Стихотворение Бёрнс Роберт
«Элегия на смерть моей овцы»

"Элегия на смерть моей овцы"

Пишу стихами или прозой,
А по щекам струятся слезы.
Судьбы исполнились угрозы:
        Погас мой свет.
Живут на свете овцы, козы,
        А Мэйли нет!

Моя душа тоской объята.
Я потерял не клад богатый, -
Иная, тяжкая, утрата
        Гнетет певца.
Меня любила, точно брата,
        Моя овца.

Таких друзей на свете мало.
Меня узнав за два квартала,
Она по городу бежала
        За мной вослед
И так сердечно отвечала
        На мой привет.

Она была овцою кроткой,
Ходила чинною походкой
И не валила загородки
        В чужом саду.
Грехов за век ее короткий
        Я не найду.

Ее кудрявого барашка
Кормлю я хлебом или кашкой.
Увы, он так похож, бедняжка,
        На мать свою,
Что я над ним вздыхаю тяжко
        И слезы лью.

Она была не нашей местной
Овцой, породы неизвестной:
Приплыл ее прапрадед честный,
        Большой баран -
С ее прабабушкой совместно -
        Из дальних стран.

Никто не снял с нее овчины.
Увы, единственной причиной
Ее безвременной кончины
        Была петля...
И так же душишь люд невинный
        Ты, конопля!

Пускай же все порты Дуна
Настроят дудки или струны.
Пусть соберутся ночью лунной
        Ко мне певцы
Прославить память Мэйли юной,
        Моей овцы!

 Перевод - С. Я. Маршака

Стихотворение Бёрнс Роберт - Элегия на смерть моей овцы

См. также Бёрнс Роберт (Robert Burns) - стихи :

Элегия на смерть Пэг Николъсон
Ты славной клячею была, И вот узнал я с грустью, Что по реке ты поплы...

Эпиграмма (К портрету духовного лица)
К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не ...