Кнут Гамсун
«Кольцо.»
"Кольцо."
Перевод Е. Кившенко.
Я видел однажды в обществе молодую влюбленную девушку. Ея глубокие синие глаза сияли, и она не могла скрыть своих чувств.
Koro любила она?
Того молодого человека, там, у окна, сына хозяина дома - человека в мундире, с львиным голосом. О, Боже, с какой любовью следила она глазами за молодым человеком и как неспокойно сидела она на стуле!
Когда мы ночью возвращались домой, я сказал, так как знал ее прекрасно:
- Какая ясная и чудная погода! Весело ли тебе было сегодня?
И, предупреждая её желание, я снял с пальца мое обручальное кольцо и продолжал:
- Посмотри-ка, твое кольцо стало слишком тесным для меня. Что, если б ты отдала его расширить?
Она протянула руку и прошептала:
- Дай мне кольцо, я отдам его расширить.
И я отдал кольцо.
Месяц спустя я вновь встретил ее. Я хотел спросить о кольце, но почему-то воздержался.
"Это ведь не к спеху,- подумал я,- дам ей еще немного времени".
Но она окинула взором улицу и сказала:
- Да, правда... твое кольцо... у меня случилось с ним несчастие: я куда-то его засунула или, вернее, потеряла его.
И она ждала моего ответа.
- Ты сердишься на меня за это?- спросила она с тревогой.
- Нет,- ответил я.
О, Боже, с каким облегченным сердцем покинула она меня, когда увидала, что я не сержусь за это.
-
Затем прошел целый год.
Я вновь вернулся в ту же местность и однажды вечером пошел по знакомой, очень знакомой мне дороге.
И вдруг она идет мне навстречу, и у неё втрое более синие и более сияющие глаза. Но рот её стал такой большой, такой бледный.
- Вот твое кольцо,- воскликнула она,- твое обручальное кольцо! Я опять нашла его, мой милый, и велела его расширить,- теперь оно уже не будет тебя давить.
Я взглянул на покинутую женщину, на её большой бледный рот. Я поглядел на кольцо.
- Ах,- сказал я с глубоким поклоном,- теперь оно слишком широко для меня.
Кнут Гамсун - Кольцо., читать текст
См. также Кнут Гамсун (Knut Hamsun) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :
Лес зимой
Перевод Р. Тираспольской И вот я ушёл в лес. Не потому, не потому, что...
Мечтатель (Svoermere). 1 часть.
Перевод Л. Добровой ФАНТАЗЕР. I У окна, в кухне приходского дома, стои...