СТИХИ и ПРОЗА на poesias.ru 

Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...)

СТР.

De Finibus (о концах)
Когда Свифт был влюблен в Стеллу и трижды в месяц отправлял ей письма ...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 1 часть.
BEFORE THE CURTAIN As the manager of the Performance sits before the c...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 2 часть.
Sharp and she are parted. Rebecca is a droll funny creature, to be sur...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 3 часть.
Gracious goodness, and who's to make my chocolate? Send for her and h...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 4 часть.
Pitt Crawley between Rawdon and a baronetcy; and should anything happe...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 5 часть.
One of our young men is just married, Dobbin said, now coming to the ...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 6 часть.
We of peaceful London City have never beheld-and please God never shal...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 7 часть.
He put the tray with the breakfast and the letter on the dressing-tabl...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 8 часть.
Between the first and second floors of the house represented, you beho...

Vanity fair (Ярмарка тщеславия - на английском). 9 часть.
I wish you would let me buy you some, thought the Major. I should lik...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 1 часть.
Перевод И. И. Введенского ЧАСТЬ I Вилльям Мэкпис Теккерей, сын граждан...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 2 часть.
- Милый папа, вы обещали в день моего рождения подарить мне столько ги...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 3 часть.
- Ужь не братец ли мой, Питт? Нет, тетушка, ему не видать ее как своих...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 4 часть.
Мисс Мария Осборн поставила это в пику своему братцу за его грубый отз...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 5 часть.
- Entrez, откликнулся светлый и чистый голосок, когда мистер Осборн по...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 6 часть.
Молодой человек писал немного. Гордость не позволила ему излить вполне...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 7 часть.
- Нравится ли вам этот паштет? сказала она. Я испекла его для вас, сэр...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 8 часть.
Ребекка повиновалась. Затем он сорвал аграф с её груди и бросил его в ...

Базар житейской суеты (Vanity Fair). 9 часть.
Какие же слова старался выговорить несчастный старик перед своей кончи...

Виргинцы. 1 часть.
Книга первая Перевод И. Гуровой Сэру Генри Дэвисону председателю Верхо...

Виргинцы. 2 часть.
Гарри вместо планы написал нлаы , а мокрое соленое пятно, оставленное ...

Виргинцы. 3 часть.
( Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1. Перевод М. Лозинского.)...

Виргинцы. 4 часть.
И вспыхнули сердца огнем! - Как же легко тогда вспыхивали сердца! - пр...

Виргинцы. 5 часть.
- Скушал ужин и пошел на боковую, - заявляет миссис Бетти, после чего ...

Виргинцы. 6 часть.
- Вот воистину самое таинственное и самое счастливое воскрешение из ме...

Виргинцы. 7 часть.
- Видишь, Тео, дело просто в том, что женщины не так умны, как мужчины...

Виргинцы. 8 часть.
- Верно, такого еще никогда не бывала на свете - чтобы мужчина имел дв...

Виргинцы. 9 часть.
Вернулся ты, закончив бой. Как слаб и бледен мой герой! Мой дух тревог...

Вороново крыло. 1 часть.
Перевод А. Поливановой ГЛАВА I, которая служит всего лишь введением и ...

Вороново крыло. 2 часть.
- Не провинились, мэм? - заревел неподражаемый Уокер. - А по чьей же в...

Дени Дюваль. 1 часть.
Перевод М. Беккер. (неоконченный роман) Глава I. Родословное древо Одн...

Дени Дюваль. 2 часть.
- А что до крепа, то Уэстон в трауре, - заметил ла Мотт. - Он ехал на ...

Диккенс во Франции
Перевод Я. Рецкера Увидев на стенах домов громадную афишу, возвещавшую...

Дневник Кокса
Перевод Н.Бать Январь. Нечаянная весть Первого января 1838 года мне пр...

Доктор Бирч и его молодые друзья.(Doctor Birch and his Young Friends)
Физиологический эскиз английской школы, Теккерея. И. Доктор и его свит...

Жена Денниса Хаггарти
Перевод Э. Вер. Несколько лет тому назад в Королевской гостинице в Лем...

Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим. 1 часть.
Перевод Р.Гальпериной Послесловие А. Елистратовой Примечания Л. Зака Г...

Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим. 2 часть.
Фургон вербовщиков. Эпизоды солдатской жизни Фургон, куда меня препров...

Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим. 3 часть.
- Какой мне смысл следовать за Линдонами в Англию? - спрашивал я. - А ...

Иголки в подушке (horns in the Cushion)
Начиная издание Корнхилл мэгэзин , мы в своем первом очерке сравнили н...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 1 часть.
Перевод с английского М. Лорие Роман КНИГА ПЕРВАЯ Д-ру Джону Эллиотсон...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 2 часть.
- Никак нет, сэр, это его приятель, мистер Фокер, сэр. Сын леди Агнес ...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 3 часть.
мошенник и мерзавец. Быоеь об заклад, что он не по своей воле покинул ...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 4 часть.
Итак Пен, с помощью своего друга Стронга, воротился в Фэрокс, не успев...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 5 часть.
- Ну вот, - сказал Уорянгтон, - теперь ты повидал пишущую братию, так ...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 6 часть.
участвовал в представлениях. Играл в Карлтон-Хаусе, когда был пажом у ...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 7 часть.
Пока майор расхваливал Артурова героя, Лора почемуто вдруг покраснела....

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 8 часть.
И Пен пошел на компромисс: он переселился в третий этаж того же дома в...

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. 9 часть.
- верно, Джордж? - Когда-то она была в этой комнате, - сказал Джордж. ...

Как из казни устраивают зрелище
Перевод А. Поливановой Мистер X., голосовавший вместе с мистером Эварт...

Капитан Рук и мистер Пиджон (Captain Rook and Mr. Pigeon)
Перевод В. В. Бутузова Rook и Pidgeon (Рук и Пиджон) в буквальном пере...

Картинки жизни и нравов
Перевод Я. Рецкера. Художник Джон Лич Те из нас, кто знал еще времена ...

Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля
Перевод Р. Померанцевой. Домашний спектакль, разыгранный М. А. Титмарш...

Кэтрин. 1 часть.
Перевод Е.Калашниковой ГЛАВА I,представляющая читателю главных действу...

Кэтрин. 2 часть.
- Шестьсот фунтов, клянусь своим геррбом! Как сейчас помню, когда он я...

Лондонские зрелища
Перевод А. Поливановой. Сэр..., я человек пожилой, не слишком крепкого...

Митинг на Кеннингтон-Коммон
Перевод Ю. Жуковой Вчера на Кеннингтон-Коммон состоялся многолюдный ми...

Модная сочинительница
Перевод А. Поливановой Заглянув на днях к моему другу Тимсону - небезы...

Не пойман - не вор (On being Found Out)
Помню, когда я был маленьким и учился в частной приготовительной школе...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 1 часть.
Перевод Р. Померанцевой Роман Книга первая Глава I Увертюра, после кот...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 2 часть.
- Видите, Ньюком, что значит иметь настоящего друга! Я тут сижу жду - ...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 3 часть.
точнее, подставил Сэнди такие два фонаря, что на время лишил беднягу в...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 4 часть.
Следующее письмо - из Бонна; в нем имеются довольно посредственные сти...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 5 часть.
(Поймите, мадам (франц.).), этот мосье Джонс, что посещает ваш салон, ...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 6 часть.
- Но я не желаю этого терпеть! Не хочу, чтоб из меня делали дурака! - ...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 7 часть.
Полковник ответил отрицательно, и Барнс похвалил дядюшку за такую пред...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 8 часть.
- Неужто? Впрочем, вы бы все равно сказали: Вашу руку, дружище! - како...

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. 9 часть.
Крах Бунделкундского банка, о котором сейчас пойдет рассказ, был лишь ...

О двух мальчиках в черном (On Two Children in Black)
У изголовья моей кровати я держу Монтеня и Письма Хауэла. Если случает...

О наших ежегодниках
Перевод Е. Коротковой Перед нами стопка книжечек с золотым обрезом; в ...

Парижские письма
Перевод Е. Коротковой Париж, суббота, 29 июня, 1833 г. Надо признаться...

Польский бал в изложении одной светской даны
Перевод А. Поливановой. Отсутствие лейб-гвардии, выступившей в это вре...

Призрак синей бороды
Перевод М. Виноградовой После роковой случайности, лишившей ее мужа, м...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 1 часть.
Роман Перевод Е. Н. Ахматовой. Глава I. ДОКТОР ФЕЛЛЬ. - Не ухаживать з...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 2 часть.
Глава IX. СОДЕРЖАЩАЯ ОДНУ ЗАГАДКУ, КОТОРАЯ РАЗРЕШАЕТСЯ, А МОЖЕТ БЫТЬ И...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 3 часть.
Дед Филиппа по матери, брат лорда Рингуда, умерший полковник Филипп Ри...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 4 часть.
- Вы знаете почему мосьё Филипп носит такое поношеное платье? спросила...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 5 часть.
Бэйнис размышлял потом, как настойчива его жена, как всю жизнь она доб...

Приключения Филиппа в его странствованиях по свету. 6 часть.
В КОТОРОЙ ГОСТИНЫЯ ОСТАЮТСЯ НЕ МЁБЛИРОВАНЫ. Мы не можем ожидать любви ...

Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим. 1 часть.
I. Виго. - Мысли на море. - Вид земли.- Испанская территория. - Испанс...

Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим. 2 часть.
X. Прибытие в Яфу. - Яфа. - Кади. - Диван Кади.- Ночная сцена в Яфе. -...

Размышления по поводу истории разбойников
Перевод Е. Коротковой Век разбойников миновал, - наступил век жулья и ...

Рейнская легенда
Перевод Э. Шаховой ГЛАВА I Сэр Людвиг Голбургский То было в давние вре...

Роковые сапоги
Перевод Ю.Жуковой Январь. Рождение года Какой-то поэт сказал, что, есл...

Сочинения Фильдинга
Перевод Я. Рецкера Перед нами прекрасно изданный том, отпечатанный чис...

Чартистский митинг
Перевод Ю. Жуковой Вчера вечером в помещении Литературного общества на...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 1 часть.
Роман без героя Перевод с английского М. А. Дьяконова. Перед занавесом...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 2 часть.
Посылаю тебе Сиротку в лесу . Мне вчера было очень плохо, и потому я н...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 3 часть.
Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами. - К черту, мисс Ш...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 4 часть.
- Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин. Джордж рассказал, что ...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 5 часть.
- Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни ...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 6 часть.
Мне думается, отец и мать Эмилии понимали майора и были даже не прочь ...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 7 часть.
- Вы останетесь лишь баронетом... вы согласитесь быть просто помещиком...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 8 часть.
- С пим теперь покопчено! - ответил Родон. Эти слова вырвались у него ...

Ярмарка тщеславия (Vanity Fair: A Novel without a Hero). 9 часть.
- Смотри, мама, - сказал Джорджи, - на стекле нацарапаны алмазом буквы...

СТР.