Письмо Фета А. А.
Н. Н. Страхову - 1877 г. 28 декабря. Москва

Москва, 28 декабря 1877.

Душевно уважаемый Николай Николаевич.

Не хочу оставить Москву, откуда 1-го января еду освежиться на денек в Ясную Поляну, не послав вам в заголовке этого письма моего постоянного адреса, если так богу будет угодно .

Туда же, согласно любезному, теперь уже письменному обещанию, будем поджидать вас летом. Повторяю, если мы, люди, не внесем туда нашей обычной чепухи, то Воробьевка останется тем, чем есть в сущности раем земным, по климату, положению, растительности, тени и удобствам .

Это именно место для людей, убедившихся, что не только человек, но и вся человеческая история (построенная как французская мелодрама на несовместимых пружинах) в сущности, пуф, так как в ней гоньба за вечно недостижимым; а солнце, луна и звезды, мирно проступающие между темными верхушками столетних дубов, видимые края той вечной, непорочной ризы божества, которую видит Гете:


Kuss ich den letztcn
Saum seines Kleides
Kindlich Schau er
Tief in der Brust (*) .

(* Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди (Перевод А. А. Фета).)


Но пока не в том дело. Конечно, я не настолько богат, чтобы махнуть рукой на хозяйство, тем более что у меня, по воле Аллаха, теперь нет иного источника существования; но такое маханье рукой мое конечное pium desiderium (благочестивое желание (лат.).), и я постараюсь смотреть на эти дела сверху вниз, чтобы они не разбежались, как стадо без пастыря.

Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a. Знаю, что это труд громадный. Но этой-то стороной он мне и улыбается. Куплю я себе существующие к нему объяснения и стану работать . Мысль перевести его родилась у меня из желания его изучить. Уж лучше этого приема трудно придумать. Почему же не сделать так, чтобы следы моего изучения остались на пользу и другим желающим? Конечно, мне торопиться некуда. Но подъедете Вы и взглянете так ли идет дело или криво. Я бы желал для читателей снабдить перевод рядом примеров, для уяснения терминологии.

Напишите мне совершенно откровенно, какого Вы мнения о моей затее? Пожалуйста, раз навсегда, во имя той простоты, которую Вы во мне заметили, называйте вещи их именами. Amicus Plato! (Платон мне друг! (лат).)

Если бы я довел до конца свой перевод, я бы написал к нему краткое предисловие, от которого не поздоровилось бы русской pseudo-интеллигенции.

Какое это будет приятное время, когда мы Вас встретим в Воробьевке!

Искренно Вас уважающий А. Шеншин.

Письмо Фета А. А. - Н. Н. Страхову - 1877 г. 28 декабря. Москва, читать текст

См. также Фет Афанасий Афанасьевич - письма и переписка :

Н. Н. Страхову - 1878 г. 4 мая
4 мая 1878. Дорогой Николай Николаевич. Не могу без радостного трепета...

Н. Н. Страхову - 1879 г. 28 января. ст. Будановка.
Московско-Курской ж. дор. станция Будановка. 28 января 1879 г. Тысячу ...