Стихотворение Бёрнс Роберт
«Над рекой Афтон»

"Над рекой Афтон"

Утихни, мой Афтон, в зеленом краю,
Утихни, а я тебе песню спою.
Пусть милую Мэри не будит волна
На склоне, где сладко уснула она.

Пусть голубя стон из лесного гнезда,
Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
Зеленоголового чибиса крик
Покоя ее не встревожат на миг.

Прекрасны окрестные склоны твои,
Где змейками путь проложили ручьи.
Бродя по холмам, не свожу я очей
С веселого домика Мэри моей.

Свежи и душисты твои берега,
Весной от цветов золотятся луга.
А в час, когда вечер заплачет дождем,
Приют под березой найдем мы вдвоем.

Поток твой петлю серебристую вьет
У тихого дома, где Мэри живет.
Идет она в лес, собирая цветы, -
К ногам ее белым бросаешься ты.

Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
Умолкни, прославленный в песиях моих.
Пусть милую Мэри не будит волна -
Над берегом тихо уснула она.

 Перевод - С. Я. Маршака

Стихотворение Бёрнс Роберт - Над рекой Афтон

См. также Бёрнс Роберт (Robert Burns) - стихи :

Насекомому, которое поэт увидел на шляпе
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церко...

Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы
Куда ты, низкое созданье? Как ты проникло в это зданье? Ты водишься п...