СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Луи Жаколио (Louis Jacolliot) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

Берег Слоновой Кости (La Cote d'Ivoire. L'homme des deserts). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ЛЕСА КОНГО ГЛАВА I Верхний Конго. - Ночь тревоги Ив Лаен...

Берег Слоновой Кости (La Cote d'Ivoire. L'homme des deserts). 2 часть.
Послышавшееся хрипение напомнило и человека и зверя; горилла упала нич...

Берег Черного Дерева (La Cote d'Ebene. Le dernier des negriers). 1 часть.
ПРОЛОГ НА БЕРЕГАХ ГАНГА Это было вечером на террасе моего дома в Шанде...

Берег Черного Дерева (La Cote d'Ebene. Le dernier des negriers). 2 часть.
- И прекрасно, капитан, с вами не надо по крайней мере долго томиться,...

Берег Черного Дерева (La Cote d'Ebene. Le dernier des negriers). 3 часть.
- На каком расстоянии находится он от берега? - Почти в двух милях. В ...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 1 часть.
Роман ОЗЕРО ПАНТЕР I Пик Адама. - Прибытие парохода. - Озеро Пантер. -...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 2 часть.
- Я приказал как можно тщательнее охранять проходы и ему нельзя будет ...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 3 часть.
- Те, те, те, Барнет! Как бы я желал иметь сына, чтобы женить его на д...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 4 часть.
IV Ночь в Нухурмуре. - Странное рычание. - Танец пантер. - Ури заклина...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 5 часть.
- Это дьявол... Барбассон... Дьявол преследует нас! Слова эти во всех ...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 6 часть.
- Предоставьте мне свободу действий, а сами идите вперед, - шепнул он ...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 7 часть.
- Хорошо, - продолжал браматма, - через несколько минут мы узнаем имя ...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 8 часть.
Остальные шесть вошли друг за другом, и Арджуна встретил всех их тем ж...

В трущобах Индии (Le Coureur des jungles). 9 часть.
- Слышите, Кемпуэлл? - спросил сэр Лауренс. - Ваша милость может быть ...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 1 часть.
Роман Пер. с фр. Е.Киселева Часть первая ПИРАТЫ МАЛЬСТРЕМА I Ледовитый...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 2 часть.
Между тем буря дошла до самого сильного разгара. Ветер проносился по с...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 3 часть.
- Да, ведь, чем ближе к полюсу, тем дни дольше, - возразил лейтенант. ...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 4 часть.
- Герцог Норрландский, - говорил негодяй, - имей же мужество взглянуть...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 5 часть.
- Вот именно. И в ту минуту, когда вы его арестовали, он сам собирался...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 6 часть.
Между тем лодка, увозившая Гуттора и адвоката, благополучно доехала до...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 7 часть.
В тот же вечер шхуна вышла в Лондон, увозя сто двадцать человек норрла...

Грабители морей (Les Ravageurs de la mer). 8 часть.
Моржи окружили его и сердито надвигались. Бедный медведь совершенно ра...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Король Смерти I Крейсирование Бдительного . - Таинственн...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 2 часть.
- В кассе произошла кража! - чуть слышно сказал молодой человек, не ве...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 3 часть.
- Да самую простую: чего хотел от бравого Ланжале этот субъект? Я ведь...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 4 часть.
- Тогда что же ты хочешь сделать? - Подплыв к судну, я стал бы кричать...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 5 часть.
- Заметьте, - вставил Лао Тсин, - что без этого смелого и неожиданного...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 6 часть.
- Ну, старина, кажется, наше дело плохо. И дернула же нас нелегкая сун...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 7 часть.
В кормовом шкафчике они натолкнулись на не менее драгоценную находку в...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 8 часть.
Чтобы объяснить европейцам свое знакомство с французским языком, Гроля...

Затерянные в океане (Perdus sur l'ocean). 9 часть.
- Да, адмирал, которых вы должны ограждать и защищать, а не расстрелив...

Месть каторжника (Vengeance de forcats). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТАИНСТВЕННОЕ УБИЙСТВО Де Вержен, префект полиции, после б...

Месть каторжника (Vengeance de forcats). 2 часть.
Уже давно мы стараемся с той воздержанностью, в которой нам нельзя от...

Парии человечества (Le Pariah dans l'Humanite). 1 часть.
I Перевод Е. Н. Киселева Пария Существование париев в Индии - это книг...

Парии человечества (Le Pariah dans l'Humanite). 2 часть.
- Хорошо, я согласен, - отвечал ворон, - но только помни, что если ты ...

Песчаный город (La Cite des sables. El Temin). 1 часть.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ТАИНСТВЕННОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ ГЛАВА I Доктор Обрей Еще не рассв...

Песчаный город (La Cite des sables. El Temin). 2 часть.
- Я забыл вам сказать, что всякий знатный европеец или мавр, который с...

Песчаный город (La Cite des sables. El Temin). 3 часть.
На верблюдов навьючили столько груза, сколько они могли нести; из бурд...

Питкернское преступление. 1 часть.
ПРЕДИСЛОВИЕ В настоящем рассказе передается правдивая история о бунте ...

Питкернское преступление. 2 часть.
Начальник Папекти говорил отлично, сказал он. Мы получили из Европы д...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 1 часть.
Роман Часть первая РОКОВОЕ КОЛЬЦО I Оливье Лорагюэ д'Антрэг. - Полковн...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 2 часть.
- В пенсильванском! - проговорил Оливье, заинтересовываясь все сильнее...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 3 часть.
Верный слуга, сообщив молодому человеку все сведения об его отце, пере...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 4 часть.
- Они погибли? - Не знаю, но дело, по всей вероятности, очень плохо. И...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 5 часть.
XVIII Лесные бродяги. - Море огня. - Мщение Черного Орла. После отправ...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 6 часть.
Никто не мог предвидеть, как скоро этому суждено было случиться и как ...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 7 часть.
Но никто ему не отвечал; шум и гам только усиливались. - Вот они тепер...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 8 часть.
- Тебе будут нелишними еще два человека, - сказал Иванович, - а мне ни...

Пожиратели огня (Les Mangeurs de feu). 9 часть.
- А куда они держат путь? - Вниз по реке! - Ну, слава Богу, быть может...

Факиры-очарователи (Voyage au pays des fakirs charmeurs). 1 часть.
Перевод С. Т. Румилова ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Чандернагор - Ганг - Бенарес - Гос...

Факиры-очарователи (Voyage au pays des fakirs charmeurs). 2 часть.
Что касается религиозных вопросов, то между ними остается та же границ...

СТР.