Мольер Жан-Батист
«Проделки Скапена.(Les fourberies de Scapin)»

"Проделки Скапена.(Les fourberies de Scapin)"

Перевод князя I. Мещерскаго

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

Актеры:

Аргант, отец Октава и Зербинеты

Рюбер.

Жеронт, отец Леандра и Гиацинты

Дю-Круази.

Октав, сын Аршата, влюбленный в Гиацинту

Барон.

Леандр, сын Жеронта, влюбленный в Зербинету

Ла-Грранж.

Зербинета, мнимая цыганка, впоследствии узнанная дочь Арганта

Г-жа Боваль.

Гиацинта, дочь Жеронта

Г-жа Мольер.

Скапен, слуга Леандра

Мольер.

Сильвестр, слуга Октава

Ла-Торильер.

Нерина, кормилица Гиацинты

Г-жа Де-Бри.

Карл, знакомый Скапена.

Два носильщика.

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ОКТАВ, СИЛЬВЕСТР.

Октав.

Ах, какая ужасная новость! Вот положенье-то! Так ты, Сильвестр, слышал на пристани, что отец возвращается?

Сильвестр.

Да-с.

Октав.

Вернется сегодня же утром?

Сильвестр.

Сегодня же утром.

Октав.

И приедет, чтобы женить меня?

Сильвестр.

Да-с.

Октав.

На дочери господина Жеронта?

Сильвестр.

Господина Жеронта.

Октав.

И что ее нарочно для этого вызывают из Тарента?

Сильвестр.

Да-с.

Октав.

И ты все это слышал от моего дяди?

Сильвестр.

От вашего дяди.

Октав.

И отец обо всем писал ему?

Сильвестр.

Писал ему.

Октав.

А дядя, ты говоришь, все про нас знает?

Сильвестр.

Все про нас знает.

Октав.

Ах, да говори же толком: из тебя слова не выжмешь!

Сильвестр.

Что же мне еще говорить? Вы сами не забываете ни малейшей подробности, рассказываете все как есть.

Октав.

Да, по крайней мере, посоветуй, что мне делать в таких ужасных обстоятельствах.

Сильвестр.

Право, сударь, у меня горя мы меньше вашего; самому-то мне кто-бы посоветовал!

Октав.

Просто, зарезало меня это возвращенье!

Сильвестр.

Да и меня тоже!

Октав.

Как узнает отец, так он разразится надо мной целою тучею выговоров.

Сильвестр.

Что выговоры! Хорошо, если бы и я только этим отделался! А то уж чувствую, что придется мне подороже расплатиться за ваши шалости; вижу, собирается туча палочных ударов: посыплются они на мою спину.

Октав.

Господи! Как тут быть!

Сильвестр.

Вам бы, сударь, прежде об этом подумать.

Октав.

Ах, ты хочешь доканать меня, нашел время читать наставленья!

Сильвестр.

Ах, сударь, скорее вы меня доканаете вашею ветренностью!

Октав.

Что же мне делать? На что решиться? К чему прибегнуть?

ЯВЛЕНИЕ II.- ОКТАВ, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Скапен.

Что это, господин Октав!? Что с вами? В чем дело? Что на напасть? Вы совсем расстроены!

Октав.

Ах, любезный Скапен, я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек в мире.

Скапен.

Как так?

Октав.

Ты ничего не слыхал о моих делах?

Скапен.

Ничего.

Октав.

Мой отец едет сюда с господином Жеронтом; они хотят женить меня.

Скапен.

Ну, что-ж? Из за чего-ж тут отчаяваться?

Октав.

Ах, да ты не знаешь в чем дело?

Скапен.

Не знаю; скажете, буду знать; у меня, сударь, душа христианская, люблю пособить делишкам молодых людей.

Октав.

Ах, Скапен! если бы ты придумал что нибудь, уладил бы как нибудь дело, чтоб только выручить меня из беды! Просто, больше чем жизнью был бы тебе обязан!

Скапен.

Сказать правду, когда я за что возьмусь, то разве редко-редко не смогу чего. Видно, уж Бог наградил меня таким талантом! Хватит его и на изворотливость, и на ловкую обходительность, что неучи зовут плутнями. Да, без хвастовства могу сказать, не много найдется людей способнее меня устроить какую нибудь эдакую механику; не многие перещеголяют меня в этом благородном искусстве! Да ноньче, ей Богу, заслуги уж вовсе не ценятся, и я все бросил после одной неприятности.

Октав.

Какой неприятности?

Скапен.

Такой случай вышел: повздорил я с правосудием.

Октав.

С правосудием?

Скапен.

Да, у нас вышла маленькая размолвка.

Октав.

У тебя с правосудием?

Скапен.

Точно так-с. Оно очень дурно обошлось со мною: и я теперь до того озлоблен неблагодарностью нынешнего века, что решил ни за что больше не приниматься. Баста! Однако, договаривайте, сударь, о вашем-то деле.

Октав.

Скапен, ты знаешь, что два месяца тому назад господин Жеронт вместе с моим отцом отправились в путь по общему их торговому предприятию.

Скапен.

Знаю.

Октав.

Нас с Леандром они оставили: меня - под присмотром Сильвестра, Леандра - на твое попечение.

Скапен.

Да, и я отлично исполнил мою обязанность.

Октав.

Вскоре Леандр встретил молоденькую цыганку и влюбился в нее.

Скапен.

И это знаю.

Октав.

А так как мы с ним очень дружны, то он сейчас же доверил мне тайну и повел меня к своей цыганке; правду сказать, я нашел ее красавицей, хотя не такою, как бы ему хотелось. Бывало, каждый день только о ней и твердит: поминутно превозносит её красоту, грацию, хвалит ум, восхищается прелестью её очаровательного разговора; от слова до слова повторяет все, что у них там говорилось и, главное, хлопочет, чтоб я находил эти беседы чрезвычайно остроумными. Иногда он даже ссорился со мной за то, что меня не очень трогали его рассказы; бранился за мою холодность к его пламенным восторгам.

Скапен.

Пока, право, не вижу, что из этого выйдет.

Октав.

Раз, идем мы с ним к тем, у кого жила его возлюбленная... вдруг, в уединенной улице, в маленьком домике раздаются жалобные стоны и громкие рыдания. Спрашиваем, что такое; а тут одна женщина вздохнула и говорит, что мы можем увидеть там кое-что очень грустное, конечно в людях для нас посторонних, и что если мы не совсем без сердца, то наверно буден тронуты.

Скапен.

Да к чему же все это ведет?

Октав.

Из любопытства, я упросил Леандра войти посмотреть... Входим в комнату и видим умирающую старушку, а около неё хныкает да охает служанка, и тут же, вся в слезах, молодая девушка чудной красоты, премилое созданье, какое только можно встретить.

Скапен.

А-а!

Октав.

Другая, в тогдашнем её положении, показалась бы отвратительною; на ней, вместо всякого платья, была предрянная юпочка и простая, бумазейная кофточка; на голове - желтый чепчик, а из под чепчика в беспорядке падали на плечи роскошные волосы; и, несмотря на такой наряд, она поражала красотою; она вся была прелесть, очарованье.

Скапен.

Гм! Теперь начинаю смекать.

Октав.

Если бы ты, Скапен, видел ее в ту минуту, то сам наверное пришел бы в восторг.

Скапен.

Еще бы! Наверное! И не видав ее, ясно вижу как она очаровательна.

Октав.

Слезы её совсем не походили на те прозаические слезы, которые так искажают наружность; в них было столько трогательного, горесть её дышала такою прелестью...

Скапен.

Да вижу, вижу, все вижу.

Октав.

Всякий залился бы слезами, еслиб видел, как она обнимала умирающую, называя ее милою катушкою; всякий был бы растроган до глубины души, смотря на такое любящее созданье.

Скапен.

В самом деле, это очень трогательно и, разумеется, это чистое созданье заставило вас влюбиться в нее!

Октав.

Ах, Скапен, да и варвар полюбил бы ее!

Скапен.

Еще бы! Как тут не полюбить!

Октав.

После нескольких слов участия, которыми я старался успокоить горесть прекрасной незнакомки, мы ушли. Спрашиваю Леандра, как она показалась ему; он холодно отвечает: ничего, хорошенькая. Мне досадно стало, что он так равнодушно отозвался, и я уж не хотел доверять ему того впечатления, какое она произвела на меня...

Сильвестр (Октаву).

Да эдак, сударь, мы не кончим до завтра; позвольте мне досказать все в двух словах. (Скапену) С той минуты мой господин страстно влюбился; только бы вот все идти ему да утешать сироту горемычную, а без того, мол, и жизнь не мила. Частенько стал туда похаживать, да горничная не принимала; а горничная - видишь - по смерти матери - стала вместо гувернантки. Вот тут-то плохо пришлось голубчику; он и просит, и молит, все никакого толку: ему говорят, что хоть эта девица без состояния, без защиты, но что она дочь благородных родителей, и потому его не станут принимать иначе как под условием жениться на ней. Выходит, препятствие и, значит, страсть пуще разгорается. Раскидывает он умом-разумом, хлопочет, соображает, и так и эдак думает, наконец решается, и вот уж три дня как мы женаты.

Скапен.

Понятно.

Сильвестр.

Прибавь теперь, что отец едет, а ждали его не ближе как чрез два месяца; да тут еще дядя пронюхал про нашу женитьбу, да еще нас ждет другая свадьба с дочерью господина Жеронта от второй жены, которую, говорят, взял он в Таренте.

Октав.

Да ко всему этому прибавь совершенную нищету моей милой жены, и что мне решительно нечем помочь ей.

Скапен.

Только-то и всего? И вы оба растерялись из таких пустяков! Есть о чем унывать! (Сильвестру) Не стыдно ли, брат, тебе: из за такой безделицы в тупик стал! Что за дьявол; кажись и ростом, и дородством ты не обижен, а никакой штуки не выдумаешь, как поправить делишки! У, простофиля, простофиля! Гм! Дали бы мне, в прежнее-то время, одурачить наших стариков; уж провел бы я их! Был я еще вот какой махонький, а сколько ведь ловких штук откалывал - просто всему свету на удивленье!

Сильвестр.

Признаться, не наградил меня Господь твоим талантом; не хватит у меня ума ссориться по твоему с правосудием.

Октав.

Ах! вот моя милая Гиацинта!

ЯВЛЕНИЕ III. - ГИАЦИНТА, ОКТАВ, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Гиацинта.

Ах, Октав, неужели Сильвестр правду сказал Нерине, будто твой отец приехал, и хочет женит тебя?

Октав.

Увы, прелестная Гиацинта, правду; эта новость страшно поразила меня. Что это!? Ты плачешь? О чем? Не подозреваешь ли ты, что я способен изменить тебе? Разве ты не уверена в моей любви?

Гиацинта.

Да, Октав, я уверена, что ты любишь меня, но будешь ли всегда любить?

Октав.

Ах, Гиацинта, можно ли, полюбя, не любить тебя вечно!

Гиацинта.

Говорят, мужчины любят не так долго как женщины; самая сильная любовь мужчин не больше как метеор: она мгновенно воспламеняется и также скоро потухает.

Октав.

О, милая Гиацинта, значит, у меня не такое сердце как у других мужчин: я глубоко убежден, что буду любить тебя до могилы.

Гиацинта.

Мне отрадно верить, что ты говоришь то, что чувствуешь; я нисколько не сомневаюсь в искренности твоих слов, но боюсь, чтобы отцовская власть не истребила в твоем сердце нежных чувств, которые ты можешь питать ко мне. Ты зависишь от отца, а он хочет женить тебя на другой. О, я уверена, что я не переживу этого.

Октав.

Нет, прекрасная Гиацинта, никакой отец не заставит меня изменить клятвам, и если уж на то пойдет, я скорей покину родину, скорей лишу себя жизни, чем расстанусь с тобой. Я не видел той, которую мне предназначают, а уж питаю к ней полнейшее отвращенье, и хотя я вовсе не жесток, но желал бы, чтоб море навсегда прекратило ей путь сюда. Не плачь, друг мой, умоляю; у меня сердце надрывается, когда вижу твои слезы; оне убивают меня.

Гиацинта.

Если ты требуешь, я перестану плакать, и с твердостию встречу все, что небу угодно будет послать мне.

Октав.

Небо не оставит нас.

Гиацинта.

Если ты будешь верен, то для меня не страшна никакая будущность.

Октав.

Верен, верен до могилы.

Гиацинта.

Значит, я буду счастлива.

Скапен (в сторону).

Право, она не глупа; и не дурна себе!

Октав (указывая на Скапена).

Вот кто, если только захочет, чудесно поможет нам во всем.

Скапен.

Я решительно поклялся не мешаться больше в чужия дела; но... если вы оба станете упрашивать меня, то, может быть...

Октав.

Ах, если только в том дело, заклинаю тебя - выручи нас.

Скапен (Гиацинте).

А вы ничего не говорите?

Гиацинта.

И я заклинаю вас всем, что дорого для вас на свете: помогите нашей любви.

Скапен.

Нечего делать, надо покориться, надо быть человеколюбивым! Ладно, поработаю для вас.

Октав.

Поверь, что...

Скапен (Октаву).

Молчите! (Гиацинте) Вы ступайте себе с Богом, и будьте спокойны.

ЯВЛЕНИЕ И?.- ОКТАВ, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Скапен (Октаву).

А вы получше приготовьтесь выдержать встречу с отцом.

Октав.

Ах, я содрогаюсь при одной мысли об этой встрече; чувствую, что мне не сладить с моей природною робостью.

Скапен.

Да все таки, в первую-то минуту, вам надо казаться твердым; иначе отец заметит, что робеете, и станет помыкать вами как ребенком. Поучимтесь-ка, сударь! Немножко посмелее, и постарайтесь резче отвечать на все, что он ни сказал-бы вам.

Октав.

Попробую, постараюсь.

Скапен.

Пробуйте же; посмотрим как пойдет репетиция. Извольте начинать: голову выше, взгляд самоувереннее, смотрите смелее!

Октав.

Так?

Скапен.

Еще немножко!

Октав.

Эдак?

Скапен.

Так, хорошо! Положимте, что я ваш отец, отвечайте как можно тверже, как будто бы отвечали ему самому. Как, бездельник, негодяй, висельник, недостойный сын такого отца,- после всех твоих проделок и низких поступков против меня, во время моего отсутствия, ты еще осмелился явиться ко мне на глаза? Так вот, бездельник, плоды моих забот о тебе; вот они, плоды! Разве так должен ты почитать отца! Так-то ты уважаешь меня! (Да ну же! Что-ж вы?) У тебя, бездедьник, достало наглости обвенчаться тайно, без моего согласия. Отвечай, мерзавец, отвечай! Посмотрим, какие ты принесешь оправдания... Ах, да кой чорт, чего же вы стоите как убитый!

Октав.

Право, мне показалось, что сам отец говорит со мной,

Скапен.

Да потому-то и нечего стоять овечкой.

Октав.

Я постараюсь собраться с духом, и стану отвечать как можно тверже.

Скапен.

Полно, так ли?

Октав.

Нет, право.

Сильвестр.

Батюшка идет!

Октав.

О Господи! Все пропало. (Уходить).

ЯВЛЕНИЕ V - СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Скапен.

Кудаж вы, Октав? Октав! Стойте! Ну, убежал! Эдакий жалкий человечек! Подождем старика!

Сильвестр.

Что я скажу ему?

Скапен.

Да уж ты мне дай говорить, а сам только поддакивай.

ЯВЛЕНИЕ VI.- АРГАНТ; СКАПЕН и СИЛЬВЕСТР (в глубине сцены).

Аргант (думая, что он один).

Слыханое ли дело такой поступок!

Скапен (Сильвестру).

Значит проведал; вишь как его озадачило: сам с собой вслух разговаривает.

Аргант (тоже).

Ужасная дерзость!..

Скапен (Сильвестру).

Послушаем-ка.

Аргант (тоже).

Очень любопытно, что могут они сказать мне об этой женитьбе!

Скапен (в сторону).

Мы уж подумали.

Аргант (тоже).

Не станут ли запираться?

Скапен (в сторону).

Нет, и не намерены.

Аргант (тоже).

Или вздумают приносить оправдания?

Скапен (в сторону).

Это может статься.

Аргант (тоже).

Попробуют, чего доброго, рассказывать небылицы!

Скапен (в сторону).

Может быть.

Аргант (тоже).

Только все их слова не поведут ни к чему.

Скапен (в сторону).

Почем знать.

Аргант (тоже).

Не стану я слушать их росказней.

Скапен (в сторону),

Не закаивайся.

Аргант (тоже).

Я сумею моего мерзавца сына упрятать в тюрьму.

Скапен (в сторону).

Не дадим.

Аргант (тоже).

А уж подлецу Сильвестру не миновать палок.

Сильвестр (Скапену).

Да уж как обо мне-то забыть!

Аргант (Сильвестру).

А-а! Ты здесь, мудрый наставник, примерный руководитель молодежи!

Скапен.

Как я рад, сударь, что вы изволили вернуться.

Аргант.

Здравствуй, Скапен! (Сильвестру) Отлично ты выполнил мои приказания: сын очень умно вел себя, пока я был в отъезде!

Скапен.

Вы, сударь, кажись, слава Богу, все в добром здоровье?

Аргант.

Понемножку. (Сильвестру) Что-ж ты ни слова не скажешь, мошенник?

Скапен.

Благополучно изволили съездить?

Аргант.

Очень благополучно. Да тьфу пропасть, оставь ты меня в покое, дай разбранить...

Скапен.

Вам угодно браниться?

Аргант.

Да, угодно.

Скапен.

А кого же бранить-то, сударь?

Аргант.

Да вот этого бездельника.

Скапен.

А за что же, сударь?

Аргант.

Не слыхал ты разве, что здесь без меня творилось?

Скапен.

Кое-что слышал, сударь - ничего особеннаго.

Аргант.

Как, ничего особеннаго? Такой поступок!

Скапен.

Отчасти, оно конечно, сударь.

Аргант.

Подобная дерзость!

Скапен.

Правда-с.

Аргант.

Сын женится без согласия отца!

Скапен.

Оно, конечно, не хорошо; только, по моему, сударь, вам не следует поднимать шуму.

Аргант.

Это по твоему; а по моему вот хочу шуметь, и нашумлю так, что чертям тошно станет. По твоему, пожалуй, мне и сердиться не из чего!

Скапен.

Не то, сударь; я как только то есть узнал про это дело, то сперва и сам очень разгорячился, и даже до того увлекся преданностью к вам, что просто разбранил вашего сына. Спросите его, каких вещей наговорил я ему, как вымыл ему голову за то, что он плохо почитает отца, у которого ему следовало бы ножки целовать... Вы сами, сударь, больше не высказали бы!... Но только как потом я пообсудил это дело спокойным манером, то и вижу, что в сущности-то он не так виноват как, пожалуй, кажется с первого взгляда.

Аргант.

Что ты мне поешь. Ни с того, ни с сего, Бог знает на ком женился, да еще не так виноват!

Скапен.

Что-ж, сударь; значит уж судьба его такая.

Аргант.

Э-э! Вот так резон! Значит, делай что хочешь: обманывай, воруй, убивай, да потом - судьба, мол, моя такая!

Скапен.

Ах, сударь, вы уж очень мудрено изволите толковать мои слова; я говорю только, что он несчастливо впутался в это дело.

Аргант.

Да зачем ему было впутываться?

Скапен.

Да неужели, сударь, вы хотите равнять его с собою! Кто же не был молод? А молодые люди, дело известное, не всегда рассуждают; живой пример - Леандр: уж я ли не наставлял его; сколько раз ему выговаривал, а и он напроказил еще почище вашего сыта. Да сами то вы, сударь, разве не были молоды; чай ведь и за вами водились грешки? Слыхали мы кое-что и про вас; говорят, сударь, вы были очень приятным дамским собеседником; пользовались, говорят, расположением самых первых в то время красавиц, и ни разу не дали маху.

Аргант.

Ну, что говорить, не спорю; да я только волочился, и никогда не доходил до такой глупости, как он.

Скапен.

Да что-ж ему оставалось делать? Сами изволите рассудить: видит он молодую девушку; та благосклонна к нему (уж это он от вас, сударь, наследовал, его страх как любят женщины); он находит, что она очаровательна, навещает ее, напевает ей нежности, вздыхает, страдает, та сдается, он идет дальше... Вдруг застают родные, и силою принуждают жениться.

Сильвестр (в сторону).

Ловок мошенник!

Скапен.

Неужели вам было бы приятнее, еслиб его убили? Все таки лучше жениться, чем лечь в мать сыру-землю.

Аргант.

Мне не говорили, что это так вышло.

Скапен (указывая на Сильвестра).

Извольте спросить, он тоже самое скажет.

Аргант (Сильвестру).

Так его женили насильно?

Сильвестр.

Точно так, сударь.

Скапен.

Стану ли я лгать вам, сударь!

Аргант.

Так ему следовало тотчас же идти к нотариусу, и протестовать против насилия.

Скапен.

Этого ему не хотелось.

Аргант.

Тогда мне легче было бы расторгнуть брак.

Скапен.

Расторгнуть брак!?

Аргант.

Ну да.

Скапен.

Вы его не расторгнете.

Аргант.

Я не расторгну?

Скапен.

Точно так-с.

Аргант.

Да разве права отца, и насилие, сделанное моему сыну, не на моей стороне?

Скапен.

Он сам на это не согласится.

Аргант.

Не согласится?!

Скапен.

Точно так-с.

Аргант.

Мой сын!?

Скапен.

Да-с, ваш сын. Как же, в самом деле, сударь, вы хотите; разве легко молодому человеку сознаться, что он испугался угроз, что его женили насильно? Ни за что не сознается! Этим он потерял бы во мнении всех, и выказал бы себя недостойным сыном такого отца как вы.

Аргант.

Плевать мне на все это!

Скапен.

Для его собственной, да и для вашей чести, сударь, он должен всем говорить, что женился по доброй воде.

Аргант.

А по моему, для его собственной и для моей чести, он должен говорить, как дело было.

Скапен.

Нет, сударь, ни за что не скажет.

Аргант.

Заставлю - так скажет.

Скапен.

Уверяю, сударь, не скажет.

Аргант.

Скажет, не то - лишу наследства.

Скапен.

Вы, сударь?

Аргант.

Да, я.

Скапен.

Так-с!

Аргант.

Чего - так-с?

Скапен.

Не лишите наследства.

Аргант.

Я не лишу?!

Скапен.

Точно так, сударь.

Аргант.

Ты думаешь?

Скапен.

Наверное знаю.

Аргант.

Вот это мило! Я не лишу сына наследства!!

Скапен.

Поверьте, сударь, не лишите.

Аргант.

Да кто-ж мне помешает?

Скапен.

Вы сами.

Аргант.

Я сам?

Скапен.

Да, сударь, у вас не хватит духу.

Аргант.

Хватит.

Скапен.

Шутить изволите.

Аргант.

Ну нет, уж вовсе не шучу.

Скапен.

Родительское то сердце возьмет свое.

Аргант.

Ничего не возьмет.

Скапен.

Возьмет, сударь, возьмет.

Аргант.

Говорят тебе - будет по моему.

Скапен.

Не верится, сударь.

Аргант.

Увидишь - поверишь.

Скапен.

Господи! Да разве я вас не знаю? У вас предоброе сердце, сударь.

Аргант.

Ни чуть не бывало; а когда надо, так я даже вол. Однако, полно вздор молоть: меня это только выводит из терпенья. (Сильвестру) Убирайся, мошенник; ступай съищи моего каналью сына, а я пойду рассказать господину Жеронту про это несчастие.

Скапен.

Не требуется ли вам чего, сударь, извольте приказать только.

Аргант.

Спасибо. (В сторону) Ах! Зачем он у меня один сын! Если бы была жива покойница дочь, я сделать бы ее единственною наследницею!

ЯВЛЕНИЕ VII. - СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Сильвестр.

Признаться, брат, ты такой человек, что ну! Теперь, кажись, дело пойдет на лад; только вот беда - у нас ни копейки, жить нечем, а от заимодавцев отбою нет.

Скапен.

Не хлопочи, и тут механика слажена. Теперь только ломаю голову, как бы найти надежного человека, чтоб он съиграл комедию, какую мне нужно.... Да стой! Нутка! Стань хорошенько, надвинь шапку поотчаяннее, бросай зверские взгляды, выступай... ну, знаешь как в театре короли ходят! Вот, вот, как раз, ладно! Пойдем; еще немножко поучу тебя, так что ни по роже, ни по голосу никто тебя не узнает.

Сильвестр.

Только, пожалуйста, не поссорь меня с правосудием.

Скапен.

Ну, есть о чем толковать! Мы по братски разделим невзгоды, а лишние три года ссылки на галеры не должны останавливать благородных порывов души.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЖЕРОНТ, АРГАНТ.

Жеронт.

Да, по такой погоде, наши, конечно, приедут сегодня же. Один матрос из Тарента уверял меня, что видел моего поверенного в самую минуту отплытия. Только приезд дочери застанет дела в плохом положении: рассказ о вашем сыне очень неприятно расстроивает наши планы.

Аргант.

Не беспокойтесь. Вот вам моя рука, я устраню все препятствия, и даже сейчас же иду хлопотать...

Жеронт.

А знаете, господин Аргант, что я вам скажу: воспитание детей такое дело, которое требует большого внимания.

Аргант.

Разумеется. А что?

Жеронт.

Да то, что дурные поступки детей чаще всего бывают следствием дурного воспитания, которое им дают отцы.

Аргант.

Да, случается. Но что вы хотите этим сказать?

Жеронт.

Что хочу сказать?

Аргант.

Да.

Жеронт.

А то, что еслибы вы, как подобает доброму отцу, строго вели вашего сына, то он не съиграл бы с вами такой штуки.

Аргант.

Совершенная правда. И вы, конечно, гораздо строже держали вашего?

Жеронт.

Еще бы! О, меня страшно огорчил бы поступок сколько нибудь похожий на то, что сделал ваш сын.

Аргант.

Гм! А что, если этот сын, которого, как подобает доброму отцу, вы держали очень строго, что ежели он еще перещеголял моего? А?

Жеронт.

Как! Что!?

Аргант.

То-то и есть!

Жерант.

Что это значит?

Аргант.

Это, господин Жеронт, значит, что не следует быть очень скорым в приговорах, и что тот, кто намерен осуждать других, сперва должен хорошенько осмотреться - все ли у самого благополучно.

Жеронт.

Не понимаю вашей загадки.

Аргант.

Вам ее разъяснят.

Жеронт.

Да разве вы что нибудь слышали о моем сыне?

Аргант.

Может статься.

Жеронт.

Что ж такое?

Аргант.

Давеча, когда я был очень раздосадован, ваш Скапен что-то намекнул мне, в общих словах впрочем. Вы можете от него, или от кого другого узнать подробности; а я пойду поскорее потолковать с адвокатом; авось научит, какой крючек ввернуть. До свиданья.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖЕРОНТ.

Что бы такое могло быть? Еще перещеголял его сына! Я не знаю, что можно сделать хуже, как жениться без позволения отца; по моему, ничего хуже и не придумаешь.

ЯВЛЕНИЕ III. - ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР.

Жеронт.

А, вот и ты!

Леандр (бежит обнять отца).

Ах, батюшка, как я рад, что вы возвратились!

Жеронт (не здороваясь с ним).

Постой, постой! Сперва потолкуем о деле.

Леандр.

Позвольте обнять вас...

Жеронт (все не здороваясь).

Постой же, говорят тебе!

Леандр.

Как!? Вы мне не позволяете, на таких радостях, обнять вас!?

Жеронт.

Не позволяю. Мне надо сперва кое о чем побеседовать с тобой.

Леандр.

О чем!?'

Жеронт.

Стань так, чтоб я хорошенько видел тебя в лицо.

Леандр.

Что такое?

Жеронт.

Смотри мне прямо в глаза.

Леандр.

Извольте.

Жеронт.

А? Что тут, без меня, было?

Леандр.

Как, что было?

Жеронт.

Да, что было? Что ты наделал во время моей поеадки?

Леандр.

Да что-ж было бы вам угодно, чтоб я сделал?

Жеронт.

Мне вовсе не было этого угодно; a я только спрашиваю тебя, что ты наделал?

Леандр.

Я... Я ничего не сделал такого, за что вы могли бы пенять мне.

Жеронт.

Ничего?

Леандр.

Положительно, ничего.

Жеронт.

И ты решаешься так смело говорить?

Леандр.

Да, потому что я вполне уверен в моей правоте.

Жеронт.

Однакож, Скапен кое-что рассказал.

Леандр.

Скапен!?

Жеронт.

А-а! Ты уж и покраснел!

Леандр.

Он!... Про меня?...

Жеронт.

Здесь не место толковать о таком деле; где нибудь, после, мы все разъясним. Ступай домой; я тоже сейчас вернусь. А, предатель! Ежели ты обезчестишь меня, так знай, что ты мне не сын, и можешь никогда не показываться мне на глаза.

ЯВЛЕНИЕ IV.- ЛЕАНДР.

Так подло изменить мне! Этот мерзавец сам, по многим причинам, должен был скрывать то, что я ему доверяю, а он первый все рассказал отцу. О, клянусь небом, отомщу за такое предательство!

ЯВЛЕНИЕ ?.- ОКТАВ, ЛЕАНДР, СКАПЕН.

Октав.

Ах, любезный Скапен, как я тебе обязан за все твои хлопоты. Ты удивительный человек, и как я счастлив, что судьба послала тебя на помощь мне!

Леандр.

А-а! Попался, подлец ты эдакий; очень рад!

Скапен.

Слишком много чести. К вашим услугам, сударь.

Леандр (обнажая шпагу).

Ну, теперь шутки твои вовсе не кстати! Я проучу тебя!

Скапен (на коленях).

Помилуйте, сударь!

Октав (став между ними).

Полно!

Леандр.

Нет, Октав, пожалуйста, не мешай мне!

Скапен (Леандру).

Ах, сударь!

Октав (удерживая Леандра).

Ради Бога!

Леандр (хочет ударить Скапена).

Да дай же мне выместить ему.

Октав.

Ради нашей дружбы, не тронь его.

Скапен.

Что я вам сделал, сударь?

Леандр (хочет ударить Скапена).

Что ты сделал, предатель?

Октав (удерживая Леандра).

Полно, уймись!

Леандр.

Нет, Октав, я хочу, чтоб он сейчас-же сознался в своем гнусном вероломстве. Да, разбойник, я знаю - мне только что сказали - как ты поступил со мною. Ты думал, что мне и не передадут! Теперь я хочу, чтоб ты сам рассказал все, или я тут же, на месте убью тебя.

Скапен.

Ах, неужели у вас достанет духу, сударь!

Леандр.

Ну, сознавайся!

Скапен.

Да что же я, сударь, сделал вам?

Леандр.

Твоя совесть, мошенник, громко говорит тебе, что ты сделал.

Скапен.

Ей Богу, сударь, ничего не знаю.

Леандр (бросаясь на него со шпагою).

Не знаешь?

Октав (удерживая Леандра).

Леандр!

Скапен.

Если вы непременно требуете, так извольте, сударь, признаюсь: я роспил с приятелями боченок испанского вина, что вам подарили на днях, и сам же сделал в боченке скважинку, да потом полил вокруг водою, как будто бы вино просочилось.

Леандр.

Так это ты, каналья, выпил испанское вино! Так это я из за тебя разбранил служанку, подозревая, что это её проказы!

Скапен.

Виноват, сударь, простите.

Леандр.

Вот как! Так это ты устроил! Хорошо! Ну, а теперь говори, о чем тебя спрашивают.

Скапен.

Разве я не то сказал?

Леандр.

Притворяйся!.. Тут другое дело, поважнее боченка вина, и я хочу, чтоб ты сам рассказал.

Скапен.

Что-ж такое еще я ног сделать! не припомню, сударь.

Леандр (хочет ударить Скапена).

Ты не намерен говорить?

Скапен.

Ай!

Октав (удерживая Леандра).*

Полно же!

Скапен.

Виноват, сударь! Недели три тому назад, вечером, вы послали меня отнести маленькие часики к вашей молоденькой цыганке... Я тогда вернулся домой весь в грязи, с расцарапанным до крови лицем, и доложил вам, что мошенники избили меня и отняли часики, а они, сударь, остались у меня.

Леандр.

Гм! То есть, ты украл их!

Скапен.

Так точно, сударь... иногда надо знать, который час.

Леандр.

Однако, ты славные штуки рассказываешь; верный ты слуга у меня! А все таки я не про то тебя спрашиваю.

Скапен.

Не про то!?

Леандр.

Да, бездельник, мне надо другое от тебя услышать.

Скапен (в сторону).

Что за пропасть!

Леандр.

Говори сейчас - мне некогда!

Скапен.

Я, сударь, уж все сказал.

Леандр (хочет ударить Скапена).

Все?

Октав (загораживая Скапена).

Полно!

Скапен.

Сейчас, сейчас, сударь... Может изволите припомнить, с полгода тому назад, ночью, оборотень побил вас палкой; еще, спасаясь от него, вы попали в погреб, чуть шею не сломали...

Леандр.

Ну?

Скапен.

Это я, сударь, был оборотнем.

Леандр.

Опять ты, предатель!?

Скапен.

Точно так-с. Да я, сударь, право, хотел только попугать вас, чтоб вы не держали нас по целым ночам на побегушках.

Леандр.

В свое время, я тебе все припомню; а теперь хочу добиться, что ты сказал отцу.

Скапен.

Вашему батюшке?

Леандр.

Да, мерзавец! Батюшке.

Скапен.

Да я его еще и в глаза не видал.

Леандр.

Как!? Не видал?

Скапен.

Точно так.

Леандр.

Правду говоришь?

Скапен.

Правду, как есть; я его самого попрошу подтвердить мои слова.

Леандр.

Однако, я от него самого слышал?

Скапен.

С вашего позволенья, сударь, значит батюшка ваш изволил сказать неправду.

ЯВЛЕНИЕ VI.- ЛЕАНДР, ОКТАВ, КАРЛ, СКАПЕН.

Карл.

Я, сударь, пришел к вам с очень неприятною вестью.

Леандр.

Что еще такое?

Карл.

Известные вам цыгане уводят с собою Зербинету; она заливается слезами, и поручила мне поскорее сказать вам, что если, чрез два часа, вы не пришлете цыганам условленной суммы, то навсегда расстанетесь с Зербинетой.

Леандр.

Через два часа?!

Карл.

Точно так-с.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ЛЕАНДР, ОКТАВ, СКАПЕН.

Леандр.

Ах, любезный Скапен, помоги ради Бога!

Скапен (встает и гордо проходит мимо Леандра).

А! Любезный Скапен! Теперь, когда во мне нуждаются, я стал любезный Скапен! Вот как!

Леандр.

Послушай, я прощаю тебе все, в чем ты признался, даже все, что ты сделал мне.

Скапен.

Нет, чего уж прощать! Заколите, убейте меня, очень рад буду.

Леандр.

О, нет, нет; ты спаси мне жизнь: выкупи Зербинету.

Скапен.

Что уж теперь! Убивайте, гораздо лучше будет!

Леандр.

Твоя жизнь слишком дорога для меня, умоляю, выручи; если ты захочешь, то все сделаешь.

Скапен.

Да чего толковать - убивайте!

Леандр.

Ради Бога, забудь все; исполни мою просьбу.

Октав.

Скапен, надобно же что нибудь для него сделать.

Скапен.

После эдакой-то обиды?

Леандр.

Умоляю, забудь мою вспыльчивость, и придумай, как бы помочь мне.

Октав.

И я тоже прошу тебя.

Скапен.

Я очень оскорблен; такая обида!

Октав.

Ну, полно досадовать!

Леандр.

Неужели, Скапен, ты оставишь меня в такой беде!

Скапен.

Ни с того, ни с сего так разобидеть меня!

Леандр.

Сознаюсь, я виноват.

Скапен.

Обозвать подлецом, мошенником, безчестным, предателем!

Леандр.

Ты не можешь представить себе, как я раскаяваюсь.

Скапен.

И в добавок - чуть не заколоть меня.

Леандр.

Искренно прошу у тебя прощенья; хочешь я на колени стану... ну, вот, Скапен, смотри - умоляю еще раз: не оставляй меня.

Октав.

Ну, послушай, Скапен, после этого нельзя не уступить.

Скапен.

Встаньте, и в другой раз не будьте так опрометчивы.

Леандр.

Скажи - постараешься выручишь?

Скапен.

Посмотрим.

Леандр.

Но, ведь, каждая минута дорога.

Скапен.

Не извольте беспокоиться. Сколько вам нужно?

Леандр.

Пять сот экю.

Скапен.

А вам?

Октав.

Двести пистолей.

Скапен.

Я намерен достать эти деньги у ваших же отцов. (Октаву) Что касается до вашего батюшки, то механика уж слажена. (Леандру) А с вашим - хоть он и очень скуп - еще легче обделать дело; сами знаете, благодарение Создателю, ума-то у него не много. По моему, его в чем хочешь можно уверить. Вы этим не извольте обижаться, сударь; между ним и вами, почитай, ни капельки сходства. Вам, ведь, хорошо известно, что все думают на этот счет; ведь, говорят, отец-то он вам только для близиру.

Леандр.

Однако, послушай, Скапен...

Скапен.

Да, ладно; есть из чего щепетильничать! Или вы смеетесь надо мной? Постойте, вон идет отец Октава; начнем с него, благо первый на глаза попался. Уходите отсюда. (Октаву) А вы скажите вашему Сильвестру, чтоб он поскорее приходил играть комедию.

ЯВЛЕНИЕ VIII.- АРГАНТ, СКАПЕН.

Скапен (в сторону).

Вишь как призадумался!

Аргант (не видя Скапена).

Так необдуманно повести себя! Связаться Бог знает с кем! О, безразсудная молодежь!

Скапен.

Не изволите ли чего приказать, сударь?

Аргант.

Здравствуй, Скапен.

Скапен.

А вы, сударь, все о сынке задумываетесь?

Аргант.

Признаться, меня это страшно огорчает.

Скапен.

Что делать; в жизни, сударь, поминутно встречаются неприятности; очень полезно всегда быта готовым к ним. Много лет тому назад, слыхал я и твердо запомнил изречение одного древнего мудреца.

Аргант.

А именно?

Скапен.

А то, что если отец семейства расстается с своими хоть бы и на самое короткое время, то он непременно должен предполагать, что, по возвращении, встретить всевозможные неприятности: и дом-то у него сгорел, и деньги украли, и жена померла, и сын искалечился, и дочь-то обольстили; а когда увидит, что не все это сбылось над ним, то должен считать это за особенное счастие. Я сам, на сколько хватало у меня ума-разума, постоянно держался этого мудрого правила и, возвращаясь домой, всегда был готов принять от господ: гнев, выговоры, брань, пинки, плети, палки; а если чего мне не попадало, то от души благодарил мою счастливую судьбу.

Аргант.

Правило хорошее; а все таки не могу я примириться с этой дерзкой женитьбой; ведь, она расстроила все наши планы; я только сейчас толковал с адвокатом о расторжении брака.

Скапен.

Ах, право, сударь, если только вы мне изволите верить, то тут надо постараться уладить дело каким нибудь другим путем. Вы знаете, что такое у нас процессы; в такую трущобу попадете, что сами не рады будете.

Аргант.

Вижу, вижу - дело толкуешь; да какой другой-то путь?

Скапен.

Мне кажется, сударь, я напал на такой путь.... Ваше горе мне близко, и я поработал таки, поломал голову, как бы поправить дело. У меня сердце надрывается, когда вижу, что дети огорчают почтенных своих родителей; а вас-то, сударь, я ведь всегда очень любил.

Аргант.

Благодарю тебя.

Скапен.

Так вот-с, я пошел к брату девицы, на которой женились-то. Этот брат, надо вам доложить, храбрец, преотчаянный, ну, головорез - и только! Кроме убийств, у него ни о чем и разговору нет; убить человека для него все одно, что пропустить стакан вина. Завел я с этим молодцом разговор о выходе замуж его сестры; представил ему, как вам легко расторгнуть брак, опираясь и на насилие, сделанное вашему сыну, и на права отца, ну, и на поддержку, какую вы найдете пред самим правосудием и в ваших правах, и в деньгах, и в связях. Наконец, я так его обошел, что когда предложил ему покончить дело мировою, так он совсем уши развесил, и теперь согласен расторгнуть брак, если только вы не поскупитесь.

Аргант.

А сколько он хочет?

Скапен.

О, сначала он было так хватил, что уму непостижимо!

Аргант.

Например?

Скапен.

Да нет, ужас сколько.

Аргант.

Ну, однакож?

Скапен.

Меньше пяти или шести сот пистолей и слышать не хотел.

Аргант.

Пять или шесть сот чертей ему! Что он на дурака напал, что ли?

Скапен.

И я ему тоже говорил. Разумеется, я и не подумал согласиться, а говорю, что он напрасно считает вас таким простаком, чтоб с вас можно было сорвать пять или шесть сот пистолей. Долго я не мог с ним столковаться, наконец, мы пришли к следующему результату. Теперь, говорит он, мне время отправляться в армию; надо экипироваться, я нуждаюсь в деньгах, я по неволе должен согласиться на мировую; мне надо, говорит, строевую лошадь, а меньше шестидесяти пистолей нельзя, говорит, купить сколько нибудь порядочного коня.

Аргант.

Ну, шестьдесят пистолей куда не шло.

Скапен.

Надо сбрую, говорит, и пару пистолетов; это тоже, говорит, пистолей двадцать.

Аргант.

Двадцать да шестьдесят, значит восемьдесят пистолей.

Скапен.

Точно так-с.

Аргант.

Многонько; ну, да уж делать нечего, дам и восемьдесят.

Скапен.

Надо тоже, говорит, лошадь для деньшика; ну, все пистолей в тридцать.

Аргант.

Как, чорт возьми! Да пусть его идет пешком; ничего не дам.

Скапен.

Послушайте, сударь...

Аргант.

Ничего не хочу слушать! Да это просто дневной грабеж.

Скапен.

Да как же, сударь, вы хотите, чтоб деньщик шел пешком?

Аргант.

Пусть их, и господин, и деньщик шествуют как хотят.

Скапен.

Помилуйте, сударь, стоит ли расходиться из за безделицы? Ах, сударь, сделайте такое одолжение, не подавайте просьбы. Лучше, ей Богу, все отдайте, только не связывайтесь с правосудием.

Аргант.

Гм!... Ну, так и быть, дам еще тридцать пистолей.

Скапен.

Еще, говорит, мне нужен мул для....

Аргант.

О! пусть идет к чорту с своим мулом. Это уж через чур! Нет, уж лучше в суд!

Скапен.

Ах, сударь, да Бога ради!..

Аргант.

Не дам ничего.

Скапен.

Сударь, крошечного муленка.

Аргант.

Не то что мула, осла не дам.

Скапен.

Да подумайте, сударь...

Аргант.

Нет, лучше подам прошение.

Скапен.

Ах, сударь, да что это вы только говорите; на что вы это пускаетесь! Да вы извольте только взглянуть,- что делается в судах: сколько там аппелляций, инстанций и всяких мытарств; потом сколько там зверья хищного, и в их-то когтях придется побывать вам, сударь: и следственные там пристава, и поверенные, и адвокаты, повытчики, адьюнкты, докладчики, судьи с своими писцами. Ведь ни один не задумается, из-за какой нибудь ничтожной взятки, перевернуть по своему самое правое дело. Пристав произведет ложное следствие, и вас засудят, так что и оглянуться не успеете; ваш поверенный стакнется с противною стороною, и продаст вас на чистые денежки; подкупленный адвокат не явится в суд, когда станут разбирать вашу жалобу, а то хоть и явится, да только наговорит пустяков, вовсе не идущих к делу; повытчик настрочит обвинительный против вас акт за неявку в суд; писец докладчика утаит важные для вас бумаги, а то и сам докладчик умолчит о них - будто не видел. Если же, каким нибудь чудом, вам удалось бы устранить эти беды, то и тогда, к удивлению вашему, вдруг окажется, что судей успели упросить против вас или их любовницы, или просто ханжи какие нибудь. Ах, сударь, ежели только в вашей власти, бегите от этого ада. Затеять процесс все одно, что заживо осудить себя на муки вечные; я как только подумаю о процессе, то, кажись, так бы вот сейчас и бежал на край света.

Аргант.

Да сколько он хочет за мула?

Скапен.

За мула, за строевую лошадь, за лошадь для деньщика, сбрую, пистолеты и на уплату ничтожного долга хозяйке - всего просит двести пистолей.

Аргант.

Двести пистолей!?

Скапен.

Точно так, сударь.

Аргант.

Ладно, ладно, просьбу подам!

Скапен.

Ах, сударь...

Аргант.

Подам прошение!

Скапен.

Да, сударь, не бросайтесь в эту...

Аргант.

Пойду по суду!

Скапен.

Да, ведь, и по суду идти тоже нужны деньги: за объявление надо платить, за засвидетельствование руки - платить, за доверенность, за подачу прошения, документы - платить; платить суточные стряпчему, платить адвокатам, платить за обратное получение документов, за переписку копий, за доклад, за определение, за внесение его в реестр, за ускорение решения дела, за подписи, за скрепы, за отправку - за все платить! Уж я и не говорю, сколько вам придется передавать однех взяток. Дайте, сударь, те-же деньги ему, и дело с концом!

Аргант.

Как! Двести пистолей!?

Скапен.

Точно так, сударь, и право будете в барышах. Я поприкинул, во что обойдется вам правосудие, и расчел, что если вы заплатите, как тот просит, двести пистолей, то у вас, по самой меньшей мере, останется в кармане полтораста пистолей, да еще избавитесь от всех хлопот и неприятностей. Право, сударь, я лучше заплатил-бы триста пистолей, чем ведаться с судом, уж из за того одного, чтобы только не слушать всех глупостей, какие говорятся плутами адвокатами; это доложу вам, сударь, скука смертная!

Аргант.

Все вздор, и я знать не хочу, что будут говорить про меня адвокаты.

Скапен.

Ваша воля, сударь, только на вашем месте я бежал-бы от процесса.

Аргант.

Ни за что не дам двухсот пистолей.

Скапен.

А вот тот человек, о котором я говорил.

ЯВЛЕНИЕ IX. - АРГАНТ, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР (в роли отчаянного забияки).

Сильвестр.

Покажи-ка мне, Скапен, Арганта, отца Октава.

Скапен.

Зачем это, сударь?

Сильвестр.

Как зачем! Да я слышал, что он затевает процесс: хочет расторгнуть брак моей сестры.

Скапен.

Не знаю, есть ли это у него в мыслях, а только он не соглашается уплатить вам двухсот пистолей; через чур, говорит, много.

Сильвестр.

Ах, он, чорт его побери! Да попадись он мне только - жизнью клянусь, головой клянусь, убью до смерти; а там пусть хоть колесуют !

(Аргант, дрожа от страха, прячется за Скапена).

Скапен.

Отец Октава, сударь, не трус и, вероятно, нисколько не побоится вас.

Сильвестр.

Не побоится! Не побоится, чорт возьми! Да будь он здесь - головой клянусь, положил бы на месте! (Увидя Арганта). А это что за человек?

Скапен.

Это не он, сударь; это вовсе не он.

Сильвестр.

Может быть, его приятель?

Скапен.

Напротив, сударь, смертельный его враг.

Сильвестр.

Смертельный враг?

Скапен.

Так точно-с.

Сильвестр.

Ну, так очень рад. Ей Богу, очень рад! (Арганту). Так вы враг этого скота Арганта, а?

Скапен.

Да уж ручаюсь вам, сударь!

Сильвестр (сильно жмет и трясет руку Арганта).

Давайте руку! А я даю вам слово, и честью клянусь, клянусь моею шпагою, клянусь всем, чем хотите, сегодня же избавлю вас от этого мерзавца, от этого бездельника Арганта; уж положитесь на меня!

Скапен.

Самоуправство, милостивый государь, у нас не проходит без наказания.

Сильвестр.

Э! Мне нечего терять! Мне все ни по чем!

Скапен.

Вероятно господин Аргант примет свои меры; ему помогут; у него есть родные, знакомые, прислуга.

Сильвестр.

А, этого-то мне и надо! Этого-то мне и надо. (Обнажая шпагу). Э! Пропадай голова! Ну, давай его сюда со всею подмогой! Давай сюда хоть сам тридцать! Пусть с чем хотят сунутся! (Становится в позу). Ах, вы дьяволы, ну, попробуй! Что-ж? Валяй! (Наносит удары во все стороны, будто поражая нападающих). Я вас всех переберу! Коли! Смелей! Рань! Куда попятились! Не зевай! А, канальи, что взяли! Всех уложу на месте! Стой мошенники! Стой! Вот раз! А вот еще! (В сторону, где стоят Аргант и Скапен). А вот и еще, и еще! Куда пятитесь! Стой, чорт возьми!

Скапен.

Хе, хе, хе! За что же вы на нас...?

Сильвестр.

Теперь знайте, каково шутить со мной! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ X.- АРГАНТ, СКАПЕН.

Скапен.

Так-то, сударь, изволили видеть: из за двух сот пистолей готов всех передушить. Ну, дай вам Бог успеха!

Аргант (дрожа от страха).

Скапен!

Скапен.

Что прикажете?

Аргант.

Я решаюсь... дать двести пистолей.

Скапен.

Ах, сударь, как я за вас радуюсь!

Аргант.

Пойдем с нему; деньги со мною.

Скапен.

Помилуйте, сударь, зачем же вам-то идти? Извольте мне отдать. Самим вам неловко показываться, после того как мы его уверили, что вы не господин Аргант; да кроме того, как узнает он, кто вы, то пожалуй вздумает еще больше требовать.

Аргант.

Да правда, это правда; только мне очень хотелось бы самому видеть, как я буду отдавать деньги.

Скапен.

Вы не верите мне, сударь?

Аргант.

Верю, да только...

Скапен.

Ах, ей Богу! Да вы, сударь, извольте рассудить: я или плут, или честный человек - что нибудь одно из двух. Да и стану ли я вас обманывать? Какая же мне тут выгода? Ведь я только и хлопочу для вас, да для моего господина, с которым вы хотите породниться. А если изволите подозревать меня, то лучше я с этой же минуты все брошу; нечего мне тут и мешаться; извольте искать другого; пусть кто хочет улаживает ваше дело.

Аргант.

Ну, получи.

Скапен.

Нет, сударь, не доверяйте мне денег. По мне еще лучше, когда другого найдете.

Аргант.

Ах, Господи! Да бери же!...

Скапен.

Да зачем же, сударь; не изволите верить, так не верьте! Почем знать, может быть я вас обокраду!

Аргант.

Ну, полно, перестань, возьми... Только будь с ним как можно осторожнее.

Скапен.

Не извольте беспокоиться; не дурак же я ежу достался!

Аргант.

А я буду ждать тебя дома.

Скапен.

Непременно приду-с. (Один). С одним покончил! Где бы другого теперь найти!... А! Вот тебе и раз! Вон идет! Право, точно сама судьба загоняет их в мои силки!

ЯВЛЕНИЕ XI. - СКАПЕН, ЖЕРОНТ.

Скапен (будто не видит Жеронта).

Ах, Господи, ну кто мог предвидеть такую беду?! О, несчастный отец, несчастный Жеронт! Как ему быть теперь!

Жеронт (в сторону).

Что он там обо мне толкует? Господи, да на нем лица нет!

Скапен.

Да нет ли здесь живой души, кто бы сказал мне, где господин Жеронт?

Жеронт.

Что такое, Скапен?

Скапен (бежит по сцене, будто бы ища и не видя Жеронта).

Где бы найти его, и рассказать про такое несчастие?

Жеронт (бежит за Скапеном).

Да что такое?

Скапен.

Бегал, бегал, нигде не мог найти!

Жеронт.

Да я здесь.

Скапен.

Скрылся он куда нибудь! Поди, угадай теперь - где!

Жеронт (останавливая Скапена).

Да стой! Или ты ослеп, что не видишь меня!

Скапен.

Ах, сударь, насилу нашел вас.

Жеронт.

Да я уж целый час перед твоим носом... Что такое?...

Скапен.

Сударь!...

Жеронт.

Ну?

Скапен.

Ваш сын, сударь....

Жеронт.

Ну, мой сын - что-ж дальше?

Скапен.

С ним случилось чрезвычайно необыкновенное несчастие.

Жеронт.

Да что такое?

Скапен.

Я сейчас встретил его; он был очень расстроен тем, что вы наговорили ему; уж не знаю, что вы ему сказали, только меня-то совсем напрасно приплели... Вот, чтоб рассеяться хоть сколько, пошли мы прогуляться на пристань; взглянули там на то, на другое, и очень засмотрелись на турецкую галеру... Вдруг, молодой турок приятной наружности приглашает нас взойти на эту галеру, и сам подает нам руку. Мы вошли; турок был очень вежлив с нами; угостил нас чудесными фруктами - я, сударь, кажись с роду таких не видывал, а какого вина подал!...

Жеронт.

Да какое-же тут несчастье?

Скапен.

Постойте, сударь, сейчас услышите. Вот, пока мы угощались, турок-то и вели вывесть галеру в море, да когда мы уже далеко отплыли от пристани, высадил меня в ялик, и послал доложить вам, что если вы сейчас же не пришлете ему, через меня, пяти сот экю, то он увезет вашего сына в Алжир.

Жеронт.

Как, чорт возьми! Пять сот экю!?

Скапен.

Точно так, сударь; а главное велел, чтоб я привез ему деньги не дольше, как через два часа.

Жеронт.

Ах, он висельник! Вот зарезал проклятый турок!

Скапен.

Вам, сударь, надо поскорей подумать, как бы спасти от рабства вашего любимого сына.

Жеронт.

За каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Он не знал, что так случится.

Жеронт.

Ступай, Скапен, ступай, скажи скорее этому турку, что я подвергну его преследованию правосуда.

Скапен.

Преследованию правосудия! В открытом-то море! Да что вы сударь, шутите, что-ли?

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Ведь не угадаешь, сударь, какая кого постигнет судьба.

Жеронт.

Ну, Скапен, вот теперь ты должен сослужить мне верную службу.

Скапен.

Какую, сударь?

Жеронт.

Ступай скорей к турку, и скажи, чтоб он прислал ко мне сына, и что ты останешься вместо него заложником, пока я не соберу требуемой суммы.

Скапен.

Эх, сударь, помилуйте, что вы говорите! Ужели вы думаете, что этот турок так прост, что, вместо вашего сына, примет такую дрянь, как я?

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Он не предвидел такого несчастья. Однако, сударь, ведь мне дано всего два часа сроку.

Жеронт.

Сколько, ты говоришь, он требует?

Скапен.

Пять сот экю.

Жеронт.

Пять сот экю! Да где у него совесть?

Скапен.

Известно, сударь, какая совесть у Турка!

Жеронт.

Да понимает ли он, что такое пять сот экю?

Скапен.

Да, сударь, он знает, что это полторы тысячи ливров.

Жеронт.

Так он, разбойник, воображает, что полторы тысячи ливров на полу поднимешь!

Скапен.

Да разве этим людям втолкуешь, сударь!

Жеронт.

Ну, за каким чортом пошел он на эту галеру!?

Скапен.

Правда, сударь; да как угадать, что случится. Только, Бога ради, торопитесь.

Жеронт.

Вот тебе ключ от коммода.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт.

Ты отопрешь коммод.

Скапен.

Очень хорошо-с.

Жеронт.

В нем, налево, найдешь большой ключь от чердака.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт.

На чердаке, из большой корзины вынешь старое платье, продашь его ветошнику, а на вырученные деньги выкупишь сына.

Скапен (возвращая Жеронту ключ).

Что это, сударь, вы точно во сне изволите бредить... Да мне и ста франков не дадут за весь этот хлам. А, главное, вспомните, какой короткий срок мне назначен.

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Да что пользы, сударь, толковать одно и тоже! Оставьте эту галеру в покое; подумайте, ведь время не терпит - не потерять бы вам сына... Ах, добрый мой господин! Верно мне больше не видать тебя! Мы тут переливаем из пустого в порожнее, а тебя, может быть, уж повезли в Алжир, в вечную неволю. Бог свидетель, я сделал для твоего спасения все, что мог, и если тебя не выкупили, вини в том холодность твоего отца.

Жеронт.

Постой, Скапен, я пойду поищу таких денег.

Скапен.

Торопитесь, сударь; время не идет.

Жеронт.

Ты говоришь, четыреста экю?

Скапен.

Пять сот, сударь.

Жеронт.

Пять сот!!

Скапен.

Так точно-с.

Жеронт.

И за каким только чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Да правда, правда сударь, только извольте торопиться.

Жеронт.

Разве не мог он найти другого места для прогулки?

Скапен.

Правда-с, только поскорее, сударь.

Жеронт.

Ах! Проклятая галера!

Скапен (в сторону).

Врезалась ему эта галера!

Жеронт.

Слушай, Скапен, у меня совсем из головы вышло... Я, ведь, только что получил ровнехонько такую сумму золотом, и уж никак не ожидал, чтоб ее у меня так скоро похитили. (Вынимает кошелек и дает его Скапену). Вот тебе, ступай! Выкупи моего сына!

Скапен (протянув руку к кошельку).

Слушаю, сударь.

Жеронт (держит кошелек и как будто хочет вручишь его Скапену).

Но скажи турку, что он изверг.

Скапен (тот же жест).

Слушаю-с.

Жеронт (прежний жест).

Безчестный человек.

Скапен (тоже).

Слушаю-с.

Жеронт (тоже).

Человек без всякой совести, вор.

Скапен.

Да уж предоставьте мне, сударь.

Жеронт (прежний жест).

Что он отнимает у меня пять сот экю, вопреки всех человеческих прав.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт (прежний жест).

Пусть он ими подавится!

Скапен.

Очень хорошо-с.

Жеронт (прежний жест).

И что ежели он когда нибудь мне попадется, так уж я отомщу ему.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт (кладет кошелек в карман и хочет итти).

Ступай же скорей, выручи сына.

Скапен (бежит за Жеронтом).

Куда-ж вы, сударь?

Жеронт.

Чего еще?

Скапен.

А деньги-с?

Жеронт.

Ах, я не отдал тебе!?

Скапен.

Никак нет-с; вы положили в карман.

Жеронт.

Ах! Горе совсем отбило мне память.

Скапен.

Оно и видно, сударь.

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру? Проклятая галера! Мошенник турок, чтобы его черти взяли!

Скапен (один).

Вишь как ему тяжело расстаться с пятью стами-то экю! Постой, брат, ты еще не совсем расквитался со мной! Еще другою монетою поплатишься за то, что оклеветал меня перед сыном.

ЯВЛЕНИЕ XII.- ОКТАВ, ЛЕАНДР, СКАПЕН.

Октав.

Ну, что, Скапен, удалось?

Леандр.

Сделал-ли ты что нибудь, чтоб облегчить мои страдания?

Скапен (Октаву).

Вот вам двести пистолей; у вашего батюшки добыл.

Октав.

Ах, как ты обрадовал меня!

Скапен (Леандру).

Для вас ничего не мог сделать.

Леандр (хочет уйти).

Все кончено! К чему мне жизнь, когда у меня отняли Зербинету!

Скапен.

Стойте, стойте! Потише! Вы уж больно прытки!

Леандр (возбращается).

Да чего мне ждать?

Скапен.

Полноте; денежки в наших руках.

Леандр.

Ах, ты возвращаешь мне жизнь!

Скапен.

Только с условием, что вы позволите мне слегка отплатить вашему батюшке за штуку, которую он съиграл со мной.

Леандр.

Все, все, что хочешь!

Скапен.

Позволяете при свидетеле?

Леандр.

Да, да, при свидетеле.

Скапен.

Получите-ж; тут ровно пять сот экю.

Леандр.

Лечу выкупить обожаемую Зербинету!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЗЕРБИНЕТА, ГИАЦИНТА, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Сильвестр.

Да-с, ваши друзья условились, чтоб вы были вместе; мы передаем, как нам приказано.

Гиацинта (Зербинете)

Это приказание для меня очень лестно. Я с радостию приветствую такую милую подругу, и только от вас зависит одарить меня такою же дружбою, какая соединяет наших Октава и Леандра.

Зербинета.

Благодарю вас за радушный привет; я всегда готова отвечать на зов дружбы.

Скапен.

А на зов любви, сударыня?

Зербинета.

Любовь - дело другое: там больше риску; а у меня не очень твердый характер.

Скапен.

Мне кажется, напротив, вы слишком безжалостны к моему господину. То, что он для вас сделал, должно бы придать вам решимости вполне отвечать его чувствам.

Зербинета.

Я и отвечаю ему, только с оглядкой... А того, что он для меня сделал, недостаточно, чтоб я могла совершенно убедиться в его чувствах. У меня много веселости, я беспрестанно смеюсь, но в некоторых случаях я очень осмотрительна. Твой господин ошибается, если думает, что стоило только заплатить за меня, и уж я буду вполне принадлежать ему. Тут нужны не деньги, а что нибудь другое. Чтоб я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, необходима клятва в верности и некоторые обряды.

Скапен.

Да он точно также смотрит на это дело; у него на счет вас самые благородные намерения; наконец, я не стал бы тут мешаться, если бы мой господин думал иначе.

Зербинета.

Охотно верю, потому что слышу это от тебя, но я предвижу затруднения со стороны отца Леандра.

Скапен.

Мы постараемся уладить дело.

Гиацинта (Зербинете).

Одинаковость нашей участи должна скрепить нашу дружбу; у нас одне и те же заботы; обеим нам грозит одно и то же несчастие.

Зербинета.

Ваша участь все-таки сноснее; вы, по крайней мере, знаете свое происхождение, можете указать ваших родных, и они в состоянии все сделать для вашего счастия, и заставить кого надо признать ваш брак. Но мне не откуда ждать помощи, и мое положение не таково, чтобы смягчить волю отца, который ищет только богатства.

Гиацинта.

За то, вашему другу не предлагают другой невесты.

Зербинета.

О, я не боюсь измены моего Леандра; самоуверенность каждой из нас, в этом случае, очень естественна. Меня страшит только отцовская власть; перед нею никакие достоинства ничего не значат.

Гиацинта.

Ах, зачем самым нежным привязанностям суждено встречать преграды! Приятно любить, когда нежным узам двух сердец ничто не препятствует.

Скапен.

Шутить изволите, сударыня. Спокойная любовь - самое несносное затишье; безоблачное счастье надоедает; в жизни необходимы перемены; препятствия еще сильнее возбуждают любовь и придают большую цену наслаждениям.

Зербинета.

Ах, Скапен, расскажи-ка историю, как ты ловко выманил деньги у твоего скупаго старика; говорят, препотешная история; а ты знаешь, я люблю посмеяться, слушая забавные рассказы.

Скапен.

Это не хуже моего расскажет вам Силъвестр... А у меня теперь в голове маленькое мщение; сейчас иду отвести душу.

Сильвестр.

Что тебе за охота напрашиваться на неприятности?

Скапен.

Люблю опасные предприятия.

Сильвестр.

Говорил я тебе и повторяю: послушайся меня, брось свою затею.

Скапен.

Да, так я и послушал тебя!

Сильвестр.

Ну, из за какого дьявола ты хлопочешь?

Скапен.

А ты из-за какого чорта отговариваешь?

Сильвестр.

Да из такого, что тебя, без всякой надобности, могут на смерть забить палками.

Скапен.

Так что-ж; не твоя спина будет в ответе,- моя.

Сильвестр.

Ну, разумеется, ты в своей спине волен.

Скапен.

Такие опасения никогда меня не пугали. Терпеть не могу трусов малодушных; через чур уж ваш брат дальновиден, оттого-то вам за все и страшно взяться.

Зербинета (Скапену).

Ты нам скоро будешь нужен.

Скапен.

Хорошо, идите; я скорехонько вернусь. Нет! Пусть же все знают, что не дал я спуску за то, что меня заставили выдать себя и рассказать такие вещи, о которых лучше бы помолчать.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖЕРОНТ, СКАПЕН.

Жеронт.

Ну, Скапен, как дела сына?

Скапен.

Ваш сын вне всякой опасности; но вам, вам самим угрожает погибель, и я, кажись, отдал бы все на свете, чтоб только теперь вы были у себя дома.

Жеронт.

Как! Что такое!?

Скапен.

В настоящую минуту, вас везде ищут, хотят убить вас.

Жеронт.

Убить!?

Скапен.

Точно так, сударь.

Жеронт.

Кто? За что?

Скапен.

Брат той девицы, на которой женился Октав. Ваше намерение, заменить его сестру вашею дочкою, он считает главною причиною домогательства о разводе. В этой мысли, он открыто решился излить на вас всю свою злобу, и убить вас в отмщение за посягательство на его честь. Его приятели все народ военный - везде вас ищут. Я сам видел солдат его роты: они допрашивают каждого встречного и, кучками в несколько человек, заняли все тропинки к вашему дому, так что вам нет никакой возможности попасть к себе; да и куда бы вы ни пошли теперь, вы наверно наткнетесь на этих людей.

Жеронт.

Как же мне быть, мой добрый Скапен?

Скапен.

Ей Богу, не знаю, сударь. Ужас, просто ужас; меня просто дрожь проняла... Да постойте... (Скапен идет и глуб сцены и как будто высматривая, не идут-ли).

Жеронт (дрожа от страха).

А?

Скапен.

Нет, нет, ничего.

Жеронт.

Не придумаешь ли, как спасти меня? Присоветуй!

Скапен.

Я уж подумал, сударь; да только эдак, пожалуй, меня самого укокошат.

Жеронт.

Ах, Скапен, ради Бога не оставь! Докажи, что ты верный слуга.

Скапен.

Еще-бы, сударь! Разве я вас не люблю? Как-же мне вас покинуть?

Жеронт.

И верь - будешь награжден. Обещаю тебе это платье, когда немножко поизносится.

Скапен.

Да постойте, сударь. Вот кстати сейчас поднял; это нам поможет. Ступайте в этот мешок, и чур...

Жеронт (думая, что идут).

Ай!

Скапен.

Нет, нет, никого! Так извольте спрятаться в мешок; только чур не шевелиться! Я вскину вас на спину, как ношу какую, да так и понесу мимо неприятеля к вам в дом; а там мы тотчас же устроим баррикады и пошлем за подмогой.

Жеронт.

Славная выдумка!

Скапен.

Да уж как нельзя лучше, сами увидите. (В сторону) Поплатишься ты мне за свою проделку!

Жеронт.

Что?

Скапен.

Нет; я говорю, как мы их проведем-то. Влезайте глубже и, главное, не высовывайтесь, чтобы там ни случилось, и ни под каким видом не шевелитесь.

Жеронт.

Будь покоен - и не дохну.

Скапен.

Прячьтесь-же, прячьтесь скорей! Вон уж один идет. (Изменив голос). "Што это такой; мине все не удавается убивать Жеронт! И никава добра душ не будет мине показывайть где он!" (Жеронту своим голосом). Не высовывайтесь! "Эй, ти там с мешок!" Что вам угодно? "Показывай мине где гаспадин Жеронт!" Вы ищете господина Жеронта? "Та, шорт взял, я ищу его." А зачем вам его? "Зашем." Так точно-с. "А я хочить, шорт побирал, бить его палкой до смерть!" О, с людьми, подобными господину Жеронту, так не обращаются: их не бьют палками. "Как!? С эдакий глюпий Жеронт, с такой бездельник, мошенник!" Господин Жеронт не глупец, не бездельник, не мошенник, и я просил бы вас так о нем не отзываться. "Што-о! Ты мине осмеливаешь на такой манир разговаривайть?" По чувству долга, я защищаю достойного человека от оскорбления. "А-а, ты верно друк этой Жиронть?" Да, милостивый государь, я самый преданный его друг. "А! Шорт возьми; ошинь карашо! (Несколько раз ударяет палкой по мешку). Вот, вот тибе для него!" (Кричит будто от боли). Ай, ай, ай, сударь, ай, ай, пощадите, ай, да полегче, сударь, ай, ай, ай. "Вот типерь передавай это его от мине!" Ах! чорт бы тебя подрал, гасконец проклятый! Ох!

Жеронт (высовывается из мешка).

Ах, Скапен, мочи моей нет!

Скапен.

Ах, сударь, мне-то как досталось! Спины разогнуть не могу.

Жеронт.

Толкуй! Он все по мне бил.

Скапен.

Что вы, сударь, все мне в спину попадало.

Жеронт.

Что ты рассказываешь! Разве я не чувствовал! И теперь очень чувствую.

Скапен.

Ах, сударь, ей Богу, это он только кончиком задевал вас.

Жеронт.

Так надо было немножко подвинуться, чтоб меня совсем не задевали.

Скопен (снова прячет Жеронта в мешок).

Берегитесь, берегитесь! вон другой! Видно, иностранец. "Така досада, бегал, бегал как угорела, и цела дня не мог съискать эта Жиронта". Спрячьтесь хорошенько! "А скажи-ка ты, пожалыст, гаспадин челювек, не знайт где эта Жиронта, я его искал?" Нет-с, я не знаю, где господин Жеронт. "Ты говори прям; и ни Бог знай, что с ним делай; хотел только угостить его спину дюжина палок, и колоть сквозь его грудь эта шпага раз-три-четыре". Право, не знаю-с где он. "Мине показалась, что-то шевелится в эта мешок". О, нет, чему тут шевелиться? "Нет, что-то такой есть". Ровно ничего. "Мине пришел охота проколоть твой мешок". Нет, не советую. "Показивай, чего там така!" Нельзя. "Как нельзя?" Вам незачем знать, что я несу. "А я хотел смотреть!" Ничего не увидите. "Э-э! Я отучай тебе шутки!" Да тут моя одежа. "Показывай жива!" Этого не будет. "Не будить?" Нет, и нет. "A вот я колотил палкой твой спина!" Что пустяки то молоть. "А-а, ты еще глуп" (Бьет палкой по мешку, и сам кричит). Ай, ай, ай, ай! Да, сударь! Ой, ой, ой, ай! "Прощай, увидаемсь! Эта маленька урок научил тибе грубость говорить". Ах, чорт бы тебя подрал! Бормочет, дьяволь его знает по каковски! Ох!

Жеронт (высовываясь из мешка).

Ух! до смерти забили!

Скапен.

Ох, моченки нет!

Жиронт.

Да кой чорт, что все мне доставалось?

Скапен (пряча его в мешок).

Смотрите, опять. Вон солдаты, да - батюшки - целых шестеро! (Разными голосами). "Уж постараемся найти этого Жеронта; все норки высмотрим; ног не пожалеем, весь город обегаем! Везде побываем, всюду заглянем, всех расспросим! Куда бы теперь? Пойдем в ту сторону! Нет - в эту! Налево, налево! Нет, направо! Да, да, лучше направо". (Жеронту своим голосом). Спрячьтесь хорошенько! "Ах, братцы, вон его слуга. Ну-ка, мошенник, говори, где твой старик!" Эх, господа, не обижайте меня. "Ну, ну, говори где! Говори, что ли! Чего стал, потарашшвайся!" Ах, господа, сделайте милость... (Жеронт украдкой высовывается из мешка и видит проделку Скапена). "Если ты сейчас же не пособишь нам найти его, то мы до полусмерти исколотим тебя". Я лучше готов все перенести, чем выдать моего господина. "Смотри, больно исколотим". Делайте со мною, что хотите. "Тебе хочется быть поколоченным?" Я не изменю моему господину. "А-а, ты непременно хочешь попробовать, так вот же!..." Ай! (В ту минуту,как Скапен готовится ударить, Жеронт выскакивает из мешка. Скапен убегает).

Жеронт (один).

Ах, каналья! Ах, предатель! Ах, разбойник ты эдакий! Так вот как ты хотел извести меня!

ЯВЛЕНИЕ III.- ЗЕРБИНЕТА, ЖЕРОНТ.

Зербинета.

Ха, ха, ха, уф! Нет, надо немножко отдохнуть на свежем воздухе.

Жеронт (не видя Зербинета).

Будь я проклят, если не отплачу тебе за все!

Зербинета (не видя Жеронта).

Ха, ха, ха! Вот уморительная история! Вот одурачили-то старика!

Жеронт.

Ничего тут нет смешного, и нечего вам хохотать.

Зербинета.

Как? Что вы говорите?

Жеронт.

Я говорю: вам не след смеяться надо мной.

Зербинета.

Как, над вами?

Жеронт.

Так, надо мной.

Зербинета.

Да кто же над вами смеется?

Жеронт.

А чего пришли вы хихикать мне под нос?

Зербинета.

Я вовсе не над вами. Меня просто рассмешили презабавным рассказом. Не знаю право, потому ли что я сама заинтересована в этом деле, только мне никогда не доводилось слышать ничего забавнее штуки, какую сын съиграл с отцом, чтоб выманить у него денег.

Жеронт.

Сын с отцом, чтоб выманить денег?

Зербинета.

Да, именно, именно! Хотите расскажу, у меня страсть рассказывать все, что знаю.

Жеронт.

Разскажите, сделайте одолжение; что за история такая?

Зербинета.

С удовольствием, с удовольствием, и это с моей стороны не будет нескромностью, потому что эту историю, и без меня, скоро все узнают. Видите, случайно я попала в цыганский табор, к людям, которые бродят из провинции в провинцию, промышляют ворожбою, а иногда и разными другими делами. Когда мы пришли в здешний город, то один молодой человек страстно влюбился в меня и, с той минуты, где я - там и он. Как все молодые люди, он полагал, что с перваго-же слова со мной покончит дело, а вышло совсем иначе; гордый ответ скоро образумил молодчика. Тогда он обратился к цыганам, те согласились продать меня. К несчастию, влюбленный юноша находился в таких обстоятельствах, в каких нынче большинство дворянских сынков, т. е. денежные средства его были очень плохи... Отец у него очень богат, только скряга страшный, такой отвратительный!... Постойте, как бишь его зовут?... Да вы верно знаете, кого здесь в городе считают самым страшным скупцом.

Жеронт.

Не знаю.

Зербинета.

Да еще его имя оканчивается на "рон"... "ронт"... О... Оронт? Нет кажется, Же... Жеронт; да, да, именно Жеронт; я вспомнила - именно так зовут этого скрягу... Так вот цыгане наши собирались сегодня уходить отсюда, и моему обожателю - без сантима в кармане - пришлось бы навсегда проститься со мною, если бы ловкий слуга этого молодого человека не взялся выманить деньги у его же отца. Слугу то я очень помню, как звать; это несравненный Скапен; право, нельзя нахвалиться таким человеком!

Жеронт.

Ах, мошенник, мошенник!

Зербинета.

Слушайте же, как он обошел старого скрягу, ха, ха, ха, ха! Не могу вспомнить без смеха, ха, ха, ха, ха! Отправился он к этой скупой собаке,- ха, ха, ха!- и наговорил ему будто гуляли они с сыном на пристани,- ха, ха! - и вдруг увидели турецкую галеру; будто их пригласили взойти на нее, а там молодой турок угощал их, ха, ха! Потом, во время угощенья галера уплыла в море, и будто турок выслал Скапена в ялике на берег, и приказал сказать отцу, что увезет сына в Алжир, ежели старик тотчас-же не пришлет пяти сот экю, ха, ха! Тут то наш скряга совсем обезпамятел: и сына то ему жаль, и с деньгами никак не может расстаться, и один-то экю дать - для него нож вострый, а тут требуют целых пять сот! Ха, ха, ха, ха! Как ему вытянуть такие деньги из своей скаредной душонки! Вот, с горя, и начинает он придумывать разные разности, как бы воротить сына, ха, ха, ха! Хочет послать полицию в море, за галерой, ха, ха! Уговаривает слугу остаться заложником вместо сына, пока соберет мол деньги, хоть и не думает уплатить, ха, ха, ха! Жертвует старым платьем, думает взять за него пять сот экю, а оно и тридцати не стоит, ха, ха! Слуга доказывает ему всю несообразность таких предложений, а тот на слова слуги каждый раз только и вопит: "Да за каким чортом пошел он на эту галеру? Ах, проклятая галера, мошенник турок!" Наконец, после многих ухищрений, вздохов и стонов... Однако, что с вами? Кажется, мой рассказ совсем не смешит вас... разве вы ничего не находите в нем забавнаго?

Жеронт.

Я нахожу, что молодой человек негодяй, висельник, и будет наказан отцом за такую проделку; что цыганка - беспутная девчонка, позволяющая себе нагло отзываться о почтенном человеке, который сумеет научит ее, как приходить сюда развращать молодых людей; наконец, слуга - отъявленный мошенник, которого Жеронт сегодня же отправит на виселицу.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТР.

Сильвестр.

Куда это вы убежали? Знаете ли, что вы беседовали с отцом Леандра?

Зербинета.

Мне только теперь пришло это в голову... Значит, ничего не подозревая, я ему рассказала его же собственную историю!?

Сильвестр.

Что вы говорите? Какую историю?

Зербинета.

Ах, меня так занял давнишний рассказ, что я не утерпела, повторила его от слова до слова. По что за беда! Ему же хуже! Не думаю, чтоб от этого могли сколько нибудь измениться наши дела.

Сильвестр.

Ужасная у вас страсть болтать! Ведь эдакий длинный язычек! Даже о своих делах помолчать не умеете.

Зербинета.

Да все равно, он тоже самое услышал бы от других.

ЯВЛЕНИЕ V.- АРГАНТ, ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТР.

Аргант (за сценой).

Эй, Сильвестр.

Сильвестр (Зербинете).

Ступайте домой; меня зовет мой господин.

ЯВЛЕНИЕ VI.- АРГАНТ, СИЛЬВЕСТР.

Аргант.

Так вы сговорились, мошенники! Ты сговорился с моим сыном и Скапеном провести меня! И вы вообразили, что я позволю играть мной?

Сильвестр.

Ей, ей, сударь, я ничего знать не знаю, ведать не ведаю; а если Скапен обманывает вас, так я тут ни в чем не виноват.

Аргант.

Ну, мы разберем это дело, мошенник ты эдакий! Разберем! Будете вы мне очки вставлять!

ЯВЛЕНИЕ ?ИИ.- ЖЕРОНТ, АРГАНТ, СИЛЬВЕСТР.

Жеронт.

Ах, господин Аргант, вы видите меня в величайшем несчастии.

Аргант.

И вы, господин Жеронт, равномерно видите меня в ужаснейшем горе.

Жеронт.

Мошенник Скапен плутовски выманил у меня пятьсот экю.

Аргант.

Тот же мошенник Скапен и также плутнями взял у меня двести пистолей.

Жеронт.

Да мало того, что получил пятьсот экю, он еще так меня отделал, что мне и рассказывать совесто. За то уж я расплачусь с ним!

Аргант.

И я спрошу его, как он смел съиграть со иной такую комедию.

Жеронт.

Я примерно отплачу ему!

Сильвестр (в сторону).

Дай только Господи, чтоб мне-то не попало!

Жеронт.

И это еще не все, господин Аргант: одна беда никогда не приходит, всегда другую приведет. Сегодня, утешался я надеждою, что вот увижу дочь, и вдруг узнаю от моего поверенного, что она данным давно уехала из Тарента; думают - погибла вместе с кораблем.

Аргант.

Да зачем было вам оставлять ее в Таренте, и отказываться от удовольствия иметь дочь при себе?

Жеронт.

На это были у меня важные причины; семейные интересы требовали, чтоб, до настоящей минуты, я от всех скрывал вторичный мой брак. Но кого я вижу?

ЯВЛЕНИЕ VIII. - АРГАНТ, ЖЕРОНТ, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Жеронт.

Ах, это ты, Нерина?

Нерина (на коленях пред Жеронтом).

Ах, господин Пандольф, как я...

Жеронт.

Зови меня Жеронтом; не надо теперь Пандольфа; теперь мне незачем называться этим именем; я принужден был носить его только посреди вас, в Taренте.

Нерина.

Так, батюшка! А уж сколько хлопот-то нам наделала эта перемена прозвища, когда мы искали вас здесь.

Жеронт.

Где же дочь моя? Где её мать?

Нерина.

Ваша дочь, сударь, не далече отселе; а прежде чем я приведу ее, дайте мне вымолить у вас прощенье: я ведь выдала ее замуж; не могли мы отыскать вас и не знали, что делать.

Жеронт.

Моя дочь замужем!?

Нерина.

Да, сударь; ох, простите меня!

Жиронт.

Да за кем? За кем?

Нерина.

За молодым человеком, Октавом зовут, сын какого то господина Арганта.

Жеронт.

Господи!

Аргант.

Какой случай!

Жеронт.

Веди же нас, веди скорее в ней.

Нерина.

Вам стоит только войти в этот дом.

Жеронт.

Ступай вперед! Пойдемте, пойдемте, господин Аргант.

Сильвестр (один).

Преудивительное дело!

ЯВЛЕНИЕ IX.- СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Скапен.

Ну, Сильвестр, что поделывает наш народец?

Сильвестр.

У нас, брат, теперь две важные новости; первая - дело Октава совсем уладилось: наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, и случаю было угодно, чтоб благоразумие отцов взяло свое; другая новость - оба старика, и особенно Жеронт, хотят с тобой сделать и невесть что.

Скапен.

Ну, последняя-то новость пустяки; от угроз мне никогда не было больно; эти тучки очень высоко проносятся над нашими головами.

Сильвестр.

Смотри, брат, сыновья легко могут помириться с отцами, и тогда не быть бы тебе в накладе!

Скапен.

Не хлопочи; сумею обоих умилостивить, и....

Сильвестр.

Убирайся скорей; они идут.

ЯВЛЕНИЕ X.- ЖЕРОНТ, АРГАНТ, ГИАЦИНТА, ЗЕРБИНБТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Жеронт.

Подойди, подойди ко мне, дочь моя! О, я был бы совершенно счастлив, если бы мог видеть здесь твою мать.

Аргант.

А вот, кстати, и Октав.

ЯВЛЕНИЕ ХИ. - ТЕ-ЖЕ и ОКТАВ.

Аргант.

Иди, сын мой, или порадоваться вместе с нами твоей счастливой женитьбе. Небо....

Октав.

Нет, батюшка, все ваши предложения будут напрасны. Перед вами я должен сбросить маску; вам уж передано, что я женат.

Аргант.

Ну да, но ты не знаешь....

Октав.

Я знаю, что мне следует знать.

Аргант.

Я говорю тебе, что дочь господина Жеронта....

Октав.

Дочь господина Жеронта никогда и ничем не будет для меня.

Жеронт.

Она....

Октав (Жеронту).

Нет, милостивый государь, прошу извинить меня; я решился и не изменю моего решения.

Сильвестр (Октаву).

Да выслушайте, сударь.

Октав.

Молчи; ничего я не стану слушать.

Аргант (Октаву).

Твоя жена...

Октав.

Нет, батюшка, я скорее умру, чем расстанусь с моею милою Гиацинтою. Вы можете говорить, что угодно, но вот та, с которой я связан вечною клятвою. (Идет через сцену, и становится рядом с Гиацинтою). Я буду любить ее вечно, и кроме неё ни о ком не хочу слышать.

Аргант.

Да ее-то и отдают тебе! Кой чорт, сумашедший какой, все хочет на своем поставить!

Гиацинта.

Да, Октав, вот мой батюшка, наконец я его нашла; теперь мы будем вполне счастливы.

Жеронт.

Пойдемте ко мне; там побеседуем удобнее, чем здесь.

Гиацинта (указывая на Зербиниту).

Батюшка, прошу вас об одной милости: не разлучайте меня с этою милою подругою. В ней столько прекрасного, что когда вы узнаете ее покороче, то наверно отдадите ей справедливость.

Жеронт.

Ты хочешь, чтоб я принял к себе в дом любовницу твоего брата, которая только что наговорила мне в глаза тысячу дерзостей?

Зербинета.

Ради Бога, простите меня; я не стала бы так говорить, если бы знала, что это вы.- Ведь я только по наслышке знала вас.

Жеронт.

По наслышке!?

Гиацинта.

В чувствах брата к ней ничего нет предосудительнаго; я отвечаю за её невинность.

Жеронт.

Вот прекрасно! Пожалуй еще захотят, чтоб я женил на ней сына! Бог знает на какой потаскушке!

ЯВЛЕНИЕ XII.- АРГАНТ, ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР, ОКТАВ, ГИАЦИНТА, ЗЕРБИНЕТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Леандр.

Батюшка, не кручиньтесь, что я люблю бедную и неизвестную девушку. Люди, у которых я ее выкупил, открыли мне, что она здешняя уроженка и происходит от благородных родителей; ее украли четырехлетним ребенком. Они дали мне этот браслет; он поможет нам отыскать её родных.

Аргант.

Боже правый! Судя по браслету, это моя дочь! Да, я действительно потерял ее четырех лет.

Жеронт.

Ваша дочь!?

Аргант.

Она, она! Ея черты убеждают меня!

Гиацинта.

Господи! Какое необыкновенное стечение обстоятельств!

ЯВЛЕНИЕ XIII. - ТЕЖЕ и КАРЛ.

Карл.

Ах, господа, пренесчастный случай!

Жеронт.

Что такое?

Карл.

Бедняга Скапен....

Жеронт.

А-а! Каналья Скапен! Сегодня же его повешу!

Карл.

Ах, сударь, теперь вам нечего беспокоиться.... Шел он мимо стройки; вдруг сверху летит каменотесный молот, пробивает бедняге голову и совершенно обнажает мозг. Теперь Скапен умирает, и просил принести его сюда, чтобы перед смертью поговорить с вами.

Аргант.

Где-же он?

Карл.

А вот его несут.

ЯВЛЕНИЕ XIV. - ТЕЖЕ и СКАПЕН (с перевязанной головой, будто раненый; его двое несут на носилках).

Скапен.

Ах, ах!... Господа, вы видите меня... ах!... Вы видите меня в отчаянном положении, ах! Не хочется мне умереть без прощенья от всех, кого только я мог оскорбить... Ах!.. Да, господа, прежде чем испущу последний вздох, от всего сердца умоляю: простите мне все, что и мог сделать вам, а особенно, прошу господина Арганта и господина Жеронта. Ах!

Аргант.

Я, с своей стороны, прощаю. Бог с тобой, умирай спокойно.

Скапен (Жеронту).

Ах, сударь, вас я еще больше огорчил... Палочные побои....

Жеронт.

Ну, ну... я тоже прощаю.

Скапен.

С моей стороны было величайшей дерзостью... палочные....

Жеронт.

Да полно... будет!

Скапен.

Умирая, я страшно мучаюсь палочными....

Жеронт.

Ах, Господи! Да уймись же!

Скапен.

Удары палками, которыми я вас....

Жеронт.

Да говорят тебе, перестань.... я все забыл.

Скапен.

О, как я счастлив! Но вы, сударь, от чистого ли сердца прощаете мне палочные удары, котор...

Жеронт.

Ах, ну да; чего еще толковать! Все прощаю и баста!

Скапен.

Ах, сударь, ваши слова воскрешают меня!

Жеронт.

Хорошо, хорошо, только прощаю с условием, чтоб ты умер.

Скапен.

Как, сударь!?

Жеронт.

А выздоровеешь, так я откажусь от моих слов.

Скапен.

Ах, ах! Мне опят хуже!

Аргант.

Для такого случая, уж простите его совсем, господин Жеронт.

Жеронт.

Ну, так и быть!

Аргант.

А теперь, пойдемте вместе поужинать и порадоваться неожиданному счастию.

Скапен.

И меня, братцы, пока не умер, протащите-ка к кончику стола.

Мольер Жан-Батист - Проделки Скапена.(Les fourberies de Scapin), читать текст

См. также Мольер Жан-Батист (Moliere) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Психея
Трагедия-балет в пяти действиях Перевод Н. Брянского ИЗДАТЕЛЬ ЧИТАТЕЛ...

Ревность Барбулье
Перевод В. Лихачева Действующие лица Барбулье - муж Анжелики. Доктор. ...