зажимая нос. - К черту всех аймаров с их колдунами!

Индейцы обвязали труп крепкими лианами и поволокли его на край скалы, откуда, медленно раскачивая, сбросили его в воду.

- Они отдали его на съедение рыбам, - сказал Альваро. Карибы с яростью набросились на труп и впились в него своими крепкими зубами, отрывая куски мяса и кожи. Некоторые из рыбок уже скрылись в животе трупа, пожирая его внутренности. Мясо исчезало с невероятной быстротой в зубах прожорливых рыбок, и не прошло десяти минут, как уже от трупа ничего не осталось, кроме костей.

- Вот так анатомы! - воскликнул Альваро. - Эти рыбки стоят большего!

Действительно, они так очистили скелет, что его можно было хоть сейчас ставить в витрину какого-нибудь музея!

Индейцы осторожно вытащили скелет из воды, завернули его в большую рогожу и, обвязав лианами, положили на носилки, сделанные из веток.

- Церемония кончилась! - послышался чей-то голос. Альваро обернулся и увидел возле себя индейского мальчика.

- Пиайе белой кожи теперь могут поселиться в хижине умершего, - сказал юный индеец.

- А что они сделают с костями умершего? - спросил его Альваро.

- Повесят их на дереве и оставят там, пока они не свалятся. Аймары отправились в обратный путь. Они не выражали никакой печали, а некоторые даже были как-то особенно веселы и размахивали своими дубинками, точно сражаясь с каким-то неведомым врагом. Иногда они разбегались в разные стороны, как будто за ними гналось враждебное племя, издавая при этом ужасные крики и яростно ударяя куда попало своими дубинками. Потом вдруг останавливались и бросались назад, к своему вождю, изображая бегство. Глаза их бешено сверкали, и они яростно двигали челюстями, словно разрывая зубами мясо побежденных, и издавали при этом свирепый рев. Вообще, эти дикари гораздо более походили на хищных зверей, ягуаров или кугуаров, нежели на людей, и, казалось, в них не было ничего человеческого.

Когда они пришли в деревню, то воины разбрелись по лесу, так как не было достаточно хижин, чтобы вместить всех. Однако несколько десятков человек остались около одной из хижин, самой обширной и находившейся в центре площади. Стены этой хижины были украшены змеиными шкурами, а на крыше красовались головы кайманов.

- Что это за хижина? - спросил Альваро индейского мальчика.

- Это жилище умершего пиайе, - отвечал индеец. - Теперь вы будете жить здесь, пока аймары останутся в этих местах. Мне дан приказ отвести вас туда и оставаться в вашем распоряжении, пока вы не научитесь языку этих людей.

- А мы можем получить что-нибудь поесть? - спросил его Альваро.

- Скоро принесут в жертву одного из моих соотечественников, которого откормили и находят уже достаточно жирным. Вы получите лучший кусок.

- Который сожрешь ты, чудовище! - прервал его в негодовании Альваро.

Юноша-индеец посмотрел на него с изумлением.

- Ах, да! - проговорил он наконец. - Белые люди любят только белое мясо. Но тут, к несчастью, нет других людей, кроме краснокожих, и я не знаю, можно ли будет достать для вас белое мясо.

- Мы едим только мясо животных и плоды. Понимаешь? Человеческое мясо внушает нам отвращение, - сказал Альваро.

- Вы получите мясо тапира, мясо черепахи и плоды маниока. Войдите сюда и не выходите из хижины, пока не получите приказания от вождя. Пиайе не должны слишком часто показываться среди племени.

После некоторого колебания Альваро и Гарсиа решили наконец переступить порог хижины и вступили во владение бывшим жилищем покойного пиайе.

XIX. Жертвы войны

Хижина, раньше принадлежавшая пиайе изгнанного или истребленного аймарами племени, была гораздо обширнее прочих хижин, но и гораздо темнее, так как в стенах не было щелей и свет проникал лишь через маленькое отверстие в крыше. С первого взгляда уже можно было заключить, что это жилище какого-нибудь колдуна, так как оно было увешано бесчисленными амулетами и ожерельями из зубов хищных зверей и змеиных позвонков. Но оба европейца, конечно, прежде всего обратили внимание на коллекцию превосходно сохранившихся человеческих голов, украшавших стену, находящуюся против дверей. Бразильские дикари всегда оставляли головы вождей враждебных племен, которые пали в сражении или же были ими съедены. Они сохраняли их особенным способом: сначала извлекали мозг, который считался лакомством, потом погружали голову в сосуд, наполненный горьким растительным маслом, называемым a ntiroba , и затем подвергали ее некоторое время действию дыма. Вынув глаза, они вставляли вместо них два резца какого-нибудь грызуна, зашивали губы и украшали уши маленькими пучками черных или желтых перьев.

Коллекция покойного пиайе была довольно велика; она состояла из двадцати хорошо сохранившихся голов. Кроме этого в хижине не было ничего. Вся меблировка состояла из гамаков, сплетенных из грубых волокон. Выдолбленные тыквы и скорлупа кокосовых орехов должны были служить посудой, несколько чаш из пористой глины были наполнены водой, которая просачивалась сквозь стенки и собиралась в огромный глиняный сосуд. Как это ни странно, но бразильские дикари всегда относились с большим вниманием к воде для питья и употребляли лишь абсолютно чистую воду, просочившуюся сквозь сосуды, сделанные из пористой глины, служившие им фильтрами.

- Ну, как ты находишь наше жилище? - спросил Альваро после того, как они осмотрели все углы.

- Несколько темновато, сеньор, - отвечал Гарсиа, - и потом... эти головы, которые точно смеются над нами, не делают веселым это жилище. Кому они принадлежали?

- Вероятно, людям, которые были съедены аймарами.

- Могли бы они также съесть и эти головы, а не оставлять их здесь!.. Послушайте, сеньор Альваро, надеюсь, вы не намерены исполнять долгое время обязанности колдуна? С меня уже теперь довольно, и я бы хотел вернуться в лес.

- Попробуй, мальчуган. Я не запрещаю тебе.

- Если бы я мог, то не заставил бы себя просить! - ответил Гарсиа.

- А пока удовлетворимся тем, что нас сделали пиайе. Ведь и я не имею ни малейшего желания оставаться среди этих людоедов, которые к тому же не внушают мне ни малейшего доверия. Диас, наверное, даст о себе знать каким бы то ни было образом. Он теперь уже знает, что мы попали в руки аймаров.

- Как вы думаете, они стерегут нас по ночам?

- Конечно. Они ведь нам не доверяют и, разумеется, смотрят за нами в оба. Но даже если бы нам удалось бежать, что могли бы мы сделать теперь, не имея ружей? Вот если бы я мог вернуть свое ружье и патроны! Впрочем, я думаю, что это возможно. Ведь дикарям еще не известно употребление огнестрельного оружия, и мы, пожалуй, можем заставить их отдать нам ружье и патроны... Прекрасная мысль! Постараемся убедить этих злодеев, что это наши амулеты, которые дают нам победу над врагами.

В этот момент снаружи раздались резкие звуки какого-то инструмента, похожего на дудку, и странный грохот, точно тысячи мелких камней пересыпались в ящик и ударялись о его стены.

- Музыка! - воскликнул Гарсиа. - Неужели аймары намерены устроить нам концерт? Я бы предпочел обед.

Он выглянул в дверь и увидел, что к ним в хижину направляются человек двенадцать дикарей, а впереди идет юноша тупинамба, который исполнял роль переводчика. Четверо дикарей играли на инструментах, похожих на флейту и сделанных, по-видимому, из человеческой берцовой кости. Другие двое встряхивали тыквенными бутылками, наполненными мелкими камешками. Сзади них один из дикарей нес какой-то футляр из звериной шкуры, украшенный зернами золота и раковинами, а другие несли корзины, казавшиеся довольно тяжелыми.

- Чего хотят эти люди? - спросил Альваро юношу тупинамба.

- Они пришли вручить вам тушану вождя и поручить его вашей бдительности.

- Это что за штука?

- Скипетр племени. Другие же несут еду и превосходную таробу , приготовленную самой древней старухой аймаров для покойного пиайе.

- Положи тушану куда-нибудь в угол, потому что в данный момент нас может интересовать только еда. Ведь пиайе белой кожи все-таки не могут питаться одним воздухом!

Юноша посмотрел на них с некоторым удивлением, взял трубку, в которой хранился скипетр, положил ее под консервированными головами и затем велел поставить корзины на землю.

Альваро жестом удалил музыкантов и носильщиков и осторожно приподнял крышку, опасаясь найти в корзине несколько кусков жареного человеческого мяса.

Повара вождя, узнав, что пиайе белой кожи могут есть только врагов своей расы, заменили человеческое мясо превосходной рыбой, которая в изобилии водится в затопленных саваннах, лепешками из маниока и бананами, жареными в горячем пепле. К этому угощению они добавили два больших сосуда, наполненных какой-то молочной жидкостью, издававшей резкий запах алкоголя.

- Приступим, Гарсиа! - весело воскликнул Альваро. - В этом меню нет человеческого жаркого ни белого, ни черного, ни краснокожего.

Не обращая внимания на индейского юношу, оставшегося в хижине, они принялись есть с большим аппетитом и потом попробовали напиток тароба , используя вместо стаканов свернутые в трубку пальмовые листы.

- Недурно, - сказал Альваро. - Я не думал, что эти людоеды умеют приготовить ликеры... Ба! Да я, кажется, слышал что-то об этом напитке и...

- И о зубах старух, сеньор, - добавил Гарсиа.

- Да, да, и о зубах тоже! - отвечал Альваро, выпуская из рук пальмовый лист. - Эй, мальчик, не знаешь ли ты, как готовят этот напиток?

- Он вам не нравится? - спросил юноша.

- Тебя спрашивают, из чего он делается?

- Из клубней маниока, сеньор, - отвечал индеец. - Сначала их кипятят, а потом дают жевать самым старым женщинам племени...

- Черт возьми! - воскликнул Альваро, чувствуя приступ тошноты

- Потом, когда они хорошо измельчат зубами клубни, то эту массу снова кипятят, а затем переливают в сосуды и зарывают в сырую землю, где она подвергается брожению.

- Тьфу! И вы это свинство пьете? Гарсиа, выброси эти сосуды. К черту вашу таробу! Эти индейцы настоящие свиньи!

- Почему вы это говорите? - спросил юноша.

- Чтобы я стал пить эту гадость, разжеванную старухами...

- Но, сеньоры, если не разжевать раньше клубни маниока, то тароба не удается.

- Убери скорее этот напиток, а не то я вылью его на голову первому индейцу, который будет проходить мимо. Пиайе белой кожи не употребляют подобных напитков... Теперь мой обед испорчен!

- Сеньоры, - заметил им юноша, хохотавший до упаду. - Не стоит так выходить из себя! Как бы то ни было, но этот напиток вовсе не так уж плох.

Юноша был несколько озадачен приемом, который оказал великий пиайе лучшему из бразильских напитков. Он, взял оба сосуда и вынес их из хижины, спрашивая себя, какие же спиртные напитки употребляют белые люди, пренебрегающие таробой, приготовленной старухами племени?

- Теперь посмотрим, что за тушана, которую мы должны охранять, - сказал Альваро. - Должно быть, это что-нибудь очень важное, вроде печати короля или что-то подобное.

Он взял футляр, сделанный из толстой бамбуковой трубки длиной по крайней мере в метр и украшенный раковинами и пластинками золота. Внутри находилась деревянная палка, чрезвычайно тяжелая, вероятно, сделанная из железного дерева. К обоим концам палки были привязаны пучки ярких птичьих перьев.

- Точно жезл главнокомандующего, - сказал Альваро, с любопытством рассматривая палку. - Если они доверяют нам этот жезл, значит, мы стали очень важными персонами. Диас рассказывал мне, что этот предмет доверяется только людям высокого происхождения. Это меня успокаивает.

- Почему, сеньор?

- Потому что я боялся, что эти звери подождут, чтобы мы разжирели, и тогда нас съедят. Э! Белое мясо, пожалуй, может соблазнить этих обжор.

- Что ж, будем мы продолжать играть роль колдунов?

- На что ты жалуешься? Какой требовательный! Ведь мы сразу превратились в очень важных особ, в великих жрецов, вместо того, чтобы поджариваться на решетке из ветвей, а ты все еще недоволен!

- Предпочитаю свободную жизнь в лесу вместе с моряком.

- Терпение, мой милый Гарсиа. И я не менее тебя желаю поскорее расстаться с этими дикарями. Пока же останемся колдунами, а там увидим.

В эту минуту юноша-переводчик вошел в хижину и, обратившись к Альваро, сказал:

- Великий пиайе, вождь просит вас присутствовать при умерщвлении пленника, предназначенного для съедения. Будет устроен пир для военачальников и для наиболее доблестных воинов. Вождь говорит, что мясо этого пленника станет гораздо лучше, если вы взглянете на него своими очами.

- Если бы нас оставили в покое, то я был бы более доволен. Я не люблю смотреть, как убивают какого-нибудь беднягу, и еще более неприятно мне видеть, как его будут есть.

- Таков обычай племени, и вы не можете уклоняться от исполнения обязанностей, которые возлагаются на пиайе.

- Этот осужденный твой соотечественник? '

- Нет, это тупи.

- Не попробовать ли мне спасти его?

- Не делайте этого, великий пиайе. Мой покровитель также в самом начале попытался было сделать это, но чуть-чуть сам не был съеден вместо пленника. Нет, не пробуйте восставать против обычаев племени, если хотите спасти свою жизнь... Слышите? Пленник уже начал свою воинственную пляску. Он, конечно, не задрожит от страха и будет энергично защищаться, когда ему приготовятся размозжить голову.

На площади раздались звуки дудок и грохот мелких камней, насыпанных в тыквенные бутылки, которые нарочно встряхивали, чтобы усилить шум. Временами раздавался чей-то голос, настолько громкий, что он покрывал весь этот грохот.

- Очевидно, мы не можем отказаться, - сказал Альваро. - Приходится идти туда. Должность пиайе, как она ни почетна, все же имеет свои неприятные стороны.

Они вышли из хижины на площадь, где уже собралось несколько сот человек. Были также и женщины, жалкие создания, с такими же зверскими лицами, как и у мужчин. Волосы у них были тоже всклокочены, как у мужчин, нижняя губа безобразно растянута и в нее вставлен кусочек дерева или камня, уши также вытянуты и украшены нанизанными на волокна маленькими косточками, вероятно человеческими фалангами, и разноцветными камешками.

Тупи, который предназначался на ужин воинам, уже был приведен на площадь. Это был прекрасно сложенный молодой человек лет двадцати пяти, с более правильными и тонкими чертами лица, нежели у аймаров. Он пел и танцевал, сопровождаемый музыкантами, показывая этим, что нисколько не боится смерти. Позади него шла какая-то старая мегера, страшно разрисованная, и несла священную дубину, которой бразильские дикари убивают своих пленников. Почти все бразильские племена обращаются с врагами, попавшими к ним в плен, с полным уважением и считают их священными. Они не держат их в заключении и дают им свободу, но зорко следят за ними, чтобы они не убежали. Само собой разумеется, что пленных кормят обильно, чтобы они не похудели, и они всегда получают обед вождя. Дня за два до назначенного срока в честь обреченных на смерть устраивается пир, и несчастные жертвы должны принимать в нем самое деятельное участие и стараться выказывать беззаботную веселость, хотя знают, что женщины племени уже готовят сосуды, в которых будет вариться их мясо. Этого требует этикет, и никому из пленников не приходило в голову нарушить его. Конечно, и тупи, которого ожидала смерть, показал себя достойным сыном своего племени, имевшего репутацию самого храброго и воинственного из бразильских племен. Он плясал, смеялся и шутил с аймарами, окружавшими его, и делал вид, что не слышит песни смерти, которую затянула старая мегера, несшая роковую дубинку.

- Мы держим птичку за шею, - пела старуха, стараясь закинуть на плечи пленника нечто вроде лассо. - Если бы ты был попугаем, прилетевшим поклевать у нас зерна, то ты бы улетел от нас. Но теперь мы тебе обрезали крылья и мы тебя съедим!

Тогда воин приостановил свои шутки и пляску и, точно внезапно объятый яростью, прокричал громовым голосом:

- Вы меня съедите, но я убил отца того воина, который стоит возле вождя, и съел его сердце! Я убил также одного из ваших вождей и ранил насмерть его сына и мы их обоих съели!

Он дошел уже до центра площадки, где был разложен огромный костер, на котором была приготовлена большая решетка из ветвей железного дерева.

Вождь аймаров, разукрашенный по случаю торжества разноцветными перьями и ожерельями, подошел к пленнику в сопровождении свиты воинов и, согласно обычаю, предложил ему в последний раз взглянуть на солнце. Затем, вперив в него свирепый взгляд, сказал:

- Отрекись от своих слов, скажи, что ты не ел отца этого воина, а также одного из наших вождей и его сына!

- Освободи меня, и я съем тебя и всех твоих! - гордо ответил тупи.

- Ты поплатишься за это - я готовлюсь нанести тебе смертельный удар. Так как ты утверждаешь, что убил и съел моих воинов, то будешь съеден уже сегодня.

Вождь сказал это, потрясая в воздухе своей дубиной, точно пробуя свои силы.

- Это превратности жизни, - спокойно отвечал ему пленник, пожимая плечами. - Но мои друзья очень многочисленны, и они отомстят за меня!

- Какое мужество у этого молодца! - сказал Альваро, когда юноша-индеец перевел ему ответ пленника.

- Он доблестный воин, достойный сын своего отца, великого воина, - отвечал юноша.

- Как жаль, что мы ничего не можем сделать, чтобы спасти его!

- Аймары пришли бы в ярость. Оставьте это.

Двое аймаров подошли к пленнику и связали ему ноги, оставив свободными руки. Тогда он начал извиваться как бешеный, вызывая всех на бой. Видя, что к нему приближаются воины, он поднял несколько камней, находившихся возле него, и бросил их в врагов. Он мог это сделать, потому что ему было предоставлено право защищаться. Он ревел, словно дикий зверь, и, несмотря на связанные ноги, прыгал с легкостью газели.

Но круг около него смыкался все теснее.

Вождь поднял дубину. Еще несколько мгновений пленник продолжал метаться и награждать кулаками противников, потом вдруг раздался глухой удар. Дубина вождя размозжила ему череп, и он, сраженный, упал на землю.

- Уйдем! - воскликнул Альваро, чувствуя непреодолимый приступ отвращения. - Я не могу видеть этих убийц!

Он взял за руку Гарсиа и пошел назад в свою хижину, в то время как аймары с диким ревом бросились на еще теплый труп воина и потащили его на костер.

XX. Человек Огня

Альваро и Гарсиа дошли уже до предела, тяготясь своим званием пиайе, и страстное желание свободы все сильнее овладевало ими. Прошло уже шесть дней с тех пор, как они попали к дикарям. Они сидели безвыходно в своей хижине и могли покидать ее лишь для того, чтобы присутствовать на банкетах дикарей, когда поедалось человеческое мясо. Такие случаи бывали довольно часто, так как аймары во время своих последних набегов захватили много пленников из племен тама, тупи и тупинамба.

Такое существование становилось невыносимым еще и потому, что их надежда на то, что они получат какие-нибудь вести от Диаса, с каждым днем становилась слабее. Что с ним сталось: взял ли его в плен другой отряд аймаров, или же он продолжал свое бегство через лес в деревни тупинамба, отчаявшись спасти своих товарищей, - это было покрыто мраком неизвестности.

- Уйдем отсюда! - повторял с утра до вечера Гарсиа.

- Уйдем! - неизменно соглашался Альваро.

Но случая к этому не представлялось. Дикари продолжали не доверять им, и каждый вечер около их хижины располагалась стража.

Между тем оба понимали, что долго они не выдержат. Им по горло опротивела их должность пиайе, и они не знали, как избавиться от нее.

Наступил седьмой день их плена, и казалось, что он ничем не будет отличаться от всех других дней, когда после полудня внезапно к ним в хижину вошел вождь аймаров в сопровождении юноши, служившего ему переводчиком.

- Должно быть, случилось что-нибудь важное, - сказал Альваро своему товарищу. - Ведь в первый раз со времени убийства тупи вождь удостаивает нас своим посещением!

Вождь оказался озабоченным и в дурном расположении духа. Тем не менее он почтительно поклонился обоим пиайе и притронулся кончиком языка к земле.

- Чего хочет вождь? - спросил Альваро. Вождь сделал знак юноше, чтобы он говорил.

- Вождь огорчен, что вы оба плохо покровительствуете племени, - сказал юноша. - Он велел мне предупредить вас, что если вы не убьете ужасную змею, то будете съедены!

- Ого! - воскликнул Альваро, несколько озадаченный. - Как его соблазняет белое мясо! Я и так уже не чувствую себя в безопасности в своей священной должности... Впрочем, в чем же дело?

- Ужасная змея уже пожрала пять воинов Племени, - отвечал юноша.

- Чего же он хочет от нас?

- Чтобы вы произнесли заклинания и заставили змею вернуться в саванну или убили бы ее.

- Это было бы нетрудно, - отвечал Альваро. - Но нам недостает наших амулетов!

- Каких? - спросил юноша, после того как перевел этот ответ вождю.

- Когда нас взяли в плен, то у нас были могущественные амулеты, которые, однако, нам не были возвращены аймарами. Пусть нам отдадут их, и мы пойдем и убьем змею, которая угрожает всему племени.

- Вы получите их, - сказал юноша. - Вождь сохранил их у себя и передаст вам.

- Когда же мы должны отправиться, чтобы убить змею?

- Сегодня вечером: днем она никогда не показывается.

- Скажи же вождю, что пиайе будут готовы и змея больше не посмеет истреблять людей, принадлежащих к племени, которое находится под нашим покровительством.

Аймар, видимо удовлетворенный этим ответом, вышел вместе с юношей, сделав еще более низкий поклон, чем в первый раз, и лизнув земляной пол хижины.

- Гарсиа! - сказал Альваро, когда они остались одни. - Случай, которого мы так дожидались, теперь предоставляется нам, и если мы не сумеем им воспользоваться, то должны будем навсегда отказаться вернуть свободу. Что касается меня, то я хочу испытать счастье и рискнуть. Не змея падет от моего выстрела, а сам вождь этих пожирателей человеческого мяса, хотя бы потом они стали преследовать меня по всей Бразилии!

- А они отдадут нам ружье?

- Они мне обещали и притом ведь они и не подозревают, что это гораздо более ужасное оружие, нежели их дубины и стрелы.

- А змея?

- Пусть они убивают ее, если у них хватит храбрости.

- А мы что сделаем, сеньор?

- Мы убежим и вернемся к своей прежней бродяжнической жизни, пока не найдем Диаса или его племя.

- Сеньор Альваро, у меня замирает сердце.

- Если мы останемся здесь, то все равно в один прекрасный день эти дикари съедят нас. Их очень соблазняет жаркое из белого мяса, и меня удивляет, что они до сих пор нас щадили. Нам нечего обманываться на этот счет, и наша должность нисколько не обеспечивает безопасность нашей жизни.

- Как же вы намерены поступить?

- Я еще сам не знаю хорошенько. Что-нибудь да случится, и вождь не вернется живым к своему племени. Я готов на все, или...

Внезапный выстрел, раздавшийся на площади, заставил их вскочить на ноги. Со всех сторон раздавались дикие крики, выражавшие панический ужас.

Альваро и Гарсиа бросились к деревьям. Мимо их хижины пробежали до смерти перепуганные воины, точно за ними кто-то гнался. Некоторые спрятались в хижинах, другие бежали в лес, оставив лежать посредине площади труп своего товарища, над которым медленно рассеивался дым.

- Они разрядили ружье! - воскликнул Альваро. - Вон там лежит мертвец! Ба! И ружье брошено около него, и бочонок с порохом, и мешок с пулями. Воспользуемся же их паникой и захватим все. С огнестрельным оружием в руках мы сумеем противостоять этим дикарям!

Он бросился бежать на площадь и тотчас же завладел ружьем и патронами, лежавшими возле мертвого индейца. Индеец был убит наповал. Пуля вошла в глаз и вышла с правой стороны затылка.

Кое-где из хижин выглянули дикари, когда Альваро и Гарсиа показались на площади, но никто не решался выйти. Гром выстрела и внезапная смерть индейца, конечно, должны были произвести на дикарей потрясающее впечатление Они еще не имели понятия об огнестрельном оружии и, как все первобытные народы, боялись грома

- Сеньор Альваро, - сказал Гарсиа, - воспользуемся их испугом и бежим!

- Нет, мой милый; они нас не отпустят и все отправятся за нами в погоню, вот увидишь. Бежать теперь не время. Это была бы большая неосторожность.. А вот и юноша-индеец! Он идет к нам. Бедняга испугался не меньше других.

Юный индеец вышел из хижины и робко приблизился к ним, а позади него раздался хриплый голос вождя. Юноша был бледен и дрожал как лист.

- Не бойся, - сказал Альваро, улыбаясь. - Никто тебя не станет убивать.

- Сеньоры, - пробормотал юноша, дрожащим голосом, с неописуемым испугом глядя на ружье, которое держал в руках Альваро. - Вождь велел мне спросить вас, кто и что вызвало смерть этого воина.

- Этот человек хотел тронуть могущественный амулет, данный пиайе великим духом Маниту, и потому был убит. Краснокожие ведь не владеют небесным огнем! - отвечал Альваро.

- Этот гром и этот огонь заключены в граватане, которую вы держите в руках? - спросил индеец.

- Да.

- И они убивают?

- Ты сам это видел. Что сделал этот воин?

- Он хотел посмотреть, как устроена ваша граватана, и вдруг раздался грохот, точно разразилась буря, и он упал в облаке дыма.

- Он был неосторожен, и великий Маниту наказал его за это. Он не должен был видеть то, что заключается в амулете пиайе белой кожи. Поди и скажи вождю, чтобы он пришел ко мне, и я покажу ему могущество моей граватаны, если тебе нравится так называть это.

- Никто не будет убит ею?

- Будет убита змея, которая пожрала воинов, - отвечал Альваро. Юноша побежал к хижине, где скрывался вождь, и в скором времени вернулся вместе с ним. Вождь был также смертельно бледен и сильно испуган. Он искоса поглядывал на европейцев и в особенности на ужасное оружие, которое внушало ему суеверный страх. Неподвижность Альваро и его улыбка слегка приободрила дикарей. Мало-помалу они окружили его, держась, однако, все время на почтительном расстоянии.

- Скажи вождю, чтобы он привел сюда какое-нибудь животное. Я покажу ему, как оно будет убито, - сказал Альваро.

Юноша перевел эти слова вождю, потом ответил:

- Вождь предлагает тебе одного из своих пленников. У него осталась еще дюжина.

- Пусть приведет какое-нибудь животное или ничего не увидит. В эту минуту повелеваю я - пиайе.

По приказанию вождя несколько индейцев тотчас же отправились в лес, где, в отгороженном месте, аймары держали животных, которые должны были заменять военнопленных, когда в них чувствовался недостаток. Через несколько минут они вернулись, таща за собой какое-то странное животное, похожее на свинью, но потолще. Если бы Альваро был больше знаком с животными, населяющими бразильские леса, он тотчас бы узнал, что это тапир - довольно безобидное животное, живущее в сырых лесах или вблизи саванн и очень любящее лакомиться болотным тростником и корнями водных растений. Несчастное животное, как будто угадывая свою судьбу, упиралось, но индейцы, осыпая его ударами, заставили тапира подойти к пальме, к которой и привязали его крепкими веревками из лиан. Тогда Альваро сделал знак дикарям, чтобы они удалились, и, отойдя на пятьдесят шагов, произнес какие-то таинственные слова, потом поднял руки к небу, как будто призывая на помощь великого Маниту, владыку земли и огня, и, наконец, внимательно прицелился.

Глубокое молчание воцарилось среди аймаров, собравшихся вокруг Альваро. На их лицах заметна была сильнейшая тревога. Вдруг раздался выстрел, громко прокатившийся по лесу.

У дикарей вырвался крик испуга. Некоторые из них бежали, заткнув уши, другие попадали на землю, извиваясь, точно в судорогах. Но вождь и кое-кто из воинов похрабрее подбежали к пальме, у подножия которой в предсмертных судорогах бился тапир. Когда же он испустил дух и они убедились, что ни одна стрела не ранила его, то они простерли руки к Альваро, крича во все горло: "Карамура! Карамура!"

- Карамура? - повторил Альваро. - Я уже слышал это слово. Что оно означает? - спросил он юношу-переводчика.

- "Человек огня"! - произнес испуганный юноша. - Вы, может быть, повелитель огня?

"Вот титул, который заставит все бразильские племена бояться меня, - подумал, смеясь про себя, Альваро. - Моя слава отныне обеспечена".

- Пойди, скажи вождю, что сеньор Карамура готов убить змею, пожирающую его воинов, - сказал Альваро, обращаясь к переводчику. - А потом, дай Бог, убежим! - шепнул он Гарсиа.

Вождь, смиренный и трепещущий, приблизился к нему и велел переводчику передать следующее:

- Ты самый могущественный пиайе из всех, какие существуют на свете. Тот, которым обладают тупинамба и которого я хотел захватить и сделать моим пиайе, ничего не стоит в сравнении с тобой. С этой минуты ты всегда останешься с нами и будешь повелевать нами как вождь. С тобой мы будем непобедимы и у нас не будет недостатка в пленных, которых мы будем пожирать.

- Злодей! - сказал Альваро, обращаясь к Гарсиа, когда ему были переведены слова вождя. - Он хочет из нас сделать поставщиков человеческого мяса! Подожди сегодняшнего вечера, голубчик, посмотрим, будут ли у тебя завтра пиайе белой кожи!

- Значит, мы бежим сегодня вечером? - спросил Гарсиа.

- Да, я решил. Воспользуемся паникой, которое произвело наше ружье.

- Пойдем на поиски моряка?

- Этот человек нам необходим более, чем когда-либо. Ведь у него осталось твое ружье! Имея два ружья, мы будем непобедимы и можем попытаться даже дойти до испанских поселений. У меня нет никакого желания кончать свою жизнь среди этих отвратительных дикарей. Пойдем теперь ужинать, а потом подумаем о змее.

Альваро сделал величественный жест рукой вождю и воинам, которые распростерлись перед ним, и сказал переводчику, что он желает поужинать, прежде чем отправится на охоту.

Почтение и страх, который внушил Альваро аймарам, сделали дикарей очень щедрыми, и все воины поспешили что-нибудь принести ему, так что скоро весь пол в хижине покрылся разными яствами.

- Уж не хотят ли они нас откормить, чтобы потом сожрать! - заметил Альваро, смеясь. - Признаюсь, такое обилие кушаний не очень-то мне нравится!

- Они не посмеют, - возразил Гарсиа. - Ведь они теперь поверили в наше могущество и обожают нас как божества.

- Э! Ты не очень-то полагайся на обожание таких людей. Я не удивлюсь, если у них явится желание попробовать мяса богов. Нет, нет, лучше уйти, мальчуган, и отказаться от всего этого изобилия!

XXI. Бегство

За час до заката солнца оба пиайе вышли из деревни в сопровождении вождя, переводчика и отряда из десяти воинов, выбранных среди самых доблестных и храбрых. Все направились к лесу, где обитала страшная змея. Альваро заранее обдумал свой план и поэтому решительно воспротивился желанию вождя собрать как можно больше народу. Он говорил, что достаточно будет, если пойдет он один, но аймары, должно быть, все-таки не вполне доверяли ему, поэтому с ним и был послан небольшой отряд. Конечно, Альваро с удовольствием обошелся бы без этих дикарей, но, чтобы не возбуждать подозрение вождя, он согласился на такое сопровождение. Впрочем, теперь он их нисколько не боялся: имея в руках ружье, он знал, что в любой момент может обратить аймаров в бегство.

Между тем лес сделался настолько густым, что вряд ли Альваро мог бы пройти в такой чаще без помощи индейцев, прокладывающих дорогу.

- Змея выбрала себе недурное убежище, - заметил Альваро переводчику, который шел впереди него. - Вы уверены, что она находится здесь.

- Ее видели здесь еще вчера, - отвечал переводчик.

- Она большая?

- Толщиной с ваше тело.

- И длинная?

- Да, и чрезвычайно прожорливая. Она сожрала уже шесть человек.

- Есть у нее логовище в этом лесу?

- Она живет на деревьях, поэтому, когда мы пройдем несколько дальше, то я советую вам посматривать вверх. Змея имеет обыкновение держаться на какой-нибудь толстой ветке и оттуда бросается вниз на свою добычу.

- Буду смотреть в оба, - сказал Альваро. - А ты, Гарсиа, держись поближе ко мне, так как я уверен, что в момент опасности все эти доблестные воины разбегутся, как стая кроликов.

- А мы воспользуемся этим, не правда ли, сеньор Альваро? - проговорил Гарсиа.

- Да, и убежим в противоположную сторону. Уж, конечно, мы не упустим такого случая!

В этот момент вождь, отправивший четырех воинов вперед проложить дорогу в чаще, сделал своим пленникам какой-то знак рукой..

- Он уведомляет вас, что мы находимся на том месте, где в последний раз видели змею, - объяснил им переводчик. - Он советует вам внимательно смотреть на деревья, под которыми вы будете проходить

- У меня хорошие глаза, - отвечал Альваро. - К тому же такую большую змею трудно будет не заметить.

- Не всегда, сеньор, - возразил переводчик. - В некоторых случаях ее легко бывает принять за ветку, так как у нее на спине имеется зеленая полоса.

Индейцы замедлили шаг и больше уже не обрубали лиан, чтобы не спугнуть змеи, а осторожно приподнимали их, для того чтобы пиайе могли пройти под ними. Наконец они остановились и начали внимательно прислушиваться и присматриваться сквозь гигантские листья окружающих растений. Лица их выражали сильный страх, и даже голос вождя слегка дрожал, выдавая его тревогу.

- Ого, как они боятся! - шепнул Альваро, заметивший это. - Неужели они перестали верить в меня? Ведь видели же они, как я могу убивать? Что же это за чудовище, которого они так боятся? Даже я начинаю испытывать некоторое беспокойство.

Индейцы стояли, оглядываясь вокруг в сильнейшем волнении.

- Что случилось? - спросил Альваро.

- Они увидели птичку, которая всегда держится вблизи мест, посещаемых змеей, так как питается ее крохами, - отвечал переводчик.

- Однако это, должно быть, храбрая птичка, коли она не боится змеи, - заметил Альваро. - Если змея здесь близко, то мы пойдем ее искать. Мне очень интересно посмотреть на нее. Послушай, - обратился он к переводчику, - скажи им, чтоб они уходили, если не решаются вести меня туда, где скрывается змея. Я ведь пришел сюда не для того, чтобы смотреть на кусты! И потом, чего они боятся? Разве я не обладаю небесным огнем, разве я больше не Карамура? Пиайе белой кожи обещали вам убить змею, и они сдержат свое слово!

Когда эти слова были переведены вождю, то он сделал знак своим людям, чтобы они шли вперед, держа в руках свои дубинки и граватаны. Но они все-таки двигались очень медленно, смотря то вверх, то вниз, так как змея могла появиться каждую минуту.

- Должно быть, они уже почуяли ее, - сказал Альваро. - Ведь, если они бегают на четвереньках, как собаки, то, вероятно, обладают таким же чутьем. Смотри же, Гарсиа, держись возле меня. Будем готовы, чтобы воспользоваться их испугом. А ты не боишься?

- С вами - никогда, сеньор Альваро! - воскликнул Гарсиа.

- Кажется, змея близко. Смотри же, не пропусти момента... Страшный крик прервал его фразу. Огромная змея, толщиной суловище человека и длиной, по крайней мере, в пятнадцать метров, вдруг ринулась с дерева прямо на вождя аймаров, который шел несколько впереди своего отряда. Несчастный индеец свалился, и прежде чем он успел приподняться, его уже сдавили страшные кольца змеи.

Альваро, ни на что не обращая внимания и забыв, что наступил удобный момент, бросился вперед, тогда как все воины разбежались в разные стороны, издавая безумные крики.

- Сеньор! Сеньор! Бежим! - кричал Гарсиа.

- Да, да, мы побежим, но только потом...

На змею было страшно смотреть. Она была гигантской величины и так сдавила несчастного индейца своими кольцами, что он уже не мог пошевелиться. Разинув страшную пасть и высунув свой раздвоенный язык, она яростно шипела, извергая потоки пенистой слюны. Ее могучий хвост бил по сторонам, ломая кустарники и не позволяя приблизиться к ней для освобождения захваченной ею добычи.

Альваро прицелился в голову змеи и выстрелил. Змея приподнялась, расслабив свои кольца, и выпустила индейца, который упал на землю, не подавая признаков жизни. Затем она начала судорожно извиваться, подскакивая над землей. Пуля раздробила ей голову, но не убила ее.

- Бегите, сеньор Альваро! - кричал Гарсиа, бледный как смерть. - Индеец все равно уже умер, и теперь змея бросится на вас.

Альваро сделал еще три выстрела, но змея продолжала яростно бить хвостом, ломая растения и поднимая целые горы сухих листьев и ветвей.

Он оглянулся. Все бежали, даже тот индейский мальчик, который служил ему переводчиком.

- Ба! - сказал он наконец. - Если вождь не умер, то пускай теперь сам выпутывается, как может. Пожалуй, лучше бежать сейчас, пока индейцы не вернулись. Вперед, Гарсиа! Постараемся уйти как можно дальше.

Не оглядываясь больше на змею, которая продолжала биться в судорогах, они побежали, насколько возможно быстро, тем более что лес уже не был так загроможден лианами, как раньше, и можно было свободно проходить между деревьями.

Солнце закатилось, и в лесу наступила темнота. Беглецы решили остановиться на ночлег у подножия одного из лесных гигантов, во множестве встречающихся в бразильских лесах. Они не хотели заходить слишком далеко, так как боялись заблудиться.

- Мы не пойдем дальше, - сказал Альваро, задыхаясь от быстрого бега - Погони в данный момент нам бояться нечего. Между тем мы легко можем потерять направление здесь, в лесу. А нам непременно нужно вернуться к затопленной саванне, где мы расстались с Диасом. Наше спасение находится в его руках, и мы должны найти его.

- Если только он жив! - возразил Гарсиа.,

- Я не сомневаюсь, - ответил Альваро. - У него есть твое ружье и достаточное количество пуль и пороха. С таким оружием он может ничего не бояться.

- Что, если он покинул нас?

- Этого не может быть!

- Вы полагаете, ему известно, что аймары нас похитили?

- Конечно. Я убежден, что он обдумывает теперь способ, как нас освободить.

- А аймары не отправятся за нами в погоню? - спросил Гарсиа, не разделявший оптимизма своего товарища.

- По всей вероятности, они считают нас погибшими, - отвечал Альваро.

- А вы уверены, что вождь аймаров умер? - спросил Гарсиа. - Мне казалось, что он еще дышал!

- Пойдем удостоверимся.

- Как, вы хотите вернуться на это место?!

- Разумеется. Я хочу знать, жив или умер вождь. Если его нет в живых, то нам уже больше нечего бояться аймаров. Диас говорил мне, что дикари, лишившись своего вождя, ничего не могут предпринять, пока не выберут другого на его место, а выборы обычно продолжаются довольно долго. Но если вождь остался жив, то он, конечно, не поверит в нашу гибель, и так как он очень подозрителен, то постарается разыскать нас во что бы то ни стало.

- Когда же мы пойдем туда?

-Подождем, когда взойдет луна. Быть может, тогда в лесу станет светлее. Если тебе хочется спать, то воспользуйся этим временем, мальчуган. В твои годы ведь любят поспать! Я буду сторожить.

Гарсиа прислонился к дереву и закрыл глаза. Успокоенный тишиной, господствовавшей в лесу, Альваро тоже задремал, но внезапный шорох, раздавшийся поблизости, заставил его вскочить на ноги и схватиться за ружье.

- Обманчивое спокойствие! - прошептал он. - А ведь я чуть было не заснул! Какая неосторожность!

Он сделал несколько шагов вперед, стараясь разглядеть, что это за таинственное существо расхаживало по лесу без всякой предосторожности? Но темнота была еще слишком густая, и он ничего не могу видеть.

"Может быть, это какой-нибудь аймар разыскивает нас?" - подумал Альваро.

Он подошел к спящему Гарсиа, чтобы разбудить его, и вдруг заметил среди темной густой зелени две фосфоресцирующие, отливающие зеленым светом точки.

- Дьявол! - прошептал он. - Это, должно быть, какой-нибудь зверь кошачьей породы. Неприятное соседство, в особенности если он голоден!

Не двигаясь и не выпуская ружья из рук, Альваро слегка притронулся ногой к спящему. Гарсиа тотчас же вскочил.

- Что случилось? - спросил он.

Альваро указал ему на две блестящие точки.

- Ах! - воскликнул Гарсиа. - Какие ужасные глаза! И они устремлены на нас! Вы такой хороший стрелок, сеньор, пошлите пулю в этого зверя.

- Чтобы привлечь сюда аймаров? Кто знает, быть может, они разыскивают нас? Нет, я буду стрелять лишь в том случае, если этот зверь нападет на нас.

Зверь, однако, не двигался с места. Прошло несколько минут, и вдруг две неподвижные блестящие точки исчезли, точно погасли, но вслед за тем в ночной тиши раздалось зловещее, глухое ворчание, которое закончилось таким страшным воем, что у Гарсиа волосы стали дыбом. В течение нескольких минут слышался треск сухих листьев, потом все смолкло.

- Должно быть, он испугался вашего ружья, сеньор, - заметил Гарсиа.

- Ну конечно. Его уже предупредили, что я - Человек Огня; моя слава распространилась среди зверей, - засмеялся Альваро.

- Во всяком случае, этот зверь не пошел на нас!

- Да, но, может быть, он хочет захватить нас врасплох! Мы будем осторожны и не станем близко подходить к нему. Теперь стало светлее. Пойдем, Гарсиа. Я горю нетерпением узнать, что случилось с вождем аймаров.

Некоторое время они прислушивались, но в лесу снова воцарилась тишина. Медленно и осторожно продвигаясь вперед, они дошли наконец до того места, где змея бросилась на вождя аймаров.

- Если я не ошибаюсь, то здесь находится лужайка, где была убита змея, - сказал Альваро.

- Да, да, это здесь. Я узнаю растения, плод которых похож на тыкву! - воскликнул Гарсиа.

- Осторожнее, Гарсиа! Аймары, может быть, уже вернулись. Внимательно прислушиваясь и осматриваясь по сторонам, они прошли через чащу кустарника на площадку, достаточно освещенную луной, и сразу увидели громадную змею, лежащую неподвижно на куче сломанных ветвей.

- Она мертва, - сказал Альваро, осторожно приближаясь. - Моя пуля, должно быть, пробила ей голову.

- Посмотрите, у нее нет головы. Она отрублена ударом каменного топора, - заметил Гарсиа.

- Значит, индейцы вернулись сюда! А где же вождь? Они унесли его с собой, мертвого или раненого... Черт возьми, это неприятно! Я был бы более доволен, если бы знал наверное, что он уже не числится в списке живых. Но как это узнать? Положение наше довольно трудное, надо признать".

Не успел он кончить этой фразы, как вблизи раздалось громкое ворчание и вой, вслед за тем человеческий голос крикнул: "Господи!.." Альваро моментально бросился вперед.

- Диас!.. Гарсиа, сюда! На него напал зверь! - закричал он.

XXII. Диас в опасности

Крик раздался из чащи растений, называемых сапукайя и часто образующих колоссальные заросли в лесах. Альваро был так уверен, что он узнал голос Диаса, что стремительно бросился туда и действительно увидел человека, отчаянно борющегося с каким-то черным зверем, похожим на пантеру. Не думая об опасности, которой он подвергался, Альваро подбежал к зверю и изо всей силы ударил его по голове тяжелым ружейным прикладом. Удар был настолько силен, что ошеломил зверя, но прежде чем Альваро мог нанести ему второй удар, зверь бросил свою жертву и со страшным ревом приготовился броситься на обидчика.

- Стреляйте! Скорее! Скорее! - кричал человек, лежащий на земле.

Альваро, никогда не терявший хладнокровия, быстро отскочил в сторону за большое дерево и тотчас выстрелил.

Зверь подпрыгнул и затем, перевернувшись несколько раз, упал на землю, издавая страшный рев. В этот момент человек, лежащий на земле, приподнялся и, выстрелив в него почти в упор, раздробил ему морду.

- Диас? - крикнул Альваро, бросаясь к моряку, который снова свалился, выпустив ружье.

- Сеньор Виана! - отвечал Диас растроганным голосом. - Вы здесь? И в такую минуту!.. А Гарсиа?

- Вы ранены?

- Кажется, у меня раздроблена нога... Это - черный ягуар, самый ужасный зверь в бразильских лесах! Он напал на меня сзади. Вы спасли мне жизнь... О, какая боль!..

- Ах, бедный сеньор Диас! В каком виде мы вас нашли! - воскликнул Гарсиа, приближаясь к нему.

- Я не могу встать! - сказал Диас, силясь улыбнуться.

- Подождите, мы вас отнесем на освещенную полянку и там осмотрим вашу рану. Надеюсь, что она не слишком серьезна, - успокоил его Альваро.

Убедившись, что зверь убит, он взял под мышки Диаса, который оказался вовсе не тяжелым, и отнес его на лужайку, где Гарсиа приготовил для раненого ложе из сухих листьев. Альваро осторожно опустил на него раненого и нагнулся над ним. На лице его появилось озабоченное выражение.

- Бог мой! - прошептал он. - Какие когти у этого зверя!

На рану было действительно страшно смотреть. Кровь лила ручьем, и клочья разорванного мяса и кожи висели по краям раны.

- Надо остановить кровотечение, - сказал Альваро Диасу, который как будто даже не чувствовал особенной боли.

- Нет ничего легче, - сказал Диас. - Я научился у дикарей искусству врачевания... Поскребите землю и вы найдете под ней слой глины. Почва здесь сырая, и поэтому глина там есть. Возьмите мой нож, он вам пригодится. Вон там бамбук толщиной в мою ногу. Отрежьте кусок длиной в двадцать сантиметров, разрежьте его посредине и нарвите несколько лиан... Скорее, скорее, сеньор Альваро, а то я теряю силы".

Диас хорошо знал лес и почву Бразилии, поэтому он не ошибся и Альваро нашел уже на глубине пятнадцати сантиметров слой сероватой жирной глины.

- Сделайте из этой глины нечто вроде оболочки вокруг моей раны, потом положите ногу в лубки из бамбука и обвяжите лианой. Кровотечение сразу остановится.

Альваро, боясь как бы с Диасом не сделался обморок от потери крови, торопливо исполнил все, что тот говорил ему. Но тем не менее Диас все-таки лишился чувств.

- Сеньор, он умер! - крикнул Гарсиа со слезами на глазах.

- Нет, он только в обмороке, - успокоил его Альваро. - Рана серьезна, но не слишком опасна. Он оправится, я в этом уверен.

Он приложил ухо к груди раненого и убедился, что сердце бьется ровно.

- Это хороший знак, - сказал он. - Пойдем теперь поищем, как он велел, волокна, которые могли бы заменить вату, чтобы обернуть ногу. Он сказал, что под корой этого дерева мы найдем то, что нам нужно.

Альваро приподнял кору кончиком ножа и увидел под ней шелковистые и тонкие волокна.

- Удивительно, как много знает этот человек! - воскликнул он. - Эти волокна настолько крепки, что из них можно было бы ткать материи.

Он набрал большое количество этих волокон и вернулся к раненому, который то ли спал, то ли находился в состоянии оцепенения. Тем не менее дыхание у него было спокойное, и лихорадки не было. Альваро обложил рану слоем волокон, чтобы посмотреть, не просачивается ли где-нибудь кровь.

- Что мы будем делать? - обратился он к своему юному товарищу. - Ведь дикари могут вернуться сюда, чтобы взять труп змеи. Это больше всего пугает меня!

- А что, если мы перенесем Диаса куда-нибудь подальше? Ведь мы можем сделать носилки из ветвей и понести его.

- У тебя не хватит силы, мой дорогой Гарсиа.

- И все-таки мы должны попробовать. Ведь мы не можем оставаться здесь, мы должны вернуться к затопленной саванне. Хоть мне не много лет, но руки у меня сильные.

- Что ж, попробуем, - согласился Альваро. - Будем двигаться тихо и часто отдыхать. Я действительно здесь не чувствую себя в безопасности, хотя мы имеем теперь два ружья.

Они быстро смастерили носилки из ветвей и, покрыв их пальмовыми листьями, осторожно положили на них раненого, который даже не открыл глаз. Но сон его был спокоен, хотя, по-видимому, у него уже начиналась лихорадка, так как лицо чуть-чуть порозовело.

Гарсиа обнаружил незаурядную для подростка силу. Всю ночь они шли, проходя одну чащу за другой, и он ни разу не пожаловался на усталость. Правда, они часто останавливались, чтобы передохнуть, но к утру все-таки оба выбились из сил.

Они остановились возле колоссальной группы каких-то растений, покрытых огромными плодами темно-коричневого цвета, формой похожими на дыню. Осторожно опустив носилки на землю, они собирались пойти, чтобы нарвать этих плодов, как вдруг Альваро услышал слабый голос раненого.

- Воды!.. Сеньор Виана...

- Как вы себя чувствуете, Диас? - спросил Альваро, нагибаясь к нему.

- У меня лихорадка... И довольно сильная... Я чувствую ужасную слабость. Этот ягуар здорово меня отделал!..

Диас с трудом приподнялся и осмотрелся кругом.

- Sapotca ! - вскричал он радостно. - Вот счастье, что вы тут остановились! Плоды этого растения превосходны, а сок представляет чудесное средство против лихорадки. Всем индейцам известно это лекарство. Срежьте несколько веток и принесите мне. Через несколько часов лихорадка уменьшится.

Альваро тотчас же исполнил его желание. Срезав ветку, он увидел, что из нее течет беловатый тягучий сок. Собрав его в трубочку, свернутую из пальмового листа, он подал его раненому, и тот сразу выпил, слегка поморщившись.

- Должно быть, это не слишком вкусно, - заметил Альваро.

- Но зато он спасет мне жизнь! - возразил раненый. - Здесь лихорадки часто бывают смертельны.

- Сильно болит ваша рана?

- Достаточно. Если бы мы могли найти здесь растение Almesegueira , моя рана скоро бы зажила. Индейцы никогда не идут на войну или охоту, не взяв с собой немного этого растения в мешочке. Его смолистый сок сильно пахнет и служит превосходным бальзамом для ран... Мы, конечно, найдем это растение, оно тут встречается на каждом шагу...

Немного погодя раненый приподнялся на своем ложе и сел.

- Сеньор Альваро, - сказал он, - далеко, вы отнесли меня от той полянки, где удав схватил вождя аймаров?

- А вы как узнали об этом? - спросил с удивлением Альваро.

- Я наблюдал за этой сценой с вершины одного из деревьев и восхищался вашим мужеством. Если бы не вы, то вождь бы погиб... Я все время следил за вами, - прибавил он, улыбаясь, - и только искал случая, чтобы вырвать вас из рук аймаров. Когда я вернулся и не нашел вас на том месте, где оставил, то сейчас же догадался, что вас похитили аймары. Я легко отыскал их следы и пробрался к их деревне, но случая освободить вас не представлялось. Я скрывался на деревьях, когда вы выступили в поход вместе с вождем аймаров и его воинами.

- А вождь не умер?

- Нет. Он спасся, благодаря вашему выстрелу. Смертельно раненая змея распустила кольца, которыми сдавливала его, и он остался жив.

- И убежал?

- Да, только предварительно он отрубил голову змее.

- Для нас было бы лучше, если бы он умер, - проговорил Альваро. - Он, конечно, отправится теперь разыскивать своих пиайе.

- Да, тут-то и заключается опасность, - сказал задумчиво Диас. - Нам необходимо вернуться к затопленной саванне и скрыться на островке, который я нашел.

- И там подождать вашего выздоровления, - прибавил Альваро. - А далеко отсюда саванна?

- Мы могли бы дойти туда часа за два.

- Ну, так пойдем, не теряя времени. Аймары, быть может, уже отыскали наши следы.

- А вы выдержите этот переход? Ведь вам придется тащить меня.

- Конечно. Гарсиа оказался гораздо сильнее, чем я думал. Поедим этих фруктов и отправимся.

Как раз в этот момент вернулся Гарсиа с запасом разных плодов. Позавтракав ими, они снова подняли носилки и пошли в самый густой лес, не боясь уже потерять направление: Диас, проживший столько лет среди индейцев, научился у них узнавать дорогу даже в самой непроходимой чаще и без всякого компаса.

Когда им попадались по дороге растения, покрытые съедобными плодами, они останавливались и собирали их. Они не могли сейчас рассчитывать на дичь, потому что не решались стрелять.

- Мы найдем дичь на берегу озера, - утешал Диас.

- Я думаю не столько о себе, сколько о вас, - возразил Альваро. - Вам нужна более питательная пища теперь, а не одни только фрукты. Хорошо было бы сварить немного бульона!

- Вы забываете, что у нас нет никакой посуды, сеньор, - вмешался Гарсиа.

- Это пустяки, - возразил Диас. - На берегу озера растут два дерева, которые обеспечат нас посудой.

- Как? В этой стране на деревьях растут тарелки и горшки? - воскликнул Альваро.

- Нет, но деревья дадут огнеупорный материал, из которого можно приготовить и то и другое.

- Удивительная страна!

К девяти часам утра путешественники, после нескольких остановок в пути, достигли наконец затопленной саванны. Они пришли как раз в то место, где Диас оставил свой плот, служивший ему для исследования озера.

XXIII. Возвращение

Саванна была совершенно пустынна. Только болотные птицы бегали по листьям Виктории Регии и других водных растений, да несколько попугаев сидели на ветках деревьев, окружавших громадное озеро стоячей зловонной воды. Нигде не видно было даже ни одного каймана, обычного жителя таких мест.

- Должно быть, аймары еще не были здесь, - сказал Альваро. - У нас будет время перебраться на островок.

- Но прежде мы должны получить посуду, которую нам обещал сеньор Диас, - возразил Гарсиа.

- Правда, правда! - отвечал Диас. - Нужно ее иметь...

- Хотя нам еще нечего туда положить, - заметил Альваро.

- Найдем! Болотных птиц довольно на островке. Я видел там птиц, из которых можно приготовить превосходный бульон... А вот и посудное дерево!

Эмилио Сальгари - Человек огня. 3 часть., читать текст

См. также Эмилио Сальгари (Emilio Salgari) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) по теме :

Человек огня. 2 часть.
- Все это вопрос вкуса, друг мой. Однако займемся ужином и разведем ог...

Человек огня. 1 часть.
Роман приключений Перевод Эмилии Пименовой I. У берегов Бразилии - Зем...