Стихотворение Бёрнс Роберт
«Молитва святоши Вилли и Надгробное слово»

"Молитва святоши Вилли и Надгробное слово"

О ты, не знающий преград!
Ты шлешь своих любезных чад -
В рай одного, а десять в ад,
        Отнюдь не глядя
На то, кто прав, кто виноват,
        А славы ради.

Ты столько душ во тьме оставил.
Меня же, грешного, избавил,
Чтоб я твою премудрость славил
        И мощь твою.
Ты маяком меня поставил
        В родном краю.

Щедрот подобных ожидать я
Не мог, как и мои собратья.
Мы все отмечены печатью
        Шесть тысяч лет -
С тех пор как заслужил проклятье
        Наш грешный дед.

Я твоего достоин гнева
Со дня, когда покинул чрево.
Ты мог послать меня налево -
        В кромешный ад,
Где нет из огненного зева
        Пути назад.

Но милосердию нет меры.
Я избежал огня и серы
И стал столпом, защитой веры,
        Караю грех
И благочестия примером
        Служу для всех.

Изобличаю я сурово
Ругателя и сквернослова,
И потребителя хмельного,
        И молодежь,
Что в праздник в пляс пойти готова,
        Подняв галдеж.

Но умоляю провиденье
Простить мои мне прегрешенья.
Подчас мне бесы вожделенья
        Терзают плоть.
Ведь нас из праха в день творенья
        Создал господь!

Вчера я вышел на дорогу
И встретил Мэгги-недотрогу.
Клянусь всевидящему богу,
        Обет приму,
Что на нее я больше ногу
        Не подниму!

Еще я должен повиниться,
Что в постный день я у девицы,
У этой Лиззи смуглолицей,
        Гостил тайком.
Но я в тот день, как говорится,
        Был под хмельком.

Но, может, страсти плоти бренной
Во мне бушуют неизменно,
Чтоб не мечтал я дерзновенно
        Жить без грехов.
О, если так, я их смиренно
        Терпеть готов!

Храни рабов твоих, о боже,
Но покарай как можно строже
Того из буйной молодежи,
        Кто без конца
Дает нам клички, строит рожи,
        Забыв творца.

К таким причислить многих можно.
Вот Гамильтон - шутник безбожный.
Пристрастен он к игре картежной,
        Но всем так мил,
Что много душ на путь свой ложный
        Он совратил.

Когда ж пытались понемножку
Мы указать ему дорожку,
Над нами он смеялся в лежку
        С толпой друзей, -
Господь, сгнои его картошку
        И сельдерей!

Еще казни, о царь небесный,
Пресвитеров из церкви местной.
(Их имена тебе известны.)
        Рассыпь во прах
Тех, кто судил о нас нелестно
        В своих речах!

Вот Эйкен. Он - речистый малый.
Ты и начни с него, пожалуй.
Он так рабов твоих, бывало,
        Нещадно бьет,
Что в жар и в холод нас бросало,
        Вгоняло в пот.

Для нас же - чад твоих смиренных -
Ты не жалей своих бесценных
Даров - и тленных и нетленных,
        Нас не покинь,
А после смерти в сонм блаженных
        Прими. Аминь!

Надгробное слово ему же

Святого Вилли жалкий прах
Покоится в могиле.
Но дух его не в небесах.
Пошел налево Вилли.

Постойте! Мы его нашли
Между землей и адом.
Его лицо черней земли.
Но кто идет с ним рядом?

А, понимаю, - это черт
С девятихвостой плеткой.
- Не согласитесь ли, милорд,
На разговор короткий?

Я знаю, жалость вам чужда.
В аду свои законы.
Нет снисхожденья у суда,
И минул день прощеный...

Но для чего тащить во мрак
Вам эту жертву смерти?
Покойник был такой дурак,
Что засмеют вас черти!

 Перевод - С. Я. Маршака

Стихотворение Бёрнс Роберт - Молитва святоши Вилли и Надгробное слово

См. также Бёрнс Роберт (Robert Burns) - стихи :

Мою ладонь твоей накрой
Мою ладонь твоей накрой, Твоей накрой, Твоей накрой И поклянись своей...

Мэгги с мельницы
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? Ты знаешь, что Мэгги намедни нашл...