Жюль Верн
«Великолепное Ориноко. 3 часть.»

"Великолепное Ориноко. 3 часть."

- А почему бы нет, Герман?.. Исследование было бы полнее, вот и все...

И, конечно, министр народного просвещения не был бы недоволен этим...

- Министр... министр, Жак! Ты вертишь его так и сяк под всякими соусами!.. Ну а если Жан Кермор должен будет продолжать свои поиски не в сторону Ориноко... если ему придется углубиться в колумбийские льяносы...

если, наконец, он должен будет спуститься к бассейну Рио-Негро и Амазонки...

Жак Хелло ничего не ответил, так как это было невозможно. В крайнем случае - он хорошо понимал это - можно было продолжать путешествие до истоков Ориноко, это все-таки было бы в пределах порученной ему области...

Но оставить бассейн реки и даже территорию Венесуэлы, чтобы следовать за юношей в Колумбию или Бразилию... Нет, это было невозможно.

В соседней пироге Жан, стоявший на коленях в своей каюте, слышал все...

Он знал, какую симпатию он внушал своим спутникам... Он знал также, что ни Жак Хелло, ни Герман Патерн не верили в родство, которое соединяло будто бы его с сержантом Мартьялем. На чем основывали они это свое неверие и что подумал бы его старый друг, если бы он узнал об этом?..

Не спрашивая себя о том, что готовит ему будущее, придет ли ему когда-нибудь на помощь храбрый, преданный ему Жак Хелло, он радовался, что встретил в пути этого самоотверженного соотечественника.

Глава тринадцатая - ПОКЛОНЕНИЕ ТАПИРУ

На другой день утром, 21 сентября, когда путешественники оставили маленький порт Матавени, они находились всего в трех с половиной днях пути от Сан-Фернандо. Не окажись какой-нибудь случайной задержки - даже если бы им не благоприятствовала погода, - они должны были достигнуть цели своего путешествия через 80 часов.

Плавание началось при обыкновенных условиях - под парусами, когда это позволял ветер, под шестами, когда пирогам можно было пользоваться затишьем за многочисленными поворотами реки, и при помощи бечевы, когда шесты не могли преодолеть силы течения.

Температура стояла высокая. По небу плыли тяжелые облака, разражавшиеся иногда крупным теплым дождем. Затем показывалось жаркое солнце и приходилось прятаться в каюты. В общем, ветер был слабый, прерывистый и недостаточный для освежения раскаленной атмосферы.

В реку, в особенности с левой стороны, впадало множество безымянных притоков, русла которых должны были высохнуть в период засухи.

Не раз путешественники встречали лодки с пиароанцами, занимающими правый берег этой части Ориноко.

Эти индейцы доверчиво подходили к пирогам и предлагали свои услуги тянуть бечеву. Их охотно нанимали, платя за это кусками материи, бусами и сигаретами. Индейцы эти - хорошие гребцы, и их охотно берут для переправы через пороги.

Таким образом, флотилия пристала к деревне Августино с целым конвоем лодок. Расположена эта деревня на правом берегу реки. Шаффаньон ничего не говорит о ней потому, что во время его путешествия ее не существовало.

К тому же индейцы мало оседлы. Как они бросают сделанную из коры лодку, переправившись через реку, так же оставляют они и хижину, выстроенную ими на несколько дней вместо палатки.

В деревне было около 40 хижин цилиндрической или цилиндро-конической формы, а число ее жителей достигало 200 человек.

Высадившись на берег, Мигуэль и его товарищи могли бы подумать, что в Августино нет ни детей, ни женщин.

Произошло это потому, что женщины и дети, как обыкновенно при приближении иностранцев, убежали в лес.

На берегу показался один из пиароанцев, высокого роста, лет сорока, крепкого сложения, с длинными волосами, выжженными на лбу, с веревочными браслетами на ногах, под коленями и у щиколоток. Этот туземец разгуливал вдоль берега, окруженный десятком других индейцев, которые оказывали ему известные знаки почтения.

Это был кептэн - начальник деревни, построивший ее.

Мигуэль, сопровождаемый другими пассажирами, приблизился к кептэну, который говорил по-венесуэльски.

- Будьте гостями, - сказал тот, протягивая путешественникам руку.

- Мы прибыли всего на несколько часов, - ответил Мигуэль, - и рассчитываем отправиться в дальнейший путь завтра с рассветом.

- На это время, - сказал пиароанец, - ты можешь отдохнуть в наших хижинах... Они к твоим услугам.

- Спасибо, кептэн, - ответил Мигуэль, - мы посетим тебя. Но из-за одной ночи не стоит сходить с лодок.

- Как тебе будет угодно.

- Твоя деревня очень красива, - продолжал Мигуэль, поднимаясь на берег.

- Да... она только недавно построена и будет процветать, если ей окажет поддержку губернатор Сан-Фернандо. Я думаю, что иметь лишнюю деревню по течению Ориноко будет полезно президенту республики...

- Мы сообщим ему после нашего возвращения, - ответил Мигуэль, - что кептэн...

- Карибаль, - сказал индеец.

- ...кептэн Карибаль, - продолжал Мигуэль, - может рассчитывать, что мы поддержим его интересы как перед губернатором Сан-Фернандо, так и в Каракасе, у президента.

Мигуэль и его товарищи последовали за индейцами в деревню, находившуюся на расстоянии ружейного выстрела от берега.

Жак Хелло и его друг Жан шли рядом впереди сержанта Мартьяля.

- Ваш путеводитель, книга нашего соотечественника, дорогой Жан, -

сказал Жак Хелло, - дает, вероятно, о пиароанцах точные сведения, и вы должны знать о них больше нас...

- Там говорится, - ответил юноша, - что эти индейцы невоинственны.

Большую часть времени они проводят в глубине отдаленных лесов бассейна Ориноко. Нужно думать, что они захотели попробовать новой жизни, на берегу реки...

- Судя по всему, дорогой Жан, их начальник уговорил их построить в этом месте деревню. Венесуэльское правительство хорошо сделает, поддержав это начинание. И если несколько миссионеров поселятся в Августино, эти пиароанцы станут более цивилизованными.

- Миссионеры!.. Да... эти люди могли бы, может быть, чего-нибудь достигнуть среди индейских племен... если бы они действовали иначе.

Жак Хелло заметил:

- Но, дорогой Жан, об этих вещах люди не думают, когда они молоды...

- О!.. Я стар... - ответил Жан, лицо которого слегка покраснело.

- Стары... в семнадцать лет?..

- Семнадцать лет без двух месяцев и девяти дней, - подтвердил сержант Мартьяль, который вмешался в разговор. - Я нахожу, что стариться тебе нечего, племянник...

- Извините, дядюшка, я себя не буду больше старить, - ответил Жан, который не мог удержаться от улыбки.

Хижина начальника была выстроена под великолепной купой деревьев.

Крышей служили ей пальмовые ветви, поднимавшиеся кверху цилиндрической кроной, над которой красовался букет цветов. Единственная дверь вела в единственную комнату диаметром пять метров. Обстановка сводилась к самому необходимому: корзинам, одеялам, столу, нескольким грубо сделанным сиденьям и к самым простым принадлежностям хозяйства индейцев: лукам, стрелам и различным инструментам.

Эта хижина была только законченной постройкой; еще накануне совершалась церемония освещения ее - церемония изгнания злого духа.

Когда путешественники вышли из хижины кептэна Карибаля, население Августино собралось уже поголовно. Женщины и дети, успокоенные и созванные отцами, братьями и мужьями, вернулись в деревню. Они ходили от одной хижины к другой, отдыхали под деревьями, спускались к реке, где стояли фальки.

Герман Патерн заметил, что женщины обладали правильными чертами лица, были небольшого роста, хорошо сложены.

Пиароанцы приступили к обычной меновой торговле, практикуемой ими с путешественниками и торговцами, которые едут вверх или вниз по Ориноко. Они предлагали свежие овощи, сахарный тростник, платаносы из породы бананов, которыми индейцы питаются обыкновенно в сушеном или консервированном виде во время своих путешествий.

Вместо этого пиароанцы получили пачки сигар, которые они очень любят, кожи, ожерелья и, казалось, остались очень довольны "щедростью" иностранцев.

Все это, однако, заняло не больше часа. До заката оставалось еще достаточно времени для охотников, чтобы попытать счастья в соседних с Августино лесах.

Предложение поохотиться было сделано Жаком Хелло и Мигуэлем, но воспользовались им только они сами.

Варинас и Фелипе, Жан Кермор и сержант Мартьяль остались, кто в лодках, кто на берегу или в деревне, предоставив охотникам возможность настрелять пекари, оленей, голубей и уток, которым всегда были рады на лодках. Итак, Жак Хелло, Мигуэль и Герман Патерн, с его гербарием, углубились в чащу пальм, тыквенных деревьев и моришалей, расположенную за полями сахарного тростника и маниоки.

Бояться заблудиться было нечего, так как охота предполагалась вблизи Августино. Разве только охотничья страсть увлекла бы охотников вглубь леса.

Впрочем, это оказалось излишним. В первый же час Мигуэль убил морскую свинку, а Жак Хелло - оленя. Донести этих животных до лодок было довольно трудной задачей. Может быть, они сделали лучше, если бы взяли с собой одного или двух индейцев. Но они отправились одни, не желая беспокоить гребцов, занятых починкой мелких неисправностей пирог.

При таких условиях они оказались на расстоянии трех километров от деревни, когда повернули назад, неся: Мигуэль - свою морскую свинку, а Жак Хелло и Герман Патерн - оленя. На расстоянии пяти-шести ружейных выстрелов от Августино они остановились, чтобы передохнуть.

Было очень жарко, и воздух плохо циркулировал под густым навесом деревьев.

В тот момент, когда они только улеглись у подножия пальмы, с правой стороны от них с силой зашевелились ветки густого кустарника.

- Внимание! - сказал Жак Хелло, вставая и обращаясь к своим товарищам.

- Это какой-нибудь хищник.

- У меня два заряда в ружье... - ответил Мигуэль.

- Будьте наготове, а я тем временем заряжу свое ружье, - заметил Жак Хелло.

Ему нужно было всего несколько секунд, чтобы зарядить свой

"гаммерлесс".

Ветви кустарника больше, однако, не шевелились. Тем не менее, прислушиваясь, охотники смогли различить звук учащенного дыхания и глухого рычания, причина которых была ясна.

- Это, должно быть, крупное животное, - сказал Патерн, двинувшись вперед.

- Оставайся тут... оставайся!.. - сказал ему Жак Хелло. - Мы, вероятно, имеем дело с ягуаром или пумой... Но с четырьмя пулями, которые его ожидают.,.

- Берегитесь... берегитесь!.. - воскликнул Мигуэль. - Кажется, я вижу длинную морду, которая высовывается из-за ветвей...

- Ну, кто бы ни был обладатель этой морды... - ответил Жак Хелло.

И он сделал два выстрела. Тотчас же таща раздвинулась под сильным напором, раздался рев, и огромная масса бросилась из кустов.

Раздались еще два выстрела.

Мигуэль в свою очередь разрядил карабин.

На этот раз животное упало на землю, издавая последний предсмертный крик.

- Э!.. Да это всего только тапир! - воскликнул Герман Патерн. - Право, он не стоил ваших четырех зарядов.

Однако, если это безобидное животное и не стоило выстрелов с точки зрения защиты, то стоило с точки зрения гастрономической.

Итак, вместо пумы или ягуара, которые являются самыми опасными хищниками Экваториальной Америки, охотники имели дело лишь с тапиром. Это крупное животное с рыжей шерстью, сероватой на голове и на шее, и с гривой, которая составляет принадлежность самца. Это животное, скорее ночное, чем дневное, живет в чаще, а также в болотах. Его нос представляет собой маленький подвижный хобот, оканчивающийся пятачком, и придает ему внешний вид кабана или даже свиньи, имеющей размеры осла.

В общем, бояться нападения этого животного нечего. Оно питается исключительно фруктами и овощами, и самое большое, что оно может сделать, -

это опрокинуть охотника!

Однако сожалеть о сделанных четырех выстрелах из карабинов не следовало; если бы удалось перенести этого тапира к пирогам, экипажи их сумели бы им воспользоваться.

Но когда животное упало на землю, Мигуэль и его товарищи не заметили крика индейца, который следил за ними из чащи и который после выстрелов бросился со всех ног бежать по направлению к деревне. Охотники взвалили оленя и морскую свинку к себе на плечи и опять тронулись в путь, намереваясь послать за тапиром нескольких гребцов.

Когда они пришли в Августино, население деревни было объято ужасом и гневом. Мужчины и женщины окружали своего начальника. Кептэн Карибаль был, казалось, взволнован не меньше своих подчиненных. Когда показались Герман Патерп, Мигуэль и Жак Хелло, то они были встречены ужасными криками, криками ненависти и мщения.

Что случилось?.. Откуда эта перемена?.. Не готовились ли пиароанцы к нападению на пироги?..

Жак Хелло и его два спутника скоро успокоились, увидя, что к ним идут навстречу Жан, сержант Мартьяль, Фелипе и Варинас.

- В чем дело? - спросил он их.

- Вальдес, который был в деревне, - ответил Жан, - видел индейца, который вышел из леса, подбежал к кептэну и сказал ему, что вы убили...

- ...морскую свинку... оленя... которых мы несем... - ответил Мигуэль.

- И еще тапира?..

- Да, тапира, - ответил Жак Хелло, - Но что же дурного в убийстве тапира?..

- К пирогам... к пирогам! - крикнул сержант Мартьяль.

В самом деле, население, по-видимому, готовилось к нападению. Эти индейцы, такие миролюбивые, такие гостеприимные, такие услужливые, пришли теперь буквально в бешенство. Некоторые из них вооружились луками и стрелами. Их крики все усиливались. Они готовы были броситься на иностранцев. Если бы даже кептэн Карибаль и захотел удержать их, это ему было бы очень трудно, так что опасность увеличивалась с каждой секундой.

Неужели же все это произошло только потому, что охотники убили тапира?..

Исключительно только поэтому, и было очень жаль, что перед их уходом Жан не предупредил их, основываясь на своем путеводителе, чтобы они не трогали это животное. По-видимому, тапир в глазах этих индейцев, склонных ко всяким предрассудкам и верящих в переселение душ, является священным животным.

Они не только верят в духов, но смотрят на тапира как на одного из своих предков, одного из самых заслуженных и чтимых предков пиароанцев. Душа индейца, когда он умирает, поселяется, по их верованиям, в теле тапира.

Таким образом, одним тапиром меньше - это значит одним жилищем меньше для пиароанских душ, которые должны бесконечно путешествовать в пространстве за неимением жилища. Отсюда это безусловное запрещение покушаться на жизнь животного, предназначенного для этой почетной роли. Когда одно из таких животных убито, гнев пиароанцев может заставить их решиться на самую жестокую расправу.

Тем не менее ни Мигуэль, ни Жак Хелло не хотели расстаться с оленем и морской свинкой, убийство которых не влекло никакой ответственности.

Прибежавшие гребцы схватили их туши, и все направились к пирогам.

Население следовало за ним, раздражаясь все больше и больше. Кептэн не пытался умерить их гнев, скорее напротив. Он шел впереди и потрясал своим луком. Негодование туземцев дошло до крайнего предела, когда тело тапира было принесено четырьмя гребцами на носилках из ветвей.

В это время пассажиры достигли лодок, плетенки которых были достаточной защитой против стрел индейцев, не имеющих огнестрельного оружия.

Жак Хелло заставил Жана быстро взойти на "Раллинетту", прежде чем сержант Мартьяль успел позаботиться об этом, и посоветовал юноше спрятаться в каюте. Затем он бросился в сопровождении Германа Патерна к "Морише".

С другой стороны, Мигуэль, Варинас и Фелипе нашли себе прибежище на

"Марипаре".

Экипажи стали на свои места и приняли все меры, чтобы скорее отплыть на середину реки.

Чалки были отданы в тот самый момент, когда град стрел посыпался на пироги, которые удалялись при помощи шестов, чтобы выйти из образованной мысом заводи. Пока лодки не выбрались на быстрину, они могли двигаться очень медленно, рискуя получить второй залп стрел индейцев, выстроившихся вдоль берега.

Первый залп никого не задел. Большинство стрел перелетело через лодки, за исключением нескольких, которые вонзились в плетенку кают.

Приготовив ружья, Мигуэль и его два товарища, Жак Хелло, Герман Патерн и сержант Мартьяль разместились на носах и кормах трех пирог.

Раздалось шесть выстрелов с промежутками в несколько секунд; за первым залпом последовал второй.

Семь или восемь индейцев упали ранеными, а двое пиароанцев, скатившись с берега, исчезли в воде.

Этого было более чем достаточно, чтобы обратить в бегство перепуганное население деревни, которое в полном беспорядке, с криками вернулось в Августино.

Не рискуя больше подвергнуться нападению, фальки обогнули мыс и, пользуясь ветром, пересекли реку наискось.

Было шесть часов вечера, когда "Моргала", "Марипар" и "Галлинетта"

остановились на ночь у левого берега, где, можно было надеяться, они были ограждены от какого-нибудь нападения.

- Скажи, однако, Жак, - спросил Герман Патерн, - что же будут делать пиароанцы со своим тапиром?..

- Они похоронят его со всеми почестями, подобающими такому священному животному!

- Как бы не так... Жак!.. А держу пари, что они его съедят, и хорошо сделают, потому что нет ничего вкуснее изжаренного на углях филе тапира!

Глава четырнадцатая - ЧУБАСКО

С рассветом, когда еще последние звезды блестели на западном горизонте, пассажиры были разбужены приготовлениями к отъезду. Все давало надежду, что это будет последний переход. До Сан-Фернандо оставалось всего пятнадцать километров. Мысль лечь спать в тот же вечер в настоящей комнате, с настоящей кроватью была чрезвычайно привлекательна. К этому времени путешественники насчитывали 31 день пути от Кайкары и столько же ночей, во время которых приходилось довольствоваться простыми циновками. Что же касается времени, проведенного в Урбане и в деревнях Атур и Мэпюр под крышей хижин и на индейеких ложах, то, конечно, это не имело ничего общего с комфортом не только гостиницы, но даже постоялого двора, меблированного по-европейски.

Без сомнения, город Сан-Фернандо должен был в этом отношении вполне удовлетворить путешественников, Когда Мигуэль и его товарищи вышли из своих кают, фальки были уже на середине реки. Они шли довольно скоро под напором северо-восточного ветра. К несчастью, некоторые признаки, хорошо известные гребцам Ориноко, заставляли опасаться, что под этим ветром не удастся пройти 15 километров. Пироги все шли рядом. Обернувшись к "Галлинетте", Жак Хелло обратился к Жану.

- Вы хорошо себя чувствуете сегодня утром, дорогой Жан? - спросил он его, делая приветственный знак рукой.

- Благодарю вас, Хелло, - ответил юноша.

- А вы, сержант Мартьяль?

- Мне кажется, я чувствую себя не хуже, чем всегда, - счел достаточным ответить старый солдат.

- Это видно... это видно, - продолжал Жак Хелло добродушным тоном. - Я надеюсь, что мы все в отличном здоровье прибудем сегодня вечером в Сан-Фернандо...

- Сегодня вечером?.. - повторил, с сомнением покачав головой, Вальдес.

В это время Мигуэль, наблюдавший небо, вмешался в разговор.

- Разве вы не довольны погодой, Вальдес? - сказал он.

- Не очень... С юга идут тучи, и их вид мне очень не нравится.

- А этот ветер их не отгонит?,.

- Если он продлится... может быть... Но если он спадет... как я боюсь... Видите ли, это грозовые тучи, а они часто идут против ветра.

Жак Хелло осмотрел горизонт и, по-видимому, согласился с мнением рулевого "Галлинетты".

- Пока что, - сказал он, - будем пользоваться ветром и пройдем столько, сколько возможно...

- Постараемся, - ответил Вальдес.

В течение утра пироги особенно задерживались. Они могли пользоваться ветром, чтобы побороть довольно сильное течение между берегами, поросшими густым лесом. Благодаря ветру лодки, обойдя скалы Нерикава, хотя и с большими усилиями, переправились через порог Ахи, проходы в котором в это время года были еще достаточно глубоки, чтобы дать возможность лавировать среди многочисленных рифов. Опасность заключалась в том, что какая-либо из пирог, захваченная неожиданно течением, могла быть брошена на камни, где неминуемо разбилась бы...

Подобная катастрофа чуть не случилась с "Мори-шей". Подхваченная со страшной силой течением, она едва не была брошена на острие огромной скалы.

Впрочем, если бы это и случилось, "Галлинетта" и "Марипар" могли, конечно, спасти пассажиров и груз с "Мориши". В этом случае Жак Хелло и его товарищ должны были бы сесть на одну из двух лодок, и, конечно, вполне естественно было бы, чтобы соотечественников приняла "Галлинетта".

Вот обстоятельство, которое было бы крайне неприятно, чтобы не сказать больше, сержанту Мартьялю. Впрочем, гостеприимство, которое пришлось бы предложить обоим французам, продолжалось бы всего несколько часов.

Счастливо избегнув опасностей порога Ахи, лодочники так же удачно прошли и порог Кастиллито - последний, затруднявший плавание по реке ниже Сан-Фернандо.

После завтрака, около полудня, Жак Хелло уселся на носу "Мориши" курить свою сигару.

К своему неудовольствию, он должен был убедиться, что Вальдес не ошибся в предположениях. Ветер стихал, и повисшие паруса не могли даже бороться с силой течения. Только изредка, под легким дуновением набегавшего ветра, пироги продвигались на несколько десятков метров.

Было очевидно, что состояние атмосферы скоро нарушится. К югу серые тучи, испещренные темными пятнами, точно шкура хищника, закрывали горизонт.

Солнце, которое находилось в зените, скоро должно было исчезнуть за этой густой сеткой паров.

- Тем лучше! - сказал Герман Патерн, щеки которого горели и были покрыты потом.

- Тем хуже! - ответил Жак Хелло. - Лучше было бы растаять в испарине, чем быть под страхом грозы в этой части реки, где я не вижу никакого убежища.

- Больше нельзя дышать, - сказал Фелипе. - Если ветер спадет, мы задохнемся...

- Знаете, что показывает термометр внутри каюты? - спросил Варинас, -

Тридцать семь градусов! Если он еще хоть малость поднимется, мы подойдем к точке кипения.

- Мне никогда не было так жарко! - ответил Мигуэль, отирая лоб.

Искать убежища в каютах было невозможно. На корме пирог можно было хоть немного дышать - правда, горячим, точно выходящим из печи воздухом.

"Галлинетта", "Марипар" и "Мориша" добрались, однако, к трем часам до большого острова, обозначенного на карте под названием Аманамени, покрытого густым лесом и окаймленного скалами. При помощи бечевы гребцам удалось подняться по рукаву, где течение было слабее, до южной оконечности острова.

Солнце к этому времени исчезло за облаками, которые, казалось, готовы были нагромоздиться одно на другое. Продолжительные раскаты грома громыхали на юге. Первые молнии бороздили скопившиеся тучи, которые готовы были разорваться. С севера не было ни малейшего дуновения. Гроза надвигалась, простирая свои широкие крылья от востока до запада. Скоро все небо должно было закрыться тучами. Не рассеются ли эти тучи, не разразившись грозой?..

Это было возможно, но самый доброжелательный метеоролог не мог бы надеяться на это в данном случае.

Из осторожности паруса были убраны, тем более что все равно они были бесполезны. Из осторожности также гребцы убрали рангоут, положив его вдоль лодок. Как только фальки начали дрейфовать, экипаж лодок взялся за шесты и старался изо всех сил, какие можно было употребить в этой душной атмосфере, удерживать фальки против течения.

После острова Аманамени достигли острова Гваяртивари, не меньшей величины. Около его довольно пологих берегов удалось несколько подняться вверх. В общем, пироги шли, таким образом, быстрее, чем на шестах, и только так они смогли обогнуть верхнюю часть острова.

Пока шедшие с бечевой отдыхали, чтобы приняться затем за шесты, Мигель подплыл к "Морише" и спросил:

- На каком еще расстоянии мы находимся от Сан-Фернандо?..

- В трех километрах, - отвечал Жак Хелло, который только что перед этим справлялся с картой.

- Ну так надо пройти эти три километра после обеда, - объявил Мигуэль.

И. обратившись к гребцам, закричал громким голосом:

- Друзья мои, еще последнее усилие - и мы будем в Сан-Фернандо до вечера!

Лодки находились наискось от Гуавьяре, устье которого рассекает левый берег Ориноко, если только не Ориноко бороздит правый берет Гуавьяре, как это должно было бы оказаться в случае победы Варипаса над Мигуэлем и Фелипе.

Нечего удивляться поэтому, если защитник Гуавья-е, с биноклем в руках, бросал жадные взоры на его широкое русло, через которое выливались глинистые и желтоватые воды его любимой реки. Ничего не было удивительного также в том, что Фелипе, когда его пирога проходила мимо этого устья, с видом презрения спросил ироническим тоном, хотя и знал, в чем дело.

- Что это за ручей?

Хорош "ручей", по которому суда могут ходить на протяжении 1000

километров, притоки которого орошают огромную территорию, тянущуюся до самых Анд, который выливает из своего устья 3200 кубических метров воды в секунду!..

Однако на презрительный вопрос Фелипе никто не ответил, не имел времени ответить. Или, лучше сказать, ответом на него было только одно слово, вырвавшееся у гребцов всех трех лодок:

- Чубаско!.. Чубаско!

Таково было индейское название того шквала, который появился на горизонте. Это чубаско неслось на реку, точно лавина. И - это может показаться странным, необъяснимым для тех, кто незнаком с этим явлением венесуэльских льяносов, - оно разразилось с северо-запада.

За мгновение до этого атмосфера была спокойная, даже более чем спокойная: она была тяжелая, гнетущая. Тучи, насыщенные электричеством, заволокли небо, и вместо того, чтобы разразиться с юга, буря разразилась на противоположной части горизонта. Ветер встретил почти над головой путешественников все эти массы пара, развеял их, нагромоздил другие, наполненные градом и дождем, и они опрокинулись как раз на то место, где смешиваются воды рек.

Сначала чубаско отнесло лодки от устья Гуавьяре, затем не только удержало их против течения, без помощи шестов, но потащило по направлению к Сан-Фернандо. Если бы шторм не подвергал их большой опасности, то пассажирам оставалось бы только радоваться, что они движутся в этом направлении.

К сожалению, чубаско чаще всего оканчиваются несчастьями. Кто не был сам очевидцем их, тот не может себе представить их разрушительной силы. Они сопровождаются страшным ливнем, смешанным с градом, который пробивает плетенку лодочных кают.

Услышав крики: "Чубаско! Чубаско!" - пассажиры спрятались в каюты. Так как в предвидении этого "собачьего удара", по выражению мапойосов, паруса были сняты и мачты убраны, то "Марипар", "Мориша" и "Галлинетта" смогли устоять против первого натиска вихря. Однако эти предосторожности не устранили опасности, которая заключалась не только в том, что лодки могли опрокинуться. Подхваченные ветром, заливаемые волнами, точно в океане, фальки налетали друг на друга, рискуя треснуть или же разбиться о рифы правого берега. Пассажиры могли высадиться на берег, но весь их груз неминуемо погиб бы.

Лодки метались по взволнованной поверхности реки. Управлять ими было невозможно, и рулевые тщетно пытались сделать это при помощи кормовых весел.

Фальки кружились, сталкиваясь с заливавшими их громадными валами, и, несомненно, затонули бы, если бы гребцы не отливали воду и если бы на помощь к ним не пришли в этом пассажиры. Вообще эти плоскодонные лодки, сделанные для плавания по спокойной воде, ни по конструкции, ни по форме не могут выдержать подобных ударов, и большая часть их во время частых в жаркое время года чубаско погибает в водах среднего Ориноко.

В этом месте река очень широка. Ее русло от южной оконечности острова Гваяртивари расширяется так, что его можно принять за обширное озеро, закругленное к востоку, напротив устья Гуавьяре, который является как бы сужающимся заливом этого озера. Таким образом, буря может разыгрываться здесь совершенно свободно, тем более что прибрежные льяносы не имеют в этом месте ни гор, ни лесов, которые могли бы умерить ее силу. Лодка, застигнутая на воде такой бурей, не имеет даже возможности бежать от нее, как делают в море корабли, и ее единственное спасение - выброситься на берег.

Лодочники хорошо знали это и ничего не могли сделать, чтобы предупредить катастрофу. Поэтому они думали о том, чтобы спастись самим, а это возможно было сделать, лишь бросившись на камни.

Один из них сказал:

- Это называется потерпеть крушение в порту!

На борту "Галлинетты" сержант Мартьяль старался быть спокойным. Если бы он был один, если бы ему пришлось бояться лишь за себя, то он нашел бы в себе мужество солдата, видавшего всякие виды! Но Жан... дитя, за которым он согласился следовать в это опасное путешествие, - как спасти его, если пирога утонет раньше, чем достигнет берега?..

Сержант Мартьяль не умел плавать. А если бы даже и умел, что смог бы он сделать среди этих бушующих вод, уносимых молниеносным течением?.. Конечно, он бросится в воду, и если ему не удастся спасти юношу, то он погибнет вместе с ним!..

Жан сохранил все свое хладнокровие, тогда как у сержанта Мартьяля оно исчезло. Выйдя из каюты, юноша держался на корме... Он видел опасность, не скрывая ее от себя... И его губы шептали имя отца...

Однако был человек, который следил за ним, хотя юноша и не замечал этого. В то время как пироги, точно бешеные, метались то в одну сторону, то в другую, то вместе, то разъединенные волнами, Жак Хелло не спускал глаз с Жана. Когда фальки сближались борт о борт, рискуя разбиться, он думал лишь о том, чтобы крикнуть юноше ободряющее слово. Нужны ли, однако, были эти слова человеку, который вовсе не собирался дрожать перед смертельной опасностью?..

- Еще две минуты - и мы будем на берегу!.. - сказал Герман Патерн, стоявший на носу "Мориши".

- Будем готовы... - ответил Жак Хелло отрывисто, - будем готовы спасать других!

Левый берег Ориноко находился всего в 200 метрах. Сквозь дождь и град можно было разглядеть белую от пены покрывавших его волн извилистую линию.

Через несколько мгновений лодки должны были очутиться на берегу. Сила чубаско возрастала, и пироги, поставленные боком, прыгали среди воля, которые их заливали с одного конца до другого.

Раздался удар.

"Мориша" ударилась о "Галланетту".

Этот удар был так силен, что "Гадлинетта" зачерпнула воду всем бортом.

Однако она не опрокинулась.

Вдруг раздался ужасный крик, резко выделившийся среди грохота бури.

Этот крик издал сержант Мартьялъ.

В момент удара Жан был выброшен в клокочущие воды.

- Дитя мое!.. Дитя мое!.. - повторял старый солдат.

Сержант Мартьяль совсем потерял голову и не в силах был двинуться с места. Он собирался броситься в воду, но что мог он сделать?

Жак Хелло удержал его сильной рукой, потом толкнул в глубь лодки.

Хелло находился тут потому, что он прыгнул на "Галлинетту", чтобы находиться около юноши, ближе к нему, в случае если придется его спасать...

И в тот момент, когда Жан исчез под водой, он услышал, как сержант Мартьяль выкрикнул имя... Да!.. Другое имя... Это было не имя Жана...

- Предоставьте это дело мне! - сказал он.

- Вы не можете помешать мне! - воскликнул сержант Мартьяль.

- Вы не умеете плавать... вы погибнете оба! А я... я спасу вашего...

племянника!

И Жак Хелло бросился в реку.

Все это было сказано и сделано в несколько секунд. Пять-шесть взмахов рук позволили Жаку доплыть до Жана, который, вынырнув несколько раз на поверхность, готов был окончательно погрузиться. Жак схватил его поперек тела, поднял ему голову, которую он старался держать над водой, и дал течению тащить себя к берегу.

- Мужайтесь... мужайтесь!.. - повторял он. Жан с закрытыми глазами, лишившись чувств, не мог ни слышать, ни понимать его...

Пироги были в 20 метрах сзади. Вальдес удерживал сержанта Мартьяля, обезумевшего от отчаяния. Жак Хелло, поддерживавший юношу, еле виднелся в волнах. Поток нес их обоих к берегу. Фальки следовали за ними, и по счастливой случайности, вместо того чтобы оказаться выброшенными на камни, они были подняты волной и вынесены на песчаную косу, где и остановились, не потерпев серьезных повреждений.

В тот же миг и Жак Хелло вышел из воды. В его руках безжизненно висело тело потерявшего сознание Жана. Положив его на землю и приподняв ему слегка голову, Жак Хелло начал приводить его в чувство...

Никто не погиб во время этой бури: ни когда пироги ударялись одна о другую, ни когда они были выброшены на берег.

Мигуэль и его товарищи, выскочив из "Марипара", поспешили к Жаку Хелло, который стоял на коленях около юноши.

Герман Патерн бежал тоже. Экипажи оттаскивали лодки от прибоя.

Сержант Мартьяль подошел в тот момент, когда Жан, открыв глаза, взглянул на своего спасителя.

- Дитя мое... дитя мое!.. - воскликнул он.

- Мартьяль... мой добрый Мартьяль! - пробормотал Жан.

Затем глаза его закрылись, благодарно взглянув на того, кто рисковал из-за него своей жизнью.

В пятистах метрах влево виднелись первые дома Сан-Фернандо, куда надо было спешить без промедления.

Жак Хелло хотел взять опять на руки юношу, но сержант Мартьяль сказал ему:

- Если я не умею плавать, то я умею по крайней мере ходить... сударь...

и у меня хватит сил нести мое дитя.

Это была вся его благодарность молодому человеку.

После этого, взяв Жана на руки, сопровождаемый Мигуэлем и его двумя товарищами, Жаком Хелло и Германом Патерном, Мартьяль пошел по береговой дорожке, которая вела в город.

Глава пятнадцатая - САН-ФЕРНАНДО

Атабапо и Гуавьяре при впадении в Ориноко - пусть читатель примет до поры до времени эту гипотезу - разделяются друг от друга полуостровом. Русла этих двух притоков огибают полуостров, одно - с востока, другое - с запада, а его оконечность направляется к северу.

Здесь образуется тот узел, который Элизе Реклю правильно считает

"истинным гидрографическим центром всей области, лежащей между Антильским морем и Амазонкой", Сан-Фернандо занимает восточный берег этого полуострова и окаймляется в то же время правым берегом Атабапо. Впадает ли этот приток непосредственно в Ориноко или составляет только рукав Гуавьяре? Вопрос этот еще не решен.

Может быть, он решится наконец новыми спорами и исследованиями Мигуэля, Варинаса и Фелипе.

Маленький городок, который основал Солано в 1757 году, расположен на

237 метров выше уровня моря. Если какой-нибудь город может достигнуть большого значения в будущем, так это именно Сан-Фернандо, В самом деле, около этого географического пункта сосредоточивается пять судоходных путей сообщения: Атабапо ведет в Бразилию, и Амазонку, проходя через Гавиту по бассейну Рио-Негро; верхнее Ориноко ведет к восточным областям Венесуэлы, а среднее Ориноко - к северным областям; Иринида течет к юго-западным территориям; Гуавьяре течет по колумбийской территории.

Между тем, хотя Сан-Фернандо и испускает, точно звезда, лучи из этой испаноамериканской провинции, он не воспользовался, по-видимому, этими лучами для самого себя. Он был всего лишь большой деревней в 1887 году, в то время, когда Шаффаньон останавливался в нем, прежде чем предпринять свою экспедицию к истокам Ориноко. Конечно, его население сейчас было многочисленнее, чем семь лет назад, но рост города все-таки очень незначителен.

Жителей в Сан-Фернандо самое большее 500-600 человек. Они строят суда, торгуют каучуком, плодами, особенно - плодами пальмы пирьюаго.

Из этого города отправился в 1882 году доктор Крево, сопровождаемый Лежанном, чтобы подняться по Гуавьяре. Эта экспедиция должна была прибавить еще одну жертву в список современных исследователей, погибших ради торжества науки.

Население Сан-Фернандо состоит из нескольких семейств белых и некоторого числа негров и индейцев, причем последние большей частью принадлежат к племени банивасов. Власть президента республики и конгресса представлена здесь губернатором, который располагает небольшим числом солдат. Они главным образом предназначаются для полицейской службы и усмирения разбойничьих банд, которые бродят по берегам Ориноко и его притоков. Но иногда они пускаются в ход и против индейцев.

Хотя дома в Сан-Фернандо заслуживают лишь названия хижин, но среди них есть и такие, где можно найти известный комфорт.

Мигуэль, Фелипе и Варинас нашли себе приют у губернатора. Можно было опасаться, что жилище его превратится в арену такого спора, который сделает его более или менее необитаемым. Впрочем, Мигуэль и его товарищи были лишь в преддверии серьезного спора. Прежде чем заводить его, надо было побывать на местах, сделать наблюдения за и против. Вопрос вызывал необходимость внимательного изучения устьев всех трех рек, довольно продолжительного пребывания у притоков Атабапо и Гуавьяре, может быть, даже тщательного обследования их течений на расстоянии нескольких километров. В настоящий момент защитники этих притоков нуждались в отдыхе после более чем шестинедельного путешествия по течению нижнего и среднего Ориноко.

Сержант Мартьяль и Жан Кермор в ожидании новых указаний, которые позволили бы им предпринять дальнейшие поиски, занялись подыскиванием подходящей гостиницы - если возможно, недалеко от порта.

Что касается Жака Хелло и Германа Патерна, то они предпочли не покидать своей пироги. Привыкшие к этой плавучей квартире, они чувствовали себя здесь лучше, чем где бы то ни было. "Мориша" доставила их в Сан-Фернандо; она же должна была доставить их обратно в Кайкару, когда кончится их научная миссия.

Излишне говорить, что, как только утих чубаско, лодочники поспешили доставить все фальки в порт Сан-Фернандо. Это было сделано в тот же вечер, так как чубаско проходит обычно в два-три часа. Пироги пострадали немного от ударов во время переправ через пороги и когда их выбросило на берег.

Впрочем, все эти аварии были легкими, и их нетрудно и недолго было исправить.

К тому же времени на это было достаточно и для "Марипара", и для

"Мориши", так как их пассажиры должны были пробыть довольно долго в Сан-Фернандо. А что же "Галлинетта"?.. Ее судьбу должны были решить обстоятельства. Если бы Жан напал на следы полковника Кермора, то он рассчитывал, не теряя ни одного дня, вновь пуститься в дорогу.

Его товарищи по путешествию, живо заинтересованные в планах юноши, решили общими усилиями помочь ему собрать новые указания.

Благодаря содействию Мигуэля и его двух товарищей помощь губернатора была обеспечена. Жак Хелло и Герман Патерн тоже готовы были сделать все возможное, чтобы помочь своим соотечественникам.

У них было рекомендательное письмо к очень радушному жителю города, белому, Мирабалю, которому было 68 лет и о котором Шаффаньон говорил с живейшим чувством благодарности в своем рассказе об экспедиции к истокам Ориноко. Оба француза - вернее, четыре француза - должны были встретить самый лучший прием в этой радушной и гостеприимной семье.

Впрочем, прежде чем рассказывать о том, что предприняли путешественники в Сан-Фернандо, нужно сообщить, как совершился их переход в город после столкновения пирог.

Как читатель помнит, сержант Мартьяль нес Жана на руках. Варинас, Фелипе и Мигуэль шли впереди, а сзади следовали Жак Хелло и Герман Патерн.

Последний уверял, что ночь сна вернет юноше все его силы. Он имел предосторожность взять с собой аптечку, а что касается ухода, то, конечно, в нем недостатка быть не могло. С другой стороны, все такой же неприятный и непонятный, сержант Мартьяль не переставал держаться поодаль от Патерна, и когда последний захотел подойти, он проворчал:

- Хорошо, хорошо!.. Мой племянник дышит так же, как вы или я... и нам ничего не надо; как только "Галлинетта" будет в порту...

- Через несколько часов, - заметил Жак Хелло, который знал от Вальдеса и Паршаля, что пироги прибудут в город до ночи.

- Это хорошо, - сказал сержант Мартьяль. - Только бы нам найти хорошую постель в Сан-Фернандо... Кстати... благодарю вас, что спасли ребенка!

Очевидно, он решил, что по крайней мере должен хоть в этой короткой и простой форме выразить свою благодарность. Но каким странным тоном он произнес это и каким подозрительным взглядом посмотрел на Жака Хелло...

Последний ответил лишь поклоном головы и отстал на несколько шагов.

Таким образом потерпевшие крушение добрались до города, где, по указанию Мигуэия, сержант Мартьяль смог нанять две комнаты, в одной из которых Жан мог быть устроен удобнее, чем в каюте "Галлинетты".

Герман Патерн несколько раз в течение вечера - но без товарища, который не ходил с ним, - приходил узнавать о здоровье юноши. Единственный ответ, который он получил, заключался в кратком сообщении, что все идет как нельзя лучше и что могут обойтись без его услуг, за которые его благодарят.

Правда, молодой Кермор спал спокойно, а как только пирога остановилась в порту, Вальдес принес чемодан с платьем, которое сержант Мартьяль приготовил на завтра.

На другой день, когда Герман Патерн явился в качестве доктора и друга, его приняли только как друга, не без ворчания дядюшки.

И действительно, во врачебных услугах не было нужды: отдохнув от усталости прошлого дня, Жан чувствовал себя совершенно здоровым.

- Я же вам говорил, что все хорошо! - объявил еще раз Мартьяль.

- Я обязан жизнью Хелло, - сказал Жан, - и когда я его увижу... Я не знаю, как я смогу выразить ему...

- Он только исполнил свой долг, - ответил Герман Патерн.

- Хорошо, хорошо, - пробурчал сержант Мартьяль, - когда мы встретим вашего друга Хелло?

Его не встретили, однако, - по крайней мере в это утро. Не держался ли он в стороне нарочно?.. Или ему казалось неприличным идти выслушивать благодарность, которую он заслужил своим поведением? Достоверно лишь одно: что он оставался на борту "Мориши", очень задумчивый, хмурый. После того как Герман Патерн сообщил ему о здоровье юноши, никто не мог добиться от Хелло и четырех слов.

Однако Жак Хелло и Жан увиделись после обеда. Первый, несколько смущенный, - сержант Мартьяль прикусил себе ус, наблюдая его, - взял протянутую ему руку, но не пожал ее с обычной простотой.

Эта встреча случилась у Мирабаля. Жак Хелло был здесь со своим рекомендательным письмом. Что касается сержанта Мартьяля и Жана, то их привело сюда желание получить указания, касающиеся полковника Кермора.

Мирабаль не скрыл своего удовольствия видеть путешественников. Он заявил, что отдает себя в полное их распоряжение и сделает все возможное, чтобы быть им полезным. Симпатия, которую он проявлял по отношению к путешественникам, сказывалась в его предложениях, в той поспешности, с какой он давал всякие разъяснения. Он видел доктора Крево во время его проезда...

Он вспоминал Шаффаньона и был счастлив, что мог оказать ему услугу... Он был готов сделать то же самое для Жака Хелло и Германа Патерна... для сержанта Мартьяля и его племянника, которые могли рассчитывать на него при всяких обстоятельствах.

Юноша объяснил мотивы, которые привели его в Венесуэлу, и это лишь увеличило симпатию к нему Мирабаля.

Помнил ли старик, что полковник Кермор был 14 лет назад в городе Сан-Фернандо?.. Ответ не мог удовлетворить юношу. Мирабаль не помнил ничего о полковнике с таким именем и о его пребывании в Сан-Фернандо.

На лице Жана появилось выражение глубокого горя, и на глазах показались слезы.

- Господин Мирабаль, - спросил тогда Жак Хеллоу - давно ли вы здесь?..

- Больше сорока лет, - ответил старик. - Я оставлял Сан-Фернандо лишь очень редко и на короткие промежутки. Если бы такой путешественник, как полковник Кермор, провел здесь несколько дней, то я, конечно, видел бы его... беседовал бы с ним. Наш город не настолько велик, чтобы иностранец мог в нем остаться незамеченным, и я знал бы о его пребывании.

- Ну а если... он хотел остаться неизвестным?

- На этот счет я ничего не могу вам сказать, - ответил Мирабаль. -

Разве у него были основания к этому?..

- Да, - оказал Жан, - мой отец покинул Францию четырнадцать лет назад, и его друзья узнали о его отъезде лишь гораздо позже. Мой дядя... сержант Мартьялъ... и тот не был посвящен в планы своего полковника.

- Конечно, нет! - воскликнул старый солдат. - Потому что я сумел бы помешать ему.

- А вы, мое дорогое дитя? - спросил Мирабаль.

- Я не жил тогда в доме отца, - ответил Жан с некоторым смущением.

- Моя мать и я были в колониях, и когда мы возвращались во Францию, она погибла во время бури... Я... я был спасен, и несколько лет спустя, когда я вернулся в Бретань, мой отец уже покинул Нант... и мы не знаем, что с ним сталось.

Очевидно, в жизни юноши была какая-то тайна, которую уже предчувствовал Жак Хелло. Но так как он не считал себя вправе допрашивать его, то держался крайне сдержанно. Не мог подлежать сомнению лишь тот факт, что полковник Кермор уже оставил страну, когда вернулся его сын, и что сержант Мартьяль -

был ли он родственником или нет - не знал, куда он уехал.

- Но вы все-таки имеете, - сказал Мирабаль, - серьезные основания думать, мое дорогое дитя, что ваш отец был в Сан-Фернандо?

- Не только серьезные, сударь, но фактические.

- Какие же?

- Письмо из Сан-Фернандо, написанное моем отцом, им подписанное и полученное одним из его друзей в тысяча восемьсот семьдесят девятом году.

- Да, это действительно серьезный факт. Но, может быть, - прибавил Мирабаль, - существует другой город того же названия в Венесуэле, к востоку от Ориноко? Например, Сан-Фернандо на Апуре?

- Письмо пришло из Сан-Фернандо на Атабапо и имело почтовый штемпель от двенадцатого апреля тысяча восемьсот семьдесят девятого года.

- Почему же, мое дорогое дитя, вы не взялись тотчас же за исполнение вашего плана?

- Потому что мой дядя и я узнали об этом письме всего три месяца назад.

Друг, которому оно было адресовано, никому не должен был сообщать в нем, и только после его смерти мы получили это письмо от семьи покойного. А если бы я был вблизи отца, когда он уезжал, он остался бы!..

Мирабаль, глубоко тронутый, привлек к себе Жана и поцеловал его. Что мог он сделать, чтобы прийти ему на помощь? Один только факт был очевиден: что полковником Кермором было написано письмо, помеченное 12 апреля 1879

года, и что письмо было отправлено из Сан-Фернандо на Атабапо.

- И все-таки, - сказал Мирабаль, - я не могу ничего припомнить...

ничего... хотя я и был в то время в Сан-Фернандо.

- Как! - воскликнул юноша. - Ведь мой отец проезжал здесь!.. Он должен был пробыть здесь некоторое время... Не мог же он не оставить никаких следов!..

И он зарыдал, потеряв, по-видимому, после этих безотрадных утверждений Мирабаля после днюю надежду.

- Не отчаивайтесь, Жан, - заметил Жак Хелло, тоже еле сдерживавший свое волнение. На этот раз он не сказал: "Мой дорогой Жан". - Конечно, полковник Кермор мог быть в Сан-Фернандо, и Мирабаль мог не знать об этом.

Старик поднял голову.

- Другие лица, может быть, знали его... - продолжал Жак Хелло. - Мы будем искать... мы расспросим. Повторяю вам, Жан, не надо отчаиваться.

Сержант Мартьяль молчал. Он смотрел на юношу. Он, казалось, повторял ему то, что не раз говорил перед отъездом: "Ты увидишь, мое бедное дитя, что мы сделаем лишь бесполезное путешествие!.."

- Наконец, - прибавил Мирабаль в заключение, - так как возможно, что я лишь случайно ничего не знал о полковнике Керморе, я предприму поиски. Я справлюсь у жителей Сан-Фернандо. Я тоже уверяю вас, что не нужно отчаиваться. Что ваш отец был в Сан-Фернандо, это не подлежит сомнению. Но под своим ли именем он путешествовал?

Да! Оставалось еще это предположение, в общем, довольно возможное, хотя трудно было объяснить себе, зачем бы полковник стал скрывать свое имя и свое звание.

- Может быть, - заметил Жак Хелло, - полковник Кермор хотел проехать Сан-Фернандо неузнанным!

- С какой целью? - спросил Мирабаль.

- Мой отец перенес большие несчастья, - ответил юноша, сердце которого сильно билось. - После смерти моей матери он думал, что остался один на свете.

- А вы, мое дорогое дитя?..

- Он думал, что я умер... - ответил Жан.

Сержант Мартьяль не переставал ворчать в своем углу. Очевидно, такого рода допрос не совсем ему нравился. Это касалось таких подробностей, которые он всегда хотел держать в полной тайне.

Ни Мирабаль, ни Жак Хелло не настаивали. В конце концов, было ясно, что полковник Кермор, испытавший много горя, счел нужным уехать тайно, -

настолько тайно, что его старый товарищ по оружию ничего об этом не знал.

Таким образом, не было ничего невероятного в том, что он переменил имя, не желая, чтобы когда-нибудь открыли место, где он доканчивал свою разбитую столькими испытаниями жизнь.

Сержант Мартьяль и юноша после этого откланялись Мирабалю и ушли, оба глубоко опечаленные. Старик все же обещал им, что он узнает все, что ему удастся, о полковнике Керморе, и не было сомнения, что он сдержит это обещание.

Вернувшись в гостиницу, сержант Мартъяль и Жан не выходили больше в этот день.

На другой день, по совету Мигуэля, Жан имел свидание с губернатором...

Генерал ничего не мог сообщить ему о его отце. Он находился в Сан-Фернандо всего 5 лет. Но если он не мог дать никаких указаний юноше, зато он охотно согласился помочь Мирабалю в его розысках.

В этот второй день дело не продвинулось ни на шаг. Сержант Мартьяль не переставал сердиться!.. Приехать так далеко, испытать столько опасностей - и все напрасно!.. Как мог он быть настолько слабохарактерным, чтобы согласиться на это путешествие? Как мог он быть настолько податливым, чтобы предпринять его?.. Тем не менее он решил не упрекать Жана, так как это значило бы увеличить его горе, а он видел его и без того удрученным и погруженным в отчаяние...

Жак Хелло со своей стороны тоже занимался собиранием сведений. Его поиски были тщетны. Вернувшись на "Моришу", он предался такой скорби, что Герман Патерн начал бояться за него. Его друг, такой словоохотливый, такой общительный, обладавший таким ровным характером, едва отвечал на вопросы.

- Что с тобой?.. - спросил его Герман Патерн.

- Ничего.

- Ничего!.. Иногда это значит: все... Конечно, положение этого бедного юноши очень печально, я согласен с этим. Но ты не должен забывать ради этого своей цели...

- Своей цели!..

- Полагаю, что министр народного просвещения послал тебя на Ориноко не для поисков полковника Кермора...

- Почему бы нет?..

- Послушай, Жак!.. Будем говорить серьезно... Тебе удалось спасти сына полковника Кермора...

- Сына!.. - воскликнул Жак Хелло. - А!.. Сына!.. Нет, Герман, может быть!.. Да!.. Быть может, лучше было бы, чтобы Жан погиб, если ему не суждено отыскать своего отца...

- Я не понимаю, Жак...

- Есть вещи, в которых ты ничего не понимаешь!

- Благодарю!

Герман Патерн решил не расспрашивать больше своего товарища. Он невольно задавал себе вопрос, что бы могло значить это все усиливающееся чувство расположения Жака Хелло к молодому Кермору.

На следующий день, когда Жан с сержантом Мартьялем пришли к Мирабалю, этот последний собирался вместе с Жаком Хелло отдать им визит.

Из опроса жителей Сан-Фернандо вытекало, что, действительно, 12 лет назад какой-то иностранец останавливался в городе. Был ли этот иностранец француз?.. Никто не мог этого сказать, так как он, по-видимому, имел основания сохранять самое строгое инкогнито.

Жану показалось, что это был проблеск света в таинственной истории. Не отдавая себе отчета в причинах, он твердо поверил вдруг в то, что этот иностранец был его отец.

- А когда этот иностранец оставил Сан-Фернандо, Мирабаль, - спросил он,

- было ли известно, куда он направился?..

- Да, мое дитя... Он направился в область верхнего Ориноко.

- И с тех пор... никаких известий?

- Что с ним сталось - это неизвестно.

- Может быть, это можно узнать, - сказал Жак Хелло, - обследовав ту часть реки?

- Это было бы очень опасной экспедицией, - заметил Мирабаль, - и решаться на нес, имея такие шаткие указания...

Сержант Мартьяль подтвердил жестом опасения, выраженные Мирабалем.

Жан помолчал, но по его решительному виду, по блеску его глаз видно было твердое намерение продолжать экспедицию, как опасна она ни была, и, не оставляя своих планов, идти до конца.

Мирабаль хорошо понял это, когда Жан сказал ему:

- Благодарю вас, господин Мирабаль, благодарю также и вас, Хелло, за все, что вы сделали... В то время, когда мой отец был здесь, в городе видели иностранца... Это совпадает с тем временем, когда отец писал свое письмо из Сан-Фернандо.

- Конечно... Но заключать отсюда, что это был полковник Кермор, все-таки рискованно... - заметил старик.

- Почему? - воскликнул Жак Хелло. - Разве нет шансов, что это окажется именно он?

- Ну... так как этот иностранец отправился в область верхнего Ориноко,

- сказал Жан, - то и я отправлюсь туда...

- Жан... Жан!.. - воскликнул сержант Мартьяль, бросившись к юноше.

- Отправлюсь! - повторил Жан тоном, в котором чувствовалась непоколебимая решимость.

Затем, обернувшись к Мирабалю, он спросил:

- Есть ли на верхнем Ориноко какие-нибудь городки, какие-нибудь деревни, куда я мог бы направиться и где мог бы получить сведения о... моем отце?

- Деревни?.. Их имеется несколько: Гуачапана, Эсмеральда... есть и другие... По моему мнению, однако, если возможно напасть на следы вашего отца, мое дорогое дитя, то за истоками Ориноко... в миссии Санта-Жуана.

- Мы уже слышали об этой миссии, - ответил Жак Хелло. - Давно ли она существует?..

- Она основана вот уже несколько лет, - ответил Мирабаль, - и я полагаю, что она находится на пути к процветанию.

- Это испанская миссия?..

- Да, во главе ее стоит испанский миссионер... отец Эсперанте.

- Как только наши приготовления к путешествию будут закончены, -

объявил Жан, - мы отправимся в Санта-Жуану...

- Мое дорогое дитя, - сказал старик, - я не могу скрыть от вас, что по течению верхнего Ориноко вас ожидают большие опасности, трудности, лишения, что вы можете попасть в руки индейцев, которые мстят европейцам за их вторжение и отличаются большой жестокостью... или шайки квивасов, которыми командует теперь беглый каторжник из Кайенны...

- Я не задумаюсь идти навстречу этим опасностям, чтобы отыскать моего отца.

Этим ответом юноши окончилось свидание. Мирабаль понял, что ничто не могло бы остановить Жана. Он пойдет до конца, как сказал.

Сержант Мартьяль в отчаянии поплелся за Жаном, который провел весь остальной день на "Галлинетте".

Когда Жак Хелло остался один с Мирабалем, последний указал ему, каким бесчисленным опасностям подвергался сын полковника Кермора, имея лишь старого солдата в качестве проводника.

- Если вы имеете какое-либо влияние на него, господин Хелло, - прибавил он, - отговорите его от этого плана, который основан на таких недостоверных фактах... Помешайте его отправлению.

- Ничто не остановит его, - сказал Жак Хелло. - Я знаю его... ничто!

Жак Хелло вернулся на "Моришу" более озабоченный, чем когда-либо; он не ответил даже на вопросы своего товарища.

Сидя на корме фальки, Жак Хелло следил за Вальдесом и двумя другими матросами, которые приготовляли пирогу к дальнему путешествию. Ее надо было совершенно разгрузить, чтобы осмотреть дно и затем произвести полный ремонт, необходимый после последнего перехода и крушения на берегу Сан-Фернандо.

Жак Хелло наблюдал также и за Жаном, который следил за этой работой.

Может быть, юноша ждал, чтобы Жак Хелло заговорил с ним... сказал ему что-нибудь о трудности его планов... попытался отговорить его...

Но Жак Хелло оставался нем и неподвижен. Погруженный в свои размышления, он, казалось, был охвачен какой-то одной мыслью... одной из тех, которые, как гвоздь, сидят в голове... которые жгут мозг.

Наступил вечер.

Около восьми часов вечера Жан собрался уходить в гостиницу.

- Добрый вечер, Хелло!.. - сказал он.

- Добрый вечер... Жан... - ответил Жак Хелло, который поднялся на ноги с таким видом, как будто хотел последовать за юношей.

Жан шел, не поворачивая головы, и на расстоянии ста шагов скрылся за хижинами.

Сержант Мартьяль стоял на берегу, очень взволнованный принятым решением. Наконец он решился и подошел к "Морише".

- Господин Хелло, - пробормотал он, - я хочу сказать вам два слова.

Жак Хелло тотчас вышел на берег и подошел к старому солдату.

- Что вы хотите от меня, сержант? - спросил он.

- Если бы вы были так любезны... уговорить моего племянника, который, может быть, вас послушает... не предпринимать этого путешествия.

Жак Хелло пристально посмотрел на сержанта Мартьяля. Затем после некоторого колебания он ответил:

- Я не буду уговаривать его, потому что это было бы бесполезно, вы сами знаете это... и даже при условии, если вы согласитесь... я принял решение...

- Какое?

- Решение сопровождать Жана...

- Вы?.. Сопровождать моего племянника?..

- Который совсем не ваш племянник, сержант!

- Его?.. Сына полковника?..

- Не сына... а дочь... дочь полковника Кермора!..

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава первая - НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПРОШЛОМ

Около 8 часов утра 2 октября пироги "Галлинетта" и "Мориша", пройдя правым рукавом Атабапо, поднимались при благоприятном северо-западном ветре вверх по течению верхнего Ориноко.

После вчерашнего разговора между сержантом Мартьялем и Жаком Хелло сержант не мог отказать молодому человеку в разрешении сопровождать их -

"племянника" и его самого - до миссии Санта-Жуана. Теперь секрет Жанны Кермор был известен ее спасителю и - конечно, в этом не могло быть сомнения

- должен был вскоре стать известным и Герману Патерну. Трудно было бы скрыть это, а принимая во внимание обстоятельства, в которых должна была совершиться вторая часть путешествия, это становилось даже желательным. Но этот секрет, так хорошо хранившийся до того, оба молодых человека должны были скрыть от Мигуэля, Фелипе, Варинаса, Мирабаля и губернатора провинции.

По возвращении, если бы поиски увенчались успехом, сам полковник Кермор мог бы представить этим лицам свою дочь.

Было условлено также, что ни Вальдес, ни Паршаль и никто из матросов пирог не будет посвящен в последние события. В общем, можно было только похвалить сержанта Мартьяля, что он выдал Жанну за своего племянника Жана в надежде обойти некоторые трудности путешествия, и лучше было оставаться при раз принятом благоразумном решении.

Описывать удивление, растерянность, а затем гнев старого солдата, когда Жак Хелло сообщил ему свое открытие, что Жан Кермор был Жанной Кермор, -

было бы излишне, так как это легко себе представить.

Точно так же незачем останавливаться на вполне понятном смущении молодой девушки, которое она испытала, увидев после этого вновь Жака Хелло и Германа Патерна. Оба поспешили уверить ее в своем уважении к ней, преданности и своей скромности. Впрочем, обладавшая решительным характером девушка скоро овладела собой.

- Для вас я Жан... всегда Жан, - сказала она, протягивая руку обоим соотечественникам.

- Всегда, сударыня, - ответил Герман Патерн, отвешивая ей поклон.

- Да, Жан, мой дорогой Жан, - ответил Жак Хелло, - так я буду называть вас до тех пор, пока мы не вручим Жанну Кермор ее отцу.

Нечего и говорить, что Герман Патерн не счел нужным делать замечаний по вопросу об этом путешествии, которое должно было продолжаться до истоков Ориноко, а может быть, и дальше.

Лично он был даже доволен этим обстоятельством, так как оно давало ему возможность значительно пополнить его гербарий растениями флоры верхнего Ориноко. Он мог, таким образом, отлично выполнить свою задачу натуралиста, и, конечно, министр народного просвещения не мог бы решительно ничего сказать против того, что экспедиция зашла так далеко.

Что касается Жанны Кермор, то она была глубоко тронута тем, что Жак Хелло и Герман Патерн решили прийти ей на помощь и, подвергаясь всем опасностям этой экспедиции, сопровождать ее до миссии Санта-Жуана, что, несомненно, увеличивало шансы успеха ее предприятия. Сердце девушки было переполнено благодарностью к Жаку Хелло, который спас ей жизнь и не оставил ее одну в этом путешествии.

Конечно, Жак Хелло объявил Герману Патерну:

- Ты понимаешь, ведь не могли же мы бросить мадемуазель Кермор!..

- Я понимаю все, мой дорогой Жак! - ответил Герман Патерн. - Даже и то, что ты считаешь недоступным моему пониманию... Ты думал спасти юношу, а спас молодую девушку: таков факт. Очевидно, нам невозможно расстаться с этой интересной особой!

- Я сделал бы то же самое и для Жана Кермора! Конечно... Я не мог бы допустить, чтобы он подверг себя таким опасностям, и не разделить их с ним!.. Это был мой долг. Долг нас обоих, Герман, помочь ему до конца...

- Ну еще бы! - сказал Герман Патерн самым серьезным тоном.

Вот что молодая Кермор рассказала своим двоим соотечественникам.

Родившись в 1829 году и имея, следовательно, теперь 63 года, полковник Кермор женился в 1859 году на креолке с острова Мартиника. Первые два ребенка от этого брака умерли в раннем детстве. Жанна их не знала, но ей известно, что родители ее после этого оставались неутешными.

Полковник Кермор в 41 год уже получил этот чин. Служивший солдатом, потом капралом, наконец, сержантом - Мартьяль был слугой этого офицера, который спас ему жизнь в сражении при Сольферино. Впоследствии они оба совершили поход против пруссаков.

За две или три недели до объявления войны 1870 года семейные дела заставили г-жу Кермор отправиться на Мартинику. Там родилась Жанна. Узнав об этом среди ужасных испытаний войны, полковник страшно обрадовался рождению ребенка. Если бы служба не удержала его, он поехал бы к жене и дочери на Антильские острова и вместе с ними вернулся во Францию.

Не желая ждать конца войны, когда мужу можно будет приехать к ней, г-жа Кермор решила вернуться одна, так как ей хотелось скорее свидеться с ним. В мае 1871 года она села в Сен-Пьере на английский пароход "Нортон", шедший в Ливерпуль.

С г-жой Кермор ехала креолка - кормилица ее дочери; девочке в это время было всего несколько месяцев. Г-жа Кермор намерена была оставить эту кормилицу при себе в качестве горничной по возвращении в Бретань, в Нант, где она жила до своего отъезда.

В ночь на 24 мая в Атлантическом океане во время сильного тумана

"Нортон" столкнулся с испанским пароходом "Виго" из Сантандера. "Нортон"

пошел почти тотчас же ко дну, увлекая с собой пассажиров и экипаж; спаслось лишь 5 пассажиров и 2 человека из команды; оказать помощь "Виго" не смог.

Г-жа Кермор не успела даже выйти из своей каюты, находившейся на том борту, которым "Нортон" столкнулся с "Виго"; кормилица погибла тоже, хотя она и успела выбежать с ребенком на палубу.

Каким-то образом благодаря самоотверженности одного из матросов

"Нортона", которому удалось доплыть до "Виго", ребенок был спасен, После гибели "Нортона" испанский пароход, который повредил себе носовую часть, но машины которого остались целы, спустил шлюпки, но поиски его оказались тщетными, и он должен был пойти в ближайший порт на Антильские острова, куда и прибыл через восемь дней.

Отсюда те несколько пассажиров, которые спаслись на "Виго", вновь отправились на родину.

Среди пассажиров "Виго" находились богатые колонисты, родом из Гаваны -

муж и жена Эредиа, которые пожелали взять на свое попечение маленькую Жанну.

Был ли у нее какой-нибудь родственник, этого узнать не удалось. Один из спасенных матросов утверждал, правда, что мать этой девочки, француженка, была на "Нортоне", но он не знал ее имени, и узнать его не удалось, так как в конторе пароходства оно записано не было...

Жанна, удочеренная семьей Эредиа, была отвезена в Гавану. Здесь, после тщетных попыток узнать фамилию ее родителей, они воспитали ее. Ей дали имя Жуана. Очень способная от природы, девочка отлично училась и выучилась говорить по-французски и по-испански. От нее не скрыли ее прошлого, и поэтому она постоянно стремилась мыслью во Францию, где, может быть, находился ее отец, который горевал о ней и не надеялся ее когда-либо увидеть.

Что касается полковника Кермора, то легко себе представить, как велико было его горе, когда он узнал о гибели жены и дочери. В тревогах войны 1871

года он знал только, что г-жа Кермор решила выехать с Мартиники, но не знал, что она села на "Нортон". Он узнал об этом одновременно с известием о крушении этого парохода. Напрасно он старался найти какие-нибудь следы. Все его поиски привели лишь к окончательному убеждению, что жена и дочь погибли вместе с большинством пассажиров и экипажа парохода.

Горе полковника Кермора было безгранично. Он потерял одновременно и горячо любимую жену, и крошку дочь, которую ни разу даже не поцеловал.

Впечатление от этого двойного несчастья было так сильно, что одно время можно было опасаться за его рассудок. Во всяком случае, он серьезно заболел, и если бы не заботы о нем старого солдата, сержанта Мартьяля, род Керморов, вероятно, прекратился бы.

После выздоровления полковник долго еще не мог окончательно поправиться. Он решил уйти со службы и в 1873 году подал в отставку. Ему был тогда всего 41 год, и он находился еще в полной силе.

С этого времени полковник Кермор жил совсем уединенно, в скромном деревенском домике в Шантенэ на Луаре, около Нанта. Он не принимал никого из друзей. Единственным его товарищем был сержант Мартьяль, который покинул службу одновременно с ним.

Два года спустя полковник Кермор исчез. Под предлогом путешествия он покинул Нант, и сержант Мартьяль напрасно ждал его возвращения. Половину своего состояния - десяток тысяч франков годовой ренты - он оставил своему товарищу по оружию, который получил их от нотариуса семьи. Другую же половину состояния полковник увез с собой... Куда?.. Это должно было остаться тайной.

"Завещание" в пользу сержанта Мартьяля сопровождалось такой запиской:

"Прощаюсь с честным солдатом, с которым хочу разделить мое добро. Пусть он не пытается разыскивать меня: это будет напрасным трудом. Я умер для него, для моих друзей, для всего мира, как умерли те существа, которых я любил больше всего на свете..."

И больше ничего.

Сержант Мартьяль не хотел верить в невозможность увидеть когда-нибудь полковника. Им были предприняты шаги, чтобы узнать, в какие страны поехал полковник коротать свою разбитую жизнь, вдали от всех тех, кто знал его и с кем он навеки простился...

Между тем маленькая девочка росла в семье, которая приняла ее.

Двенадцать лет прошло прежде, чем Эредиа удалось собрать кое-какие сведения относительно родителей ребенка. Наконец они узнали, что матерью Жанны была одна из пассажирок "Нортона", г-жа Кермор, и что муж этой дамы, полковник Кермор, еще жив.

Жанне было тогда двенадцать лет, и она обещала сделаться прелестной девушкой. Образованная, серьезная, проникнутая глубоким чувством долга, она обладала редкой энергией, мало свойственной ее возрасту и полу.

Эредиа не сочли возможным скрыть от нее полученные ими сведения, и начиная с этого дня ее мысль направилась исключительно в одну сторону.

Какой-то внутренний инстинкт звал ее на поиски отца. Это настроение овладело ею совершенно, эта мысль не оставляла ее ни на минуту. Как ни была она счастлива в этом доме, где на нее смотрели точно на родную дочь и где она провела свое детство, - теперь она жила исключительно надеждой вернуться к полковнику Кермору... Стало известно, что он поселился в Бретани, около своего родного города Нанта... Навели справки о том, живет ли он еще там...

Точно громом поразило девушку известие, что ее отец исчез уже несколько лет назад!

Тогда дочь Кермора уговорила своих нареченых родителей отпустить ее в Европу... Она решила ехать во Францию... в Нант... искать следы своего отца... Ей казалось, что там, где чужие люди ничего не могли узнать, она, руководимая дочерним инстинктом, может что-нибудь сделать.

Эредиа согласились отпустить ее, хотя и не надеялись на какой-либо успех ее предприятия. Дочь Кермора оставила Гавану и после счастливого переезда через океан прибыла в Нант, здесь она нашла одного только сержанта Мартьяля, который продолжал оставаться в полном неведении относительно того, что сталось с полковником.

Пусть читатель сам судит о том волнении, которое испытал старый солдат, когда порог дома в Шантенэ переступила эта девушка-ребенок, которую считали погибшей на "Нортоне". Он не хотел верить - и должен был поверить. Лицо Жанны напоминало ему черты ее отца, его глаза, его выражение - все, что только может быть передано по наследственности как в физическом отношении, так и в чертах характера. Неудивительно, что он принял молодую девушку с восторгом.

Но к этому времени надежду разузнать, в какие страны уехал полковник влачить свое печальное существование, он окончательно уже потерял...

Что касается Жанны, то она решила не покидать больше отцовского дома.

Состояние, которое получил сержант Мартьяль и которое он передал девушке, они должны были, по мысли последней, употребить на новые поиски.

Тщетно семья Эредиа настаивала на возвращении дочери Кермора к ним.

Пришлось примириться с этой разлукой.

Жанна благодарила своих воспитателей за все, что они для нее сделали.

Ее сердце было переполнено благодарностью к этим людям, которых ей долго, конечно, не суждено было увидеть. Но для нее полковник Кермор был жив, и, может быть, ее уверенность имела некоторые основания, так как ни сержант Мартьяль и никто из друзей полковника в Бретани не получали вестей о его смерти... Девушка решила поэтому искать и... найти отца... Хотя отец и дочь никогда не видели друг друга, но между ними была какая-то связь, ничем не разрушимая!

Молодая девушка осталась, таким образом, в Шантенэ с сержантом Мартьялем. Последний сообщил ей, что через несколько дней после ее рождения в Сен-Пьере на Мартинике она получила имя Жанна, которое и было им восстановлено вместо полученного ею в семье Эредиа. Поселившись с сержантом, девушка принялась за поиски, решив не пренебрегать ни малейшими указаниями, которые могли навести ее на след полковника Кермора.

Но к кому обратиться?

Разве сержант Мартьяль не перепробовал всех средств, чтобы получить какие-либо указания относительно полковника?.. Подумать только, что полковник Кермор покинул родину лишь вследствие уверенности, что он совершенно одинок на свете!.. Если бы он знал, что его дочь, спасшаяся во время кораблекрушения, ждала его дома!

Так прошло несколько лет. Ни один луч не осветил тайны. И, конечно, эта тайна продолжала бы окутывать судьбу полковника Кермора, если бы неожиданно не обнаружился следующий факт.

Как читатель помнит, в 1879 году в Нант прибыло письмо, подписанное полковником. Это письмо пришло из Сан-Фернандо на Атабапо, из Южной Америки.

Адресованное нотариусу семьи Керморов, оно касалось совершенно частного дела формального характера, но в то же время должно было храниться в самой строгой тайне. Когда Жанна была еще на Мартинике и когда никто еще не знал, что она - дочь полковника, этот нотариус умер.

Только 7 лет спустя письмо было найдено в бумагах покойного, где оно пролежало 13 лет. В это время наследники нотариуса, которые знали историю Жанны Кермор, ее жизнь с сержантом Мартьялем и попытки найти какие-либо документы, относящиеся к ее отцу, поспешили сообщить ей об этом письме.

Жанна Кермор была уже в то время взрослой. Со времени пребывания ее, можно бы сказать, под "материнским крылом" старого товарища отца по оружию, образование, полученное ею в семье Эредиа, было пополнено серьезным и солидным изучением всего, что рекомендуется современной педагогикой.

Можно представить себе, что чувствовала девушка и какие желания она испытала, когда в ее руки попал этот документ! Это была уверенность, что полковник Кермор в 1879 году находился в Сан-Фернандо, Если было неизвестно, что сталось с ним с тех пор, то, во всяком случае, имелось указание - так долго ожидаемое указание! - которое позволяло сделать первые шаги к поискам.

Было послано письмо губернатору Сан-Фернандо, затем было послана еще несколько писем. Ответы все были одинаковы: никто не знал полковника Кермора, никто не помнил, чтобы он приезжал в этот город...

При этих условиях не было ли наиболее целесообразным отправиться лично в Сан-Фернандо? Конечно! И вот молодая девушка решила ехать в область верхнего Ориноко.

Дочь Кермора оставалась в постоянной переписке с семьей Эредиа. Она сообщила приемным родителям о своем решении отправиться туда, где она, может быть, могла найти последние следы своего отца, и они, несмотря на трудности подобного путешествия, могли лишь одобрить ее решение.

Но из того, что Жанна Кермор выработала такой план, следовало ли, что сержант Мартьяль захочет следовать ему?.. Не откажет ли он в своем согласии?.. Не воспротивится ли исполнению того, что Жанна считала своим долгом?.. Не постарается ли помешать ей из боязни тех трудностей и опасностей, которые ожидали девушку в этих отдаленных областях Венесуэлы?..

Ведь приходилось ехать за несколько тысяч километров!..

- И, однако, мой добрый Мартьяль должен был согласиться, - сказала Жанна, заканчивая этот рассказ, который открыл глаза обоим молодым людям на тайну ее прошлого. - Да!.. Он согласился, и это было необходимо, не правда ли, мой старый друг?..

- Я должен раскаяться в этом, - ответил cержант, - так как, несмотря на столько предосторожностей...

- ...наш секрет обнаружился! - добавила молодая девушка, улыбаясь. - И вот теперь я уже больше не твой племянник... И ты не мой дядюшка! Впрочем, Хелло и Патерн не расскажут об этом никому... Не правда ли, Хелло?..

- Никому, сударыня!

- Пожалуйста, без "сударыня", Хелло! - поспешила заметить Жанна Кермор.

- Не надо привыкать называть меня так... Вы кончите тем, что выдадите себя.

Нет... Жан!.. Только Жан!..

- Да... Жан... совсем коротко... и даже - наш дорогой Жан... для разнообразия, - сказал Герман Патерн.

- Теперь, Хелло, вы можете уяснить себе, чего требовал от меня Мартьяль... Он сделался моим дядюшкой, а я его племянником... Я оделась в мужской костюм, обрезала себе волосы и в таком виде села в Сен-Назере на пароход, идущий в Каракас. Я говорила по-испански как на своем родном языке

- это могло оказать мне большую пользу во время путешествия, - и вот я в городе Сан-Фернандо!.. Когда я найду своего отца, мы вернемся в Европу через Гавану... Мне очень хочется, чтобы он посетил эту самоотверженную семью, которая заменила его дочери... которой мы оба обязаны такой благодарностью!..

На глазах Жанны Кермор показались слезы, но она овладела собой и прибавила:

- Нет, дядюшка, нет, не надо жаловаться на то, что наш секрет раскрылся... надо радоваться тому, что на нашем пути встретились два преданных друга... От имени моего отца я благодарю вас за все, что вы уже сделали... и за все, что вы решили сделать еще!..

Она пожала руку Жаку Хелло и Герману Патерну, которые ответили ей таким же дружеским рукопожатием.

На другой день молодые люди, сержант Мартьяль и Жан - это имя будет сохранено за ним, пока того будут требовать обстоятельства, - распрощались с Мигуэлем, Фелипе и Варинасом, которые приготовлялись к обследованию Гуавьяре и Атабапо. Прощаясь с ними и пожелав им всякого успеха, Мигуэль сказал юноше:

- Может быть, вы застанете нас здесь по вашем возвращении, мое дорогое дитя, если я и мои товарищи не сможем столковаться.

Наконец, получив напутствия губернатора, который дал им рекомендательные письма к комиссарам главнейших прибрежных городов, и простившись с Мирабалем, Жак Хелло и Герман Патерн, Жан и сержант Мартьяль сели в пироги.

Обойдя скалы, которые возвышаются при слиянии Гуавьяре и Атабапо, лодки достигли Ориноко и исчезли из виду, поднимаясь вверх по течению по направлению к востоку.

Глава вторая - ПЕРВЫЙ ПЕРЕХОД

"Галлинетта" и "Морита" находились под командой рулевых Паршаля и Вальдеса, как и раньше, со дня отплытия из Кайкары. Относительно продолжения путешествия с Парша л ем и его людьми у Жака Хелло и Германа Патерна никаких затруднений не вышло. Приглашенные на неопределенное время, эти отважные люди готовы были отправиться к истокам Ориноко или по другим притокам реки, безразлично, лишь бы они были уверены, что получат хорошее вознаграждение.

Что касается Вальдеса, то с ним пришлось заключать новое условие...

Этот индеец должен был доставить сержанта Мартьяля и его племянника лишь до Сан-Фернандо. Они и не могли заключить иного условия, так как находились в зависимости от указаний, которые надеялись получить в этом городе. Вальдес был уроженцем Сан-Фернандо, где он и жил, и, получив условленную плату от сержанта Мартьяля, рассчитывал на подходящий случай, чтобы спуститься по реке с какими-нибудь пассажирами или торговцами.

Сержант Мартьяль и Жан были очень довольны расторопным и ловким Вальдесом и с сожалением расставались с ним на время второй, и наиболее трудной части экспедиции. Поэтому они предложили ему остаться на пироге

"Галлинетта".

Вальдес охотно согласился на это. Но из девяти человек его экипажа у него оставалось всего пять, так как четверо должны были остаться для сбора каучука, который составляет здесь главную доходную статью туземцев. К счастью, рулевой нашел взамен этих людей трех марикитаросов и одного испанца, так что экипаж "Галлинетты" был пополнен.

Марикитаросы, принадлежавшие к индейским племенам, живущим на восточной территории, - отличные лодочники. К тому же те, которые были наняты, знали реку на протяжении нескольких сот километров выше Сан-Фернандо.

Что касается испанца по имени Жиро, прибывшего дней 15 назад в город, то он, по его словам, искал случая добраться в Санта-Жуану, где рассчитывал поступить на службу в миссию. Узнав, что сын полковника Кермора решил отправиться в Санта-Жуану и проведав о цели его путешествия, Жиро поспешил предложить себя в качестве гребца. Вальдес, которому не хватало одного человека, принял его предложение. Этот испанец казался смышленым малым, хотя жесткие черты его лица и испытующий, горящий взгляд его глаз не располагали в его пользу. К тому же он имел мрачный характер и был малообщителен.

Следует заметить, что рулевые Вальдес и Паршаль уже поднимались по реке до Рио-Маваки, одного из левых притоков, находящегося в 350 километрах от гор Паримы, откуда берет свое начало Ориноко.

Нелишне обратить также внимание на то, что пироги, употребляемые на верхнем Ориноко, обыкновенно бывают иной, более легкой конструкции, чем на среднем течении реки. Но "Галлинетта" и "Мориша", имевшие небольшие размеры, оказались пригодными для этого путешествия. Их тщательно осмотрели, проконопатили и вообще привели в полную готовность. В октябре воды реки, несмотря на засуху, еще не спали окончательно, глубина Ориноко была достаточна для обеих фальк, и менять их на другие лодки не стоило, тем более что пассажиры в течение больше чем двухмесячного пребывания в пути привыкли к ним.

В то время, когда Шаффаньон совершал свое замечательное путешествие, существовала только очень неточная карта Коддаци, которую французскому путешественнику во многих отношениях пришлось исправить. Таким образом, на эту вторую часть своей экспедиции путешественники должны были вооружиться картой Шаффаньона.

Ветер был попутный и довольно свежий. Обе пироги, подняв паруса, шли довольно быстро, почти рядом. Сидевшим на носу гребцам работать не приходилось. Погода стояла хорошая, только изредка по небу неслись с запада небольшие облака.

В Сан-Фернандо фальки были снабжены сушеным мясом, овощами, консервами, табаком и предметами для обмена: ножами, топориками, бусами, зеркальцами, материями, а также платьем, одеялами и боевыми припасами. Это было необходимо, так как выше города достать что-либо, кроме провизии, было очень трудно. Что же касается продовольствия, то "гаммерлесс" Жака Хелло и карабин сержанта Мартьяля могли в этом отношении доставить все нужное с избытком.

Рыбная ловля обещала тоже хорошую добычу, так как в многочисленных "рио", впадающих в реку, рыбы множество.

Вечером, около пяти часов, обе пироги, шедшие все время под хорошим ветром, пристали к верховью острова Мина, почти напротив Мавы. К запасам провизии прикасаться не пришлось, так как были убиты две морские свинки.

На другой день, 4 октября, путешествие продолжалось при тех же условиях. Пройдя по прямому направлению этой части реки, называемой индейцами Нубэ, около 20 километров, "Галлинетта", и "Мориша" остановились у подножия странных по виду скал Пьедра-Пинтада.

Герман Патерн напрасно пытался разобрать надписи этой "раскрашенной горы", частично залитой водой. Разливы дождливого периода поддерживали здесь уровень воды выше обыкновенного.

Большей частью путешествующие по водам верхнего Ориноко сходят на ночь на берег. Расположившись лагерем под деревьями, они подвешивают свои гамаки на нижних ветках деревьев и спят при свете великолепных звезд, - а звезды всегда великолепны в Венесуэле, если только они не закрыты тучами. На этот раз, однако, пассажиры, удовлетворявшиеся до сих пор своими каютами, не подумали оставлять их.

В самом деле, не говоря уж о том, что, лежа на берегу, пассажиры рисковали попасть под ливень, вообще бывающий здесь довольно часто, они могли подвергнуться и всякой другой не менее неприятной случайности.

В таком смысле высказались в этот вечер Вальдес и Паршаль.

- Если бы можно было благодаря этому избавиться от комаров, - заметил первый из них, - тогда еще стоило бы располагаться лагерем на берегу. Но комары кусаются одинаково и на реке, и на берегу...

- Кроме того, - прибавил Паршаль, - на берегу можно подвергнуться укусам муравьев, от чего делается лихорадка.

- Не говоря уж о различных чипитас - маленьких, едва видимых насекомых, которые кусают вас с головы до ног, и термитах, до такой степени несносных, что индейцы бегут из-за них из своих хижин.

- И не считая еще чиков, - прибавил Паршаль, - а также вампиров, которые высасывают у вас кровь до последней капли...

- И не считая змей, - заключил Герман Патерн, - этих противных гадин, длиной свыше шести метров!.. Я предпочитаю им комаров...

- А я так не люблю ни тех, ни других! - объявил Жак Хелло.

Все согласились с этим, и решено было остаться ночевать на лодках.

Разве только гроза или чубаско могли вынудить пассажиров сойти на берег.

Вечером достигли устья Рио-Вентуари - важного притока с правой стороны.

Было всего пять часов, и до сумерек оставалось еще два часа. Однако, по совету Вальдеса, остановились здесь, так как выше Вентуари русло реки загромождено скалами и плавание там настолько опасно, что было бы рискованно пускаться в него к вечеру.

Ужинали все вместе. Сержант Мартьяль теперь, когда секрет Жана был известен его двум соотечественникам, уже не мог препятствовать этому. К тому же Жак Хелло и Герман Патерн в отношении молодой девушки явно обнаруживали крайнюю сдержанность. Они сами упрекнули бы себя, если бы стеснили ее своим чересчур частым общением, особенно Жак Хелло. Когда он находился около дочери Кермора, он испытывал не то застенчивость, не то какое-то другое, особенное чувство, Жанна не могла не заметить этого, но не отстранялась. Она вела себя так же просто и свободно, как и прежде. Она ежедневно вечером приглашала молодых людей в свою пирогу, и здесь завязывалась беседа о приключениях плавания, о будущих событиях, о шансах успеха их предприятия, о тех возможных указаниях, которые будут получены, конечно, в миссии Санта-Жуана.

- Хорошее предзнаменование, что она носит это имя, - заметил Жак Хелло.

- Да, это хорошее предзнаменование, потому что это - ваше имя... сударыня...

- Пожалуйста... Жан... Жан! - прервала его молодая девушка, улыбаясь, бросив искоса взгляд на сержанта Мартьяля, густые брови которого насупились.

- Да, Жан! - ответил Жак Хелло, показывая жестом, что ни один из гребцов не мог слышать его слов.

В этот вечер разговор зашел о притоке, у истоков которого пироги остановились на ночь.

Это был один из самых крупных притоков Ориноко. Он вливает в последнее громадное количество воды через свои семь рукавов, расположенных дельтой.

Вентуари течет с северо-востока на юго-запад, неся с собой неисчерпаемые источники воды Гуйанезских Анд, и орошает территории, обитаемые обыкновенно индейцами накосами и марикитаросами. Стремительность его течения гораздо больше, чем левых притоков, - рек, которые тянутся по плоской саванне.

Это обстоятельство заставило Германа Патерна объявить, - впрочем, с пожатием плеч:

- Вот прекрасный предмет для спора Мигуэлю, Варинасу и Фелипе! Этот Вентуари мог бы с успехом оспаривать право первенства у Атабапо и Гуавьяре.

Если бы наши ученые были здесь, мы бы целую ночь слушали, как они, надрывая себе грудь, обсуждали этот вопрос.

- Возможно, - ответил Жан, - так как эта река - самая большая в здешней области.

- Положительно, - воскликнул Герман Патерн, - я чувствую, как гидрография овладевает моим мозгом!.. Почему бы Вентуари не быть Ориноко?

- Ты думаешь, что я буду оспаривать это мнение? - возразил Жак Хелло.

- А почему бы и нет? Оно нисколько не хуже мнения Варинаса и Фелипе...

- Ты хочешь сказать, что оно не лучше?

- Почему?

- Потому что Ориноко - это Ориноко.

- Великолепный аргумент, Жак!

- Итак, Хелло, - спросил Жан, - ваше мнение такое же, как и Мигуэля?..

- Вполне, дорогой Жан!

- Бедный Вентуари! - ответил, смеясь, Герман Патерн. - Я вижу, что у него нет шансов на успех, и я от него отказываюсь.

Дни 4, 5 и 6 октября потребовали больших усилий; гребцам пришлось то идти на шестах, то тянуть бечеву. После Пьедра-Пинтады пирогам пришлось на расстоянии 7 или 8 километров лавировать среди множества островов и скал, которые делали плавание крайне медленным и тяжелым. Хотя ветер продолжал дуть с запада, пользоваться парусами в этом лабиринте было бы невозможно. В довершение всего пошел проливной дождь, и пассажирам пришлось долгие часы просидеть в своих каютах.

За этими скалами следовали пороги Св. Варвары, которые пироги прошли, не разгружаясь. Указанных в этом месте Шаффаньоном развалин бывшей здесь когда-то деревни не оказалось, по крайней мере их никто не заметил; эта часть левого берега производила такое впечатление, точно здесь никогда не жили индейцы.

Только за проходом Кангрео плавание опять началось при нормальных условиях. Это позволило фалькам достигнуть сейчас же после полудня 6 октября деревни Гуачапаны, где они и остались на ночь.

Рулевые Вальдес и Парша ль остановились здесь только для того, чтобы дать отдохнуть утомившейся команде.

Гуачапана состоит всего из полудюжины давно покинутых хижин. Причина этому та, что окружающая саванна изобилует термитами, муравейники которых достигают двух метров вышины. Перед таким нашествием "лесных вшей" устоять невозможно; им приходится уступать место, что и сделали индейцы.

- Таково, - заметил Герман Патерн, - могущество "малых сил". Ничто не устоит против них, когда они наступают мириадами. Можно отбросить стаю тигров, ягуаров, даже очистить от них страну... Никто не отступает перед этими хищниками...

- За исключением индейцев-пиароанцев, - сказал Жан, - судя по тому, что я читал...

- Но в этом случае пиароанцы бегут скорее вследствие предрассудка, чем из страха, - заметил Герман Патерн, - тогда как муравьи или термиты делают в конце концов страну необитаемой...

Около пяти часов вечера гребцам "Мориши" удалось поймать черепаху. Из нее вышел отличнейший суп. Кроме того - это позволило сэкономить на провизии лодок, - на опушке соседнего леса было множество обезьян, морских свинок и пекари, которые только ждали ружейного выстрела, чтобы очутиться на столе пассажиров. Во всех направлениях росли ананасы и бананы. Над берегом беспрестанно пролетали, шумя крыльями, черные куры. Воды изобиловали рыбой в таком количестве, что индейцы бьют ее обыкновенно стрелами. В один час можно было бы наполнить пироги до краев.

Таким образом, вопрос о продовольствии не мог беспокоить путешественников верхнего Ориноко. Выше Гуачапаны ширина реки не превосходит

500 метров. Тем не менее ее русло разделяется многочисленными островами, которые образуют протоки с крайне быстрым течением. "Мориша" и "Галлинетта"

смогли в этот день добраться лишь до острова Парра-де-Агуа, да и то прибыли к нему почти уже к ночи.

Через 24 часа после этой остановки, после дождливого дня и перемежающего ветра, который вынудил пироги идти на шестах, путешественники достигли лагуны Кариды.

В этом месте когда-то была деревня, которую индейцы покинули, как об этом свидетельствует Шаффаньон, потому что один пиароанец был съеден титром.

Французский путешественник нашел в этой деревне лишь несколько хижин, которыми пользовался индеец барэ, менее суеверный или более храбрый, чем его сородичи. Этот барэ основал здесь плантацию, которую Жак Хелло и его товарищи нашли в цветущем состоянии. Тут были поля маиса и маниоки, плантации бананов, табака и ананасов. На службе у индейца и его жены находилось около 12 негров.

Трудно было отказаться от приглашения хозяина плантации, который предложил путешественникам осмотреть его поселок. Он явился на пироги, как только они пристали к берегу. Ему предложили стакан водки. Он принял его лишь с тем условием, что путешественники отправятся пить "тафию" и курить сигареты "табари" в его хижину; было бы невежливо отклонить это приглашение, и пассажиры обещали отправиться к нему после обеда.

При этом случилось маленькое происшествие, на которое никто не обратил, да и не мог обратить серьезного внимания.

В тот момент, когда барэ сходил с "Галлинетты", он заметил одного из гребцов, того самого Жиро, которого рулевой пригласил в Сан-Фернандо.

Читатель помнит, что испанец предложил свои услуги лишь ввиду его намерения добраться до миссии Санта- Жуана.

Барэ, внимательно отлядев его, спросил:

- Э! Друг... скажите мне... я вас не видал где-нибудь раньше?..

Жиро, у которого слегка насупились брови, поспешил ответить:

- Во всяком случае, не здесь, потому что я никогда не был на вашей плантации.

- Это удивительно!.. Мимо Кариды проезжает мало иностранцев, и трудно забыть их лица, даже если они показались хотя бы только один раз.

- Может быть, вы меня видели в Сан-Фернандо? - возразил испанец.

- С какого времени вы там были?

- Последние три недели.

- Нет, не там... потому что я уже больше двух лет не был в Сан-Фернандо.

- В таком случае вы ошибаетесь, индеец!.. Вы никогда меня не видали! -

оборвал резко Жиро. - Путешествие но верхнему Ориноко я совершаю впервые...

- Готов вам верить, - ответил барэ, - и все-таки... Разговор на этом кончился. Жак Хелло слышал конец этого диалога, но не обратил на него внимания. В самом деле, зачем Жиро стал бы скрывать, если бы это была правда, что он уже бывал в Кариде!

К тому же Вальдес мог только быть довольным этим сильным и ловким человеком, который не отказывался ни от какой работы, как бы утомительна она ни была. Одно можно было заметить - однако не в упрек ему, - что он жил, сторонясь других, мало разговаривая и больше слушая, что говорили между собой пассажиры и гребцы.

Тем не менее этот разговор между барэ и Жиро подал Жаку Хелло мысль спросить испанца, с какой целью он направляется в Санта-Жуану.

Жан, живо интересовавшийся всем, что касалось этой миссии, с нетерпением стал ожидать, что ответит испанец. Тот объяснил все чрезвычайно просто, не обнаруживая ни малейшего смущения:

- В детстве я был послушником в монастыре Мерседы в Кадиксе... Затем меня взяла охота путешествовать... Я служил матросом на испанских кораблях в течение нескольких лет... Но эта служба меня утомила и, так как я опять почувствовал склонность к монастырской жизни, то задумал поступить в какую-нибудь миссию... Шесть месяцев назад я находился в Каракасе, на торговом судне, когда услышал о миссии Санта-Жуана, основанной отцом Эсперанте... Уверенный, что я буду хорошо принят в этом учреждении, которое, как я слышал, процветает, я решил отправиться туда. Не откладывая дела в долгий ящик и нанимаясь гребцом то на одну, то на другую пирогу, достиг Сан-Фернандо... Здесь я ждал случая, чтобы отправиться в верховья Ориноко, и мои сбережения, то есть то, что я отложил за время моего путешествия, уже приходили к концу, когда ваши пироги прибыли в этот город... Распространился слух, что сын полковника Кермора, в надежде отыскать своего отца, собирается отправиться в Санта-Жуану... Узнав, что рулевой Вальдес нанимает людей для своей пироги, я попросил его взять меня. И вот я плыву теперь на

"Галлинетте"... Таким образом, я имею основание сказать, что этот индеец никогда не видел меня в Кариде, так как я впервые прибыл сюда сегодня вечером.

Жак Хелло и Жан были поражены искренностью, с которой все это было сказано испанцем. Имея в виду, что этот человек смолоду, как он сам рассказал, получил некоторое образование, они предложили ему нанять за себя индейца для "Галлинетты" и остаться пассажиром одной из пирог.

Жиро поблагодарил обоих французов, заявив, что он привык к своему ремеслу гребца за время путешествия до Кариды и будет продолжать его до истоков реки.

- Если, - прибавил он, - мне не удастся поступить на службу в миссии, то я прошу вас дать мне возможность вернуться в Сан-Фернандо, взяв меня в качестве гребца, или даже в Европу, когда вы будете возвращаться туда.

Испанец говорил спокойным, хотя и довольно жестким голосом, которому он силился придать мягкость. Но это гармонировало с его суровым лицом, решительным видом, его большой головой с черными волосами, его загорелым лицом и тонкими губами, из-под которых виднелись белые зубы.

Обращала на себя внимание еще одна особенность, которой до сих пор никто не интересовался, но с этого дня заинтересовавшая Жака Хелло: странные взгляды, которые Жиро бросал время от времени на юношу. Не понял ли он секрета Жанны Кермор, которого не подозревали ни Вальдес, ни Паршаль и никто из людей обеих лодок?

Это беспокоило Жака Хелло, и он решил следить за ним, хотя ни молодая девушка, ни сержант Мартьяль не имели по отношению к нему ни малейшего подозрения. В случае, если бы его подозрения подтвердились, Жак Хелло всегда имел возможность отделаться от Жиро, высадив его в какой-либо деревне -

например, в Эсмеральде, - когда пироги остановятся там. В этом случае не нужно было бы даже давать Жиро каких-либо объяснений. Просто Вальдес рассчитал бы его, и он мог добираться как ему угодно до миссии Санта-Жуана.

По поводу этой миссии Жан захотел, между прочим, расспросить испанца о том, что ему известно о ней, и спросил его, не знает ли он отца Эсперанте, у которого он хочет устроится.

- Да, господин Кермор, - ответил Жиро после некоторого колебания.

- Вы видели его?

- В Каракасе.

- Когда?

- В тысяча восемьсот семьдесят девятом году, когда я находился на борту одного коммерческого судна.

- Отец Эсперанте был тогда в Каракасе в первый раз?

- Да... в первый раз... Оттуда он и отправился основывать миссию Санта-Жуана.

- Как он выглядит? - спросил Жак Хелло. - Или, скорее, каким он был в то время?

- Это человек лет пятидесяти, высокого роста, большой силы, с большой, уже седой, головой, которая теперь, вероятно, совсем белая.

На этом ответе разговор кончился. Наступило время идти отдать визит на плантацию барэ. Сержант Мартьяль и Жан, Хелло и Герман Патерн высадились на берег и через поля маиса и маниоки направились к жилищу индейца и его жены.

Это была хижина, построенная более тщательно, чем обыкновенные хижины индейцев в этой местности. В ней были мебель, гамаки, инструменты и кухонные принадлежности, стол, несколько корзин, заменявших шкафы, и с полдюжины скамеек.

Принимал и угощал гостей сам барэ, так как его жена не понимала по-испански, тогда как он говорил на этом языке свободно. Его жена была индеанкой.

Барэ, очень гордившийся своим имением, долго говорил о выгодах его эксплуатации и о планах на будущее, причем выражал сожаление, что гости не могут осмотреть плантации на всем ее протяжении.

Лепешки из маниоки, ананасы лучшего качества, водка "тафия", которую барэ сам добывал из сахарного тростника, сигареты из дикого тростника, свернутые из простого листа, в оболочке из коры, "табари", - все это было предложено гостям.

Один Жан отказался от сигарет, несмотря на настояния индейца, и согласился лишь помочить губы в тафии. Это была благоразумная предосторожность, так как водка жжет как огонь. Жак Хелло и сержант Мартьяль, выпивая ее, не моргнули, но Герман Патерн - что, по-видимому, доставило настоящее удовольствие индейцу - не мог удержаться от гримасы, которой могли бы позавидовать обезьяны Ориноко.

Гости ушли около 10 часов вечера, и барэ, сопровождаемый несколькими слугами, проводил их до пирог, экипажи которых спали глубоким сном.

В момент расставания индеец не смог удержаться и сказал по адресу Жиро:

- Я все-таки уверен, что видел этого испанца в окрестностях моей плантации...

- Зачем он стал бы скрывать это? - спросил Жан.

- Тут, очевидно, дело в простом сходстве, - заметил Хелло.

Глава третья - ДВУХДНЕВНАЯ ОСТАНОВКА В ДАНАКО

Уже в течение 48 часов на горизонте к востоку вырисовывалась вершина горы, которую Вальдес и Паршаль называли горой Япакана.

Пироги достигли этой горы вечером 11 октября.

В течение трех дней после ухода из Кариды плавание фальк благодаря постоянному попутному ветру совершалось быстро и без препятствий. За это время прошли остров Люна, миновали часть реки между берегами, окаймленными густыми пальмовыми рощами. Единственным препятствием оказался порог, называемый Проходом Дьявола. Но на этот раз "дьявол" пе помешал.

Гора Япакана возвышается среди равнины на правом берегу Ориноко. По словам Шаффаньона, она имеет вид огромного саркофага.

Напротив горы, несколько выше острова Мавилл, левый берег был занят резиденцией венесуэльского комиссара. Это был метис, по имени Мануэль Ассомпсион. Он жил здесь со своей женой, тоже метиской, и детьми.

Когда пироги остановились у Данако, наступила ночь, так как плавание в этот день задержалось вследствие аварии, которую потерпела "Галлинетта".

Несмотря на всю свою ловкость, Вальдес не смог помешать захваченной водоворотом пироге удариться об угол скалы. Вследствие этого удара в лодке открылась течь, правда незначительная, так что ее удалось прекратить, заткнув пробоину несколькими охапками сухой травы. Но ввиду дальнейшего путешествия нужно было основательно исправить эту аварию, и лучше всего это было сделать в Данако.

Пассажиры оставались всю ночь у берета, на южной стороне острова.

На другой день, с восходом солнца, пироги пересекли небольшой рукав реки и пристали к мосткам, предназначенным: к выгрузке и погрузке лодок.

Дапако было теперь уже деревней, а не простым поселением, каким обозначал его французский путешественник.

Действительно, благодаря предусмотрительной энергии Мануэля Ассомпсиона этот поселок в несколько лет разросся, и его благосостояние все увеличивалось. Этому метису пришла счастливая мысль покинуть свое местопребывание в более близкой к Сан-Фернандо Гуачапане, где его часто беспокоили губернаторские реквизиции. Здесь, в Дапако, он мог свободнее заниматься коммерцией, и это давало отличные результаты.

Уже с утра Мануэль знал о прибытии пирог. Поэтому, сопровождаемый несколькими слугами, он поспешил навстречу путешественникам.

Последние немедленно сошли на берег. Прежде всего Жан счел за лучшее вручить одно из писем, которыми снабдил его губернатор Сан-Фернандо для передачи комиссарам верхнего Ориноко.

Мануэль Ассомпсион взял письмо, прочел его и с некоторой гордостью сказал:

- Мне не нужно было этого письма, чтобы хорошо встретить путешественников, которые остановились в Данако, Иностранцы могут быть уверены, что их всегда хорошо встретят в венесуэльских селениях.

- Мы благодарим вас, господин Мануэль, - ответил Жак Хелло. - Но исправление, необходимое вследствие аварии одной из наших пирог, заставит нас, пожалуй, быть вашими гостями в течение сорока восьми часов...

- Хоть восьми дней, если вам угодно, сударь... Данако всегда к услугам соотечественников француза Трушона, которому плантаторы верхнего Ориноко обязаны благодарностью.

- Мы знали, что будем отлично приняты, - сказал Жан.

- А почему вы знали это, мой молодой друг?

- Потому что это гостеприимство, которое вы нам предлагаете, вы оказали еще пять лет назад одному из наших соотечественников, который поднимался вверх по течению реки до ее истоков...

- Шаффаньон! - воскликнул комиссар. - Да, это отважный исследователь. О нем я сохранил хорошее воспоминание, так же как и о его спутнике, Муссо...

- И он сохранил не менее хорошие воспоминания о вас, - прибавил Жан, -

и об услугах, которые вы оказали ему. Он их отметил в рассказе о своем путешествии.

- У вас есть этот рассказ? - спросил Мануэль с большим любопытством.

- Да, - ответил Жан. - Если вы хотите, я переведу то место, которое относится к вам...

- Это мне доставит удовольствие, - ответил комиссар, протягивая руку пассажирам пирог.

В рассказе был отличный отзыв не только о Мануэле Ассомпсионе и его резиденции в Данако, но также и о Трушоне.

Трушон основал плантацию на территории верхнего Ориноко лет 40 назад.

До него индейцы были совершенно незнакомы с добыванием каучука, и только благодаря его указаниям это выгодное занятие сделалось доходной статьей этих отдаленных областей, причем индейцы использовались на плантациях в качестве рабочей силы.

Мануэлю Ассомпсиону было 60 лет. Он имел еще вид человека, находящегося в расцвете сил; цвет лица его был смуглый, лицо смышленое, взгляд живой; он умел подчинить себе людей, главным образом индейцев, занятых на его плантации.

Индейцы эти были марикитаросы, принадлежащие к одной из лучших рас Венесуэлы. Деревня, которая образовалась около плантации, была населена исключительно марикитаросами.

Когда пассажиры приняли гостеприимное предложение комиссара, отдано было распоряжение немедленно приступить к исправлению аварии "Галлинетты".

Для этого нужно было ее разгрузить, вытащить на берег и перевернуть, чтобы законопатить дно. С работниками, которых комиссар давал на помощь Вальдесу, эту работу можно было закончить в два дня.

Было семь часов утра. Погода стояла пасмурная, но не грозящая дождем.

Температура была сносная и не превышала 27o Цельсия.

Путешественники направились к деревне, лежащей в полукилометре от левого берега, через густой лес.

Впереди по широкой, хорошо содержащейся тропинке шли Мануэль Ассомпсион, Жак Хелло и Жан. За ними - сержант Мартьяль и Герман Патерн.

Комиссар по дороге заставлял путешественников любоваться богатыми продуктами плантации, раскинувшейся почти до самого берега реки, ее насаждениями манговых, лимонных деревьев, банановых, кокосовых пальм. Дальше тянулись поля, засаженные бананами, и вполне готовые к жатве поля маиса, маниоки, сахарного тростника, табака. Что касается каучуковых деревьев, то они составляли главную статью дохода.

Мануэль повторял:

- Если ваш соотечественник вновь посетит нас, какую перемену он найдет на плантации Данако и в деревне, которая стала одной из самых крупных на этой территории!..

- Крупнее Эсмеральды? - спросил Жак Хелло, называя имя одной из деревень, лежащих выше по течению.

- Без сомнения, - ответил комиссар, - так как этот маленький поселок почти покинут, тогда как Данако процветает. Вы в этом убедитесь, когда будете проходить мимо. К тому же марикитаросы - трудолюбивые и смышленые индейцы. Вы сами можете заметить, что их хижины гораздо удобнее, чем хижины мапойосов и пиароанцев среднего Ориноко.

- Однако, - возразил Жак Хелло, - мы познакомились в Урбане с неким Мирабалем...

- Знаю, знаю! - ответил Мануэль Ассомпсион. - Это владелец дома в Тигре... Человек смышленый... Я слышал о нем много хорошего... Но его поместье никогда не сделается городом, Данако же, в которое мы в настоящий момент входим, когда-нибудь будет им.

По-видимому, комиссар завидовал немного Мирабалю.

"Вот куда забирается зависть!" - подумал Жак Хелло.

Впрочем, Мануэль Ассомпсион сказал о деревне, которой он, видимо, гордился, лишь правду. В это время Данако состояло из пятидесяти построек, которые уже нельзя было бы назвать хижинами.

Эти постройки состояли из цилиндро-конического основания, оканчивающегося высокой крышей из пальмовых ветвей. Нижнее же основание представляло собой крепкий плетень, обмазанный глиной.

В каждой хижине сделаны были две двери, одна напротив другой. Через них входят во внутреннее помещение, состоящее не из одной общей комнаты, а из двух, разделенных общим залом. Это уже был несомненный прогресс по сравнению с индейскими хижинами, предотвращающий смешение полов. Такой же прогресс замечался в этих хижинах и в отношении меблировки, которая, при всей грубости столов, скамеек, корзин, гамаков и т. п., свидетельствовала об известной потребности в удобствах.

Проходя через деревню, путешественники могли наблюдать мужское и женское население Данако, так как женщины и дети не убежали при их приближении.

Мужчины, довольно красивого типа, были крепкого и здорового телосложения, хотя и утратили несколько туземную оригинальность тех времен, когда их одежда состояла всего только из пояса. Точно так же и женщины довольствовались прежде простым домотканым передником, вышитым бусами и опоясанным на бедрах ниткой жемчуга. В настоящее время их костюм приближался к одежде метисов или цивилизованных индейцев. Более знатные индейцы носили нечто вроде мексиканского "пух"; что же касается женщин, то они не были бы женщинами, если бы не носили множества браслетов на руках и на ногах.

Пройдя шагов сто по деревне, комиссар направил своих гостей влево.

Через две минуты они остановились перед главным домом Данако.

Пусть читатель представит себе двойную хижину или, вернее, две соединенных вместе хижины, высоко поднимающиеся над фундаментом, со множеством окон и дверей. Их плетневые стены окружены палисадом, образующим двор перед фасадом. По бокам дома, закрывая его тенью, стояли великолепные деревья, а еще дальше - надворные постройки, где хранились полевые орудия и куда запирался скот.

Приняты были гости в первой комнате одной из хижин, где находилась жена Мануэля Ассомпсиона - метиска, происшедшая от брака бразильского индейца с негритянкой, и его два сына - рослые ребята двадцати пяти и тридцати лет.

Цвет лица у них был несколько белее, чем у отца и матери.

Жак Хелло и его товарищи были встречены очень радушно. Так как вся семья комиссара понимала и говорила по-испански, то разговор завязался без затруднений.

- Прежде всего, - обратился Мануэль к своей жене, - так как

"Галлинетта" будет исправляться два дня, сержант и его племянник будут жить здесь. Ты приготовишь им одну или две комнаты, как им удобнее.

- Две, если вам не трудно, - ответил сержант Мартьяль.

- Две так две, - заметил комиссар, - и если господин Хелло и его друг хотят ночевать в нашем доме...

- Благодарю вас, - ответил Герман Патерн. - Наша пирога "Мориша" в исправности. Не желая причинять вам беспокойства, мы сегодня вечером вернемся на нее.

- Как вам угодно, - сказал комиссар. - Вы не стеснили бы нас, но мы не желаем стеснять и вас.

Затем, обратившись к своим сыновьям, он сказал:

- Нужно будет послать несколько лучших наших слуг, чтобы они помогли экипажам лодок...

- Мы тоже поработаем с ними, - ответил старший из сыновей.

После завтрака, за которым было подано много дичи, фруктов и овощей, Мануэль стал расспрашивать своих гостей о цели их путешествия.

До сих пор верхнее Ориноко посещалось лишь редкими купцами, которые направлялись в Кассиквиар, лежащий выше Данако. Дальше этого пункта плавание в коммерческих целях не практикуется, и только исследователи могли направляться к истокам реки.

Комиссар поэтому был несколько изумлен, когда Жан сообщил ему причины, заставившие его предпринять это путешествие, к которому присоединились его два соотечественника.

- Так вы в поисках вашего отца?.. - спросил он с волнением, которое передалось его сыновьям и жене.

- Да, и мы надеемся напасть на его следы в Санта-Жуане.

- Вы ничего не слышали о полковнике Керморе? - спросил Жак Хелло Мануэля.

- Никогда при мне не произносили этого имени.

- Но двенадцать лет назад вы уже были в Данако? - задал вопрос Герман Патерн,

- Нет... Мы тогда находились еще в Гуачапане и ничего не слышали о том, чтобы полковник Кермор был в этих местах.

- А между тем, - сказал сержант Мартьяль, который понимал достаточно, чтобы принять участие в разговоре, - между Сан-Фернандо и Санта-Жуаной ведь нет другого пути, кроме как по Ориноко...

- Это самый легкий и прямой путь, - ответил Мануэль, - и путешественник здесь в большей безопасности, чем в том случае, если он углубится в страну, где бродят индейцы. Если полковник Кермор направился к истокам реки, то он должен был подняться по реке так же, как и вы.

Говоря таким образом, Мануэль Ассомпсион не производил, однако, впечатления, что он уверен в своих словах. И действительно, было странно, что полковник Кермор, направляясь в Санта-Жуану, не оставил за время своего плавания по Ориноко от Сан-Фернандо никаких следов.

- Скажите, пожалуйста, - спросил комиссара Жак Хелло, - вы посещали миссию?

- Нет, я вообще не ездил к востоку дальше устья Кассиквиара.

- Вам говорили когда-нибудь о Санта-Жуане?

- Да... как об учреждении, которое благодаря энергии его начальника процветает.

- Вы не знаете отца Эсперанте?

- Знаю... я видел его раз года три назад... Он спускался по реке по делам миссии и остановился на день в Данако.

- Каков он собой, этот миссионер?.. - спросил сержант Мартьяль.

Комиссар описал отца Эсперанте и нарисовал его портрет, который сходился с тем, что говорил о нем испанец Жиро, Таким образом, не было сомнений, что последний, как он и заявлял, действительно встретил миссионера в Каракасе.

- А со времени его пребывания в Данако, - заметил Жан, - вы не встречались больше с отцом Эсперанте?

- Нет, - ответил Мануэль. - Впрочем, несколько раз я узнавал от индейцев, которые приходили с востока, что Санта-Жуана с каждым годом расширяется.

- Я уверен, - сказал Жак Хелло, - что мы встретим хороший прием у отца Эсперанте...

- Можете в этом не сомневаться, - заметил Мануэль, - он отнесется к вам радушно.

- Ах, если бы он мог направить нас по следам моего отца! - прибавил Жан.

После полудня гости комиссара должны были осмотреть плантацию со всеми ее полями и насаждениями, с лесами, где сыновья Мануэля вели нескончаемую войну с воровками-обезьянами, и с лугами, на которых паслись стада.

Было время сбора каучука, в этом году очень раннего. Обыкновенно он начинается в ноябре и продолжается до конца марта.

Поэтому Мануэль сказал:

- Если это может вас интересовать, я покажу вам завтра, как добывается каучук.

- С удовольствием, - ответил Герман Патерн.

- Для этого надо встать рано утром, - заметил комиссар. - Мои сборщики каучука начинают работу с рассветом...

- Мы не заставим их ждать, будьте спокойны, - ответил Герман Патерн. -

Что ты скажешь, Жак?

- Я буду готов вовремя, - обещал Жак Хелло. - А вы, дорогой Жан?..

- Я не пропущу этого случая, - отвечал Жан, - и если дядюшка будет еще спать...

- Ты меня разбудишь, племянник, ты меня разбудишь, надеюсь! - заметил сержант Мартьяль. - Раз мы приехали в страну каучука, то мы по крайней мере должны узнать, как делают...

- ...резину, сержант, резину! - воскликнул Герман Патерн.

После прогулки, которая продолжалась все послеобеденное время, общество вернулось к дому комиссара.

За ужином собрались к одному столу. Разговор шел главным образом о путешествии, о приключениях, случившихся со дня отъезда из Кайкары, о нашествии черепах, о чубаско, который чуть не стоил путешественникам жизни.

- В самом деле, - подтвердил Мануэль, - эти чубаско ужасны. От них не избавлено и верхнее Ориноко. Что касается нашествия черепах, то нечего их бояться на этой территории, где нет песков, годных для несения яиц: эти животные встречаются здесь только одиночками.

- Не будем говорить о них худо! - заметил Герман Патерн. - Хорошо сваренный суп из черепах вещь превосходная! Только с одними этими животными да с жарким из обезьян - кто поверит этому? - можно быть сытым, поднимаясь по вашей реке!

- Совершенно верно, - сказал комиссар. - Но, возвращаясь к чубаско, должен предупредить вас, чтобы вы остерегались их. Выше Сан-Фернандо они так же неожиданны и так же сильны, как и ниже его. Лучше было бы, если бы вы не давали случая господину Хелло второй раз спасать вас, Жан!

- Ладно... ладно! - сказал сержант Мартьяль, который не любил этой темы. - За чубаско будут следить... будут следить, господин комиссар!

Герман Патерн сказал:

- А наши спутники, о которых мы ничего не говорим господину Мануэлю?

Жюль Верн - Великолепное Ориноко. 3 часть., читать текст

См. также Жюль Верн (Jules Verne) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Великолепное Ориноко. 4 часть.
Разве мы уже забыли их?.. - В самом деле, - прибавил Жан, - они прекра...

Великолепное Ориноко. 5 часть.
После полудня Жак Хелло, Герман Патерн и гребцы Моригпи покинули лагер...