Вера Ивановна Крыжановская
«Два сфинкса - 02»

"Два сфинкса - 02"

Глава V

Прошло несколько недель, а об Аменхотепе не было ни слуху, ни духу, и мало-помалу, интересы дня и разнообразные политические события заглушили в Рамери нетерпение узнать о судьбе мага.

Настало смутное время, так как волею императоров христианская секта жестоко, беспощадно преследовалась. Последователи новой веры были многочисленны в Александрии, а благодаря декретам из Рима, открывалось обширное поле для личной ненависти: доносы сыпались градом, тюрьмы и префектуры были набиты битком. Допросы, пытки и смертные приговоры наполняли город кровью, горем и ужасом. Одни только христиане оставались спокойными. Во всех слоях общества находили их одинаково смиренными, молчаливыми и, по-видимому, покорными, на самом же деле упорными, недоступными ни для каких убеждений, презиравших смерть и муки, а на мученичество смотревших как на блаженство. Экстатическая вера их была заразительна и создавала им много последователей, и перед судьями являлось все больше и больше жертв.

Рамери - горячий поклонник Осириса, как египтянин, выросший в религиозном мире своего времени, - был удивлен и подавлен всем, что слышал и видел. С глубоким интересом, подчас и с ужасом, посещал он арены и префектуру, присутствовал при казнях, и за обедом передавал свои впечатления легату, который иногда жестоко издевался над овладевавшим им энтузиазмом. Для Галла христиане были опасные сектанты, враги государства и установленного порядка, шайка бродяг, воров, сумасбродов, искусно завлекавших в свои сети богатых, ради приобретения их состояния в пользу своей общины; а стойкость их в мучениях он приписывал влиянию магии, так как считал христиан злейшими колдунами.

Убеждения мужа, его ненависть и глубокое презрение к угнетаемым всегда вызывали в душе Валерии болезненное чувство и внушали ей к христианам жалость и глубокую симпатию. Христианская вера была та самая, которую исповедовала и дорогая мать ее, о которой она сохранила необыкновенно светлое и отчетливое воспоминание, и смерть которой нанесла такой глубокий удар ее детскому сердцу.

То, чему поклонялась ее мать и что создавало этих героев, презиравших смерть и страдания, а на муки смотревших как на блаженство, не могло быть таким недостойным и заслуживать насмешек и презрения.

Валерия горячо желала узнать тайны христианской веры и познакомиться с подробностями их культа; но с подобным вопросом обратиться к мужу она не смела, а все христиане были строго изгнаны из дома легата; рассказы Рамери о том, что он видел и слышал во время христианских процессов, еще более возбуждали ее интерес и любопытство. Да, кроме того, она жадно искала всего, что могло отвлечь ее от мыслей, все чаще и чаще мучивших ее.

Предательски, как вор, прокралась в ее сердце любовь к Рамери. Его красота, талант и, наконец, окружавший его фантастический ореол, все это действовало на воображение Валерии, и ее юное сердце, не удовлетворяемое теплой привязанностью Галла и часто оскорбляемое его неверностями, начинало настойчиво заявлять свои права.

Чувства эти были еще пока смутны и хаотичны, облекались больше в страстное стремление к чему-то неизвестному; не хватало только, чтобы открыть ей глаза и дать понять, что счастье, которого она жаждала, есть любовь.

Патрицианке удалось, наконец, удовлетворить свое любопытство в отношении христиан, и случай этот изменил ее судьбу.

Однажды вечером легат вернулся от проконсула, имел очень озабоченный вид, и сообщил жене, что благодаря просьбе проконсула, очутился в очень неприятном положении: отказывать было неловко, а между тем просьба, сама по себе, в высшей степени не нравится ему.

На расспросы жены Галл рассказал, что принадлежавшие к высшему обществу Александрии Сабина и муж ее Диомед были обвинены и объявлены христианами. Несмотря на интерес к ним проконсула, которому они приходились родственниками по жене, оба преступника осуждены на обезглавливание, так как против их упорства и фанатизма судьи ничего не могли поделать.

У них осталась их единственная дочь Лелия; ребенку едва исполнилось тринадцать лет и проконсул страстно желал спасти ее. Хотя она и признает себя открыто христианкой, ее не взяли в преторий, а в настоящую минуту она содержится под арестом в своем собственном доме, и Эмилиан желает пристроить ее в какую-нибудь римскую семью, которая могла бы повлиять на девочку и образумить ее.

- Все это было бы очень хорошо, если бы только выбор спасительницы Лелии не пал на тебя, - с неудовольствием прибавил Галл.

- На меня? - удивленно спросила Валерия. - Почему проконсул полагает, что я лучше других могу совершить это чудо, так как упрямство христиан достаточно, ведь всем известно?

- Да он надеется, что доброта твоя, твой ум и строгие убеждения воздействуют на Лелию. Она еще молода, и на нее тем более можно повлиять, что, потеряв родителей, она будет жаждать привязанности. По этому поводу Эмилиан наговорил мне массу лестного, а мне неловко было отказать ему, хотя я не могу даже выразить, до какой степени мне противно пускать под свой кров одну из этих одержимых; так и кажется, что вместе с ней наш порог перешагнет несчастье. Сколько было примеров, что эти сектанты платили позором, горем и смертью за оказываемое им гостеприимство.

- Зачем предполагать дурное в этом несчастном ребенке? Я не боюсь ее влияния и буду счастлива спасти Лелию. Скажи Эмилиану, что я принимаю сироту, как родную. Сейчас же прикажу подать носилки и...

- Нет, отправляйся завтра! Я должен предупредить проконсула о твоем согласии.

На следующий день, как только был кончен завтрак, Валерия собралась за Лелией. Она живо представляла себе одиночество и отчаяние бедного ребенка, внезапно потерявшего отца и мать.

Диомед и Сабина, известные своим богатством, жили на окраине города, в великолепной вилле, в роскошных залах которой некогда собиралось все лучшее общество Александрии. Заброшенный вид дома поразил Валерию, когда она проходила по окружавшим виллу обширным садам, в изобилии наполненным редкими цветами. Всюду видны были пустые цоколи; там и сям еще валялись обломки разбитых статуй, а в перистиле два солдата играли в кости. Один из них почтительно предложил проводить супругу легата.

Большие залы, видимо, лишенные некогда украшавших их произведений искусства, были пустынны; весь дом словно подвергся грабежу.

- Разве здесь нет слуг? - спросила Валерия, удивленная окружавшим ее молчанием и пустотой.

- Почти все они были христианами и их арестовали, - ответил солдат.

Откуда-то доносились смех и громкие голоса. Солдат привел Валерию в залу, где два других солдата с двумя женщинами сидели за столом, уставленным кушаньями и амфорами, и весело пировали.

При виде патрицианки все вскочили, и когда Валерия спросила, где находится Лелия, одна из женщин ответила, пожимая плечами:

- Она тут рядом в своей комнате! Не выходит никуда и по целым дням молится своему распятому Богу. Нам приказано не тревожить ее, а лишь смотреть за тем, чтобы к ней не проник ни один христианин, вот мы и стережем ее. Дозволь, благородная женщина, я доложу ей о твоем приезде.

- Это лишнее: я пройду сама. Укажи мне дверь ее комнаты.

Жалость и участие охватили Валерию, когда она вошла в бедно обставленную комнату. Темные завесы были полуспущены, и все было погружено в полумрак. В глубине, перед нишей стояла на коленях молодая девушка, почти ребенок и, сложив руки, горячо молилась; глаза ее с верой были устремлены на висевший в глубине ниши крест из черного дерева, на котором был изображен распятый человек.

Рисунок был великолепен, не столько по отделке, сколько благодаря вложенному вдохновению. Черты лица Христова божественной красоты дышали необычайной кротостью и терпением, а угасающий взгляд исполнен был такого милосердия и любви, что он должен был поддержать и утешить всякого, кто с верою взирал на него.

К глубокому удивлению Валерии, вместо слез и отчаяния, которые она рассчитывала встретить в Лелии, лицо ее и глаза дышали спокойной радостью. Это был прелестный ребенок, стройный и нежный, с правильными чертами лица и густыми темными, обрамлявшими его, локонами. Простое белое шерстяное платье вырисовывало ее изящные формы.

Переждав несколько минут, чтобы не смутить молитвы молодой христианки, Валерия наклонилась и слегка дотронулась до ее плеча.

Лелия вздрогнула и обернулась. Очевидно, доброе и красивое лицо патрицианки внушило ей доверие и симпатию, так как она встала, протянула ей руку и с улыбкой сказала:

- Ты - Валерия, супруга легата Галла, в доме которого проконсул приказал мне жить?

- Да, и я приехала за тобой, Лелия. Скажи мне, ты без отвращения последуешь за мной?

- О! Я охотно пойду за тобой. Хотя ты и язычница, благородная женщина, но я читаю в твоих глазах все христианские добродетели, - с жаром ответила Лелия.

Поселяя Лелию в своем доме, Валерия надеялась, что ей удастся овладеть ее доверием и мало-помалу отвратить ее от роковой веры. Желанием проконсула было выдать замуж Лелию в том расчете, что новые обязанности заставят ее позабыть опасные утопии; но с молодой христианкой сладить было трудно. С первых же дней ее переезда она замкнулась в себе и ее манера держать себя исключала всякую интимность. Молчаливая, сдержанная и вежливая по отношению ко всем, она тщательно избегала Эриксо, пылающий взгляд которой, избыток жизни и жажда наслаждений пугали ее.

Зато с Валерией она охотно разговаривала. И если патрицианке не удавалось разубедить свою приемную дочь и вернуть ее к вере предков, то сама Валерия узнала многое о христианской вере, так как в этом вопросе Лелия была красноречива. Глаза ее загорались, когда она рассказывала своей внимательной слушательнице о земной жизни Христа, о Его божественном учении, Его милосердии и смерти на кресте ради искупления грехов мира. С энтузиазмом прославляла она радости самоотречения, проповедовала презрение к земным наслаждениям и к смерти - правда, тяжелому переходу, но который был ничто в сравнении с небесным блаженством, приобретаемым мученичеством.

Подобные разговоры производили глубокое и опасное впечатление на большую душу Валерии, которая начинала уже понимать, что чувство ее к Рамери больше, чем обыкновенная дружба, почему и боролась против этой преступной слабости со всей присущей ей энергией.

Однажды Валерия с Лелией, по обыкновению, беседовали, когда к ним пришел Рамери, и Лелия недоверчиво смолкла, но патрицианка успокоила ее. Теплый интерес, с каким отнесся к ней Рамери, и несколько слов почтительного восхищения ее верой, которая способна наполнять своих последователей таким необыкновенным героизмом, быстро приобрели ему доверие и симпатию молодой христианки, и они дружески продолжали беседовать. Когда Рамери высказал свои сожаления о тяжелых потерях, понесенных ею, Лелия покачала головой и ответила со сверкающим взором:

- Я не оплакиваю смерти моих родителей! Не оплакиваю, во-первых, потому, что знаю, что они живут высшей жизнью, а во-вторых потому, что вижу их каждый день. Как только я углублюсь в молитву, они являются мне, залитые светом. Лица их сияют радостью и покоем и они говорят мне о величии и благости Господа и о райском блаженстве, каким они наслаждаются, убеждая меня, что час смерти есть час освобождения от земных оков.

- То, что ты говоришь, Лелия, прекрасно и высоко, но вовсе не подходит к твоим годам, - заметил Рамери, с участием смотря на бледную девушку, словно озаренную исходящим из нее ореолом. - Мне кажется невозможным, чтобы ты никогда не пожалела о всех прелестях, которые развертывает перед тобою жизнь. Ты молода, красива, богата! Любовь и почести увенчают твое существование. Как можешь ты презирать все блага земные, предпочитая им нищету, людское презрение и позорную, ужасную смерть!

Лелия подняла на него свой вдохновенный взор.

- Все перечисленные тобой блага имеют цену лишь для бедных слепцов, не знающих истины, которые стремятся к стяжанию и плотским наслаждениям, и только в них видят высшее блаженство. Поэтому-то, когда приходит смерть, они борятся с нею, как со злейшим врагом. Плоть протестует, а душа трепещет перед темной, неизвестной стезей, по которой они неизменно должны идти к вечному правосудию и дать отчет в своих деяниях. Для нас, - христиан, вечно стоящих на пороге могилы, мир не имеет цены, и наше богатство - вера и молитва, которых уже никто не в силах у нас отнять. Нас называют сумасбродами, потому что мы ищем счастья за гробом, ну, а вы, мнящие себя мудрыми, что находите вы в этом мире? Время все пожирает и ничего не оставляет вам, ибо все предназначено к разрушению: красота увядает, здоровье расшатывается, а способность наслаждаться притупляется. Настает наконец минута, когда приходится бросить дворцы и богатство, славу, словом, все до бренного тела включительно, тела, которое надо было ублажать и украшать! Все исчезает и обращается в прах; возносится одна лишь бессмертная искра, сбросившая земное отрепье, чтобы затем либо пресмыкаться во тьме, либо торжествующе и радостно улететь в бесконечное пространство Царства Божия.

В эту минуту Лелия действительно сияла неземной красотой: все существо ее дышало такою чистотой, проникнуто было таким могучим убеждением, что оно, как сильный наркотик, опьяняло слушателей, заставляя их позабыть все сомнения, желания, надежды, и подчиняло седой мудрости этого ребенка, добровольно отказавшегося от всего земного, готового смело перешагнуть страшный порог смерти, и для которого неизвестная вечность полна была света.

Под тягостью этого впечатления будущее казалось им темным, пустым, а счастье, которого они так жаждали и за которое цеплялись - иллюзией, призрачным сном. Взволнованные до глубины души, все в задумчивости разошлись по своим комнатам.

В эту ночь горячие слезы смочили подушку Валерии, и мысль ее постоянно возвращалась к словам молодой христианки. Так вот какова была вера, за которую умерла ее мать! В первый раз явилось у нее желание разделить эту веру и впредь ничего не требовать от жизни.

Пока в душе Валерии совершался этот опасный переворот, по городу разнеслась интересная новость, до такой степени возбудившая всеобщее внимание и любопытство, что на время было забыто даже гонение на христиан, продолжавшееся однако со все возраставшей суровостью.

Предметом этого любопытства был неизвестный, недавно купивший громадный дворец, некогда принадлежавший Клеопатре и отделывавшийся с неслыханной даже для богатых александрийцев роскошью.

Передавали совершенно невероятные вещи про богатства этого незнакомца, про чудеса и сокровища, которыми он наполнял свой дом, и про число его рабов. Но все это было лишь "говорят", так как никто и ничего не видел воочию. Дворец был окружен высокой стеной, а про владельца, которого также никто не видел, знали только, что он индийский царевич и зовут его Асгарта.

Приехал он в Александрию как-то ночью на корабле, отличавшемся отделкой и привлекавшем массу любопытных, ездивших в лодках нарочно осматривать инкрустации из золота и слоновой кости, резные украшения, пурпурные паруса и золоченые мачты его триремы.

Асгарта проехал по городу в закрытых носилках окруженный многочисленной свитой и факелоносцами. С той поры, как бронзовые врата за ним закрылись, его никто не видел.

Рамери слышал у магната рассказы про таинственного чужеземца и фантастические слухи, носившиеся на его счет, и смутное подозрение шевельнулось у него, что этот незнакомец должен иметь какое-нибудь отношение к Аменхотепу. Одно, что смущало его, это - имя Асгарта, да еще индийское происхождение неизвестного.

И вот однажды роскошные носилки с восемью носильщиками-нубийцами остановились перед домом легата, и слуга вручил Рамери дощечки, в которых царевич Асгарта приглашал скульптора-египтянина Рамери приехать к нему по делу.

Это приглашение в первую минуту крайне удивило Рамери. Но тут ему вспомнились подозрения насчет Аменхотепа; он радостно поспешно оделся и сел в носилки, которые доставили его в дом индуса. Однако Рамери все-таки не мог избавиться от тягостного предчувствия, когда тяжелые ворота ограды таинственного жилища захлопнулись за ним. Очутился он на большом, вымощенном белым мрамором дворе, в центре которого в бассейне из красного порфира бил фонтан. Портик дворца украшали чудные статуи и вазы с цветами, а в глубине виднелись вершины пальм, смоковниц и других деревьев сада.

Слуга, одетый в полосатую шелковую одежду, повел его по широкой лестнице, через бесконечный ряд зал, убранных с волшебной роскошью. Десять глаз, по крайней мере, хотелось бы Рамери иметь в эту минуту, чтобы сразу охватить все чудеса и всю роскошь, которые окружали его; всюду в изобилии виднелись цветы, а воздух был насыщен сильным, но приятным ароматом. Перед тяжелой завесой, с золотой бахромой, слуга остановился и жестом показал ему продолжать одному свой путь. Смущенный Рамери вошел в следующую комнату - и пораженный остановился на пороге. Он очутился в небольшой полукруглой зале, стены которой были обложены перламутром. С темно-голубого, куполообразного потолка свешивались и сбегали по стенам гирлянды цветов из жемчуга и бирюзы, с золотой листвой. Завесы из какой-то голубой, шелковой, блестящей, как атлас, ткани были вышиты серебром и оторочены жемчугом. Изящная мебель была отделана драгоценными камнями и обтянута такой же, как и занавеси, материей. Голубоватый невыразимо нежный свет наполнял всю комнату. Вазы, странной формы, полны были белых цветов, похожих на лилии, но совершенно неизвестных. Как очарованный стоял Рамери у дверей. Вдруг с одного из диванов поднялся высокий и стройный мужчина в белых одеждах, которого скульптор в своем волнении не заметил.

- Что с тобой, Рамери? Ты, кажется, обратился в статую? - спросил звучный, хорошо знакомый голос, сразу отрезвивший его.

- Аменхотеп! Это ты! - вскричал он, бросаясь в объятия мага.

- Я сам! Разве я не говорил тебе, что ты получишь от меня известие, когда я устроюсь?

- Твое устройство великолепно: это настоящее царство грез! Признаюсь, я не думал, что ты так богат.

- Богатство - понятие относительное, - с улыбкой заметил маг. - Надо же было позаботиться об этих украшениях, чтобы немного позабавить добрых александрийцев, которым я хочу задать праздник в моем доме. А теперь идем в мои личные комнаты; там я чувствую себя гораздо лучше.

И они прошли еще несколько зал, таких же роскошных и оригинальных; наконец, маг остановился перед стеной, в центре которой была вырезана колоссальная голова египтянина. Он надавил уреус клафта и тотчас же открылась скрытая дверь, которую они и вошли. В обширной зале, освещаемой лишь несколькими лампами на высоких подножках, царил полумрак.

Рамери догадался, что это была лаборатория мага. В широкой и глубокой нише стоял жертвенник ддя вызываний. На столах и подставках виднелись странные инструменты, а на полках лежали свитки папируса и стояли склянки и ящики всевозможных форм и размеров. На зажженных треножниках курились какие-то удивительные, так хорошо знакомые Рамери ароматы.

- Здесь я действительно у себя, в том мире и в той обстановке, которую люблю, - сказал Аменхотеп, с удовольствием опускаясь в простое, но удобное кресло у стола, заваленного свитками и дощечками. - По-моему, здесь гораздо лучше, чем там, в тех залах, которые кажутся тебе такими прекрасными, с их резким светом, яркой живописью и раздражающим шумом, когда в них гости.

- Я не согласен с подобной суровой критикой твоего волшебного дворца. Как бы ни была полна знания тайн эта зала, ей я предпочитаю перламутровую комнату, - смеясь ответил Рамери. - А кстати, Аменхотеп, отчего ты переменил имя и называешь себя индийским царевичем - Асгартой?

- У меня есть поместья в Индии, где я часто живу по целым годам. У меня есть там ученики, и там я известен под именем Асгарты, вот почему я имею право так именоваться. Но пока довольно обо мне! Расскажи лучше, что ты поделываешь? Успокоилась ли Эриксо, видя, что я не появляюсь?

- Я думаю, что в глубине души она не спокойна и страшится снова увидеть тебя. Она, разумеется, чувствует себя виновной, но я никак не могу понять, почему она так боится тебя, лучшего, мудрейшего и великодушнейшего из людей, могущественного мага, покровительством которого она должна была бы гордиться?

- Сам видишь, как мало она ценит все эти качества и предпочитает им твою молодость и жгучие черные глаза.

- Потому что она дура! - вскричал, краснея, Рамери.

- Потому что она женщина! Да я нисколько не осуждаю ее вкуса. Я предполагаю устроить несколько празднеств, на которых, без сомнения, и она будет, узнает меня, и тогда-то я выскажу ей, что не ею ни малейшего желания вернуть ее к себе и предоставляю ей наслаждаться своей свободой.

Мало-помалу разговор переменился, и они заговорили про искусство и политику. Рамери с горечью упомянул о падении своей родины, о ниспровержении культа Осириса, всюду смененного новыми божествами, а кстати завел речь и о христианах и коснулся жгучего вопроса дня - гонения, воздвигнутого на них. С участием, какое всегда внушала ему эта новая вера, рассказал Рамери несколько ужасных сцен, свидетелем которых был в префектуре, на форуме и на сцене.

- Аменхотеп! - вскричал он, хватая мага за руку. - Ты, мудрый, "посвященный", скажи, что означает весь этот хаос верований, который мы переживаем! Осирис, в течение веков могущественный покровитель земли Кеми, уже более не бог египтян, храм его затерялся среди великолепных сооружений, воздвигнутых в честь Юпитера, Венеры, Аполлона, Сераписа и других божеств, которые ничего не говорят мне. Дальше! Этих же самых, великолепных богов христиане презирают и отвергают, а поклоняются бедному, распятому на кресте ремесленнику, которого почитают воплощением божества на земле, Спасителем мира, и за веру свою умирают в ужаснейших муках, с улыбкой на устах! Скажи, ужели возможно, чтобы Бог снизошел на землю и сделался простым смертным? Ужели для славы Его Ему необходима ужасная смерть Его верных? Молю тебя, выясни мне, где же истина? Кто прав? Чей же бог - истинный?

Аменхотеп облокотился на стол и задумчиво его слушал. Когда же Рамери умолк, маг устремил на него свой проницательный, мудрый взгляд, выпрямился и сказал:

- Все правы! Все поклоняются единому Богу, только под разными именами, так как Бог - везде. Бог - это великое, первичное дыхание жизни, напоминающее и оживляющее собою все.

На углу рабочего стола стояла большая деревянная кадка, в которой рос кустарник, покрытый синими цветами, издававшими сильный, но приятный запах.

Рамери уже видел подобное растение в рабочем кабинете мага в Мемфисе и считал его магическим.

Аменхотеп наклонился, отломил ветку с цветами и, протянув ее скульптору, сказал:

- Смотри! Бог всюду проявляется в своих творениях. Цветок этот оживлен божественным теплом, заключает в себе великий закон совершенствования, украшен неувядаемой красотой, и благоуханный аромат его - дуновение Божества.

Аменхотеп пододвинул к себе лист папируса и встряхнул над ним ветку. На папирус упало насекомое, зеленое, как изумруд, и как бы осыпанное пылью.

- Взгляни теперь на второго представителя бесконечно совершенного искусства Великого Творца. Он уже стоит ступенью выше, и ты сейчас убедишься в этом.

Положив ветку на край папируса, Аменхотеп продолжал:

- Я возьму травинку и остановлю движение насекомого. Видишь, оно упало и лежит неподвижно, как мертвое; теперь поднимается, ползет по стеблю и направляется прямо к чашечке, откуда я сбросил его. Понимаешь ты, что это маленькое существо одарено уже великой, таинственной силой души: волей, которая и направляет его к желаемой цели. Это - прообраз человека, который падает перед испытаниями, поднимается, облачается в другое тело и снова ползет по стеблю своих страстей. Преодолевая препятствия, он идет к совершенству, которое есть его цель - сияющая чашечка, где обитает Творец мироздания. Бог всюду является тебе! Он говорит в лазури неба, в реве волн, в пении птиц, в шуме бури, в сокрушающем блеске молнии и в живительных лучах солнца, согревающих нас. Всюду, повторяю, проявляется Великий Творец мироздания. Бесчисленные миры, которые ты созерцаешь во мраке ночи, - творение его воли. Он заставляет их обращаться в таком совершенном порядке, что никогда они не сталкиваются, никогда не нарушается гармония их движения и можно на целые века вперед вычислить их путь. Ты не знаешь и не можешь еще постичь, что земля, которая носит тебя и кажется тебе такой прозрачной, вращается в неизмеримой пустоте, поддерживаемая на своем пути лишь волей Создателя. А знаешь ли ты, что такое воля, которая теплится в каждом создании Божьем? Ослепленные страстями и плотью люди не отдают себе отчета, какой ужасный двигатель, какой гигант дремлет и прозябает в них. Воля, Рамери, - это частица самого Божества, чистая от всего материального. Когда она распускает могучие крылья свои, то нет предела ее полету, и все покорно ее велению. Воля - это ключ всех тайн, открывающий все двери "избранному", который "имеет хотеть"! Она раскрывает ему тайны, подчиняет космические законы и учит управлять в великой лаборатории Творца, Который не ревнив и не скуп и дает в безграничных владениях своих место всем истинным ученикам своим. Величайшее знание есть ничто, если не управляет и не направляет его воля! Я поясню тебе примером мою мысль. Возьми вон ту чашку, которая стоит справа на столике, и наполни ее землей из того ящика, на полу.

Когда Рамери исполнил приказание, Аменхотеп выдвинул ящик, вынул коробку с семенами и, взяв несколько зерен, бросил их в землю.

- Я знаю, что в каждом из этих зерен таится астральная сила, которая, сообразно с могуществом воли, управляющей ею, может ускорить работу природы и заставить вырасти растение в несколько часов или в несколько минут. Я могу сделать это, так как моя воля - "сознательна", а твоя - нет! Хотя бы ты сидел здесь месяцами, источая кровавый пот и пытаясь сконцентрировать свою несчастную волю, ты ничего не достигнешь; воля твоя - как утлый - челн без руля, - носится по бурным волнам недисциплинированной мысли, которые подхватывают челн и увлекают его в сторону от намеченной цели. А теперь - молчи и наблюдай!

Аменхотеп пододвинул небольшой столик, поставил на него чашку и поднял над ней руку. Брови его сдвинулись в глубокую складку и на лбу вздулась синяя жила.. Властный взгляд его, казалось, испускал лучи и, мало-помалу, из всей фигуры мага стал выделяться фосфорический свет, окрасивший его белые одежды в разные цвета и окутавший его голову широким голубоватым ореолом. Из тонких пальцев его также начали выходить лучи, и, словно притягиваемые чашей, быстро поглощались землей.

Пораженный Рамери с волнением наблюдал это невиданное им доселе зрелище. Дрожь суеверного страха, охватывающая невежду, когда перед ним приподнимают уголок завесы, скрывающей невидимый мир, пробегала по его телу.

Сколько времени пробыл он в таком состоянии, когда вся жизнь сосредоточилась в одних глазах, он сам не мог бы сказать. Вдруг он увидел, что из земли стал выходить зеленоватый пар. Пар этот поднимался спиралью и потом снова падал и словно поглощался землею.

Тут земля рассеялась и из нее медленно начал выходить тоненький стебелек, тотчас же распустивший свои маленькие, изумрудно-зеленые листики. Растение стало быстро расти и становилось толще, появился бутон - и перед пораженным взором скульптора распустился розовый цветок, покрытый блестящими каплями росы. Свет, заливавший мага, угас, но пальцы его, казалось, излучали еще живительное веяние, колебавшее грациозное растение.

Улыбка появилась на губах Аменхотепа, когда он отнял руку и сказал, смотря на бледное и расстроенное лицо гостя:

- Видишь, Рамери, это растеньице есть видимая форма дисциплинированной воли, воли сознательной, умеющей, сообразно законам природы, пользоваться частицами материи, рассеянными в эфире, которым ты даешь, но которого твои грубые глаза не воспринимают. Кто "умеет" хотеть, может управлять силами стихий, соединять или разлагать по своему желанию космические вещества и даже подчинить себе низшие и невежественные существа, которые блуждают в пространстве и поучаются в школе мага альфе и омеге всякого знания - "воле". Подобно тому, как в слабом разумении человеческом Высшее Существо носит разные имена и облекается во всевозможные формы, сообразно умственному развитию того, кто поклоняется ему, так как это высшее знание достигается различными способами. Один постигает его в отречении, другой - в терпении; тот в чистой любви, этот - в ненависти или упрямстве. Безразлично, как тот, кто умеет молиться любить и исцелять, так и тот, который может лишь ненавидеть и разрушать, удовлетворяя свое тщеславие, - оба работают над развитием в себе великого двигателя, который поведет их по лестнице нравственного и умственного совершенствования. Религия христиан - это одна из великих школ развития воли; своим самоотречением, смирением, добровольной нищетой и чистотой они научаются побеждать бурные страсти души. Их презрение к мукам и смерти дает им господство над телом, научает их умерщвлять плоть и накоплять астральную силу, необходимую для восхождения. Великому Существу, которому они поклоняются, конечно, не нужны их физические страдания, как выражение их веры, не нужна и смерть их, ради его возвеличения. Он велик всюду, где бы могущественное дыхание его ни проявлялось в пространстве. Но этот Великий и Божественный дух радуется, что служит целью благороднейшим стремлениям духа человеческого. Подобно сверкающей звезде, некогда приведшей магов к его колыбели, он указывает этим душам путь, и ободряет их покорять и умерщвлять плоть, преграждающую им путь к совершенствованию.

- И они достигают этой высшей цели? - пробормотал Рамери.

- Они стремятся к ней, глядя на нее, как на сверкающую на небе звезду; для невежд она кажется близкой, они не сознают громадности отделяющего их от нее пространства. Осознай они это, они пали бы обескураженные; но, к счастью, они видят ее, эту блестящую награду свободных душ - и все поднимаются к ней, не замечая расстояния. А эту цель христианин воплощает в сияющем кресте, "посвященный" - в звезде мага, язычник - в величественном образе Юпитера, а ты - во славе Осириса, с которым надеешься слиться.

Голос Аменхотепа мало-помалу стихал, и неподвижный взгляд его ушел куда-то далеко-далеко... Казалось, он забыл про бедного Рамери, с волнением смотревшего на него.

- О, путь к звездам по тропинке воли! Где же предел твой? - сказал он, выпрямляясь и протягивая в пространство руки. - Не существует числа чтобы выразить расстояние, отделяющее нас от цели!

Он умолк, тяжело дыша, затем откинулся назад и сжал голову руками.

- Сомнение! Ужасное чудовище Аменти! Прочь, прочь!.. - вскричал он отрывисто, жестом устраняя что-то невидимое; мрачный взор его был снова устремлен в пространство.

Дрожа от ужаса, Рамери попятился и без голоса, без сил опустился на стул. Ему казалось, что он чувствует присутствие чего-то невидимого, но ужасного, что видит маг - и он закрыл глаза.

- Я напугал тебя, мой бедный друг, - несколько минут спустя раздался над ним голос Аменхотепа.

Когда Рамери решился открыть глаза, перед ним стоял маг, правда, немного бледный, но спокойный, как всегда, и улыбаясь протягивал ему руку.

- Ты видел чудовище Аменти? - пробормотал он.

Облако грусти мелькнуло на лице мага.

- Я видел чудовище, которое осаждает человека, когда он дерзнет смело заглянуть в неизмеримые неведомые сферы. К счастью для тебя, ты еще не имеешь понятия о бездне, на краю которой отчаянно бьется подчас душа человеческая, подавленная своим бессилием и ничтожностью перед бесконечностью. Вот, выпей, это подкрепит тебя. А затем - прощай! Мне надо еще работать.

Рамери взял у него кубок и осушил его. Поблагодарив Аменхотепа, он собирался уж проститься с ним, когда тот протянул ему руку и сказал:

- Прошу тебя никому не говорить, что ты меня знаешь; а чтобы объяснить твое посещение дворца Асгарты, скажи, что я заказал тебе статую богини Гебы, наполняющей нектаром кубок Юпитера. Я действительно заказываю ее тебе: моделью может служить тебе Эриксо.

Рамери вернулся домой в подавленном настроении. Он всегда благоговел перед знанием Аменхотепа, теперь же это благоговение граничило со страхом, и тут только он понял Эриксо. Не довелось ли ей почувствовать на себе гнев этого необычайного человека, если она так его возненавидела, одинаково страшась как его дружбы, так и злобы?

Глава VI

Прошло недели две или больше с тех пор, Рамери видел своего покровителя. Он работал теперь над статуей Гебы, и Эриксо была очень довольна служить ему натурщицей.

Зато скульптор ежедневно слышал разговоры об Асгарте. Последний посетил проконсула и некоторых других знатных особ и не раз приглашал их к себе. В городе только и говорили о празднествах Асгарты, о его волшебной роскоши, чудной красоте танцовщиц и певиц, развлекавших гостей, и, наконец, о странностях царевича, который ежедневно совершал прогулки на белом слоне, шея которого была украшена ожерельем, а хобот браслетами громадной цены. Сам же он был по-прежнему невидим, сидя в небольшом белом павильоне на спине животного.

Галл сгорал от любопытства, желая тоже попасть в число приглашенных, но обстоятельства складывались неблагоприятно и мешали ему встретиться с индусом.

Но вот как-то он вернулся очень довольный и рассказал, что встретился с Асгартой у проконсула, был представлен и что царевич необыкновенно внимательно отнесся к нему.

На следующий день носилки Асграты остановились перед дворцом Галла. Легат со всей семьей отправился на ристания, и царевич уехал обратно, оставив легату дощечки, в которых писал, что приезжал пригласить его и благородную патрицианку на большой вечерний праздник, который он дает через несколько дней.

Взбешенный такой неудачей, легат на следующий же день был у Асгарты и привез от него приглашение Лелии, Эриксо и Рамери, о странной истории которых царевич уже слышал.

Дамы деятельно занялись своими туалетами, за исключением Лелии, категорически отказавшейся присутствовать на празднике.

С обычным своим великодушием Валерия предоставила Эриксо дорогие ткани и своих портних, как вдруг накануне праздника, какой-то незнакомец принес в дом легату большую плетеную корзину, убранную цветами и лентами и предназначавшуюся Эриксо.

У молодой девушки было столько обожателей среди богатой молодежи Александрии, что узнать кто был таинственный даритель, было довольно трудно. Рамери заподозрил сначала самого Галла, но искреннее удивление патриция быстро разубедило его, а необычное богатство содержимого корзины подсказало ему другое имя.

Радостная, со сверкающим взором, Эриксо вынула из корзины роскошное платье из расшитой серебром ткани, усыпанное жемчугом покрывало, легкое и прозрачное, как паутина, затем ожерелье, пояс, диадему и несколько аграфов и браслетов. Все это было осыпано бриллиантами, жемчугом и изумрудами такой цены, что присутствующие обменялись удивленными взглядами. В небольшой корзинке, на шелковой подушечке, лежал венок из белых цветов, похожих на лилии, но только с синеватыми фосфоресцирующими чашечками. Эта гирлянда окончательно рассеяла подозрения Рамери.

Такие цветы он видел у Аменхотепа в перламутровой комнате: так это он прислал Эриксо такой царский подарок. Неужели маг питал к ней более глубокое чувство, чем то, в котором признавался.

Сама избранница, по-видимому, ничего не подозревала. Она восторгалась вкусом и богатством полученных вещей и нисколько не скрывала своей радости. Ее заботило только как бы чудные цветы не завяли до завтрашнего вечера.

На следующий день Рамери первый был готов к празднику. На нем была надета тога. В этом новом костюме ничто не выдавало в нем современника Амасиса, исключая разве, может быть, его чисто египетской внешности. Он был грустен; чувство пустоты и одиночества, по временам овладевавшее им, давило его и теперь. Оставалось более получаса до назначенного времени, и Рамери, сев у окна, задумчиво смотрел на сад, уже тонувший в сумраке ночи.

Легкий шум и прикосновение маленькой ручки заставило его быстро обернуться. Перед ним стояла Эриксо в своем волшебном костюме. В полумраке комнаты, освещенной только одной лампой, она казалась волшебным видением. Все на ней сверкало и горело; золотистые волосы, казалось, фосфоресцировали под белыми лилиями, такими свежими и бархатистыми, словно они только что были сорваны. Никогда еще не блистала она такой чарующей сотой, как в эту минуту. Глаза ее горели, а полная неги, страстная улыбка блуждала на ее полуоткрытых губах.

- Эриксо! Клянусь Ра и Осирисом, ты так прекрасна, что способна соблазнить самого бога! - вскричал пораженный Рамери.

Эриксо положила ему руки на плечи и полушутливо, полусерьезно сказала:

- Соблазнять бога желания не имею; с меня довольно одного твоего сердца. Разве я не спала терпеливо целые века, чтобы победить Нуиту?

Говоря, она склонилась к нему, радостная, как само воплощение искушения. Золотистые локоны ее ласкали его щеку, одуряющий аромат лилий кружил ему голову, он все забыл в эту минуту. Быстро привлек он к себе Эриксо и страстно поцеловал ее в губы. Но повторить своего поцелуя он уже не мог, Эриксо, как ящерица, ловко выскользнула из его рук и исчезла.

Сконфуженный и раздосадованный Рамери вымыл холодной водой свое разгоряченное лицо и оправил тогу. В это время появился раб и позвал его.

Когда он вошел в атриум - все уже были в сборе. Первый же взгляд, брошенный на Валерию, быстро уничтожил чувственное увлечение, внушенное ему Эриксо.

На патрицианке был розовый, вышитый серебром пеплум, а украшения из рубинов и венок из роз чудно шли к ее бледному цвету лица и к ее черным, как вороново крыло, волосам. Ее спокойная, величавая осанка, строгий и кроткий взгляд больших, темных глаз и высокая и стройная фигура - все это составляло полный контраст с Эриксо, маленькой, нежной, прозрачной и подвижной, как пестрая бабочка. И эта строгая и сдержанная красота Валерии производила могущественное влияние на Рамери. Когда он чувствовал на себе глубокий и чистый взгляд патрицианки, он был неуязвим и недоступен какому другому влиянию. Поэтому он оставался равнодушен и холоден, видя, что Галл, в присутствии жены, расточал Эриксо комплименты.

Дворец Асгарты был уже полон народа, когда прибыл легат с семьей. Все было залито светом, как днем, и великолепие комнат, чудеса сада, статуи и драгоценные камни, фонтаны, все производило впечатление волшебного сна.

Хозяин дома лично принимал гостей у входа в большую залу. В минуту прибытия легата вокруг Асгарты теснилась такая толпа, что Галлу с женой пришлось ждать довольно долго, прежде чем им удалось подойти поздороваться с ним.

Нетерпеливая Эриксо скоро соскучилась таким ожиданием и из любопытства развлекалась экскурсиями в соседние комнаты. Когда она вернулась, Асгарты уже не было у входа в большую залу, и Галл, искавший ее, побранил за неумение держать себя; но глаза его говорили совсем другое: красота ее, видимо, возбуждала его притуплённые чувства. Эриксо не обратила на него никакого внимания. Она искала Рамери, но тот разговаривал, окруженный толпою молодых людей. Валерия, между тем, присоединилась к жене проконсула и нескольким матронам, ее окружавшим; с легатом заговорил один из его товарищей, Эриксо очутилась совершенно одна.

Горя желанием найти перламутровую комнату, которую описывал ей Рамери, она с присущей ей смелостью проходила залы и галереи, любуясь статуями, драгоценными вазами, золотыми тканями и цветными коврами. Таким образом добралась она до самой столовой, где толпа рабов, под руководством управителя, убирала столы золотой и серебряной посудой и уставляла дымящимися блюдами, фруктами и сладостями. Наконец, она неожиданно очутилась в комнате с перламутровыми стенами, которую так искала. Залитая светом, комната эта вечером имела еще более волшебный вид, чем днем. Поднятая портьера открывала вход в грот, стены которого, казалось, были сделаны из синих кристаллов сапфира. Большие пальмы и кусты роз украшали его, а в глубине тихо журчал фонтан и изливался в бассейн, высеченный словно из гигантского рубина. В тени дерев мраморные скамьи манили к отдыху; а посредине, на небольшой колонне, стояла статуя Эроса, державшего в руке сердце, пронзенное стрелой.

Эриксо остановилась и залюбовалась окружавшим ее великолепием, с наслаждением вдыхая чудный, наполнявший грот аромат, как вдруг чья-то тень проскользнула у входа в грот, и на пороге появилась высокая фигура Асгарты.

- Эриксо! - произнес маг.

Звук этого хорошо знакомого, металлического голоса заставил ее вздрогнуть и обернуться. Шатаясь, отступила она назад, точно зачарованная взглядом Аменхотепа, хотя и властным по-прежнему, но не отражавшим, однако, ни гнева, ни суровости.

Эриксо опустилась на колени и прошептала покорно:

- Господин! Прости меня!

Аменхотеп быстро подошел к ней.

- Встань! Тебя могут увидеть! Отчего ты дрожишь? За что ненавидишь ты меня до такой степени, что хотела убить? Что я сделал тебе?

Стыд, страх, - целый хаос чувств, в которых Эриксо сама себе не могла дать отчета, бушевали в душе ее и горячие слезы брызнули из глаз. Схватив руку мага, она прижала ее к губам и с тоской пробормотала:

- Я и сама не знаю, за что я ненавижу тебя!

Загадочная улыбка мелькнула на лице Аменхотепа; подняв Эриксо, он отвел ее к скамейке и посадил рядом с собой.

- Успокойся! Что подумают мои гости, если увидят тебя здесь плачущей? - с добротой прибавил он. - Успокойся же! Я вовсе не имею намерения принуждать тебя вернуться ко мне, если иная жизнь нравится тебе больше. Оставайся у благородной Валерии, будь счастлива среди себе подобных, наслаждайся и развлекайся, пока это тебя забавляет. Но помни одно: если когда-нибудь тебе понадобится убежище и покровитель - ты всегда найдешь здесь отцовский кров и дружеский, ласковый прием.

Эриксо боязливо и недоверчиво глянула на него, но встретив взгляд мага, дышавший снисхождением и добротой, она покраснела и, опустив в смущении головку, пробормотала:

- Ты добр и великодушен, господин, а я сумасшедшая и неблагодарная. Но ты пойми только, как ужасно быть осужденной на одиночество, когда жаждешь жить, любить и вдыхать полной грудью чистый воздух свободы!

- Ты права! Я должен был понять, что мой дом должен был казаться темницей такому молодому существу, кипящему жизнью, как ты. Но ты казалась мне еще ребенком, и я боялся показывать тебя, такую молодую и прекрасную, всякому встречному. Теперь же будь счастлива по-своему!

- Я счастлива, господин! Я люблю и любима.

Обрамленные длинными ресницами веки мага дрогнули и опустились, скрывая его взгляд. Голос его был глух, когда он отвечал:

- Бедное дитя! Ты веришь тому, чего желаешь сама. Но разочаруйся: ты производишь на Рамери такое же действие, как кубок возбуждающего вина. Он слишком артист, чтобы не упиваться твоей красотой, но сердце его молчит, так как он любит другую.

- Он любил Нуиту, но ведь она умерла.

- Нуита живет. По непреложному закону, управляющему душами, дух ее теперь в теле Валерии. Они инстинктивно узнали друг друга - и любовь их воскресла вновь.

Эриксо побледнела. Так Валерия - Нуита. Как она не узнала ее раньше; и к тому же обе так похожи друг на друга. Несколько мелких случаев, на которые она раньше не обращала внимания, озарились для нее теперь новым светом.

Аменхотеп наблюдал за ее лицом, на котором отражались взволновавшие ее чувства.

- Мне пора, однако, вернуться к гостям, - сказал он, вставая. - Вот тебе мое последнее слово: если твои надежды оправдаются - я обеспечу тебя приданым; если же, напротив, мои предположения окажутся справедливыми, и настанет час, когда ты придешь сюда с разбитым сердцем, то знай, что здесь ты будешь принята, как дорогая дочь, и найдешь во мне отца и друга.

Аменхотеп вышел, а Эриксо неподвижно сидела несколько минут; затем, машинально, тихо направилась в залы, наполненные гостями. Но теперь ни царившие повсюду шум и веселье, ни поклонение толпы , тотчас ее окружившей, более не трогали Эриксо, она оставалась ко всему холодна и равнодушна. Аменхотеп ранил ее в сердце, да еще отравленным оружием; она страдала. Особенно больно было ей видеть, что Рамери разговаривает с Валерией. Оба они были веселы, улыбались. Маг сказал правду. Взор скульптора с нескрываемым восхищением покоился на высокой, стройной фигуре патрицианки. А ее, Эриксо, он совсем забыл, несмотря на всю красоту ее, превосходящую красоту Валерии, и на любовь, которую она к нему питала. Это горькое убеждение уничтожило в ее глазах всякий интерес, который имел до того волшебный праздник Асгарты.

Первые дни после праздника у Аменхотепа прошли очень тяжело для всех обитателей дома легата, начиная с самого хозяина. Чувственный и избалованный женщинами, Галл уже давно был влюблен в Эриксо и страстно жаждал обладать ею.

Необыкновенная красота ее, полным блеском заблиставшая на празднике, возбуждала его страсть и навевала ему мысли, одна другой опаснее.

А Эриксо, вся ушедшая в свою любовь и ревность, не замечала ни его страстных взглядов, ни стараний остаться наедине с ней. Подозрительная и капризная, она следила за Рамери и зорко сторожила его, пуская в ход все свое кокетство, чтобы могучей властью красоты своей покорить его и отбить у соперницы.

И нельзя сказать, чтобы усилия Эриксо были совершенно бесплодны. У Рамери была пылкая натура, в его жилах недаром текла горячая африканская кровь. Если его сердце и принадлежало Валерии, зато охватившая его пожаром страсть влекла к Эриксо, которая и сама открыто выказывала ему свою любовь, тогда как Валерия всегда замыкалась в горделивую сдержанность, исключавшую всякую надежду на успех.

Эта вечная смена противоречивых влечений вконец истомила ее.

Две женщины оспаривали его сердце: одна - необузданная, страстная и жгучая, как ветер пустыни; другая - спокойная, нежная и благотворная, как живительный источник, воды которого создают оазис среди бесплодных песков.

Но более всех страдала Валерия.

Сознание, что она не любит мужа, что сердце ее стремится к скульптору, наполняло душу молодой женщины стыдом, ужасом и презрением к самой себе. Честная, добродетельная и чистая до глубины души, она упрекала себя за это преступное чувство как упрекала бы за совершенный адюльтер. Всеми силами старалась она побороть любовь к Рамери и изгнать ее из своего сердца. Молодая женщина избегала скульптора и относилась к нему с высокомерной холодностью, что должно было оттолкнуть молодого человека от нее. Вся поглощенная этой внутренней борьбой, которую всячески старалась скрыть от мужа, Валерия не обращала никакого внимания на то, что происходило вокруг нее, и не замечала ни почти открытой страсти Галла к Эриксо, ни кокетничанья последней с Рамери.

Однажды вечером Галла не было дома. Валерия рано удалилась в свои комнаты, ища уединения, но любовь и угрызения совести не оставляли ее. Горькие думы, вызванные этими чувствами, лишали молодую женщину сна и покоя. Она с тоской спрашивала себя, что выйдет из всего этого хаоса. От Рамери ее отделяла целая пропасть, а жизнь с Галлом казалась ей пустой и полной отчаяния и отвращения.

Не будучи в состоянии лежать, вследствие сильного нервного возбуждения, Валерия встала, оделась, никого не беспокоя, и вышла из комнаты. Сначала она ходила по террасе, а потом углубилась под аркады длинной и широкой галереи, тянувшейся вдоль стороны дома, выходившей в сад.

Она прошла по галерее гораздо дальше обыкновенного. Вдруг звук лиры привлек ее внимание. Валерия вздрогнула, остановилась и покраснела, заметив, что очутилась в нескольких шагах от окна комнаты Рамери. Первым движением молодой женщины было вернуться, но в эту минуту раздалось пение, под аккомпанемент лиры. Это Рамери пел вполголоса старую египетскую арию, полную меланхолии. Охваченная каким-то непередаваемым чувством, Валерия опустилась на скамейку. Эта странно знакомая ей мелодия положительно очаровывала ее.

Послышались легкие шаги и скрип песка в аллее. Патрицианка с удивлением увидела, как Эриксо остановилась у окна скульптора и с восхищением слушала пение.

При слабом свете луны Валерия могла разглядеть, что на молодой девушке была надета легкая белая туника, по которой, подобно волнующемуся плащу, ниже колен рассыпались ее рыжие волосы.

Минуту спустя Эриксо схватила камешек и бросила его в комнату. Пение тотчас же смолкло, и в проеме окна появилась голова скульптора.

- Эриксо! Сумасшедшая! Что ты делаешь здесь? Ну что, если кто-нибудь увидит тебя? - полусмеясь, полусердясь спросил молодой человек.

- Я хочу поговорить с тобой без свидетелей. Днем я этого никак не могу сделать, так как всегда кто-нибудь да помешает. Особенно же мне надоедает Галл, следя за мной как тень.

Рамери ловко вскочил на подоконник и выпрыгнул в сад.

- Что же такое ты хочешь сказать мне? - спросил он, обнимая тонкую талию девушки и целуя ее в бархатистую щеку.

Эриксо легко высвободилась из его объятий и, снова остановившись перед ним, с раздражением вскричала:

- Дело не в поцелуях! Я хочу, чтобы ты категорически сказал мне, любишь ли ты меня? Я предпочитаю лучше умереть, чем переносить дальше эту смесь любви и равнодушия.

- Конечно, я люблю тебя. Почему ты сомневаешься в этом? Пойдем! Сядем на скамейку у террасы и потолкуем.

Валерия слышала, как они сели в тени кустов. Затем Рамери продолжал:

- Еще раз повторяю: я люблю тебя! Только я не так экспансивен, как ты.

- Если ты любишь меня, то женись на мне! Я хочу, чтобы ты принадлежал только мне одной.

- Я сам не желаю ничего лучшего, как жениться на тебе, но такой важный шаг должен быть зрело обдуман. Надо устроиться и найти обеспеченные средства к жизни, так как не можем же мы жить у Галла с детьми и нашими людьми, - с видимым колебанием ответил Рамери.

- Аменхотеп обещал дать мне приданое, если я выйду за тебя замуж, так что с этой стороны не может быть никаких затруднений. Но поклянись мне, - она обвила его шею руками, - поклянись именем Осириса, что ты не любишь Валерию!

Рамери вздрогнул.

- Как осмелюсь я полюбить благородную и гордую Валерию, - ответил он глухим голосом. - Я смотрю на нее, как на гения-покровителя. Она будет счастлива нашим союзом и, конечно, всеми силами будет содействовать ему.

Если бы Эриксо была не так ослеплена страстью, она обратила бы внимание на его нерешительный тон и на уклончивость ответов. Он не смеет любить Валерию, а если бы смел, то, может быть, полюбил!.. Пылкое увлечение мешало ей углубиться в смысл его слов: она поняла только, что он ничего не ждет от Валерии и смотрит на нее, как на покровительницу.

В страстном порыве молодая девушка бросилась на шею Рамери. Валерия слышала горячие поцелуи и страстные слова, которых не поняла, благодаря страшному волнению, охватившему ее. Затем молодые люди удалились.

Все, что видела и слышала молодая женщина, произвело на нее подавляющее впечатление. Страшная ревность пробудилась в ней, превратив всегда подавляемое и отталкиваемое чувство в такую страсть, могущество которой она и не подозревала. Валерии казалось, что она стоит на краю пропасти, в которую ее толкают яростная ненависть к Эриксо и какое-то незнакомое чувство, терзавшее ей сердце. Как разбитая сидела она на скамейке, тяжело переводя дыхание. Затем, прижавшись лбом к холодному мрамору балюстрады, разразилась конвульсивными рыданиями, позабыв все, позабыв, где она находится.

Рамери проводил Эриксо и задумчиво возвращался назад, когда до его слуха донеслись сдержанные рыдания. Он вздрогнул и остановился, стараясь угадать, где это плачут. Молодой человек был раздражен и недоволен. Полуобязательство, которым он связал себя с Эриксо, давило его. Он боялся, как бы молодая девушка не стала эксплуатировать его. Рамери обдумывал, нельзя ли заручиться помощью Аменхотепа в таких щекотливых обстоятельствах, когда услышал рыдания.

- Вероятно, какая-нибудь служанка патрицианки, - недовольным тоном проворчал он. - Погоди! Я покажу ей, как приходить реветь в двух шагах от меня!

Наконец, ему удалось сориентироваться. Подойдя к террасе, он осторожно раздвинул кусты, но, узнав Валерию, все еще продолжавшую плакать, прижавшись головой к балюстраде, остановился, как вкопанный. В одно мгновение ока Рамери сообразил, что произошло здесь и понял, что патрицианка была свидетельницей их свидания с Эриксо и что ее слезы вызваны ревностью.

Опьяняющее чувство счастья, любви и гордости наполнило сердце молодого человека, заставив его позабыть даже о существовании прекрасной гречанки. Наконец-то он получил уверенность, что его любят! Правда, он и раньше иногда улавливал взгляды, заставлявшие усиленно биться его сердце, но вспышки эти были так беглы, а теплая благосклонность молодой женщины так хорошо скрывала ее настоящие чувства, что он всегда находился в сомнении.

Сердце Рамери наполнилось опьяняющим чувством счастья, какого он не испытывал с того времени, когда Нуита отдала ему свою руку и призналась в любви; но в то же время им овладело чувство глубокой жалости и неудержимое желание утешить Валерию, осушить ее слезы. Она казалась ему невыразимо прекрасной в этой позе отчаяния.

Не отдавая себе отчета в том, что он делает, Рамери взбежал по ступенькам террасы, упал на колени перед молодой женщиной и, отняв ее руки, закрывавшие смоченное слезами лицо, пробормотал:

- Валерия!

Молодая женщина быстро выпрямилась. Когда она встретила полный любви взгляд Рамери, выражение непередаваемого счастья, удивления и любви отразилось на ее лице. Если у молодого человека и было еще сомнение, то эта минута вполне подтвердила его надежды.

В эту минуту слабость молодой женщины быстро сменилась гневом и негодованием. Валерия встала и оттолкнув молодого египтянина, сурово спросила его:

- Что тебе нужно от меня, скульптор? Как смеешь ты беспокоить меня?

Рамери понял, почему молодая женщина вместо того, чтобы дружески и фамильярно назвать его по имени, назвала "скульптором". Это его нисколько не обидело, так как он понимал раздражение, вызванное женской ревностью и досадой, что она выдала себя. Этот тон и эти слова должны были разочаровать и оттолкнуть его.

- О чем ты плачешь, Валерия?- повторил он, вставая.

- Это тебя не касается! Мне нет надобности отдавать тебе отчет в моих радостях и огорчениях.

- Ты не хочешь поверить их даже другу?

- У меня нет друзей, да я и не желаю иметь их, как бы моя жизнь ни была лишена любви, - с горечью ответила молодая женщина. - А теперь ступай прочь! Я хочу идти, - с повелительным жестом прибавила она, причем бархатные глаза ее вспыхнули мрачным огнем.

Рамери молча прислонился к стене, давая проход молодой женщине. Когда стройная фигура исчезла во мраке галереи, он вернулся в свою комнату тем же путем, каким и вышел, самодовольно пробормотав:

- Я терпелив, Валерия! Теперь я знаю, что настанет час, когда ты признаешься, что любишь меня.

Валерия провела мучительную, бессонную ночь. На следующий день она объявила себя больной и не выходила из комнаты. Самые противоречивые чувства боролись в ней. Она чувствовала себя невыразимо несчастной и была страшно недовольна сама собой.

Когда наступил вечер, болезненное состояние Валерии достигло своего апогея. Уединение и глубокая тишина в комнате казались ей невыносимыми. Галл обедал у проконсула и, по всей вероятности, вернется не рано; Эриксо же и Рамери, без сомнения, где-нибудь по-вчерашнему нежно беседуют. Одна мысль видеть их была ей противна, а потому она и решила пройти к Лелии. В последнее время отношения патрицианки к девушке сделались очень близкими. Ясное спокойствие молодой христианки благотворно действовало на взволнованную душу Валерии. Валерия знала, что Лелия долго бодрствовала и молилась; тем не менее, опасаясь, как бы та не легла спать, она поспешно вышла из комнаты и направилась к молодой девушке. Проходя мимо небольшой комнаты, смежной с триклиниумом и служившей библиотекой, Валерия услышала, как Эриксо кричала раздраженным голосом:

- Оставь меня, Галл. Я уже говорила тебе, что люблю Рамери и взаимно любима им.

- Ты позабудешь ничтожного скульптора! Полюби меня, Эриксо, и я клянусь тебе...

Валерия подошла к двери. Нервно дрожащей рукой она немного откинула портьеру и заглянула внутрь комнаты.

Эриксо стояла около этажерки, заваленной свитками и табличками; перед ней, с раскрасневшимся лицом, стоял на коленях Галл и пытался обнять ее. Молодая девушка сурово отталкивала его.

- Ах! Брось свои обещания! - нетерпеливо перебила Галла Эриксо в ту минуту, когда патрицианка раздвинула портьеру. - Я заснула рабыней мага; теперь же я свободна. Что же можешь ты дать мне - ты, женатый патриций? Чем могу я быть для тебя? Оставь же меня в покое и люби - как это и должно - свою благородную и прекрасную супругу.

- Ты, Эриксо, будешь моей женой! Я разведусь с Валерией, которую нисколько не люблю. Я не могу любить эту женщину, всегда мягкую, надоедливую, без малейшего огня и страсти, которая подобно мраморной статуе, председательствует в моем доме. Я сделаю из тебя патрицианку! Я сложу к твоим ногам все наслаждения богатства! Не найдется такого праздника, банкета, драгоценности, которых я не предложил бы тебе, чтобы развлечь тебя.

Эриксо громко рассмеялась.

- Нашел чем соблазнять меня! Если бы я захотела, я могла бы жить, в доме Асгарты и располагать всеми сокровищами мага. Но я оттолкнула бы все, если бы должна была ради этого пожертвовать любовью Рамери. Пойми, Галл: я не люблю и не желаю тебя!

Не слушая дальше, Валерия вышла, как тень. Грудь ее была стеснена, и какое-то странное, болезненное чувство давило ее сердце. Что Галл не любил ее - это было для нее совершенно безразлично: она тоже не любила мужа; но она никак не думала, что муж к ней так равнодушен и что она до такой степени лишняя для него, что он хочет избавиться от нее. Молодой женщине казалось, что перед ней раскинулась безграничная пустота. И к чему она боролась сама с собой? Тот, кто внушил ей преступное чувство, тоже не любит ее. Что будет с ней в этой пустыне, без всякой цели в жизни, без любви и даже без дружбы, которая могла бы поддержать ее?

Валерия машинально продолжала идти вперед, так же машинально открыла дверь и вошла в комнату Лелии. Молодая девушка читала при свете лампы, сидя у маленького столика. Увидя расстроенную и бледную, как смерть, Валерию, остановившуюся с неподвижным взором, Лелия быстро подбежала к ней, обняла и отвела к ложу.

- Что с тобой, Валерия? - спросила она, садясь рядом с ней. - Я вижу, что тебя что-то очень огорчило. Не расскажешь ли ты мне, в чем дело? Может быть, Господь вразумит меня, как утешить тебя.

- О! Я так несчастна! - пробормотала Валерия, обвивая руками шею Лелии и заливаясь слезами.

Молодая девушка вздохнула.

- Это мучения света, в котором ты живешь, подобно змее, давят тебя и вонзают в твою душу свой отравленный клинок. Бедная моя! Ты тщетно ищешь того, чего нельзя найти среди людей: земного счастья. Если бы ты искала небесных радостей - они даровали бы тебе душевное спокойствие; мир же дает только разочарования, страдания, разбитые надежды и жажду наслаждений. Он, подобно мрачному часовому, заграждает путь к небу. Видишь ли, Валерия, люди, жаждущие только богатства и удовлетворения своего тщеславия и своих животных инстинктов, блуждают во тьме. Они, как слепые, проходят мимо настоящей жизни - жизни духа. Но будь откровенна! Открой мне, не краснея, свое сердце и свои раны, так как я люблю тебя всей душой и жажду облегчить твое горе.

- Будешь ли ты в состоянии понять меня, Лелия? Ты так молода и так чиста! Ты никогда не любила земной любовью, воспламеняющей сердце и чувства - тихо сказала Валерия. - Поймешь ли ты такую любовь, которую ты, при твоей невинности, должна считать нечистою? Я же вдвойне нечиста, так как испытываю такое страстное чувство не к мужу моему, но к постороннему человеку, любящему, к тому же, другую женщину. И вот, несмотря на все это, я продолжаю любить его, ревность терзает мое сердце, и я чувствую, что земля расступается под моими ногами.

Лелия задумчиво слушала молодую женщину.

- Ты ошибаешься, Валерия, думая, что я не пойму твоих чувств, - сказала она после непродолжительного молчания.- Я любила такою же любовью, как и ты, одного юношу, с которым была обручена с детства и за которого должна была выйти замуж, как только он облечется в тогу мужа. Но Господь в Своей мудрости судил иначе! Я должна сказать тебе, что, несмотря на то, что мои родители были христиане, они не наставляли меня в христианской вере, а дожидались, чтобы я достаточно развилась, чтобы понять все величие исповедуемой ими веры. Но Анастасий - так звали моего жениха - был горячим последователем Господа Нашего Иисуса Христа. Сердце его было чисто, как сердце девственницы, и он не способен был полюбить женщину земной любовью. Он-то и преподал мне учение нашей святой веры и сплел венок, который я надела при крещении. Когда, после этой церемонии, мы в первый раз остались одни, Анастасий поцеловал меня и сказал: "Возлюбленная моя невеста! Для нашей святой церкви настает тяжелое время - время борьбы и жертв. Против нас будут изданы кровавые эдикты. Предчувствие говорит мне, что я тоже буду призван пострадать за веру. Итак, наш союз совершится не здесь, на земле, а на небе, у подножия престола Спасителя, Который соединит наши души на вечные времена". Когда я разрыдалась, так как любила его всеми силами души, он сказал мне: "Не плачь, Лелия! Скоропреходящее земное счастье всегда бывает несовершенно и смущается ревностью, болезнями и огорчениями, неизбежными в жизни. Нашу же любовь ничто не будет в состоянии смутить и ничто не разлучит нас, так как наш вечный союз будет процветать в светлых сферах вечного покоя". Его предчувствие скоро сбылось. Шесть недель спустя на него донесли, как на христианина, и он умер в цирке со стоицизмом героя. Это было тяжелое время для меня. Когда же вечером, в день его смерти, его мать принесла мне наполненный пузырек и губку, смоченную в его драгоценной крови, пролитой за веру, все мое существо наполнилось каким-то странным спокойствием. Я плакала, но без всякой горечи. Я имела даже силы благодарить Господа за освобождение его души и за дарованную ему милость принять мученический венец. Ночью мне явился Анастасий. На нем была надета белоснежная туника, а на белокурых локонах его пылало ослепительное пламя. В руках он держал пальмовую ветвь. Он улыбнулся и сказал: "Ты последуешь за мной, Лелия, но твое испытание еще не кончено". С тех пор я часто видела его. Смерть перестала страшить меня, и я поняла также все счастье, заключающееся в нематериальной любви. А теперь, если ты желаешь, я покажу тебе мои сокровища.

- Прошу тебя об этом, - ответила успокоившаяся немного Валерия.

Лелия закрыла дверь на задвижку. Затем она вынула из шкафа довольно большую шкатулку и отомкнула ее небольшим ключиком, висевшим у нее на шее. В шкатулке находились хрустальный флакон, наполненный красной жидкостью, губка, лежавшая на маленьком блюдечке, засохший венок и небольшой крестик из слоновой кости.

- Смотри! Эта губка висела на шее Анастасия, когда он боролся в цирке, а маленький крест слоновой кости он держал в руках. Венок же этот он сплел к моему крещению.

Лелия взяла флакон, наполненный кровью, и поцеловала его.

Взволнованная Валерия с удивлением смотрела на нее.

- Ты счастлива, Лелия, у тебя есть то, что руководит тобою на жизненном пути, - сказала она. Твои родители и твой жених являются тебе, утешают и дают советы. Я же предоставлена своим собственным силам и колеблюсь во мраке, не находя двери спасения.

Лелия, погруженная в молчаливую задумчивость, подняла голову.

- Может быть, ты не искала помощи там, где ее можно найти. Не хочешь ли ты помолиться со мной? Господь по бесконечному своему милосердию внушит тебе, что нужно делать, чтобы обрести душевный покой, и, может быть, пошлет одного из своих вестников, который укажет твой путь.

Лелия вынула из шкатулки крест из слоновой кости и вложила его в руки патрицианки; затем, обняв ее за талию, молодая девушка опустилась на колени. Нерешительно, но не будучи в состоянии противиться, Валерия последовала ее примеру, прислушиваясь к словам молитвы, которую шептала Лелия.

Патрицианка никогда еще не видела, чтобы кто-нибудь так молился. Все существо молодой девушки, казалось, оторвалось от материи и устремилось к тому месту покоя, блаженства и любви, в котором она видела спасение. Экстатический порыв Лелии и ее могучий полет души благотворно подействовали на наболевшую душу Валерии. Ей казалось, что она колеблется на фосфоресцирующих волнах, поднимающих ее в пространство. Она ощущала чувство невыразимого покоя, воздух наполнился приятным ароматом, а крест в ее руке испускал золотистые лучи.

Охваченная совершенно новым чувством, Валерия тоже начала молиться. Молчаливая, но горячая мольба вознеслась из ее сердца к тому неизвестному ей Богу, которому поклонялась ее мать. Вдруг она увидела, что на кресте, который Лелия вынула из шкафа и повесила на стене, появился сияющий диск. Диск этот стал быстро увеличиваться, распространяя ослепительный свет. На этом сверкающем как каскад из бриллиантов, фоне вырисовывались две воздушные фигуры, одетые в синевато-белые туники.

Один из небесных послов был юноша чудной красоты; в руке он держал пальмовую ветвь. Другая - была не менее прекрасная женщина, приятные черты лица которой сияли блаженством; на черных, как вороново крыло, волосах ее сверкал венок из лилий. С трепещущим сердцем Валерия узнала свою мать, образ которой, как живой, с детства сохранился в ее сердце.

Светлое видение с нежной улыбкой наклонилось к ней и прикоснулось своей сияющей рукой к ее лбу. Молодой женщине показалось, что вся ее ревность, ненависть, горечь - одним словом, вся желчь, наполнявшая ее душу, исчезла и уступила место глубокому покою. Затем гармоничный, но глухой голос произнес с выражением бесконечной любви:

- Возлюбленное дитя мое! Я молюсь, чтобы Господь просветил тебя и направил по Своему пути, который один ведет к цели и открывает человеку смысл жизни. Земные желания тяжелее гранита, и пока человек борется с материей, он никогда не будет покоен и истинно счастлив. Вечно раздраженный, он будет выпивать все новый кубок страстей, никогда не насыщаясь и находя всегда на дне кубка одну только горечь.

Видение взяло из рук юноши пальмовую ветвь и подало ее Валерии.

- Возьми - и будь достойна ее! Эта пальма есть лестница, которая приведет тебя к вратам Неба, освобожденную от материи, отягчающей крылья твоей души. Ты присоединишься к нам вместе со своей подругой. Будь тверда. Что значат скоропреходящие огорчения в сравнении с вечными небесными радостями.

Видение побледнело и расплылось в воздухе. Быстро упав с высоты экстаза, где она парила, Валерия зашаталась и упала бы на пол, если бы ее не поддержала Лелия.

Вдруг молодая женщина быстро выпрямилась. Бледная, как смерть, с широко открытыми глазами, она указала рукой на свежую пальмовую ветвь, прислоненную к столу. Ветвь эта издавала сильный аромат и на ней сверкали еще капли росы.

- Что это значит? - вскричала она, трепеща всем телом.

На лице Лелии появилось выражение невыразимого счастья.

- Валерия! Ты никогда не говорила, что твоя мать была христианка. Теперь я знаю это. Она явилась вместе с Анастасием указать тебе путь, по которому ты должна следовать. Пальма эта, оставленная небесными вестниками - видимый знак их покровительства. Она служит также извещением, что ты предназначена к славной мученической смерти. О, Валерия! Будь тверда, будь мужественна! Смерть за веру - это конец земных страданий, вечный покой, бесконечное блаженство, абсолютное знание освобожденной души - сегодня рабы материи, а завтра царицы бесконечного пространства.

Валерия ничего не ответила. Стоя на коленях около пальмы, она с трепетом ощупывала ее, а потом, прислонившись к ложу, закрыла глаза. Волнения последних дней, борьба между страстью, долгом, ревностью и разочарованием - все это потрясло молодую женщину и нарушило ее душевное равновесие. Лишенная сил, она отдалась новому течению, охватившему ее при соприкосновении экстаза.

Видение, которое она имела, слышанные ею слова, чудесный дар пространства и, наконец, радостное спокойствие, сменившее душевную бурю - все это содействовало окончательной экзальтации молодой женщины.

В эту минуту свет не имел для нее никакой цены, жизнь казалась бременем, а любовь к Рамери освободилась от той горечи, какую находят на дне кубка наслаждений. Вопреки своей рассудительной и робкой натуре, Валерия была способна теперь на самые крайние решения.

Когда Валерия поднялась, лицо ее выражало необычайную энергию.

- Благодарю тебя, Лелия, что ты открыла мне глаза. Теперь, когда я видела мою мать, я не сомневаюсь больше, где истинная вера. Ты поймешь, что я хочу немедленно же познать учение вашего Бога и приобрести тот небесный мир, который Он вливает в души. Но ты сама понимаешь, что здесь это невозможно сделать. Мои обязанности супруги и хозяйки дома, праздники и приемы, на которых я должна присутствовать и, наконец, постоянное наблюдение за мной клиентов, гостей и слуг - все это мешает мне отдаться, как я жажду этого, исключительно молитве и размышлению. Посоветуй, что мне делать?

Лелия горячо поцеловала свою новую сестру по вере и поздравила ее с тем, что Господь так просветил ее и внушил ей только что сказанные слова. Затем молодая девушка погрузилась в глубокую задумчивость.

- Я могла бы дать тебе совет; только боюсь, что мой план покажется тебе слишком смелым, - нерешительно сказала она.

- Все равно, говори! Потом мы можем обсудить и изменить твое предложение.

- Итак, слушай: если ты хочешь вполне отдаться Спасителю, тебе необходимо оставить этот дом, где искушение и зло стерегут тебя на каждом шагу. Я тоже жажду вернуться к своим, так как, несмотря на твою доброту ко мне, меня тяготит жизнь среди наших палачей и среди отрицающих Христа. Если ты согласна, то ничто не мешает нам тотчас же уйти, так как никогда не следует откладывать добрых решений.

Валерия находилась в таком душевном состоянии, что предложение оставить дом мужа нисколько не испугало ее. В ней шевельнулось только что-то вроде угрызения, и она пробормотала нерешительным голосом:

- Меня станут искать и с теми средствами, какими располагает Галл, скоро найдут.

- Этого не бойся! Надо только уйти раньше, чем вернется твой муж. Ночь еще велика, и я успею отвести тебя в одно из предместий. Там живет в своем уединенном домике чудная женщина, уже не раз дававшая убежище неофитам. Марфа и ее сын торгуют овощами, и никто не подозревает их. Там ты без страха можешь оставаться, пока тебя не представят нашему епископу. Тот же скроет тебя в одном из самых безопасных наших убежищ, пока ты не укрепишься в новой вере и крещением не возродишься к новой жизни.

- Хорошо! Я согласна сейчас же уйти, - ответила Валерия после минутного размышления и ушла к себе.

Лелия едва успела уложить немного белья и шкатулку со своим сокровищем, как пришла закутанная в темный плащ Валерия с двумя пакетами в руках. В одном были уложены туника и несколько мелких вещей, в другом, более тяжелом, - драгоценности.

Тихо, со всевозможными предосторожностями, обе женщины прошли галерею и, спустившись в сад, пересекли его во всю длину. Затем через маленькую калитку, служившую садовнику и закрытую только изнутри на задвижку, они вышли на улицу... Непривычная тяжесть утомляла Валерию, и она задыхаясь остановилась на углу переулка.

- Еще немного терпения! - пробормотала Лелия. - Скоро мы придем к лавочке, где продаются цветы. Там есть знакомый мне молодой христианин.

Как молодая девушка и сказала, на повороте в первую же улицу, они очутились у лавочки, в глубине которой виднелись горшки цветов и были навалены корзинки.

- Клит! - вполголоса позвала Лелия.

- Иду! - ответил звучный голос.

Минуту спустя появился мальчик лет пятнадцати, и тотчас же взял пакеты.

После часовой ходьбы они остановились на самой окраине предместья, перед высокой и толстой стеной. Клит взял висевший молоток и четыре раза ударил в небольшую запертую дверь.

- Таким образом христиане условились извещать друг друга, - пояснила Лелия. - Три раза ударяют во имя Св. Духа.

После довольно долгого ожидания дверь со скрипом отворилась, и на пороге появилась уже пожилая женщина, видимо из простонародья, которая впустила пришедших.

Лелия поцеловалась с этой женщиной. Затем она сказала, указывая на Валерию:

- Я привожу неофитку, сестра Елизавета. Она нуждается в покое. Нельзя ли дать ей комнату?

- Конечно, можно! Да благословит Господь твой приход, дорогая сестра, - ответила женщина, поворачиваясь к Валерии.

Но та была даже не в состоянии ответить. Привыкшая выходить только на небольшую прогулку или пользоваться носилками, молодая женщина первый раз в жизни прошла так много пешком. Усталость ее была так велика, что у нее подкашивались ноги и кружилась голова. Она упала бы, если бы ее не поддержали Лелия и Елизавета.

Они усадили патрицианку на скамейку. Когда та немного отдохнула, ее отвели через густой сад в дом и поместили в небольшой, выбеленной известью комнате, где стояла простая, но чистая и удобная постель. Пока сестра Елизавета помогала Валерии раздеваться, пришла Марфа, хозяйка дома, добрая женщина с обыкновенным лицом. Она принесла новой гостье стакан теплого вина и кусочек дичи, который заставила съесть. После этого молодая женщина почти тотчас же заснула тяжелым и глубоким сном.

Когда Валерия проснулась, было уже довольно поздно и лучи солнца пробивались сквозь простые оконные занавески. Молодая женщина с удивлением осмотрела обнаженные стены, простой деревянный стол, такие же стулья и грубое шерстяное покрывало, которым она была накрыта. Вдруг к ней вернулась память, и ею овладело такое чувство страха, что она со сдавленным криком зарылась головой в подушки. Экстаз угас, и она видела теперь во всей наготе, что она наделала. Что скажет Галл, когда убедится в ее бегстве? Заслужил ли он тот позор и несчастье, которые она обрушила на него и на его дом? Без сомнения, он говорил о любви Эриксо, и его равнодушие к ней оскорбило ее. Но ведь она знала, что он человек увлекающийся; к ней же, своей жене, он всегда был добр, внимателен и снисходителен. Имела ли она право судить его, когда сама питала преступное чувство к египтянину? Молодой женщиной овладело такое чувство стыда и раскаяния, что она решила вернуться к мужу и вымолить его прощение за свою безумную выходку.

Успокоенная таким решением, Валерия встала и собиралась уже одеваться, когда взгляд ее неожиданно упал на пальмовую ветвь, лежавшую на столе. Молодая женщина вздрогнула, взор ее затуманился и ею снова овладело вчерашнее состояние души. Этот небесный дар принесен ей ее матерью! Кто лучше нее знает, где добро и что ведет к покою и вечному блаженству?

Ею снова овладело отвращение к жизни, к внутренней борьбе и к светской пустоте. Снова она горячо жаждала того состояния ясного спокойствия, какое светилось на лицах мучеников. Да, ее мать права! Что значат земные страдания и отречение от благ мира сего в сравнении с вечным блаженством! Спасение души стоит выше всего остального.

Успокоенная и укрепленная, она встала и начала поспешно одеваться. Она кончала уже причесываться, - что более всего затруднило ее, когда прибежала Лелия.

- Ты уже готова? И без всякой посторонней помощи? Видишь, как скоро новая жизнь сделала тебя практичной! - весело сказала она. - А теперь пойдем скорей! Само провидение привело сюда сегодня утром дьякона Рустика, друга нашего епископа. Я уже говорила ему о тебе, и он примет необходимые меры, чтобы скрыть тебя от поисков твоего мужа.

Валерия взяла за руку свою подругу и обе прошли в большую комнату, где уже собралось около двадцати мужчин, женщин и даже детей. Большинство присутствующих были из простого народа. Все собрание пело гимн, и на всех лицах сияла экстатическая вера.

Когда пение окончилось, Лелия подвела Валерию к старцу с благородным и вдохновенным лицом и представила ему молодую женщину, как вновь обращенную, о которой она уже говорила.

Рустик - так как это был он - посмотрел на нее долгим и пытливым взглядом; затем благословил ее и сказал:

- Добро пожаловать, дочь моя! Да исцелит милосердный Господь все раны твоей души! Но чтобы получить эту милость, ты должна прежде всего молиться. Молитва, дочь моя, - это свет слепых, оплот слабых и непобедимое оружие воинов Христа. Ты бежишь мрака, чтобы приобрести вечный свет? Поздравляю тебя! Но мой долг сказать тебе, что ты приходишь к нам в опасное время. Мы преследуемы и ненавидимы; каждый из нас ежеминутно рискует своей жизнью, и ты должна быть готова переменить свои тленные одежды на беспорочную тунику мученицы. Чувствуешь ли ты себя достаточно сильной, чтобы побороть свою плоть, и, в случае нужды, со славою постоять за свою веру? Без сомнения, тебя никто никогда не заставит умереть за Христа, но отречение от Него отравило бы всю остальную твою жизнь. Нельзя служить двум господам.

- Отец мой! Я хочу быть христианкой и молю тебя позволить мне креститься.

- Прежде чем креститься, ты должна постигнуть учение нашей веры.

Старец возложил руки на склоненную голову Валерии и с благоговением прибавил:

- Да направит Господь твои шаги и да решит Он Сам твою судьбу! В Его воле избирать себе орудия и употреблять их согласно со своей мудростью.

Глава VII

После бурной сцены, когда Эриксо насмешливо оттолкнула его любовь, Галл был так раздражен, что долго бродил по саду. Наконец он вернулся домой, чтобы выпить кубок вина и успокоиться, прежде чем идти в комнату Валерии. Но в эту ночь ему не суждено было отдохнуть. Едва раб подал требуемое питье, как ему вручили письмо от префекта, в котором тот сообщал, что неожиданно был арестован по обвинению в христианстве один высокопоставленный чиновник, их общий друг. Префект умолял Галла немедленно же приехать и помочь разубедить несчастного, прежде чем распространится весть о его безумии.

Галл тотчас же отправился, не подозревая, что его собственный дом поражен таким же несчастьем.

Галл еще не возвращался домой, когда одна из рабынь разнесла весть, что патрицианка исчезла со всеми своими сокровищами, и что дочь казненных христиан тоже покинула дом.

Философ Филатос, сделавшийся клиентом и живший в доме Галла, первый узнал эту новость и понял всю важность такого двойного исчезновения. Он тотчас же сообщил об этом Рамери и предложил ему помочь в первых поисках до прибытия легата. Пораженный молодой человек тотчас же согласился. Как и следовало ожидать, все их поиски оказались бесплодными. Расстроенные и усталые, они возвращались домой, когда приехал завтракать Галл.

Смущенный вид и бледность присутствующих поразили его. Убедившись в отсутствии Валерии, он с беспокойством спросил, что случилось.

Когда же философ, с тысячью предосторожностей, открыл ему печальную истину, молодой человек зашатался, точно получив удар молотом, и упал бы на пол, если бы его не поддержали Филатос и Рамери. С их помощью легат добрался до своей комнаты. Поразившее его несчастье было так неожиданно, что окончательно подавляло его. Прошло более часа, прежде чем легат обрел способность осмыслить свое положение.

Ярость и отчаяние попеременно овладевали им. В конце концов, он решил во что бы то ни стало найти Валерию и заставить ее отречься, а если нет - то исчезнуть, но во всяком случае спасти честь своего семейства. Мертвую - он мог оплакивать ее, устроить ей торжественные похороны, чествовать ее память; будучи же жива, она рисковала погибнуть от руки палача, а этого позора и бесчестья он решил избегнуть какою бы то ни было ценой.

Как только он немного успокоился, он тотчас же отправился: к проконсулу и рассказал ему обо всем случившемся. Емилиан был очень расстроен и смотрел на себя, как на первую причину несчастья Галла.

- Я сделаю все зависящее от меня, чтобы помочь тебе и избавить от позора осуждения, - сказал он, пожимая холодную и влажную руку легата.- Стараися как можно скорей найти патрицианку. Если же тебе не удастся образумить ее, то удали ее из Александрии так, чтобы никто не узнал, что с ней случилось. Что же касается змеи, которую я так неблагоразумно поместил в твоем доме, то я заставлю ее дорого заплатить за ее презренную неблагодарность.

- Если бы я только знал, в какой яме она скрылась, - сказал Галл, дрожа от гнева и горя.

- Мы будем искать этот христианский притон, как никогда еще ничего не искали, - суровым тоном ответил проконсул.

Несмотря на молчание, которое все хранили из уважения к Галлу, весть о бегстве его жены облетела всю Александрию, и мнения расходились только относительно мотивов этого бегства. Подробности же события оставались почти совсем неизвестными.

Дворец легата, некогда такой гостеприимный и веселый, закрылся для всех. Пустота и молчание наполнили это обширное жилище, а над обитателями его, казалось, нависло свинцовое облако. Мрачный и нервный, Галл деятельно руководил поисками, которые, однако, оставались без всякого результата. Даже страсть его к Эриксо, казалось, заглохла под тяжестью его тягостных забот. Он послал гонца к Люцию Валерию и ждал его прибытия в Александрию, так как решил поручить Валерию своему тестю, если она будет настаивать на своей новой вере.

Рамери был окончательно убит и находился в страшном отчаянии.

Под влиянием горя и раскаяния молодой человек почувствовал почти ненависть к Эриксо, всячески избегал ее и относился к той, которая уже смотрела на себя, как на его невесту, с ледяной холодностью и равнодушием.

Удивленная и оскорбленная Эриксо стала искать причины такой перемены. Молодая девушка была слишком умна, чтобы не угадать истины.

Эриксо сообразила, что такую печальную перемену в чувствах Рамери вызвало исчезновение Валерии, и в ее сердце вспыхнула бешеная ненависть и дикая ревность к предпочтенной сопернице.

Прошло более двух недель со дня исчезновения патрицианки, а еще не было найдено ни малейшего следа ее. Несмотря на свой гнев и нетерпение, Галл был теперь гораздо спокойней. Позор, который жена обрушила на его голову, сделал ее почти ненавистной для него, и в нем с новой силой вспыхнула страсть к Эриксо, тем более, что он считал себя разведенным с Валерией.

Рамери случайно подметил, какого рода чувства питал легат к Эриксо, и это открытие зародило в его уме план, который мог спасти их всех. Скульптор стал внимательнее наблюдать за Галлом. Убедившись в справедливости своих предположений, он однажды вечером отправился в комнату легата и попросил у него разговора наедине.

Когда они остались одни, египтянин сказал после минутного колебания:

- Я обязан тебе, Галл, бесконечной благодарностью за все добро, которым ты осыпал меня, и за твою дружбу, которой ты удостоил меня. Эта дружба и внушила мне желание поговорить с тобой откровенно об одной вещи, важной для нас обоих. Могу я надеяться, что ты не оскорбишься моей нескромной откровенностью?

- Говори смело, Рамери.

- В таком случае скажи мне, правда ли, что ты любишь Эриксо одним из тех могущественных чувств, которые поглощают все силы души?

Темный румянец покрыл щеки легата. С минуту он колебался, а затем, быстро решившись, сказал:

- Это правда! Женщина эта околдовала меня, воспламенила мою кровь и взволновала мой ум. Рыжие волосы Эриксо, как змеи, обвивают меня, давят, душат, а я не могу избавиться от них.

- Женился бы ты на ней, если бы был свободен?

- Без всякого сомнения. Но зачем ты спрашиваешь меня об этом, Рамери? Ведь ты сам любишь ее и любим ею! - с горечью прибавил легат.

- Потому что и я в свою очередь хочу сделать тебе признание. И я, как и ты, испытывал странное очарование, производимое блестящей красотой Эриксо, но я не люблю ее. В моем сердце живет более чистая и более глубокая любовь к... - на минуту он умолк, - Валерии. Прости меня, но в глазах патрицианки я вижу взгляд Нуиты. Ее улыбка и ее голос те же, что и у моей покойной невесты. По странному стечению обстоятельств, Валерия тоже меня любит и я горько упрекаю себя, что был причиной ее гибели и твоего несчастья.

Рассказав про свое ночное свидание, а также сцену с Валерией, он прибавил:

- Если ты решишься отказаться от своей супруги, так печально скомпрометированной, стану искать ее я, и пользуясь всеми преимуществами, которые дает мне наша взаимная любовь, я вырву ее из роковой среды. Мы обвенчаемся и покинем Египет, так что никто не будет знать, что с ней случилось. Все предположат, что патрицианка погибла, и ты сделавшись свободным, женишься на Эриксо.

Галл с пылающим лицом вскочил на ноги.

- Сами боги внушили тебе этот план! Конечно я с радостью уступлю женщину, которую всегда любил только как сестру. Будьте оба счастливы и живите без забот, так как я возвращу два миллиона сестерциев приданого, выплаченного мне Валерием, и отдам в ваше распоряжение корабль, который доставит вас, куда вы пожелаете. Я же буду освобожден от публичного позора. Ты прав! Никто не будет знать, что с ней, а ее перестанут искать. Но как ты найдешь ее?

- Мой план уже составлен. Я человек ничтожный, и никто не заподозрит меня, если я притворюсь, что присоединяюсь к христианам и уверю последних, что принимаю их нелепую веру. Сделавшись же членом их общины, я буду иметь доступ во все их притоны, в одном из которых несомненно найду Валерию. Тогда я постараюсь убедить ее: если же это мне не удастся, я обращусь к твоей помощи, чтобы силой отнять ее у этих безумцев. Когда она будет освобождена от их влияния, моя любовь довершит остальное.

- Можешь быть уверен в моей помощи. Твой план великолепен и имеет все шансы на успех. Но еще один вопрос. Меня очень беспокоит Эриксо, захочет ли она отказаться от тебя?

- Эриксо должна отказаться от меня. Для бывшей рабыни мага очень соблазнительно сделаться женой легата, патриция и пользоваться всеми почестями и уважением, связанными с таким высоким положением.

Мужчины расстались, дружески пожав друг другу руки. По зрелом размышлении Рамери решил на следующее же утро объясниться с Эриксо.

Протекшее время было очень тяжело для молодой гречанки. В первую минуту она очень равнодушно отнеслась к исчезновению Валерии, и предположение, что она находится среди христиан, внушало ей даже смесь жалости и презрения. Это равнодушие скоро перешло в боязливую подозрительность, а затем в безумную ревность, когда она увидела, какое впечатление произвело на Рамери бегство патрицианки. Молодая девушка стала обдумывать, комбинировать, шпионить и со своей женской проницательностью, обостренной еще и ревностью, почти угадала истину.

В первые минуты гнева у нее явилась мысль просить помощи у Аменхотепа, и она бросилась во дворец мага, но там ей сказали, что Асгарта уехал на неопределенное время. Молодая девушка вернулась домой взбешенная и обескураженная. Мрачная и задумчивая сидела она в своей комнате, когда к ней вошел Рамери. При первом же взгляде на бледное и взволнованное лицо молодого человека Эриксо поняла, что настала минута решительного объяснения. Не отвечая на поклон и не протягивая ему руки, молодая девушка облокотилась на пурпурные подушки и смерила Рамери сверкающим взглядом. Молодой человек еще больше смутился. Идеальная красота Эриксо всегда производила впечатление на его чувство, но сердце оставалось холодно. После минутного колебания Рамери сказал решительным тоном:

- Прости меня, Эриксо, за то горе, которое я причиню тебе, но мой долг объясниться с тобой.

- Это предисловие означает, конечно, что ты меня не любишь и желаешь вернуть свободу? - ледяным тоном заметила молодая девушка. - Если дело только в этом, то не беспокойся: я охотно отказываюсь от твоей лживой любви и от твоих лживых обещаний. Конечно, уж я не помешаю тебе бежать за грязной христианкой, которая предпочтет тебе своего распятого Бога. Впрочем, это твое дело. Я не хочу только, чтобы ты воображал, что я буду ползать в пыли, выпрашивая твою любовь.

- Это гнев внушает тебе такие злые слова. Прости меня, Эриксо! Я глубоко виноват перед тобой, но ты сама знаешь, что сердцу нельзя приказывать.

Эриксо скрестила руки и умолкла, но в глазах ее горело пламя смертельной ненависти.

- Будь рассудительна и спокойно оцени положение, какое может дать тебе судьба. Тебе может предстоять более блестящая и счастливая жизнь, чем та, какую мог предложить тебе я, - умоляющим и убедительным тоном продолжал Рамери. Галл любит тебя. Патриций молод, красив и занимает высокий пост, открывающий ему путь к высшим должностям в государстве. К ногам любимой жены он сложит свои богатства, положение и всевозможные земные наслаждения.

- Не утомляй себя перечислением всех преимуществ любви Галла, - хриплым голосом перебила Эриксо. - Я их знаю и ценю по достоинству. Благодарю тебя за добрые советы, которыми я не премину воспользоватьсял чтобы не стеснять тебя. Если же ты сделаешься в угоду Валерии христианином, и оба вы будете иметь удовольствие служить завтраком для диких зверей, я не упущу случая присутствовать на таком интересном зрелище, - насмешливо прибавила она.

Рамери нахмурил брови.

- Валерия никогда не будет христианкой! Но если бы она даже и была ею, она ради меня откажется от своей нелепой веры.

- А! Ты считаешь себя неотразимей их Бога? В таком случае желаю тебе успеха - и прощай!

Молодая девушка сделала энергичный жест рукой. С опущенной головой и тяжелым сердцем Рамери повернулся и вышел из комнаты. Тяжелое предчувствие приближающегося несчастья сдавило ему сердце.

Оставшись одна, Эриксо вскочила с дивана и как тигр в клетке стала бегать по комнате. Затем, упав на ковер, она разразилась конвульсивными рыданиями. Когда первый приступ горя, ярости и ревности прошел, молодая девушка легла на софу и отдалась глубоким размышлениям...

Оставалось темным только следующее: с согласия Галла или нет он предлагал ей в мужья легата и так открыто говорил о своей любви к Валерии?

Молодая девушка позвала свою рабыню Горго и приказала одеть себя. Когда настало время, в которое Галл обыкновенно выходил к завтраку, Эриксо вышла в залу, где стояли сфинксы, села на скамейку и погрузилась в такую глубокую задумчивость, что не слышала даже шагов легата, который при виде ее остановился как очарованный. И действительно, Эриксо была очаровательна в этой грустной позе, полной мрачной меланхолии. Костюм ее отличался рассчитанной простотой.

- Отчего ты задумчива и печальна, Эриксо? - спросил, наконец, Галл, подходя к ней.

- Потому что красота не всегда дает счастье и что можно служить предметом восхищения и, в то же время, быть покинутой и одинокой, - с горечью ответила молодая девушка.

Легат тотчас же сообразил, что между ней и Рамери произошло объяснение. Быстро наклонившись к ней, он сказал:

- Может быть, ты ищешь счастья там, где не можешь найти его?

- Ты прав! Я искала его в сердце неблагодарного. Тем тяжелее для меня сознание, что я одинока на свете.

- От тебя самой зависит, Эриксо, быть или не быть одинокой! Ты слишком женщина, чтобы не чувствовать, что я люблю тебя больше жизни и что я не знаю большего счастья, как украсить твою жизнь.

Горькая и насмешливая улыбка скользнула по губам молодой девушки.

- Ты вечно забываешь, патриций, что ты женат! Куда ты денешь свою жену, чтобы дать мне то счастье, какое обещаешь? Если ты думаешь, что я соглашусь быть твоей игрушкой, что я приму плату за свою красоту - ты ошибаешься! Я никогда не войду в дом мужчины иначе, как в качестве его законной жены.

- Клянусь тебе всем, что для меня свято, я никогда не имел такой низкой мысли! Я хочу иметь тебя женой и надеюсь, что своей любовью, постоянными заботами и всеми наслаждениями, которыми усыплю тебя, я заставлю позабыть тебя тяжелые воспоминания детского сна.

Эриксо, казалось, была тронута и взволнована.

- Но как ты расстанешься с Валерией?

- Благодаря ее бегству, я уже расстался с ней. Закон дает мне право прогнать ее - а развод не более, как простая формальность.

- Тебе известно, что Валерия любит Рамери?

- Да - и пусть любит на здоровье. Наш брак был семейным делом, в котором наши сердца не принимали никакого участия. Но раз ты коснулась этого вопроса и, притом с таким спокойствием, я доверяю тебе, что мы условились с Рамери и что он поможет мне избежать публичного скандала. Когда же я выполню все формальности, - мы обвенчаемся с тобой.

- В таком случае желаю, чтобы он как можно скорей нашел свою прекрасную христианку, - сказала с кокетливой улыбкой Эриксо. - Только я боюсь, что ее будет очень трудно найти. Эти сектанты, говорят, очень хитры.

- Чтобы лучше их обмануть, Рамери притворится, что принимает их веру, - сказал со смехом Галл.

Затем, обняв Эриксо за талию, он прибавил:

- Теперь, прекрасная моя невеста, - подари же мне поцелуй.

Молодая девушка не оказала никакого сопротивления, когда легат страстно поцеловал ее в губы. После непродолжительной дружеской беседы они расстались, решив хранить пока все в тайне. Получив таким образом все нужные ей сведения, Эриксо начала обдумывать план действий. Она решила во что бы то ни стало помешать встрече Рамери с Валерией. Валерия должна умереть. Только тогда она будет спокойна и может завоевать снова сердце Рамери. Необходимо было проникнуть в лагерь христиан, а это-то и было самое трудное.

Но Эриксо не принадлежала к числу тех женщин, которые останавливаются перед затруднениями. После долгого размышления, она позвала свою служанку Горго и имела с ней длинный, конфиденциальный разговор, результатом которого было то, что последней было разрешено уйти на целый день.

Горго была молодая и красивая нубианка, хитрая, как лиса, и развращенная до мозга костей. Она тотчас же поняла, чего добивалась ее госпожа, и рассказала ей, что она уже два раза встречала Лелию и патрицианку, переодетыми простыми женщинами, но так как она ничего не выигрывала, донося на них, и никто не расспрашивал ее об этом, то она и молчала до сих пор.

Эриксо была наэлектризована этим известием и обещала Горго богатые подарки и свободу, если она будет деятельно помогать ей. В счет же будущего молодая девушка подарила ей платье и золотые кольца для ушей.

Вернувшись вечером домой, Горго сделала Эриксо удовлетворительный доклад о своей экспедиции.

- Я надеюсь, госпожа, что все пойдет по твоему желанию, - сказала она смеясь и показывая свои белые зубы. - У меня есть друг, служащий в цирке и имеющий сношения с христианами. Я рассказала ему в чем дело и просила помочь мне, обещая от твоего имени, что ты вознаградишь его...

- В этом отношении он может быть спокоен: я озолочу его, - перебила Эриксо.

Горго поцеловала край платья Эриксо и продолжала с сияющим видом:

- Он сказал мне, что он, кажется, располагает тем, что нам нужно. Он знает одного молодого христианина, по имени Дамас, которому опротивела эта новая вера, но который не смеет высказать это. Дамас любит пожить. За самые пустяки, за любовную интрижку с танцовщицей цирка, христиане подняли страшный шум и наложили на него позорную, публичную эпитимию. Он не может забыть этого и говорил моему другу, что ждет только удобного случая, чтобы отомстить и выдать всех тех, кто так унизил его. Этому-то юноше Инго и поручит найти патрицианку и наблюдать за благородным Рамери.

Восемь дней спустя Эриксо узнала, что Валерия, вместе с Лелией, скрываются в доме, стоящем за городом и принадлежащем торговцу фруктами, Рустику, который в то же время состоит дьяконом общины. Там же, в приспособленном с этой целью гроте, устроена церковь, куда два раза в месяц собираются верные. Дамас донес также, что Рамери вступил в сношения с общиной и с жаром изучает новое учение.

Из этого второго доклада молодая женщина узнала, что крещение Валерии состоялось и что Рамери очень уважают за его рвение. Скульптор уже раз присутствовал на божественной службе в доме Рустика, но не видел Валерии, так как, во-первых женщины молятся отдельно от мужчин, а во-вторых - патрицианку скрывают особенно тщательно да и она сама избегает всяких встреч с незнакомыми.

Несмотря на это, Эриксо очень беспокоилась. Раз Рамери достиг такого результата, простой случай мог ежеминутно столкнуть его с Валерией, и тогда весь план ее рушится. Надо было как можно скорей удалить Рамери и выдать префекту тайну дома Рустика. Суд был краток. Христиан, арестованных и уличенных, тотчас же осуждали и немедленно казнили.

Однако удалить Рамери было нелегко, ввиду его соглашения с Галлом.

После бессонной ночи Эриксо придумала хитрость.

Благодаря щедрым наградам, розданным молодой девушкой Горго, Инго и даже, через их посредство, Дамасу, усердие сообщников Эриксо достигло своего апогея. Поэтому, когда она пожелала лично увидеться с отпавшим христианином, это было быстро устроено и притом с такими предосторожностями, что ни у кого не зародилось ни малейшего подозрения.

Во время этого свидания с помощью Дамаса, знакомого с обычаями и фразеологией христиан, было составлено следующее письмо к Рамери, якобы от Валерии:

"Мой возлюбленный брат в Иисусе Христе! От Рустика я узнала о чуде твоего обращения и не нахожу слов выразить счастье, наполнившее мою душу. На земле мы братья по вере, и наши души могут вместе вознестись в небесные сферы. Я надеялась видеться с тобой в ближайшее наше собрание, - мне обещали это, - но вчера вечером один из наших братьев известил нас о неминуемой опасности, грозящей нашей общине. Епископ приказал нам рассеяться. Особенно же он не желает подвергать испытанию вновь обращенных, пока они не достаточно окрепнут для великой борьбы. Я нахожусь в числе тех, которые покидают Александрию. Меня отправляют в Фивы. Там, в древних гробницах и скалах живут братья, посвятившие себя уединению которого ищем и мы. Я не знаю, удалят ли также и тебя. Но я хотела бы видеть тебя в Фивах, кудa я прибуду через десять дней, и первой поздравить тебя с принятием св. крещения.

Брат Дамас передаст тебе эти таблички и адрес брата, живущего в Фивах. Он передаст тебе также все дальнейшие указания, полученные от гонца епископа.

Твоя сестра во Иисусе Христе Валерия".

На следующий же день это послание, через посредство Дамаса, попало в руки Рамери. Молодой человек, счастливый таким быстрым результатом, ни на минуту не усомнился в подлинности письма и поспешил сообщить Галлу его содержание.

Было решено, что Рамери уедет на следующий же день. Галл дал ему приказ ко всем римским чиновникам провинции, предписывая оказывать, если это понадобится, всякое содействие для увоза Валерии.

Со времени их тягостного объяснения Эриксо относилась к Рамери с равнодушием, граничащим с ненавистью, тогда как Галла окончательно свела с ума своими любезностями. Тем не менее, она исподтишка наблюдала за египтянином, горько смеясь над его радостью и надеждами. Когда же она увидела, что он уехал, не имея ни малейшего подозрения о ловушке, расставленной ему, чувство жестокого самодовольства наполнило душу молодой девушки.

Два дня спустя после отъезда скульптора Инго явился к префекту и указал ему на дом Рустика, как на место собрания христиан. В эту ночь у них должно было совершаться богослужение и можно было захватить всех наиболее влиятельных членов общины.

Ночью, когда в пещере, слабо освещенной висячими лампами, старик-священник совершал божественную службу, отряд солдат оцепил дом. Центурион во главе другого отряда, проник в маленькую подземную церковь и арестовал человек двадцать мужчин и женщин, молившихся стоя на коленях.

Среди арестованных, отведенных в Александрию и временно заключенных в темницу при префектуре, находились также Валерия с Лелией.

Утром все арестованные явились перед префектом. Узнав среди них жену легата, префект вскричал с выражением жалости и упрека:

- Неужели это ты, благородная патрицианка? Неужели это тебя привели из этого позорного притона в сообществе с ворами, преступниками и людьми самого низкого происхождения? Опомнись! Не навлекай позора на дом твоего супруга, которого я сейчас же извещу о твоем аресте.

- Благодарю тебя за доброе намерение! - отвечала Валерия. - Но исполняй свой долг! Мои христианские убеждения непоколебимы, и я жажду умереть за них.

Префект не настаивал, но тотчас же послал за Галлом. Пораженный легат, считавший Валерию вне всякой опасности, немедленно явился в префектуру.

По его желанию, ему тотчас же дали свидание с Валерией. Вид Валерии бледной, похудевшей, с болезненным выражением на лице, произвел такое тяжелое впечатление на легата, что слезы брызнули из его глаз.

- Прости меня, Галл, что я причинила тебе такое горе, но спасение души выше всех других соображений, - пробормотала взволнованно молодая женщина.

Легат пытался убедить ее, выставляя ей на вид, сколько позора и несчастья навлечет она своей позорной смертью на него и на своего отца, которого он ждет с минуты на минуту.

- Ты знаешь, как Валерий ненавидит христиан, из-за которых уже потерял обожаемую жену. Твое обращение окончательно убьет его. Неужели ты потеряла всякое чувство дочерней любви и дружбы, если не любви, ко мне, свое женское достоинство, что остаешься глуха к нашим просьбам, голосу рассудка и инстинкту стыдливости и очертя голову стремишься к погибели, - с отчаянием закончил Галл.

- Твои убеждения напрасны, так как я не принадлежу больше к этому миру предрассудков, ослепления и тщеславия. То, на что ты смотришь, как на позор, я считаю неувядаемой славой. Мученичество - зто дверь на небо, и я не изменю из-за ложного стыда своему Богу, - спокойно ответила Валерия.

Вдруг Галл быстро наклонился к ней и прошептал:

- Рамери уехал, думая, что ты в Фивах с другими христианами. Он надеется спасти тебя и дать тебе счастье, сделавшись твоим мужем. Я согласился на развод и уступаю тебя ему. Я дам тебе целое состояние и помогу безнаказанно бежать. Живи и будь счастлива с любимым человеком. Только избавь меня от позора казни через палача.

Яркий румянец разлился по бледному лицу Валерии. Шатаясь, прислонилась она к стене и закрыла глаза, но эта слабость была непродолжительна.

Молодая женщина выпрямилась и покачала головой.

- Нет, я отказываюсь от земной любви и хочу принадлежать одному Христу. Если Рамери любит меня, я буду молиться Господу, чтобы он просветил его душу светом истинной веры, чтобы наши души могли соединиться в блаженных небесных жилищах.

Лицо Валерии дышало такой энергией и таким экстазом, что Галл понял, что все убеждения и мольбы будут напрасны. Со смертью на сердце он повернулся и вышел.

Последняя смутная надежда побудила его пойти к проконсулу. Тот был в отчаянии и страшно взбешен.

- Я ничего не могу поделать, Галл! Я не могу отважиться спасти твою жену, раз ее арест произошел так публично, - сказал он, гневно шагая по комнате. - Она должна умереть. Но чтобы избавить тебя от позора казни на форуме, я прикажу сегодня же ночью отвести ее в твой дом, где ее и задушат в ее собственном калдариуме, что даст тебе возможность похоронить ее с честью. Само собой разумеется, что все будет забыто, если она образумится хотя бы даже в последнюю минуту.

Галл вернулся домой, как безумный. Страшная буря бушевала в нем. В эту минуту он понимал чувства квестора и его решимость убить Валерию. Делав необходимые распоряжения, легат заперся в своем кабинете. В данное время он не способен был видеть даже Эриксо.

Когда ночь опустилась над Александрией, звон оружия на дворе возвестил прибытие мрачного кортежа.

Печальные и молчаливые слуги, клиенты и рабы толпились в портиках и галереях. Взгляды всех с жалостью и ужасом были устремлены на красивую молодую женщину, пленницей возвращавшуюся под супружескую кровлю, чтобы умереть. Валерия была спокойна. К ней жалась бледная, но улыбающаяся Лелия. Уступая просьбам и слезам жены, проконсул позволил Лелии разделить смерть своей подруги.

Предупрежденный о прибытии центуриона с арестованными, расстроенный и бледный, как смерть, Галл вышел в атриум в сопровождении Филатоса и нескольких клиентов. Он подошел к офицеру, чтобы покончить последние формальности, как вдруг взгляд его упал на Лелию. При виде той, которую он, как дочь, принял в свой дом и на которую смотрел, как на виновницу поразившего его несчастья, безумная ярость овладела легатом.

- Презренная змея! Ты заплатила за мое расположение и гостеприимство самым позорным предательством, - хриплым голосом вскричал он. - Умри же, презренное создание! Не грязни своим присутствием обесчещенный тобой дом!

Прежде чем кто-нибудь мог догадаться о его намерении, легат выхватил из-за пояса одного солдата длинный нож и по самую рукоять вонзил его в грудь Лелии.

Филатос и центурион бросились к Галлу и оттащили его, боясь, чтобы с ним не случился апоплексический удар, так как лицо его посинело, а налившиеся кровью глаза выступили из орбит.

Лелия, даже не вскрикнув, опустилась на каменные плиты. Валерия с криком ужаса откинулась назад, но, увидев, что молодая девушка сделала движение, опустилась на колени и приподняла умирающую, стараясь придать ей более удобную позу. Кровь ручьем лила из раны, заливая руки и платье патрицианки.

- Я умираю... До скорого свидания... - прошептала Лелия, открыв глаза. Вдруг молодая девушс силой выпрямилась и бледное лицо ее осветилось нечеловеческой радостью.

- Они идут за мной ... О, сколько света, тепла и небесной гармонии!

Дрожь пробежала по телу молодой девушки, голова ее бессильно опустилась. Лелия была мертва.

Валерия, как парализованная, продолжала держать труп, не сводя глаз с лица Лелии. Вдруг ей показалось, что кровь, все еще сочившаяся из раны и смачивавшая ее руки, изменила окраску и из красной стала прозрачной, белой, серебристой, между тем как из тела поднялось светящееся облако, скоро принявшее вид покойной. Прозрачная фигура эта была окружена снопом ослепительных лучей. Вся атмосфера, казалось, звучала могучей и приятной гармонией. Какой-то странный, удушливый аромат отнимал дыхание. У молодой женщины закружилась голова, и она без чувств упала на каменные плиты.

Когда Валерия очнулась, она лежала на ложе в калдариуме. Воздух был тяжел, но не удушлив. Валерия села и усталым взором обвела хорошо знакомую обстановку. Там стоит мраморный туалетный столик, как и всегда заставленный эссенциями, ароматическими маслами и духами. Висячая лампа слабо освещала скульптурные и мозаичные украшения. Вдруг молодая женщина увидела в ногах ложа маленький столик, на котором стоял кубок вина, пирожное, фрукты и холодная дичь.

Валерия была страшно утомлена. Со вчерашнего дня она ничего не ела, и вид пищи сразу пробудил в ней аппетит.

- Мне необходимо подкрепиться немного, чтобы быть в состоянии молиться в приближающуюся тяжелую минуту, - пробормотала она, вставая. Рядом с кубком она нашла табличку, на которой было написано рукой Галла: "Если ты образумишься и откажешься от безумной и бесполезной смерти, чтобы жить счастливо с Рамери - позвони в колокол, висящий у двери, и ты будешь спасена".

Молодая женщина равнодушно пробежала эти строки. Она непоколебимо решилась умереть. Положив таблички на стол, она сделала несколько глот ков вина и съела кусочек хлеба и несколько ягодок винограда.

Затем Валерия расчесала свои чудные волосы и надела свежую тунику, которую приготовила ее верная служанка, боязливо ожидавшая в соседней комнате призыва своей дорогой госпожи и заливавшаяся горькими слезами.

Но Валерия и не думала звать кого бы то ни было Покончив с туалетом, она собиралась помолиться как вдруг раздались три глухие удара. Этот сигнал казалось, доносился из-за спущенной кожаной занавески. Молодая женщина подняла занавесь и увидела за нею маленькую низкую дверь, которой раньше не замечала. К крайнему ее удивлению, дверь эта не была заперта и вела в узкий коридор, в конце которого находилось окно с железной решеткой, выходившее в пустынный переулок. Стучали именно в это окно. Валерия поспешно подошла и увидела знакомого ей старика-священника.

- Я пришел благословить тебя и принес небесную пищу для твоего последнего земного путешествия, - сказал старец, подавая ей через решетку платок, богато вышитый золотом и жемчугом. Молодая женщина, дрожа от счастья, преклонила колени и с благоговением приняла св. Причастие.

- Благодарю тебя, отец Калист, за доставленную мне высшую радость и за небесную поддержку. Когда я, таким образом, соединилась с Господом, земля ничего уж больше не будет в состоянии дать мне, - сказала Валерия, возвращая священнику платок.

- Знай, дорогая дочь моя, что мы все собрались и будем молиться за тебя в наступающие для тебя тяжелые минуты. Я тоже сейчас иду к нашим братьям. Успокойся также относительно тела Лелии: рабы выдали его нам и оно будет похоронено по-христиански.

- Поблагодари братьев и сестер за их преданность и за их молитвы, которые дадут мне силы с честью принять мученический венец.

Они в последний раз пожали друг другу руки. Затем Валерия вернулась в калдариум и тщательно заперла за собой дверь. Очевидно, между рабами нашелся христианин, отодвинувший засов, не надо, чтобы он подвергся за это ответственности.

Достав спрятанный на груди деревянный крестик, молодая женщина опустилась на колени и погрузилась в горячую молитву.

Мало-помалу, воздух вокруг нее становился все жарче и тяжелей. Затем появился белый пар и, как покрывалом, закрыл все предметы. Воздух стал горяч и удушлив. С Валерией, которая отдалась экстазу и сначала не замечала ничего, что происходило вокруг, сделалось головокружение и удушье.

Не будучи в состоянии дышать, она, тем не менее, продолжала молиться, прося небесной помощи. Вдруг она почувствовала страшную боль. Мозг ее, казалось, сжимался, череп готов был лопнуть, и она дышала настоящим огнем. Все вокруг нее погрузилось во мрак, и, как последний проблеск сознания, в ее измученном мозгу пронеслась мысль:

- Иисусе Христе! Руководители мои! Неужели вы покинули меня?

В ту же минуту освежающее, холодное веяние, насыщенное чудным ароматом лилий и роз, ударило ей в лицо и освежило задыхающуюся грудь. Валерия почувствовала громадное облегчение; в то же время мрак рассеялся и открыл ее пораженному взору радостный пейзаж. Перед ней расстилался зеленый оазис. Густолиственные гигантские деревья образовывали группу на изумрудно-зеленой лужайке, усеянной цветами, с пробегавшим по ней хрустальным ручейком.

В глубине этого пейзажа высилась странная, воздушная лестница, золоченые и сверкающие ступени которой терялись в бесконечности, исчезая в светлом тумане. По этим ступеням, которым, казалось, не было конца, поднимались мужчины, женщины и дети всех возрастов. Все были одеты в более или менее белоснежные туники, имели на головах венки из лилий и держали в руках лампы, горевшие ослепительным пламенем. Их величественное пение, казалось, наполняло пространство могучими вибрациями.

- Валерия! - произнес чей-то гармоничный голос и перед ней появились три светлые фигуры.

То были ее мать, Лелия и жених последней Анастасий. Они с радостью и любовью смотрели на молодую женщину.

- Что все это значит? Где я? Что это за лестница и куда она ведет? - вскричала Валерия.

- Это путь восхождения к бесконечности, - с улыбкой ответили ее друзья.

- И ты, и мы - мы все находимся еще у подножия этой гигантской лестницы, составленной из света и вибраций. Воздушные ступени этой лестницы выдерживают только легкие тела, освободившиеся от грубой материи и низменных страстей. Ты слышишь сейчас музыку сфер и вдыхаешь аромат очищенного пространства. Несогласия и дисгармония, раздирающие землю, - есть дело людей, плод и результат нечистых эманации их несовершенных душ. Следуй за нами и не сожалей о земле с ее эфемерными радостями и скоропреходящими удовольствиями!

- Я нисколько не жалею о земле! Я жажду вознестись к свету, горящему в бесконечности! - вскричала Валерия.

Она хотела броситься вперед, но ее, казалось, приковали к земле раскаленные бронзовые доспехи. Невыносимая боль терзала ее тело.

- Милосердный Господь! Разбей цепи, приковывающие меня к земле! Дай мне вознестись к Тебе! - прошептала она со страстным порывом веры и любви.

В ту же минуту дрожь пробежала по всему ее существу. Она очутилась в каком-то огненном море, где ее потрясало точно порывами бури. Затем, тяжелая как скала, масса отделилась от нее, и она, легкая, как хлопок, и окутанная в воздушные сверкающие одежды, подобно стреле, поднялась в пространство, полное ослепительного света. Оглушенная, ослепленная и дрожащая, она на минуту потеряла сознание; когда же она очнулась - повязка уже спала с ее глаз. Она видела окружавших ее друзей пространства и чувствовала благотворное влияние теплых токов, исходивших от них. В руке она держала лампу, которая должна была освещать ей путь, а к губам ее был поднесен кубок с эссенцией из очага вечного света. Она с наслаждением выпила его и почувствовала, как все ее существо наполнилось новой энергией и неудержимым желанием знания. Тогда в каскаде ослепительного света она увидела своего Бога - того Бога, которому она поклонялась с такою непобедимой верой и ради которого пожертвовала своим тленным телом.

Она почувствовала такое невыразимое счастье и такой порыв любви, что ей казалось легким облететь всю бесконечную вселенную. Тогда она пробормотала с удивлением:

- Что означает эта громадная сила, наполнившая меня?

Из глубины пространства ей ответил гармоничный и могучий голос:

- Это результаты победы, одержанной твоей волей, восторжествовавшей над материей. Ты держишь теперь ключ к тайнам. Итак, иди же вперед по тропинке знания и труда к полному блаженству и знанию.

Валерия чувствовала, как у нее вырастают крылья, а душа наполняется необыкновенным покоем. Тем не менее, она вспомнила о земле и о тех, кого там оставила. Тогда она тотчас же увидела калдариум, наполненный синеватым паром, и человеческий труп, лежащий на влажных плитах. На труп она взглянула совершенно равнодушно. Синеватый свет окружал эти человеческие останки, пламя блуждало по ним и несколько светлых духов окружали их, радостно провозглашая освобождение мученицы.

Увлеченная своими друзьями, Валерия поднялась в прозрачный эфир - и все они исчезли в море ослепительного света.

Валерия уже скончалась, когда открылась маленькая дверь, ведшая в коридор, и на пороге появился Аменхотеп с небольшим сосудом в руках. Содержимое сосуда он вылил в калдариуме. Пар тотчас же, точно по мановению волшебного жезла, исчез и воздух очистился. В ту же минуту не ослепленный взор мага увидел духов пространства, бодрствующих y тела. Он услышал пение сфер и простерся в глубокой молитве.

Шум шагов, громкие голоса и звон оружия оторвали мага от молитвы. Он встал и скрылся за кожаной занавесью.

Прошло некоторое время. Снаружи были открыты вентиляторы, через которые со свистом вырвался тяжелый и густой воздух. Затем большая дверь калдариума с шумом открылась и на пороге появился Галл в сопровождении квестора, Люция Валерия и центуриона. За ними толпились солдаты и рабы.

Несчастный отец, казалось, еще более постарел. Землистое лицо его было испещрено красными пятнами и искажено непередаваемым выражением отчаяния и ярости.

Люций Валерий приехал всего только два часа тому назад. Когда он узнал, что именно в эту минуту умирает его единственная дочь и умирает такой ужасной смертью, осужденная за ненавистную ему веру, лишившую его всего, с ним сделался обморок, близкий к смерти.

При виде же безжизненного тела Валерии, он зашатался и у него вырвался хриплый стон. Галл же закрыл лицо. Но вдруг с квестором сделался приступ безумной ярости.

- Христианская собака! Будь проклята и в этой жизни, и в царстве теней! - вскричал он, отталкивая ногой неподвижное тело дочери.

Без сомнения, он еще раз бешено ударил бы покойницу, но центурион удержал его.

- Приди в себя, благородный Люций Валерий! Безумие, сгубившее твою дочь - несчастье, а не позор для тебя.

Затем, обернувшись к Галлу, он прибавил:

- Какие будут приказания, легат, относительно тела? Позволишь ты мне взять его, чтобы поступить с ним по закону?

Квестор вскочил, как нагальванизированный, и, схватив зятя за руку, вскричал, дрожа всем телом:

- Галл! Неужели ты позволишь бросить ее?

Молодой человек грустно покачал головой.

- Тело осужденной оставь здесь, центурион! Закон удовлетворен, а о погребении я позабочусь сам.

Когда центурион с солдатами удалился, Галл обратился к своему управляющему.

- Прикажи приготовить на третьем дворе костер! Чтобы к вечеру все было готово! - приказал он и вышел, поддерживая квестора, который шатался, как пьяный.

Когда дверь калдариума закрылась, Аменхотеп вышел из своего тайника и подойдя к покойной, долго смотрел на нее. Белая и нежная, в своей грациозной позе она напоминала лилию, сломанную бурей. Ни малейшее выражение страдания не обезображивало ее лица. На ее полуоткрытых губах, казалось, замерла экстатическая улыбка. Тяжелый вздох вырвался из груди мага. Затем он достал из-за пояса нож с тонким и острым лезвием и одним движением отрезал у трупа руку. Потом он взял с туалета флакон, вылил из него духи и наполнил кровью.

Покончив с этим, он завернул обе вещи в полотняный платок и вышел в дверь, ведущую в апартаменты покойной. Комнаты были пусты, и только издали доносились плач и причитания служанок. На рабочем столе Валерии стоял сфинкс, которого он подарил Рамери. Маг взял его и положил в тайник руку и флакон. Затем, спрятав все под плащом, он, через сад ушел из дому, не будучи никем замечен.

С тех пор, как арест Валерии погрузил дом Галла в траур и печаль, Эриксо с каждым днем чувствовала себя все хуже. Она так добивалась этого, но теперь, когда дело рук ее свершилось, угрызения и ужас давили ей сердце.

Разочарование, таящееся в глубине всякой вспышки человеческой страсти, овладело ею, отравляя радость торжества и удовлетворение видеть уничтоженной свою соперницу.

Молодая девушка была свидетельницей убийства Лелии и обморока, поразившего квестора. Пока Валерия умирала в калдариуме, она, дрожа всем телом, заперлась в своей комнате. Возбужденное воображение заставляло ее с болезненной ясностью переживать все перипетии мучения. Вместо ожидаемого удовлетворения, Эриксо провела отвратительные часы, пока усталость не погрузила ее в тяжелый и беспокойный сон.

День прошел в мрачном молчании. Горе и позор господина угнетали весь дом. Эриксо не видела никого, но от Горго узнала, что состоятся похороны Валерии и что костер уже готов; у нее появилось внезапное желание присутствовать при последнемьакте трагедии, чуть не главным автором которой была она сама.

Со смешанным чувством отвращения и сильного любопытства, Эриксо пробралась в галерею, откуда виден был третий двор, на котором уже высился костер из смолистого дерева.

Обширный двор был еще пуст, и только несколько рабов заканчивали последние приготовления, разговаривая о неожиданном увечье покойной. Общее мнение сводилось к тому, что какой-нибудь проклятый христианин пробрался в калдариум, чтобы унести руку жертвы, которая, без всякого сомнения, послужит для нового колдовства.

Патрицианку все поголовно жалели, так как она делала всем одно только добро.

Бескорыстные похвалы и искренние слезы, проливаемые в память Валерии, наполнили сердце Эриксо острым чувством стыда и ревности.

- Позабудет ли Рамери эту христианку? Трагическая смерть ее не сделает ли ее еще дороже для скульптора? Если же когда-нибудь он узнает, какое участие принимала она в этой мрачной драме, не возненавидит ли он ее за это?

При этой мысли гнев и ненависть снова закипали в душе Эриксо, и она сухими глазами смотрела на носилки, на которых принесли тело Валерии. В ту минуту, как ее клали на костер, пришли Галл, квестор, Филатос и еще несколько старых клиентов. Все были бледны, расстроены и печальны.

Скоро костер пылал со всех сторон. Люций Валерий смотрел мрачным, полным отчаяния взглядом на море огня, пожиравшее его дочь. Нервная дрожь потрясла его, когда в последний раз показалось нежное лицо Валерии, как пурпурным ореолом освещенное пламенем. Вдруг он смертельно побледнел и отступил назад; зрачки его расширились и он вытянул вперед обе руки. Под костром, в черных спиралях дыма, он увидел витающую фигуру женщины в ослепительно белой тунике. Фигура эта держала в руках пальмовую ветвь, а сияющие глаза ее с нежным упреком смотрели на квестора.

- Фабия! - вскричал Валерий хриплым голосом.

Затем, сделав несколько колеблющихся шагов, он упал, как пораженный молнией. Когда его подняли, чтобы отнести в дом и оказать необходимую помощь, оставалось только констатировать смерть от апоплексического удара.

Взволнованная и дрожащая Эриксо оставила галерею. Ее начало пугать пребывание в доме, где в уплату за гостеприимство она посеяла смерть и бесчестье. Когда она вернулась в свою комнату, Горго вручила ей таблички, принесенные каким-то неизвестным слугой. Эриксо открыла их, и луч радости вспыхнул в ее глазах, когда она прочла следующие строчки:

"Если тебе тяжело пребывание в доме Галла, возвращайся ко мне. Рамери тоже, без сомнения, приедет ко мне.

Асгарта".

Эриксо спрятала на груди таблички, приказала Горго подать темный плащ и густое покрывало и объявила, что уходит по делу, но скоро вернется. Кружным путем, разными глухими переулками она дошла до дворца Асгарты, и ее немедленно же провели к магу. Аменхотеп принял ее с важной благосклонностью.

- Добро пожаловать в мой дом! - сказал он, ласково проводя рукой по белокурым локонам Эриксо, когда та стала на колени и поцеловала ему руку.

- О, учитель! Если бы ты знал, что я сделала, и как скоро сбылись твои слова, - сквозь слезы пробормотала молодая девушка.

- Я знаю! Ты действовала под влиянием нечистых чувств, и зло отомстило тебе же самой, - ответил маг, устремляя пылающий взор на голубые, затуманенные слезами глаза Эриксо.

- Учитель! Неужели Рамери никогда не полюбит меня?

- Будущее покажет это, но лучшая часть его сердца, как я уже говорил тебе, принадлежит Валерии. Ты его послала в Фивы?

- Да, учитель!

- Я отправлю к нему гонца и укажу место, где он соединится с нами через некоторое время. А теперь ступай отдыхать: отдых тебе необходим!

Оставшись один, мудрец облокотился и задумался. Затем он прошел в соседнюю комнату. Там на большом столе стояли сфинкс и стеклянный cocуд, в глубине которого, в бесцветной жидкости, лежал рука Валерии, кусок белого полотна и инструменты.

Аменхотеп начал с того, что начертил на полотне довольно сложный план, который снабдил объяснением. Затем он достал руку, имевшую вид совершенно живой, и надел на кисть что-то вроде браслета закрывавшего отрез. Завернув руку в нарисованный план, он положил пакет вместе с флаконом крови в тайник сфинкса. На цоколе сфинкса он также сделал краткую надпись. После короткого размышления, он написал на табличках короткий рассказ о последних событиях и о смерти патрицианки и приглашал Рамери через восемь месяцев присоединиться к нему в известном месте, которое указывал и где он найдет также Эриксо.

Упаковав сфинкса в ящик и запечатав его своей печатью, Аменхотеп позвал слугу и вручил ему пакет и таблички с приказанием ехать в Фивы.

Рамери благополучно прибыл по назначению и отечески был принят христианином, к которому его направили, хотя последний и не получал никакого известия от епископа.

Принявший его христианин предполагал, что гонца задержали или арестовали. Страшась за Рамери, он поместил его в одной древней гробнице, где уже жил один анахорет-христианин. Молодой человек не протестовал, боясь возбудить подозрения, но когда прошло десять или двенадцать дней, а Валерия все не приезжала, им овладело смертельное беспокойство. Он уже собирался вернуться в Александрию, когда прибыл гонец от Аменхотепа.

Известие об ужасной смерти любимой женщины и виде печальных останков этого чистого и чудного создания так потрясли Рамери, что он серьезно заболел. Спасенный заботами доброго отшельника, он стал понемногу поправляться. Только выздоровев, он серьезно ознакомился с инструкциями Аменхотепа и решил сообразоваться с ними.

Время же до возвращения мага, который писал, отправляется в Индию, Рамери решил провести в убежище отшельника, с которым очень подружился. Молодой человек чувствовал себя разбитым и душой, и телом. Ему противны были шум Александрии и продолжавшиеся еще кровавые гонения на христиан. Кроме того, он узнал от христианина, прибывшего из столицы, что Галл смертельно заболел вследствие непонятного исчезновения Эриксо, и теперь, получив полное отвращение к Египту, вернулся в Рим.

Рамери чувствовал себя страшно одиноким. Тишина и уединение пустыни благотворно действовали на него, а разговоры с анахоретом, молодость которого была полна волнений, очень интересовали его.

В это-то время он и устроил тайник, куда спрятал сфинкса - свое самое драгоценное сокровище.

Месяца за два до срока, назначенного Аменхотепом, отшельник умер, и Рамери остался один жить в древней гробнице, служившей им убежищем.

Он не подозревал, что вид нескольких золотых монет возбудил жадность человека, называвшего себя также христианином и приносившего раз в неделю провизию отшельнику. Он же продолжал исполнять эту обязанность и для Рамери, который держался менее строгого режима. Под влиянием алчности, человек этот вообразил, что в двух кожаных мешках, привезенных Рамери, находятся сокровища и решил убить скульптора, чтобы завладеть ими.

Однажды он доставил провизию не утром, как делал обыкновенно, а вечером, причем объявил, что хочет переночевать в гроте. Рамери согласился, ничего не подозревая. Когда же молодой человек крепко заснул, презренный убил его. В мешках же он нашел, кроме золота, документы, предписывающие римским властям оказывать всякое содействие подателю их.

Убийца перепугался и вообразил, что он убил важного сановника, проживавшего здесь по тайным причинам. Опасаясь следствия, он решил оставить с добычей страну, подняв предварительно тревогу в христианской колонии, чтобы отклонить поиски Рамери. Труп он решил бросить в погребальную яму. Когда же он вошел в темное помещение, где лежала его жертва, он был перепуган фосфорическим светом, исходившим из стены, и в ужасе бежал.

Вторично он ни за что не решился бы войти в это проклятое место. Для того же, чтобы скрыть труп он так искусно завалил вход, что непосвященный даже и не заподозрил бы существования второго помещения.

Усталая Эриксо, ничего не подозревая, заснула в комнате дворца Асгарты, куда провела ее одна из служанок. Сколько спала она, она сама не могла сказать, но когда проснулась, то лежала на низком диване, в большой подземной зале с зелеными колоннами.

Эриксо встала и с любопытством начала осматриваться. Рядом с залой находилась другая, полукруглая комната поменьше, с мебелью из сандалового дерева и с красными драпировками. Около стола с фруктами, вином и пирожными стояло кресло.

Молодая девушка была голодна и отведала всего. Затем она прошла на террасу, выходившую в сад, который и обегала по всем направлениям.

После обеда ее позвали к Аменхотепу. Маг объявил ей, что неотложное дело удерживает его здесь на несколько недель, но что потом они встретятся с Рамери в другом месте. Девушка покорилась. Она жила, окруженная царской роскошью, и Аменхотеп был очень добр к ней. Он учил ее, стараясь возвысить до себя ее мало развитый ум. Иногда она танцевала при свете луны на лужайке, раскинувшейся перед террасой, а мудрец, прислонясь к колонне и скрестя на груди руки, следил за ней суровым и глубоким взглядом.

Но скоро такая уединенная и монотонная жизнь надоела Эриксо и сделалась ей невыносима. Отвлеченные занятия были ей противны, и она сожалела о живой, полной развлечений жизни, какую вела в Александрии. Рамери не являлся, а Аменхотепа, казавшегося очень занятым, она видела все реже и реже. Наконец, пылким созданием овладело настоящее отчаяние. И вот однажды она, дрожа от гнева, ворвалась в кабинет мудреца и стала осыпать его упреками, что он обманул ее, обещая приезд Рамери, и предательски завлек ее в этот отвратительный дом, где скука убивает ее. Сцена эта закончилась ручьями слез, вызванными отчасти страхом за свой поступок. Аменхотеп, однако, не выказал ни малейшего гнева и спокойно выслушал все упреки. Когда дело дошло до слез, он приготовил питье и, подавая кубок Эриксо, продолжавшей плакать на ковре, приказал ей выпить его, прибавив:

- Завтра я дам тебе возможность увидеть Рамери.

Эриксо вскочила, улыбаясь сквозь слезы, и признательно поцеловала руку мудреца. Вернувшись к себе, она тотчас же заснула. Когда же проснулась, она очутилась в подземной зале, освещенной нежным, голубоватым светом. Около каменного стола, заваленного свитками папируса, сидел Аменхотеп.

- Где Рамери? - был первый вопрос молодой девушки.

- Ты его увидишь, - ответил мудрец, зажигая на треножнике уголья и бросая на них горсть белого порошка. - Ложись на ложе и жди, - прибавил Аменхотеп, давая ей полложки зеленоватой, клейкой массы, малоприятной на вкус.

Эриксо послушно проглотила ее, так как надежда видеть Рамери заставила ее позабыть все остальное.

С трепещущим сердцем ждала она, смотря на густой дым, наполнивший залу острым и удушливым ароматом. У Эриксо закружилась голова. Вдруг дым рассеялся, и она увидела себя в зале сфинксов, в доме Галла. Сам легат, свежая и живая Валерия и Рамери - все собрались там и весело болтали. Скульптор открыто выражал ей свою любовь. Обняв ее за талию, он прогуливался с ней по тенистым аллеям. Она чувствовала на своих губах страстные поцелуи Рамери, слышала его слова любви и знала, что их союз близок.

Затем настал день ее свадьбы. Валерия без всякой ревности одевала ее к церемонии, которая затем и была совершена. Но в ту минуту, когда она входила с Рамери в брачную комнату, все исчезло, и она снова очутилась в подземной зале. Тем не менее, видение было так живо, что молодая девушка осталась почти убежденной в его реальности.

Когда же эта иллюзия рассеивалась от соприкос новения с печальной действительностью, маг снова возобновлял ее и успокаивал Эриксо на известное время, но делал это все реже и реже, так как ученая работа до такой степени поглотила Аменхотепа, что он позабыл все, не исключая и Эриксо.

Однажды такой перерыв продолжался слишком долго, и взбешенная и приведенная в отчаяние Эриксо стала метаться по своей темнице, высматривая, что делается и ища способа бежать из нее.

Направив к этой цели всю свою врожденную энергию, она проникла не в одну тайну и задумала план отомстить за себя, уничтожив эту ненавистную темницу со всем, что в ней заключается. Обрывки знаний, которыми она обладала, благодаря урокам мага, делали ее вдвойне опасной, и, может быть, план ее и удался бы, если бы один из учеников Аменхотепа не открыл ее намерений и не предупредил о них мага. Маг был очень недоволен, что его побеспокоили. Однако, хорошо понимая, какую опасность представляет в его таинственном убежище это строптивое и предприимчивое создание, Аменхотеп снова зажег треножник и погрузил Эриксо в мир иллюзий, где она была счастлива.

На этот раз призрак Рамери поднес молодой девушке кубок, полный наслаждений. Не просыпаясь от своего сна, Эриксо впала в летаргическое состояние. Аменхотеп закрыл ей лицо полотном, смоченным таинственной жидкостью, благодаря действию которой она уже спала целые века.

Страстная и непокорная душа Эриксо опять оказалась скованной в ожидании неизвестного и далекого времени пробуждения. Аменхотеп же снова погрузился в свою работу, живя только ею в таком странном мире, что он даже не замечал, как мимо него величественно катился поток жизни и времени.

Часть III. Клятва мага

Глава I

На самом берегу Нила, на том месте, где возвышались некогда Фивы, колоссальные развалины которых далеко протянулись по обоим берегам реки, стояли два дома, окруженных пальмами. Один из этих домов, современной постройки, несмотря на свои претензии на арабский стиль, - был гостиницей для путешественников; в другом, стоявшем ближе к реке, помещался ресторан и столовая. Последнее строение ясно свидетельствовало об археологических вкусах хозяина и представляло, хотя и фантастическое, но некоторое подобие древнего египетского дома.

Раскрашенные деревянные колонны, изображавшие стебли лотоса, поддерживали веранду, на которой стояли деревянные столы и скамейки, окрашенные в яркие цвета.

Над входом, на громадном щите, был изображен, с двойной короной на голове, древний египетский царь, готовый осушить кубок, подаваемый ему стоящим на коленях человеком, одетым в белую тунику, с клафтом на голове. Надпись "Отдых Рамсеса", сделанная большими черными и желтыми буквами на лазурном фоне этой картины, ясно указывала, что под этой гостеприимной кровлей усталый путник найдет чем утолить голод и жажду. Большая открытая зала с верандой была очень привлекательна своей изысканной чистотой и оригинальным убранством. Стены были украшены живописью; посредине залы был устроен бассейн, обсаженный растениями в цвету, и из которого бил фонтан, поддерживавший приятную свежесть. В глубине стоял огромный буфет, на котором теснились мшистые бутылки, бокалы для пива, стаканы с лимонадом, большие амфоры, фрукты и всевозможная снедь. Все это было так аппетитно, так чисто и изящно уставлено, что могло соблазнить кого угодно.

Час был ранний и зала гостиницы была еще пуста. Только служанка и трактирный слуга накрывали свежими скатертями столики и расставляли стаканы и посуду на двух длинных столах, стоявших вдоль стен.

У буфета сидел лысый, невысокого роста человек, одетый в нанковый костюм. Под большим передником, у пояса, висел большой кухонный нож. Это был сам хозяин, Готлиб Майдель, бравый немец, экономный и деятельный, несмотря на скопленное им солидное состояние, всюду поспевавший и работавший больше своих слуг.

В эту минуту толстое и приветливое лицо доброго Майделя было чем-то озабочено. Маленькие, голубые глазки его, всегда веселые и добрые, с беспокойством смотрели на стоявшую перед ним женщину, которая что-то оживленно ему рассказывала.

Круглая и свежая, она так поразительно была похожа на хозяина, что в них не трудно было угадать брата и сестру. Густые, седые, как снег, волосы обрамляли ее загорелое лицо. В эту минуту она тоже была чем-то озабочена и с нетерпением сказала брату:

- Повторяю, Готлиб, что необходимо посоветоваться с доктором. Опухоль в колене внушает серьезные опасения; малейшее же движение причиняет невыносимую боль. Я знаю, что ты не любишь показывать Альмерис чужим, но здесь случай исключительный. Нельзя же заставлять страдать бедного ребенка, ведь она может навеки остаться калекой, и осторожность вовсе не лишняя. Доктор находится в двух шагах!

Майдель недовольным жестом сдвинул сначала на лоб, а потом на затылок свою черную шелковую ермолку.

- Знаю, знаю! Ну, коли это необходимо, я пойду попрошу доктора Леербаха осмотреть у ребенка ногу; но, признаюсь, мне это очень неприятно. Я всегда говорил, что эти вечные шатания по развалинам к добру не приведут; а ты всегда была слаба, Туснельда, и вместо того, чтобы запрещать, ты позволяешь Альмерис делать, что ей угодно.

- Попробуй-ка сам ей запретить! - возразила рассерженная Туснельда. - Поскользнуться можно везде, даже на полу.

Она повернулась и вышла из комнаты, а брат ее облокотился на стол и задумался.

Лет тридцать тому назад Готлиб Майдель прибыл в Египет в качестве камердинера и повара какого-то немецкого барона, страстного археолога, специально интересовавшегося раскопками Фив.

Преданный своему барину, умный и любознательный, Готлиб мало-помалу и сам заинтересовался его работами. Большая витрина со статуэтками, скарабеями, амулетами, кольцами и другими вещами еще до сих пор свидетельствовала об археологических вкусах. бывшего камердинера.

Несколько лет спустя археолог-любитель умер и, согласно с его желанием, был погребен в пустой гробнице в древнем некрополе Фив; а в завещании своем он не забыл верного слугу, и Майдель унаследовал солидную сумму. Не имея никого кроме сестры, и уже обжившийся в Египте, Готлиб решил окончательно здесь поселиться; купил у одного феллаха кусок земли на самом берегу Нила и решил открыть гостиницу, а в помощь себе выписал из Германии свою сестру, Туснельду Шнейдер. Все шло отлично. Готлиб вложил всю свою душу в это предприятие, развел роскошный сад. Умеренные цены и отличная кухня привлекали массу туристов, и с годами скромный трактир превратился в прекрасный отель, в котором любили останавливаться археологи, приезжавшие на целые месяцы работать в развалинах. Рядом с гостиницей вырос ресторан, "Отдых Рамсеса" - любимое детище и предмет неисчерпаемой гордости Готлиба. Кроме того, для себя лично, он выстроил небольшой, но уютный домик, окруженный садом, и обнес его высокой стеной. Там Майдель прятал от нескромных глаз свою приемную дочь Альмерис, там же Туснельда разводила на заднем дворе своих гусей, уток, кур и индеек.

Предприятие процветало. Уже давно Майдель мог считать себя богатым и, казалось, должен был бы быть счастлив; а между тем в его прошлом было что-то, тяготившее его. У маленького, жизнерадостного человечка был роман, но любовь его быстро и трагически рушилась.

Тот старый феллах, у которого Майдель купил землю, при продаже выговорил себе право жить до самой смерти в полуразвалившейся лачуге со своей четырехлетней дочкой.

Майдель с сестрой жили в добром согласии с мрачным и молчаливым стариком и, три года спустя, Ибрагим, умирая, упросил трактирщика не покидать его несчастного ребенка, который остается полным сиротой, так как Ибрагим был вдов.

Туснельда, обожавшая детей и потерявшая свою единственную дочь, охотно взяла на себя заботу о девочке, на что Майдель дал свое согласие.

Маленькая Фатьма поселилась у них в доме, как родная дочь. Когда ей исполнилось пятнадцать лет, Майдель страстно влюбился в нее и женился на ней.

С год все шло хорошо; Фатьма, казалось, была довольна и предана своему мужу, но на самом же деле она чувствовала к Готлибу чисто дочернюю любовь. Тут встретилась она с одним молодым арабом, наезжавшим иногда по делам, страстно влюбилась и бежала с ним.

Ее бегство было ужасным ударом бедному Майделю. Он серьезно заболел, а когда поправился, то сделался молчаливым, неразговорчивым и с первого же дня наотрез отказался разыскивать бежавшую жену.

Больше года о Фатьме не было ни слуху, ни духу; но вот однажды Туснельда встретила ее бродившей вокруг их дома. Фатьма выглядела почти угасшей и так изменилась за это время, что в ней трудно было узнать ту красавицу, которая полтора года назад бросила их.

Узнав Туснельду, она призналась, заливаясь слезами, что уже несколько дней как блуждает в окрестностях, не смея войти в дом.

Беременная, больная, лишенная всяких средств и питаясь милостыней, Фатьма еле добрела до супружеского дома; переступить его порог у нее не хватило мужества и она решила уже броситься в Нил, когда встретила Туснельду. В тот же вечер Туснельда сообщила обо всем брату; ей не стоило большого труда склонить его принять снова к себе в дом беглянку. Когда же Фатьма явилась, бросилась перед ним на колени и, заливаясь слезами, умоляла его о прощении - последний гнев Майделя исчез. Он нежно поднял ее, обещал забыть прошлое и спасти от позора, признав будущего ее ребенка своим.

Судьба не судила, однако, бедной Фатьме долго насладиться великодушным прощением мужа. Перенесенные лишения и нравственные муки окончательно разбили ее нежный организм; а потрясения и страх последних дней нанесли ей последний удар. Фатьма слегла и прежде времени произвела на свет девочку, но такую слабую и болезненную, что случайно бывший в то время в отеле доктор объявил, что нет никакой надежды, что она останется жива.

Через несколько часов Фатьма умерла; перед смертью она призвала к себе Готлиба и умоляла перенести на ребенка его великодушное прощение, дарованное ей и никогда не оттдавать его настоящему отцу, если бы тому пришло в голову требовать девочку.

Готлиб поклялся признать ребенка своим и, с радостной улыбкой на устах, бормоча слова благодарности и благословения, Фатьма отошла в вечность.

Против всякого ожидания, девочка осталась жива и стала сокровищем и предметом обожания и слепой любви как для брата, так и для сестры.

Добрая Туснельда, романтичная, как истая немка, дала ребенку имя Альмерис - героини романа, который в то время очаровал ее. Девочка невольно привязала к себе своих приемных родителей прекрасным характером, кротким и послушным, своей красотой и замечательным умом.

Во время рождения Альмерис семья пополнилась еще одним членом, а именно молодой англичанкой. Англичанка эта была женой секретаря одного лорда, который ради удовольствия путешествовал по Египту, таская с собой одного из сыновей. Миссис Джонсон была в то же время гувернанткой мальчика.

Заинтересовавшись раскопками, производившимися в то время в Дэир-эль-Бахри, знаменитой террасами усыпальниц царицы Хатшепсут и ее отца Тутмоса I, лорд остановился в Фивах и поселился в отеле Майделя; во время этого-то пребывания в Фивах миссис Джонсон и подружилась с Туснельдой. Дружба эта была такова, что по смерти мужа, умершего от солнечного удара и оставившего ее беременной, она отказалась следовать за лордом, снова отправившимся в путешествие, и осталась у Майделя.

Дня через три после рождения Альмерис, Дора Джонсон произвела на свет ребенка, который умер на следующий же день. Молодая мать была в отчаянии; тем не менее, она согласилась кормить грудью Альмерис, и скоро так привязалась к своей питомице, что окончательно осталась жить у своих новых друзей.

В обществе этих двух женщин, безумно обожавших ее, росла Альмерис. Странный это был ребенок, - мечтательный, подверженный видениям и странным снам. Ей нужны были совсем другие воспитательницы, чем ее тетка и кормилица, обе прекрасные, но недостаточно образованные и в высшей степени романтичные женщины.

Туснельда, совершенно поглощенная заботами по хозяйству, не имела времени заниматься воспитанием племянницы. Обязанность эту приняла на себя Дора. Она научила девочку всему, что знала сама, то есть читать и писать по-английски, по-немецки и немного по-французски, истории, географии и начаткам математики. Наконец, она научила ее играть на гитаре и петь немецкие и французские песни.

Своим живым умом Альмерис быстро усваивала все, чему ее учили, но особенно она пристрастилась к романам, которые читала ей Дора и которые еще больше возбуждали ее восточное воображение.

Главной поверенной девочки была Дора. У нее всегда хватало времени выслушать с восхищением рассказы о страшных снах и видениях девочки.

Альмерис, подрастая, становилась все мечтательней и менее общительной; в ней развилась истинная страсть к развалинам, среди которых она выросла. Целыми днями бродила она по древней столице, мечтая в каком-нибудь полуразрушившемся храме или около пустой гробницы древнего некрополя.

Все рабочие на раскопках ее знали, любили и часто дарили ей кое-какие мелкие вещи, находимые в развалинах. Во время одной из таких бесконечных прогулок с Альмерис и случилось несчастье, о котором шла речь в начале этого рассказа.

После долгого размышления, выругавшись, Майдель со вздохом поднялся и пошел за доктором. Он терпеть не мог, чтобы дочь его видели иностранцы, особенно молодые. В данный же момент весь отель был занят археологической экспедицией, к которой присоединился и один молодой врач.

Так как экспедиция работала далеко и чаще всего к обеду не возвращалась, предпочитая брать провизию с собой, Майдель не препятствовал дочери продолжать ее обычные прогулки, требуя лишь одного, чтобы она была дома раньше археологов. Молчаливый трактирщик пошел к большому дому, где и узнал от привратника, что ученые уже уехали, но что дома остались доктор, секретарь и еще один господин, которые находятся в своих комнатах.

Майдель постучался в дверь.

Звучный голос ответил:

- Войдите!

Майдель вошел и с поклоном остановился в нескольких шагах от стола, заваленного мелкими древностями. Около этого стола сидел доктор Леербах и рассматривал в лупу надпись на одном из амулетов.

Это был высокий молодой человек, худощавый и хорошо развитой, с бронзовым оттенком, с большими черными, бархатистыми глазами, с черными же, слегка вьющимися волосами, с правильными и приятными чертами лица.

Видя, что трактирщик в замешательстве вертит в руках свою шапку, доктор обратился к нему с улыбкой, открывшей ряд белоснежных зубов:

- Что скажете, Майдель? Что привело вас так рано ко мне? Чем могу служить вам?

Выслушав трактирщика, доктор встал, взял шляпу и весело ответил:

- Только-то? Конечно, я с удовольствием навещу вашу дочь и посмотрю, что с ней такое? Хитрец! Как ловко вы скрывали, что в вашем семействе живет взрослая барышня, о существовании которой мы и не подозревали!

Доктор приказал подать свою походную аптечку и последовал за трактирщиком. Через двор и небольшую калитку они вошли в уединенный сад, окружавший дом Майделя, и тот прямо повел доктора к большой террасе, крыша и колонны которой были покрыты вьющимися растениями. Зелень была так густа, что благодаря ей внутренность веранды тонула в зеленоватом сумраке.

В этой полутьме доктор разобрал только турецкий диван, на подушках которого лежала какая-то женщина в белом. Глаза Леербаха скоро привыкли. В нескольких шагах от дивана доктор остановился, как очарованный: никогда еще, казалось, не видал он такого очаровательного создания, как эта лежавшая перед ним девушка. Белый кисейный капот вырисовывал ее стройные формы; в руках она держала опахало из павлиньих перьев с ручкой из слоновой кости. Большие глаза газели, влажные и нежные, смотрели на него с неописуемым страхом и удивлением. Но тут она глухо вскрикнула, закрыла глаза и откинулась назад.

Майдель и Леербах бросились к ней. Доктор пощупал пульс Альмерис и успокоил испуганного Готлиба.

- Это пустяки, Майдель! Ваша дочь сделала резкое движение и от боли в поврежденной ноге ей сделалось дурно, - сказал он, вынимая из кармана флакон с солью.

Наклонившись к больной, он поднял ей голову и поднес к носу флакон.

Подавая помощь, Леербах снова с восхищением смотрел на правильные, тонкие черты девушки и на прозрачный, матовый цвет ее лица. Маленькое, неподвижное ее личико как-то странно было ему знакомо; но он не мог вспомнить, где раньше видел тонкий профиль, эти веки, обрамленные длинными, изогнутыми ресницами, этот маленький ротик и лоб, окруженный массой шелковистых и черных, как вороново крыло, волос.

Через минуту Альмерис открыла глаза. Несмотря на видимое расстройство, она хотя тихо, но отчетливо отвечала на вопросы доктора и не оказала ни малейшего сопротивления, когда последний обнажил и осмотрел ее распухшую ногу.

Бледная, со сжатыми губами, она мужественно, без малейшего стона, перенесла очень болезненное вправление вывихнутой ноги.

Восхищаясь ее мужеством, Леербах наложил повязку, дал успокоительное питье и предписал полный покой, обещая завтра снова навестить больную.

- Если же вы почувствуете себя дурно, то во всякое время дня и ночи я к вашим услугам, так как сегодня я весь день проведу в отеле, - прибавил он.

- Благодарю! Теперь я чувствую себя вполне хорошо, - ответила Альмерис.

Заметь Леербах, каким энтузиазмом горел взор Альмерис, когда она протянула ему руку, он был бы крайне удивлен и восхищен, так как и она все больше и больше нравилась ему.

Оставшись одна, молодая девушка погрузилась в глубокую задумчивость, из которой ее вывел приход миссис Джонсон.

Альмерис привлекла к себе свою добрую кормилицу и, прижавшись к ее плечу внезапно вспыхнувшим личиком, пробормотала:

- Тетя Дора! Если бы ты знала, кого я только что видела! Я от волнения лишилась чувств.

- Кого же ты могла видеть? Насколько я знаю, кроме доктора, никого не было, - с недоумением спросила Дора.

- Это правда. Но он-то именно и есть человек-сфинкс, сам Рамери! Как он красив, как добр и симпатичен его взгляд! Он тоже как-то странно смотрел на меня, точно ища чего-то знакомого в моем лице. Может быть, он тоже узнает меня! - продолжала Альмерис с пылающими щеками и сверкающим взором.

- Успокойся, дорогая моя! Волнение может повредить тебе. Раз ты узнала человека-сфинкса, и вы нашли друг друга, то ясно, что судьба исполнится, и вы, наконец, будете соединены, - с убеждением заметила Дора. - Да, теперь, когда я сравниваю доктора с твоим описанием Рамери, я удивляюсь, что раньше не узнала его. Это он, как две капли воды.

- Нет, разница-то есть! Но, несмотря на это, я все-таки узнала его с первого же взгляда.

- Тем лучше, дорогая! А теперь засни, чтобы скорее быть здоровой и наслаждаться счастьем, которое несомненно ожидает тебя, так как доктор не женат.

Выздоровление Альмерис стало быстро подвигаться вперед. Доктор каждый день навещал ее, и эти визиты становились все продолжительней. Когда большие глаза газели устремлялись на него со странным выражением лукавства и нежности, сердце его начинало усиленно биться. Чувство, становившееся все сильнее и сильнее, влекло его к этому странному, загадочному ребенку, который рассказывал ему иногда такие вещи, что он подчас начинал сомневаться в ее рассудке. Кроме того, он убедился, что здоровье Альмерис было более чем неровно, а вся нервная система отличалась крайне болезненной впечатлительностью.

Через неделю Альмерис могла уже вставать и ходить по дому.

Теперь с каким-то новым для себя нетерпением спешил доктор домой, бросая раскопки; он знал, что в комнате его ждет сюрприз: прелестный букет из лотосов, какой-нибудь редкий фрукт или иной знак внимания в этом же роде. Он знал, что Альмерис украшает его комнату и даже как-то раз застал ее, когда она ставила цветы в вазу у него на окне. Чувство молодой девушки так ясно читались в ее глазах, что, тронутый и увлеченный, доктор хотел бы привлечь ее в свои объятия и поцелуем признаться в своей любви. Однако, он этого не сделал, так как в его сердце происходила странная борьба.

В эту ночь Ричард Леербах не сомкнул глаз.

Чтобы читатель мог понять все сомнения и терзания, лишившие молодого человека сна, мы должны вкратце рассказать о его прошлом. Леербах происходил из благородной, но бедной семьи, отец его, - младший сын в семье, - был предназначен к военной карьере. Брак его с молодой итальянкой помешал исполнению этого плана и, заключенный против желания всех родных, поссорил его со всеми.

Однако духом он не упал, а устроился кассиром в одном из банкирских домов и зажил с семьей скромно, но счастливо, довольствуясь малым. Вскоре он умер.

Ричард, единственный сын Леербахов, получил прекрасное воспитание, и избрал карьеру врача, как наиболее практичную и лучше вознаграждаемую. Он всей душой отдался делу, и быстро создал себе известность и блестящую практику.

Радость первых успехов была омрачена смертью матери, за которой скоро последовала и его сестра. Оставшись одиноким, Ричард окончательно отдался науке.

Утомленный работой, он взял двух- или трехнедельный отпуск и поехал гостить к своему университетскому товарищу. Там он случайно был приглашен к одному из соседних помещиков, графу Кронбургу, дочь которого получила очень опасное воспаление легких. Благодаря искусству Ричарда, Tea Кронбург была спасена и молодые люди влюбились друг в друга.

Еще во время выздоровления Tea, между ними произошло объяснение, и они поклялись друг другу в вечной любви.

Когда граф узнал об этом, он наотрез отказал, объявив, что не желает иметь зятем бедного доктора. Три месяца спустя граф Кронбург заставил свою дочь обручиться с одним их родственником, человеком средних лет, очень богатым камергером и их близким соседом.

Tea подчинилась приказанию отца, но потребовала, чтобы свадьба была отложена на год.

Она не принадлежала к числу тех женщин, которые молча отказываются от страстно любимого человека, и хотела только выиграть время, твердо решив скорей отважиться на все, чем соединиться с ненавистным человеком.

Случай, по-видимому, благоприятствовал влюбленным, так как Ричарду Леербаху неожиданно досталось большое состояние и блестящее положение. Его двоюродный брат - глава старшей линии - служивший офицером в гвардии, был убит на дуэли; а так как Ричард был последним в их роде, то ему и достались майорат и титул барона. Подавив чувство оскорбленной гордости, новый барон Леербах написал графу письмо и возобновил свое предложение. Обстоятельства, послужившего причиной отказа, уже не существовало. Но граф Кронбург был угрюм и настойчив. Он ответил, что, вполне признавая Ричарда партией, достойной его дочери, он, тем не менее, не может нарушить данного слова своему племяннику, а потому просит Леербаха отказаться раз и навсегда от неосуществимой надежды и оставить в покое его дочь.

Этот новый отказ глубоко оскорбил Ричарда. Несмотря на тайные письма Tea, в которых та клялась ему в любви и умоляла терпеливо ждать, Леербах решил уехать и, в ожидании дальнейших событий, заняться серьезным трудом. В качестве рядового врача он присоединился к ученой экспедиции, отправлявшейся в Египет и Нубию на раскопки. Таким-то образом он попал в Фивы, где случай и свел его с Альмерис.

С этого времени его любовь к Tea сразу поблекла. Новое, более могучее, чувство влекло его к дочери Майделя и он уже не раз ловил себя на мысли, что помолвка графини Кронбург служит для него освобождением. Он решил даже написать Tea, что окончательно отказывается от нее, не желая входить в семью, которая относилась к нему с таким недоброжелательством.

Однако Ричард со дня на день откладывал исполнение своего намерения. Он знал, что Tea страстно его любит, да и сам он клялся ей в вечной любви. Врожденная честность нашептывала ему, что он придумал плохое извинение, и что если уж он отказывается от нее, его долг - открыть всю правду. Но всякий раз, когда он брался за перо, чтобы написать: "Я не люблю тебя! Все мое сердце принадлежит другой",- мужество покидало его.

Однажды вечером, когда Ричард вернулся с раскопок, слуга подал ему письмо, доставленное утром с пароходом.

С минуту он держал письмо в нерешительности. Адрес был написан рукой Tea. Невыразимо неприятное чувство сжало сердце Ричарда. Наконец, он вскрыл пакет, и первое, что из него выпало, был фотографический портрет молодой графини.

Ричард вздрогнул. Мрачно смотрел он на очаровательное личико, которое, как живое, улыбалось ему. Да, Tea была красива, даже, может быть, красивей Альмерис! Классически правильное лицо ее могло сравниться с греческой статуей; белокурые волосы ее резко выделялись на черном фоне карточки и словно каким-то ореолом обрамляли ее лицо. Каждая черта этой чудной головки дышала страстью и энергией. Пылкая душа чувствовалась в этом образе. Ноздри прямого носика, казалось, трепетали, а маленький, полуоткрытый рот манил к поцелую.

Очевидно, снимаясь, Tea сосредоточила все свои мысли на любимом человеке, и каждый фибр ее существа дышал страстью к нему. Ричард нервно схватил фотографическую карточку Альмерис и стал сравнивать обеих женщин. И снова он пришел к убеждению, что чарующая красота Tea бледнеет перед чистым образом Альмерис, маленькое и прозрачное личико которой дышало гармонией, а в кротком и грустном взгляде больших глаз и в меланхоличной улыбке маленького рта чувствовалось что-то "не от мира сего". Да, это нежное и очаровательное создание могло любить до самой смерти, могло страдать без жалоб, но нечистые и бурные земные страсти не имели над ней власти.

Тяжело вздохнув, Ричард положил оба портрета на стол и развернул письмо. По мере того, как он читал, лицо его все более хмурилось.

"Милый мой! - писала Tea. - Когда ты получишь мое письмо, я уже сожгу свои корабли и покину отцовский дом. Мне представился единственный случай соединиться с тобой, и я ухватилась за него. Мисс Лауфорд, моя компаньонка, получила наследство и едет к своему брату в страну пирамид. Я еду с ней, так как мне удалось привлечь ее на свою сторону. Как только мы прибудем в Каир, я пошлю к тебе нарочного, чтобы ты как можно скорее приехал ко мне.

Я совершеннолетняя и привезу с собой все необходимые бумаги, чтобы мы могли немедленно же обвенчаться. Ты сам понимаешь, насколько скомпрометирована моя репутация. Дома никто не знает, куда я убежала - и скандал выйдет громадный. Впрочем, все это мало беспокоит меня. Тебе я без страха вверяю мою честь и судьбу, а титул твоей жены защитит меня перед светом. Но если бы даже свет бесповоротно осудил меня, то и тогда я не поколебалась бы, так как сама смерть предпочтительнее ненавистного брака, на котором настаивает отец. Через несколько дней мой жених уезжает по делам; его-то отсутствием мы и решили воспользоваться. Мистер Лауфорд, брат моей подруги, служит в английском консульстве; от него ты можешь получить все желаемые сведения, если приедешь в Каир раньше нас. Он предупрежден".

Дальше следовали различные указания и планы на будущее и уверения в любви.

Ричард гневно швырнул письмо на стол. В эту минуту он чувствовал только досаду на Tea. Как могла она так рисковать и решиться на подобную выходку и притом еще так некстати?

В эту ночь доктор не сомкнул глаз. В его сердце происходила жестокая борьба между любовью и долгом. Но Ричард был человеком прямым и честным. Поэтому, когда первые отблески зари вспыхнули на востоке, его решение было принято: долг восторжествовал.

Tea едет сюда, доверяя его чести. Из любви к нему она порвала все отношения со своей семьей; она едет, веря и имея право верить в его любовь. Не может же он за такое доверие отплатить низкой изменой! Приняв бесповоротное решение жениться на Tea, Ричард решил на следующее же утро уехать с тем же пароходом, который привез ему роковое письмо. Он хотел приготовить все к приезду графини, найти подходящее помещение и условиться обо всех подробностях, раз уж он знает тайну.

Ричард заснул очень поздно, на несколько часов, тяжелым и лихорадочным сном, и когда проснулся, то ученые уже уехали к месту раскопок. Доктор решил немедленно же ехать туда, чтобы предупредить начальника экспедиции о крайней необходимости отлучиться на две-три недели по семейному делу. В то же время он приказал слуге уложить в чемодан самые необходимые вещи и отнести их на пароход, куда он сам приедет прямо с раскопок. Ричард решил повидаться с Альмерис позже, когда все уже будет кончено. Тогда он приедет за остальным багажом и простится с молодой девушкой.

Вера Ивановна Крыжановская - Два сфинкса - 02, читать текст

См. также Крыжановская Вера Ивановна - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Заколдованный замок - 01
Глава I На улице Лилль, недалеко от улицы Святых Отцов, высится изящны...

Заколдованный замок - 02
Глава V На следующее утро маркиза ждала новая неприятность. Он получил...