Габриэле Д-Аннунцио (Gabriele D'Annunzio) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)
СТР. • Брат Лучерта
За густым пологом тополей, кипарисовых и белых ив виднелся монастырь. ...
Дальфино
На берегу его звали Дальфино, прозвище это как нельзя лучше подходило ...
Два луидора
Перевод с итальянского Е. О. Паукер. Пассакантандо вошел, громко хлопн...
Девственная земля
Под палящими лучами июльского солнца уходила вдаль дорога, покрытая бе...
Джованни Эпископо. 1 часть.
Повесть Перевод Л. Добровой Аз же есмь червь, а не человек, поношение ...
Джованни Эпископо. 2 часть.
Накрапывал дождик. - Как, это вы? Так поздно! Он не держался на ногах,...
Колокола
В марте Биаше заболел любовной лихорадкой. Уже в продолжение нескольки...
Ладзаро
Он стоял там, возле своей палатки, одуревший, в грязной фуфайке, висев...
Люди-звери
Туманный отблеск полудня ударял в середину двора и, отражаясь от стен,...
Наслаждение. 1 часть.
Перевод с итальянского Е. Р I Год тихо-тихо умирал. Солнце Сильвестров...
Наслаждение. 2 часть.
- Возьмите меня с собою! Лошади били копытами. - Осторожно! - повторил...
Наслаждение. 3 часть.
Их свет волнует нас. И, действительно, юноша впервые постиг всю волну ...
Наслаждение. 4 часть.
15 сентября 1886 (Скифанойя). - Как я устала! Путешествие несколько у...
Наслаждение. 5 часть.
А Клара Грин повторяла: - Люби меня сегодня ночью, Эндрю! XI Таким обр...
Наслаждение. 6 часть.
- Вы были счастливы два года тому назад. С намеренным упрямством он от...
Невинный (L'Innocente). 1 часть.
Перевод Н. И. Бронштейна Блаженны непорочные... Прийти к судье, сказат...
Невинный (L'Innocente). 2 часть.
В Бадиолу прибыла почта; мы с братом просматривали в бильярдной газеты...
Невинный (L'Innocente). 3 часть.
Я внимательно поглядел на нее. Она лежала все в том же положении, непо...
Невинный (L'Innocente). 4 часть.
- А все же, я думаю... Не знаю, откуда взялась у меня эта непринужденн...
Невинный (L'Innocente). 5 часть.
- Raymunde, vis baptizari? (Раймондо, хочешь принять крещение? (лат.))...
Речная эклога
Он лежал на передней части барки, поверх кучи старых канатов, вытянувш...
Тора
В этот вечер Адриатика была темно-фиолетового цвета и блестела как аме...
Торжество смерти. 1 часть.
Перевод Татьяны Герценштейн I. Прошлое Есть книги, которые для души и ...
Торжество смерти. 2 часть.
Добрый слуга Панкрацио вошел с неизменной улыбкой на губах, поставил п...
Торжество смерти. 3 часть.
Пробудившись на следующее утро от тяжелого сна, Джиорджио весьма смутн...
Торжество смерти. 4 часть.
- Скоро наступит ночь. - Слышишь, как он плачет. - Кажется, звонят в к...
Торжество смерти. 5 часть.
Издали доносился неясный гул дикой толпы, из которой Джиорджио только ...
Торжество смерти. 6 часть.
- Ну, так как же быть? - Я останусь здесь. - Хорошо. Прощай! Он сделал...
Тото
Он был очень похож на медвежонка, убежавшего из какого-нибудь лесистог...
У смертного одра
Перевод с итальянского Е. О. Паукер. Тело старшины Биаджио Мила совсем...
Цветики-цветочки
В сладкой истоме, под горячими лучами июльского солнца краснели помидо...
Чинчиннато
Он бы невысокого роста, худой, гибкий, как трость его, львиная голова,...