Джованни Боккаччо
«Фьямметта. 4 часть.»

"Фьямметта. 4 часть."

Дедаловой хитрости - Дедал был необыкновенно талантливым человеком и благодаря своему мастерству соорудил Лабиринт, куда заточили Минотавра.

После того как Тесей убил Минотавра, царь Минос заключил в Лабиринт самого Дедала, ибо узнал, что при помощи Дедала жена его Пасифая зачала от быка Минотавра. Не имея возможности выбраться из тюрьмы, поскольку за ним был установлен неусыпный надзор, Дедал смастерил для себя и сына своего Икара, который при нем находился, крылья; укрепив их за плечами, отец и сын вылетели из Лабиринта. Дедал наказал Икару, чтобы он не поднимался слитком высоко и объяснил почему. Но Икар не послушал отца и пожелал полететь выше, чем ему было позволено, упал в море и утонул. С тех пор это море называется Икарийским.

Медеиной колесницы - Медея была дочерью царя Эета, правившего Колхидой.

Как сказано раньше, она влюбилась в Ясона и ушла с ним. Медея родила от Ясона двух сыновей, но когда узнала, что муж предпочел ей другую женщину, она в ярости убила детей. Желая спастись от гнева Ясона, с помощью магических заклинаний Медея вызвала колесницу, запряженную драконами, которые мгновенно умчали ее. И потому говорит Овидий:

Sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis

Flagrantemque domum regis mare vidit utrimque,

Sanguine natorum perfunditur inpius ensis,

Ultaque se male mater lasonis effugit arma.

Hinc Titaniacis ablata draconibus intrat Palladias arces... (64)

К стр. 78.

Титий - это гигант, который был хорош собой настолько, что отважился просить о любви Юнону, жену Юпитера, и та ответила согласием. Но как только они заключили друг друга в объятия, между ними встало облако, и Титий, полагая, что это Юнона, обронил семя, отчего и родились кентавры. Желая отомстить за это отважному юноше, богиня обрекла его на такую муку в аду: каждый день коршуны рвали ему печень, а когда они улетали, печень вырастала снова, и страданиям Тития не было конца. Поэтому говорит Овидий:

Viscera preabebat Tityos lanianda novemque lugeribus distentus erat... (65)

Тантал был отцом Пелопа, был он невероятно жадным человеком, поэтому ему была предписана в аду такая мука: он стоял по горло в воде и не мог напиться, ибо не в состоянии был дотянуться до нее, равно как над головой его висели яблоки, а он не мог их достать. Окруженный изобилием, он страдал от голода и жажды. И потому говорит Овидий:

...tibi, Tantale, nullae

Deprenduntur aquae, quaeque imminet, effugit arbor. (66)

Муку несчастного Иксиона - Ему было уготовано в аду место на колесе, которое вечно вращалось и никогда не останавливалось. И потому говорит Овидий:

Volvitur Ixion et se sequiturque fugitque. (67)

дочери Даная - За то, что они убили своих мужей и двоюродных братьев, им было суждено в аду наказание - вычерпывать корзинами воду из реки, потому они никогда не знали покоя. В связи с чем говорит Овидий:

Molirique suis letum patruelibus ausae

Adsiduae repetant, quas perdant,

Belides undas. (68)

К стр. 79.

Ясон от Ипсипилы уехал с Лемноса - В пояснение этого следует знать то, о чем говорит Стаций в пятой книге "Фиваиды": там идет речь об Ипсииле, дочери царя Тоанта с острова Лемнос. Тоант отправился покорять враждебные племена и отсутствовал очень долго. Женщины острова забыли о жертвоприношениях Венере, богине любви, за что та разгневалась и, когда мужчины вернулись с победой домой, она, желая отомстить их женам, сделала их дыхание столь зловонным, что мужья в ужасе бежали от них. Разъяренные женщины порешили убить своих мужей и вообще всех мужчин. Они привлекли к этому Ипсипилу, и та обещала им убить Тоанта, своего отца. Но из жалости к Тоанту Ипсипила не смогла этого сделать и рассказала ему о замысле женщин.

Тем временем женщины убили мужчин и, полагая, что Ипсипила выполнила обещание, выбрали ее царицей. В это время на остров прибыл Ясон, искавший золотое руно. Между ним и женщинами произошло кровопролитное сражение, и он захватил остров силой. Потом Япсипила приняла его с почестями, он обещал ей взять ее в жены, остался на Лемносе, и она зачала от него двух сыновей, но ради Медеи Ясон покинул Ипсипилу (69). Впоследствии женщины острова изгнали свою царицу, ибо узнали, что она пощадила отца и нарушила обещание. Никому не сказавшись, Ипсипила бежала к царю Ликургу, который взял ее в кормилицы к своему сыну по имени Архемор. Вскоре ребенок погиб от укуса змеи. Это случилось в то время, когда Ипсипила оставила его без присмотра, отойдя, чтобы показать царю Адрасту и Полинику, которые шли войной на Фивы, где может напиться их войско. Вернувшись, она нашла мальчика мертвым. Адраст, стараясь ее утешить, спросил ее, откуда она родом, и она поведала о себе.

Чтобы успокоить Ипсипилу, Адраст похоронил Ахенора с пышными почестями, почти такими же, какие в свое время учинил Эней при погребении отца своего Анхиза, о чем рассказывает Вергилий. (70) На похоронах - случайно или по велению судьбы - Ипсипила узнала своих сыновей, которых родила от Ясона, и прибыл в Фессалию к Медее - Как сказано раньше, Ясон покинул Медею ради другой женщины, о чем рассказывает в своих трагедиях Сенека. (71)

Разгневавшись, Медея убила обоих сыновей, рожденных от Ясона, сожгла царский дворец вместе с новой женой и бежала к Эгею, отцу Тесея, который принял ее с большими почестями и женился на ней. Потом Медея задумала отравить Тесея, но ее злодеяние было раскрыто, и она бежала от Эгея. И потому говорит Овидий:

Excipit hanc Aegeus, facto damnandus in uno,

Nec satis hospitium est: thalami quoque foedere iungit. (72)

Парис, сын Приама, как сказано раньше, в бытность свою пастухом влюбился в Энону и взял ее в жены. Когда Париса признали сыном Приама, он оставил Энону и женился на царице Елене.

Тесей - Он был сыном царя Эгея. Он отправился в критский Лабиринт, где его мог пожрать Минотавр, но ему удалось выбраться оттуда с помощью Ариадны, дочери царя Миноса. Он обещал Ариадне взять ее с собой, но, полюбив ее сестру Федру, которая показалась ему более красивой, оставил Ариадну (73).

Федре было обещано, что она станет женой Ипполита, а Ариадна впоследствии вышла замуж за Вакха, бога вина. И когда Тесей вернулся, он решил жениться на Федре, хотя та и была недовольна тем, как обошлись с ее сестрой. Однажды Федра увидела своего пасынка Ипполита и воспылала к нему похотью, но он не захотел ответить ей любовью, ибо хранил обет целомудрия, данный богам, и пр.

К стр. 80.

Что скажешь ты о Деянире - Эта Деянира была женой Геракла, которую он покинул (74), влюбившись в женщину по имени Иола. Столь безрассудна была страсть Геракла к Иоле, что он позволил ей обращаться с собой, как с малым ребенком, разматывал по ее приказанию пряжу и вращал веретено, словом делал все, что она хотела. (75)

Филида - Она была дочерью Ликурга, царя Фракии, родом с Родопского острова. Она влюбилась в Демофонта, сына Тесея, и предавалась с ним любви.

Потом Демофонт уехал, обещав Филиде, что через два месяца он вернется, но не успел к этому сроку. Филида ждала его и по прошествии двух месяцев в отчаянии повесилась и превратилась в миндальное дерево. Вернувшись, Демофонт вместо жены увидел миндальное дерево. Об ртом рассказывает Овидий во втором послании. (76)

Пенелопа - Она была женой Улисса и целомудренно хранила верность супругу, ожидая его возвращения из разрушенной Трои. Другие воины уже приходили домой, но корабль Улисса буря прибила к острову, где царствовала дочь Солнца Цирцея, которая влюбилась в него и долго не отпускала от себя, и Улисс забыл, что давно пора вернуться к своей жене Пенелопе.

Клото, Лахесис и Атропа - Порты полагают, что в распоряжении трех этих фей находится жизнь человека: Клото наматывает кудель на прялку, что знаменует собой рождение человека, Лахесис отмеряет длину нити, что означает продолжительностью его жизни, Атропа обрывает пряжу, что означает смерть.

К стр. 81.

Элисса - У нее было три имени: Элисса, Фенисса и Дидона. Как было сказано раньше, она покончила с собой из-за любви к Энею.

Библиаа - О ней говорилось раньше. Она влюбилась в своего брата Кавна, но не могла предаваться с ним любви и с горя повесилась.

Амата - Как рассказывает Вергилий (77), она была женой царя Латина и матерью Лавинии, которую хотела выдать за Турна, царя рутулов. Она обещала это дочери, имея на то позволение мужа. Однако боги сказали Латину, чтобы он отдал дочь за чужеземца. Этим чужеземцем был Эней, которому предстояло основать Рим. Когда Эней появился в городе Лавренте, царь Латин признал в нем того человека, за которого он должен выдать свою дочь. Так он и поступил. Вследствие этого вспыхнула война, между Энеем и Турном разгорелся жестокий бой. Царица Амата, поняв, что ее желанию не суждено сбыться и дочь должна выйти замуж за Энея, а не за Турна, в отчаянии повесилась. (78)

как жители Сагунта - Сагупт, как рассказывает Тит Ливии во Второй Пунической войне (79), - это город в Испании, жители которого были преданы Риму; поэтому Ганнибал, сын Гамилькара, властителя Карфагена, пересекая в начале войны Испанию, осадил Сагунт. Долгая осада привела к падению города, и римляне не пришли ему на помощь. Население Сагунта стойко держалось, сохраняя верность Риму; когда в городе вышли припасы, жители питались всякой мерзостью, вплоть до крыс. Поняв, что их силы на исходе, граждане Сагунта решили сгореть заживо вместе с городом, но не сдаться Ганнибалу. Так они и поступили и пр.

и Абидоса - Абидос - населенный остров. Когда Филипп, царь Македонский, подверг его осаде, жители острова поступили так же, как упомянутые раньше граждане Сагунта.

К стр. 82.

ядовитые напитки - То есть Фьямметта приняла решение отравиться -

подобно Ганнибалу и философу Сократу. Ганнибал, как рассказывает Тит Ливий

(80), покинул Италию после восемнадцатилетней войны с римлянами и отправился на помощь Карфагену, на который напал Сципион Африканский Старший. Ганнибал потерпел поражение, и Карфаген был побежден римлянами. После этого Ганнибал бежал к своему другу царю Прусию (81), рассчитывая на его содействие и помощь. Поняв, наконец, что его великий почет и слава обернулись несчастьем, Ганнибал отравился ядом, который всегда носил в перстне.

Филида - Как рассказывает Овидий во втором послании (82), Филида, принимая в своем доме Демофонта, влюбилась в него и предавалась с ним любви.

Демофонт женился на ней, но вскоре уехал, обещав вернуться, но не сдержал обещания и пр.

К стр. 83.

тебя, же, Меркурий - Он был сыном Майи, дочери Атланта, и Юпитера, был посланником богов, как указывает Овидий во второй книге, где он говорит:

Pleionesque nepos ego sum, qui iussa per auras

Verba patris porto; pater est mihi lupiter ipse. (83)

Меркурий влюбился в юную дочь одного кентавра по имени Эрса, которая была самой красивой девушкой в свое время. Эрса имела обыкновение спать между своими сестрами Пандросой и Аглаврой, и Меркурий, не зная, как добиться любви Эрсы, открылся Аглавре, и та обещала ему помочь, чтобы он спал с Эрсой. Но из зависти к сестре Аглавра обманула Меркурия, и разгневанный бог превратил ее в камень. И потому говорит Овидий:

Nec conata loqui est nec, si conata fuisset.

Vocis habebat iter: saxum iam colla tenebat

Oraque duruerant, signumque exsangue sedebat

Nec lapis albus erat; sua mens infecerat illam (84)

По приказанию Юпитера Меркурий также принимал души умерших и отводил им в аду места согласно тому, какое наказание им было предписано. Вот почему Фьямметта просит Меркурия принять ее душу и отвести туда, где мука не столь тяжкая.

К стр. 87.

Геката - Геката, Тривия и Диана - это одно лицо, то есть Луна, которую порты именовали по-разному. Гекату призывали на помощь ворожеи, ибо она царит ночью, а этим искусством занимались обычно по ночам. Это подтверждает Овидий в книге Метаморфоз в заклинаниях Медеи:

Nox, - ait - arcanis fidissima quaeque diurnis

Aurea cum luna succeditis ignibus astra,

Tuque triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris

Adiutrixque venis cantusque artisque magorum,

Quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis. (85)

К стр. 88.

Европа - Как сказано раньше, ее похитил Юпитер, обернувшись быком.

Впоследствии Юпитер сделал быка небесным знаком, отчего и существует созвездие Тельца. Солнце вступает в него с середины апреля, что означает приход весны.

Зефир - Это нежный и сладостный ветер, который несет с собой весну и цветение садов. Поэтому о нем говорят: зефир цветоносный.

Борей - Это северный холодный ветер, который, в отличие от Зефира, срывает листву с деревьев и вызывает листопад.

красою споря с восьмым небом - Здесь имеется в виду восьмая сфера, то есть, по мнению философов и астрологов, сфера неподвижных звезд.

Нарцисс - Как сказано раньше, он влюбился в самого себя, увидев в ручье свое отражение, и потом превратился в цветок.

мать Вакха - Ею, как сказано раньше, была Семела, в которую влюбился Юпитер; от их любви родился бог вина Вакх. Автора привлекает здесь точность поэтической аллегории: Семела - это виноградная лоза, отяжелевшая от воздуха-Юпитера и разрешившаяся затем листвой и плодам!".

унылые Фаэтона сестры - Фаэтон, как сказано раньше, был сыном Климены и Феба; не умея править солнечной колесницей, он сжег землю, а сам упал в реку По, которая протекает в Ломбардии. Мать и сестры Фаэтона - Фаэтуса и Япика -

отправились его разыскивать; дойдя до реки По, они нашли могилу Фаэтона и безутешно рыдали над ней. Сжалились над ними боги и превратили их в ивы, которые по сей день окаймляют берега реки По. (86)

К стр. 89.

Икар был сыном Дедала; как было сказано раньше, с помощью крыльев, которые смастерил его отец, он смог выбраться из Лабиринта. Он хотел взлететь как можно выше, но упал в море и утонул, отчего море было названо потом его именем. И потому говорит Овидий:

Tabuerant cerae: nudos guatit ille lacertos

Remigioque carens non ullas percipit auras,

Oraque caerulea patrium clamantia nomen

Excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. (87)

Веспер - Как полагают астрологи, это звезда, которая именуется также Люцифером (88), а в просторечии зовется утренней звездой. Веспером ее называют, когда она восходит по вечерам, то есть зимой. То, что это одно и то же светило, которое появляется в разное время, подтверждает Вергилий. 89

Феба - То есть Луна, которая сияет в лучах брата своего Солнца, почему Феоа и называет себя сестрой Феба.

К стр. 93.

Алкмена была женой Амфитриона, который уехал учиться и скоро должен был вернуться. Чтобы угодить мужу, к его приезду Алкмена оделась как можно изысканнее. Точно так же поступила Фьямметта, когда узнала, что возвращается Панфило.

К стр. 95.

Инахова дочка - Как было сказано раньше, ее звали Ио. В нее влюбился Юпитер и обладал ею, окутав ее облаком, затем он превратил ее в корову, которую, вопреки своей воле, подарил Юноне, жене своей. Та приставила к ней сторожем своего пастуха стоглазого Аргуса, который потом погиб от руки Меркурия. После чего Ио вынуждена была спасаться бегством от гнева богини вплоть до Египта. Там ей был возвращен первоначальный облик, и она стала женой египетского царя Озириса.

К стр. 96.

Библида - Как было сказано раньше, Библида - это сестра Кавна, в которого она влюбилась и, не имея возможности соединиться с ним, в отчаянии повесилась. Боги сжалились над ней и превратили ее в источник, о чем подробнее говорилось раньше.

Мирра - Как сказано раньше, это дочь царя Кинира, в которого она влюбилась и по совету и с помощью своей кормилицы обманным путем предавалась с ним любви. Потом, спасаясь от гнева Кинира, она бежала; боги сжалились над ней и обратили ее в дерево, которое зовется ее именем. И потому говорит Овидий:

Flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.

Est honor e lacrimis, stillataque robore murra

Nomcn erile tenet nullique tacebitur aevo. (90)

Канака - Как сказано раньше, это дочь Эола, царя ветров. Она влюбилась в одного из своих кровных братьев по имени Макарей, зачала от него и родила.

Отец, прослышав об этом, заключил ее в тюрьму, где она покончила с собой.

Пирам был прекрасным юношей из города Вавилона; он влюбился в свою соседку, красавицу Тисбу и условился с ней встретиться ночью вне города, назначив место свидания возле источника. Они должны были поджидать там друг друга; Тисба пришла первой и, ожидая Пирама, увидела льва, шедшего к источнику напиться. Она бросилась бежать от страха и обронила платок с головы; лев, увидев платочек, разодрал его и выпачкал в крови. Когда на место встречи пришел Пирам и обнаружил окровавленный платок Тисбы, он решил, что его возлюбленная погибла в когтях разъяренного зверя. Отчаяние охватило его, он извлек меч и закололся. Прибежала Тисба и, найдя умирающего Пирама, закололась в отчаянии его же мечом. После их гибели вмиг почернели белые ягоды тутовника, росшего неподалеку. И потому говорит Овидий:

At tu quae ramis arbor miserabile corpus

Nunc tegis unius, mox es tectura diorum

Signa tene caedis pullosque et luctibus aptos

Semper babe fetus, gemini monimenta cruoris. (91)

Дидона - Как было сказано раньше, она была родом из Сидона. Когда ее мужа Сихея убил ее брат Пигмалион, который хотел овладеть его казной, Дидона бежала, забрав с собой все сокровища, и оказалась в Африке, где основала город Карфаген. После разрушения Трои в Карфаген прибыл Эней. Дидона влюбилась в него, но он ее оставил, уехав в Италию, где ему предстояло заложить Рим. Дидона в отчаянии покончила с собой. Достоверность этой истории оспаривалась, как указывает Юстин.

К стр. 97.

Геро - Как сказано раньше, Геро была родом с острова Сеста. В нее влюбился Леандр из Абидоса и, чтобы увидеться с нею, пересекал море, плывя к острову. Но однажды ночью разразилась буря, волны поглотили Леандра и вынесли его труп на берег, к тому месту, где его обычно поджидала Геро. Она горько рыдала над телом любимого. О безрассудстве великой любви Леандра говорит Вергилий в третьей книге "Георгик". (92)

Федра - Как уже сказано, она была дочерью Миноса и женой Тесея, царя Афин. Федра влюбилась в своего пасынка Ипполита, но тот не захотел уступить постыдному желанию мачехи, и Федра оклеветала Ипполита перед его отцом Тесеем. Когда несчастный юноша бежал из родного города, он был растоптан лошадьми, впряженными в его колесницу, о чем ясно сказано раньше.

Лаодамия - Как было сказано раньше, это жена Протесилая, которого она очень любила, что подтверждает Овидий в "Посланиях" (93). Протесилай первым пал под Троей, и его смерть причинила Лаодамии страшную скорбь. Деифила и Аргия - Как указывает Стаций в "Фиваиде" (94), это две сестры, дочери царя Адраста, правившего греческим городом Аргосом. Как-то в ненастную ночь судьба свела в Аргосе Полиника, сына царя Эдипа, покинувшего царя Этеокла, которому в тот год надлежало править Фивами, и Тидея, сбежавшего от отца после того, как он нечаянно убил одного из своих братьев. Между Полиником и Тидеем разгорелась жестокая битва за право на место. От шума проснулся царь Адраст и пошел узнать, что побудило юношей устроить столь страшное побоище.

Он спросил, кто они, те назвали себя, и царь устроил в их честь пышный прием. Заметив, что у одного на щите изображен дев, а у другого - кабан, Адраст вспомнил сон, привидевшийся ему недавно, согласно которому ему надлежало выдать свою дочь Деифилу за льва, а Аргию - за кабана. Поняв, что тот сон был вещим, царь страшно обрадовался и предложил молодым людям в жены своих дочерей. С помощью царя Адраста Полиник и Тидей вскоре пошли на Фивы.

Тидей, сын Ойнея из Калидона, погиб, совершив до этого многие подвиги, а жизнь Этеокла и Полиника оборвалась в братоубийственном поединке, о чем рассказывалось раньше, и потому Деифила и Аргия долго горевали, оплакивая смерть мужей.

Эвадна - Она была женой царя Капанея, одного из семи царей, что пошли на Фивы. Капаней был жесток в бою и презирал богов. Сражаясь у стен Фив, он всячески поносил Юпитера. Тот поразил его молнией, и Капаней вмиг скончался.

Недруги Фив были разбиты, спасся лишь Адраст, остальные погибли. Фивами стал править Креонт, который жестокосердно запретил хоронить трупы погибших.

Узнав об этом, Эвадна призвала Деифилу и Аргию и всех других греческих женщин предать земле тела воинов, несмотря на запрет. Так они и сделали, заручившись помощью Тесея, правителя Афин, который убил Креонта и разорил Фивы. (95)

Деянира - Как было сказано раньше, это жена Геракла; прослышав, что тот полюбил Иолу, Деянира задумала вернуть любовь мужа и отослала ему платье, пропитанное кровью кентавра Неса, павшего от руки Геракла. Перед смертью Нес, чтобы отомстить Гераклу, передал это платье Деянире и сказал, что оно обладает волшебным свойством: может изгнать из сердца Геракла всякую любовь и вернуть первую. Деянира поверила ему, но все обернулось против ее желания: платье было отравлено, и, как только Геракл одел его, в тот же миг погиб в страшных муках, сгорев заживо. Стремясь сделать добро, Деянира сотворила зло, и горю ее не было предела. О смерти Геракла говорит Овидий:

Nec mora, letiferam conatur scindere vestem,

Qua trahitur, trahit ille cutem, foedumque relatu,

Aut haeret membris frustra temptata revelli,

Aut laceros artus et grandia detegit ossa. (96)

ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЭМЫ "ТЕЗЕИДА" ФЬЯММЕТТЕ

Перевод О. Е. Мартыненко

Хотя память моя, воскрешая былое счастье, нестерпимее делает горе (1), в коем сейчас пребываю, и великая скорбь вновь причину свою являет, все же не столь постыло мне, о жестокая, постоянно терзать усталый разум мечтою о вашей прелести совершенной. В ту пору, что я был молод (2) умом и годами, она победила мою решимость не поддаваться любовной власти. И сколь бы часто ваш образ не представал душе моей, всецело поглощенной этим созерцанием, я вижу его исполненным скорее небесного, а не земного очарования; и то, что госпожа моя именно такова, какой я ее почитаю, - ее благодеяния тысячекратно доказывают, ибо, когда я, пытаясь обмануть свою боль, мыслию к ней устремляюсь, какая-то сокровенная сладость нисходит на истерзанное сердце и повседневную горечь забыть помогает, рождая во мне чувство самое смиренное, которое мне говорит: "Вот та Фьямметта, от света дивных очей которой наша душа возгорелась и поступки которой во многом нашей трепетной страсти угодили". О, какое великое облегчение я испытываю, когда, умом воспарясь, вижу начало моей любви; я не ценил ту пору, а теперь знаю - она была счастливой. И уж верно, коль не с таким бы усердием злая Фортуна меня опекала, которая каждую секунду, и не один раз, а тысячу, мне доселе неизведанную боль причиняет, я нашел бы, думаю, прибежище в созерцании, каковое чуть ли не пределов блаженства мне достичь позволяет. Ведь и время немалое с той поры прошло (3), а я его все за день один принимаю; даже слепой узрит, насколько я к Любви, которой все мои воздыхания ведомы, душой прилепился. И страсть моя, что вам из угодной противною несправедливо показалась, меня не отпускает. Ни обстоятельства плачевные, ни в вас перемена не могли и не смогут погасить в душе пламя, которое благодаря вашей прелести вспыхнуло, напротив, оно все жарче пылает, юношеской надеждой питаясь: по сей день, как и раньше, я покорный слуга ее. И вправду, сколь уж премного удачлив был я прежде, столь ныне несчастлив, и, вам наскучить страшась, одним утешаюсь: того вы у меня отнять не можете, чтобы я душой к вам не тянулся и не любил вас, пусть вы и взаимности меня лишили и любовь моя у вас больше досаду, чем приязнь вызывает. И коль скоро сверх всего злой удел отвергнутого мне выпал, знаю, что лишь покорностью беду свою одолею и награды дождусь желанной. Бог весть, чему быть суждено, но что бы со мной ни приключилось, смирение меня не покинет и верность вам хранить никогда не устану. А дабы сочинение мое стало наилучшим словам свидетельством, -

помнится мне, как в те дни счастливые, но недолгие, вы благосклонное ухо и взор к разным историям (4), в большинстве своем любовным, иной раз обращали, воспламеняясь огнем, что меня сжигает; возможно, вы так поступали, дабы унылая праздность еще большей скуки не породила, - я, ревностному слуге уподобляясь, который не только повелений своего господина ожидает, но спешит упредить их, услаждая его вещами приятными, вспомнил одну старинную и многим незнакомую историю (5); ее как сам сюжет, то есть любовь, украшает, так и герои, о коих она повествует, благородные молодые люди царской крови (6), и в стихах и на латыни народной (7) с намерением вам угодить и совершенную красоту вашу, что на многие стиха и ранее меня вдохновляла, прославить, с той же готовностью, каковая и прежде мне отпускалась, вас порадовать желая, ее изложил. А то, что историю эту я для вас сочинил, две вещи среди прочих доказывают. Первая в том заключается, что имя одного из двух любовников и их юной возлюбленной определенный смысл в себе таит, напоминая с очевидностью мои вам, а ваши мне слова и деяния отчасти, и если вы в заблуждение меня не вводили, все признать могли бы: а кого из двух юношей я в виду имею, того вам не открою, ибо знаю, что сами уразумеете (8). Если вдруг что-либо преувеличенным сочтете, я так вам отвечу: мое желание скрыть от людей то, что им про нас знать негоже, и рассказ свой продолжить причины свои имею: а сверх всего вам знать надлежит, что лишь тот плуг землю взрыхлит, который многими приспособлениями снабжен. Посему и вам распознать удастся, какова сначала моя жизнь была и во что превратилась, когда вы меня благосклонности своей лишили. А вторая в том состоит, что, избрав эту историю, фабулу ее и манеру для рассказа туманную, - иной от малого ума и невдомек будет, о чем речь идет, - я на ваше понимание и осведомленность в вещах выше изложенных, что столь выгодно вас от толпы других женщин отличает, положился, почему и свободным счел себя все это в свое удовольствие написать. А дабы сочинение мое, порядком длинное (9), не вызвало у вас неприязни еще до чтения, я всей душой желая склонить к нему ваше внимание, если вам выше сказанное уже не наскучило, в двух словах излагаю здесь содержание моего труда. И потому говорю, что мне надлежит рассказать о двух молодых благородных фиванцах -

Арчите и Палемоне, как они, полюбив Эмилию, амазонку, из-за нее в бой вступили; после пролога поэтического я полагаю показать, и откуда эта женщина родом и как она в Афинах оказалась, кто эти молодые люди были и как они в тот же город одновременно проследовали; посему и к этой истории две посылки исходные беру. И сразу после пролога указанного эпоху описываю, в которую все последующие события произошли, битву, что Тесей против Ипполиты

(10), царицы амазонок, затеял, повод к ней и его победу изображаю; и далее повествую, как Тесей, взяв Ипполиту в супруги, привел ее с триумфом в Афины, а с ней и сестру ее Эмилию; здесь же, чтобы ясно было, откуда и как оба любовника прибыли, другая битва, Тесеем с фиванцами затеянная, его победа счастливая и причины, ей предшествующие, изображаются; и, как явствует, оба юноши, захваченные в бою Тесеем, в Афинах оказались. Как они там в плену у Тесея пребывали, как и в какое время в Эмилию влюбились, прочитав далее, узнаете; от этого перехожу к тому, что Арчите по просьбе Перитоя (11)

свободу даровали, и он на Эгину (12) паломничал, жил там и вернулся в Афины неузнанным и у Тесея остался; затем описываю, что с Палемоном приключилось, как узнал он, что Арчита в Афинах под чужим именем скрывается, и как сам он, благодаря ловкости родственника своего Панфило из плена вышел, и как Палемон с Арчитой в роще сразились; тут же показываю, как сражение это первой Эмилия увидела, а потом и Тесей, и оба юноши лицо свое открыли и после примирения с Тесеем в Афины вернулись; разъясняю потом, как их судьба сложилась, какое в будущем сражение между многими государями разгорелось, что за жертвы Палемон, Арчита и Эмилия принесли, какая потом между молодыми людьми битва произошла и кто победителем вышел; а после всего этого о несчастье Арчиты, его славе, освобождении Палемона, замужестве Эмилии и смерти Арчиты подробно рассказывается; затем перехожу к тому, с какими почестями Тесей и другие греческие государи его похоронили и дивный храм воздвигли, в котором останки его погребли. И, наконец, как Эмилию за Палемона выдали, какая свадьба была и чем раздел между царями завершился. Если обо всем этом вместе и о каждом событии в отдельности, о благородная дама, вы своим ясным умом рассудите, сможете все понять, о чем выше говорилось, а посему, о привязанности моей догадавшись, сможете гордость свою отринуть, а отринув ее, сможете беду мою в счастье желанное обратить. Но даже если вам повествование мое наскучит и гордыня ваша не снизойдет до моего смирения, одно почту за высшую награду: сколь ни мало я вашему благородному вниманию предлагаю, принимая мою ничтожную книжонку, вы великую честь мне, малому мира сего, оказываете. И мысль о том, что вы это делаете, горести мои иной раз облегчит, когда подумаю, что ваши нежные ручки, о ласках которых и мечтать не смею, одной из моих вещей иной раз касаются. Я неустанно бы вам молился, дабы не оставила меня та милость, что вами была когда-то пожалована; но потому как я в отказе вашем не без основания сомневаюсь, то не хочу, чтобы той молитве единственной, с которой перед вами колени склоняю в надежде на милосердие ваше, другие не повредили и совсем бы меня не обездолили, посему умолкаю и в завершение молю то, что вас мне с первого взгляда даровало (13), коль сохранила любовь прежнюю силу, пусть зажжет в вас потухшее пламя и вернет мне вас той, которую, уж не знаю, какая к тому была причина, злая фортуна отняла у меня.

КОММЕНТАРИИ

При составлении комментариев нами были использованы следующие издания

"Фьямметты" и "Фьезоланских нимф":

1) Giovanni Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta, con le chiose inedite. A cura di Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1939.

2) Giovanni Boccaccio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di

Enrico Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. Milano - Napoli,

Ricciardi, 1952.

3) Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. A cura di Pia

Piccoli Addoli. Milano, Rizzoli, 1962.

4) Das "Ninfale Fiesolano" Giovanni Boccaccio s. Kritischer Text von

Rerthold Wiese. Heidelberg, 1913.

5) Giovanni Boccacci. Il Ninfale Fiesolano. Introduzione e note di Aldo

Francesco Massera. Torino, 1926.

6) Giovanni Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di

Vincenzo Pernicone. Bari, Laterza, 1937.

7) Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano -

Napoli, Ricciardi, 1965.

Часто упоминаемые или широко использованные Боккаччо произведения других авторов цитируются в комментариях (помимо особо оговоренных случаев)

в следующих переводах: Овидий. "Метаморфозы", "Любовные элегии", "Печальные элегии"С. Шервинского, "Героиды" - Ф. Зелинского; Вергилий. "Георгики" - С.

Шервинского, "Энеида" - В. Брюсова (книги I-VII) и С. Соловьева (книги

VIII-XII); Сенека. "Медея", "Федра", "Тиэст", "Эдип" - С. Соловьева; Данте.

"Божественная комедия" - М. Лозинского.

"ФЬЯММЕТТА"

1 Греческие басни (Эзопа), очень популярные в средние века, были известны Боккаччо в широко распространенных в эпоху средневековья латинских переводах н переделках (первыми из них были басни Федра). Во времена Боккаччо жанр басни воспринимался как произведение на моральные темы.

2 Т. е. рассказов о легендарной Троянской войне, описанной Гомером.

3 Намек на высокое происхождение прототипа Фьямметты - Марии д'Аквино, которая, как известно, была побочной дочерью короля Неаполя Роберта Анжуйского.

4 О Кадме, легендарном основателе Фив, ср. у Овидия ("Метаморфозы",

III, 1 сл.).

5 Лахесис - одна из Мойр, согласно Платону ("Государство", кн. X, гл.

14), обладавшая способностью открывать людям прошлое.

6 О похищении Плутоном юной Прозерпины Боккаччо читал, несомненно, у Овидия ("Метаморфозы", V, 332 ел.).

7 Это сравнение навеяно чтением Вергилия ("Георгики", IV, 457-459):

Ибо, пока от тебя убегала, чтоб кинуться в реку, Женщина эта, на смерть обреченная, не увидала В травах огромной, у ног, змеи, охраняющей берег.

8 Ср. у Данте ("Рай", III, 122-123):

...исчезая под напев, Как тонет груз и словно тает въяве.

9 Атрей был царем Микен. См. в "Дополнениях" примечания Боккаччо.

10 Ср. вещие сны в "Декамероне" (д. IV, нов. 6, д. IX, нов. 7).

11 Страстная суббота. Некоторые ученые (Кошен, Маникарди, Массера)

полагают, что эта встреча состоялась 27 марта 1334 г. Но большинство предлагает другую дату: 30 марта 1336. А. Н. Веселовский (Собр. соч., т. V, стр. 113) предлагал свой вариант - 11 апреля 1338, что несомненно слишком поздно и не вяжется с хронологией других произведений Боккаччо.

12 Миф о суде Париса подробно изложен Боккаччо в его "Любовном видении"

(песнь XXVII).

13 Встреча Боккаччо с Марией д'Аквино произошла в церкви Сан-Лоренцо в Неаполе.

14 Ср. в "Амето" рассказ Акримонии.

15 Этот поэтический образ - любовь, проникающая в сердце через глаза -

был очень распространен в любовной лирике эпохи, прежде всего у Петрарки и особенно - у его последователей.

16 Сходный образ использован Боккаччо в "Филоколо".

17 Партенопея - т. е. Неаполь. По преданию, назван так по имени сирены Партенопы, бросившейся в море и превратившейся в утес после того, как Одиссей со спутниками проехал мимо и не обратил внимание на ее песни.

18 Эта беседа Фьямметты с кормилицей напоминает разговор Федры и ее кормилицы из первого акта одноименной трагедии Сенеки (ст. 131-250).

19 Ср. у Сенеки ("Федра", 137-144):

...из груди непорочной Скорее изгони огонь греха И не давай себя ласкать надежде.

Тот, кто любовь в начале подавил, Воистину бывает победитель.

Но кто питал и возлелеял зло, Нести ярмо, которому подпал, Отказывается, но слишком поздно.

20 Ср. у Сенеки ("Федра", 194-196):

Я знаю, Кормилица, ты правду говоришь.

Но страсть меня на худший путь влечет.

21 Третье небо считалось небом Венеры, как третьей по удаленности от Земли планеты (первая и вторая - Луна и Меркурий). Ср. у Данте - "Рай",

VIII, 3.

22 Эту трактовку Амура, как "ложного" бога, Боккаччо нашел у Сенеки

("Федра", 213-227).

23 Ср. у Сенеки ("Федра", 230-232):

Почему Свята Венера в хижинах убогих И здравы страсти у люден простых?

24 Ср. у Сенеки ("Федра", 234-236):

Богатые, особенно цари, Стремятся к беззаконному? Кто слишком Могуч, тот хочет мочь, чего не может.

25 Холодный Арктур - т. е. север; раскаленный полюс - т. е. южные земли.

26 Т. е. в водах, омывающих остров Кипр, где Венера (прозванная Кицридой) родилась из морской пены.

27 Рассказ о победе Феба над чудовищным змеем Пифоном см. у Овидия

("Метаморфозы", I, 438-451).

28 О Дафне, первой любви Феба - см. у Овидия ("Метаморфозы", I,

452-567).

29 См. у Овидия ("Метаморфозы", I, 748-779).

30 Ср. у Овидия ("Метаморфозы", IV, 194-197):

Ты, опаляющий всю огнями небесными землю, Сам ты пылаешь огнем; ты, все долженствующий видеть, На Левкотою глядишь; не на мир, а на девушку только Взор направляешь теперь,

31 Об этом рассказано у Овидия ("Метаморфозы", II, 680-706).

32 О всех этих превращениях Юпитера рассказывает Арахна в

"Метаморфозах" Овидия (VI, 103-114), Ср. также у Сенеки ("Федра", 204-205): Крылатый этот бог царит над миром И самого Юпитера палит.

33 Сыном Алкмены был Геракл. Далее Боккаччо перечисляет его подвиги

(они описаны в книге IX "Метаморфоз"). См. также примечание Боккаччо.

34 Здесь Боккаччо путает дочь эхалийского царя Иолу, возлюбленную Геракла, и Омфалу, в рабство к которой на три года был отдан Геракл. По ее приказанию он одевался в женскую одежду и выполнял соответствующую работу.

Историю любви Геракла и Иолы Боккаччо описал в главе XXVI "Любовного видения".

35 Боккаччо имеет в виду любовь Ахилла к троянской царевне Поликсене, ставшей причиной гибели ге,роя: пришедший к ней на свидание в храм Аполлона Ахилл был убит Парисом. Миф о Поликсене разработан в трагедии Эврипида

"Геката".

36 Об Ариадне, покинутой Тесеем, рассказано у Овидия ("Метаморфозы",

VIII, 174-177 и "Героиды", X) и Катулла (XXIV, 116-201).

37 Любовь Геро и Леандра описана у Овидия ("Героиды", XVIII, XIX).

Боккаччо упоминает ее в "Любовном видении" (XXIV).

38 Взаимоотношения Дидоны и Энея описаны Вергилием в первой песне

"Энеиды" (335-756) и Овидием в "Героидах" (VII). Боккаччо, описывая страдания покинутой Фьямметты, вдохновлялся прежде всего рассказом Овидия.

39 О любовных увлечениях Нептуна рассказано у Овидия ("Метаморфозы",

VI, 115-120). Боккаччо вспоминает о них в "Любовном видении" (XIX, 79-88).

40 О любви беотийского божества рыбаков и моряков Главка к нимфе Скилле рассказывает Овидий ("Метаморфозы", XIII, 900-968).

41 Т. е. до царя преисподней Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см.

прим. 6).

42 Намек на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту.

43 О любви супруги критского царя Миноса Пасифаи к быку рассказывает Овидий "Метаморфозы", VIII, 136 сл.; "Наука любви", I, 285 сл.).

44 Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произведений

(Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия ("Героиды", IV).

Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо пересказывает этот миф также в "Любовном видении" (XXII).

45 О Ясоне, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях Эврипида и Сенеки, а также у Овидия ("Метаморфозы", VII, 1-158; "Героиды",

VI, XII), Стация ("Фиваида", V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте ("Ад", XVIII,

86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в "Любовном видении" (XXI).

46 Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть Ариадну.

47 В античных источниках об измене Гектора своей жене Андромахе не рассказывается.

48 Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее, удерживающая его от возвращения к жене Пенелопе.

49 Рассказ о любви юной Мирры (или Смирны) к своему отцу Киниру содержится у Овидия ("Метаморфозы", X, 300-524). Боккаччо вспоминает Мирру в

"Любовном видении" (XXII, 43-54).

50 О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэтому Овидий называет ее Золиной) к своему брату Макарею см.: "Героиды", XI. Ср. также "Любовное видение", XXV, 10-12.

51 Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидоне: Амур, чтобы зажечь в Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юношу Аскания, сына Энея.

См. Вергилий, "Энеида", I, 657-722.

52 Лисса - богиня безумия, упоминаемая в "Неистовом Геркулесе" Сенеки.

Но здесь возможно и другое чтение, делающее более понятным данное место текста: быть может речь идет о Люцие, герое "Метаморфоз" Апулея, превращенного в отталкивающего осла.

53 Гета - персонаж одноименной средневековой латинской пьесы, написанной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в.

Виталем де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской комедиографии. Боккаччо упоминает его в "Любовном видении" (XVIII, 77-78), называя его "печальным".

54 Биррия - это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де Блуа, Боккаччо описывает его в "Любовном видении" (XVIII, 79-84):

Болтливый Биррия здесь тоже появлялся, Под тяжким грузом книг едва он шёл И без причин обиженным казался;

Вот жалуясь такую речь завел:

"Когда же кончатся, увы, мои мученья, И этот мерзкий груз я опущу на пол?"

55 Гисифона - одна из трех эриний, богинь мщения в греч. миф.

56 Речь идет об известном эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид старухи и явилась Семеле, возлюбленной Зевса. Ср. Овидий, "Метаморфозы",

III, 259 сл.

57 Описанные Фьямметтой отношения любовников напоминают отношения Париса и Елены в передаче Овидия ("Героиды", XVI). Ср. также - Овидий,

"Любовные элегии", I, IV.

58 Ср. Овидий, "Любовные элегии", I, IV, 20-28.

59 Ср. Овидий, "Героиды", XVII, 83-84, 151-153:

Часто ты мне подавал потаенные пальцами знаки, Бровью своей шевелил, словно со мной говоря...

Я не напрасно боюсь: осуждают меня уже люди.

Много обидных речей слышала Этра про нас.

Будь осторожен, мой друг... когда отказаться не хочешь!

60 С культом Венеры как богини любви и плодородия был связан ряд растений, например, мирт и роза.

61 Медея обладала способностью возвращать молодость и оживлять мертвых;

Ср, например, Овидий, "Метаморфозы", VII, 152 сл.

62 Намек на ожесточенную политическую борьбу, раздиравшую родину Боккаччо Флоренцию в 30-е и 40-е годы, XIV в., в том числе на грандиозную по тем временам забастовку наемных рабочих - чесальщиков шерсти (т. н. чомпи) в

1335 г.

Джованни Боккаччо - Фьямметта. 4 часть., читать текст

См. также Джованни Боккаччо (Giovanni Boccaccio) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) по теме :

Фьямметта. 3 часть.
Ради нее отправился в Ад Орфей, и так дивно он играл на кифаре, что ве...

Фьямметта. 2 часть.
Что общего у тебя с любовными делами? От тебя я получила высокие прекр...