Жорис-Карл Гюисманс
«СЕЛЕДКА»

"СЕЛЕДКА"

Перевод Юрия Спасского

Альфреду Алавуаню

О, селедка! Одеждой своей подобна ты солнечным закатам, окиси старой меди, темно-золотому оттенку кордовских кож, сандальным и шафрановым тонам осенней листвы!

Словно золотой шлем, о селедка, пламенеет твоя голова, и глаза твои - как черные гвозди, вбитые в медные круги!

На твоей чешуйчатой одежде попеременно угасают и вспыхивают все оттенки печальные и тусклые, все оттенки сверкающие и радостные.

Бок о бок с красками горной смолы земель иудейских и кассельских, спаленных теней и шильевских кислот, смуглых вандейковских ликов и флорентийских бронз, ржавчины и умерших листов, ослепительно сияют муравленое золото, желтая амброзия, опермент, охра ручьев, хром, оранжевые переливы бабочек!

О, зеркальная и поблекшая копчушка! Созерцая твою кольчугу, я помышляю о картинах Рембрандта, вновь вижу пред собой красоту его голов, его тела, его окутанные солнцем драгоценности, мерцающие на черном бархате, вновь вижу его лучи, пронзающие тьму, вихри золотой пыли во тьме, его зори в сумраке аркад.

Жорис-Карл Гюисманс - СЕЛЕДКА, читать текст

См. также Жорис-Карл Гюисманс (Joris-Karl Huysmans) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

ТАВЕРНА ТОПОЛЕЙ
Перевод Юрия Спасского Бесплодная, выцветшая, раскинулась долина. Густ...

УВЕРТЮРА ТАНГЕЙЗЕРА
Перевод Юрия Спасского На фоне пейзажа, какого не создать природе, - п...