Эмилио Сальгари
«Владыка морей (Re del Mare). 5 часть.»

"Владыка морей (Re del Mare). 5 часть."

Но его красивое лицо вдруг исказилось и сделалось ужасным.

- Можно подумать, что в вашей молодой жизни существует какая-то ужасная тайна, черт возьми! - невольно пробормотал врач.

- Я проклинаю свою судьбу. Вот и все! - проговорил сквозь зубы моряк.

Минуту спустя он спросил врача, знает ли тот, куда направляется "Властитель океана". Врач указал направление.

- Не на Саравак ли? - словно про себя пробормотал раненый.

- Может быть. А что?

- Вы не знаете, не думает ли Сандакан ссадить меня с судна?

- Не знаю. А что? Разве вам было бы жаль покинуть нас? То есть Дарму? - улыбнулся врач.

- Нет, не то. Но... Но если он ссадит меня на берег, этим он приблизит роковой час: я опять буду послан на бой раджой. Я опять погонюсь за этим кораблем. И кто знает, может быть, я исполню свой долг, потоплю это судно со всеми, кто находится на его борту. Поймите - со всеми. С Дармой в том числе, которую я... люблю.

- Ну! - засмеялся американец. - Это не делается так скоро. Будем надеяться, что этот день не так близок.

- Может быть, ближе, чем вы думаете. Ведь "Властитель океана" не может плавать, не заходя в какой-нибудь порт для возобновления припасов, особенно угля. А раз так"

- Океан велик, сэр Морленд! - ответил врач, становясь серьезным. - И такому судну, как наше, не доставит особых затруднений уйти от преследования.

- Да, судно прекрасно, согласен. Но когда десятки таких же судов, как "Властитель океана", погонятся по его пятам, избороздят океан вдоль и поперек... Они рано или поздно отыщут его, окружат стальным кольцом, и тогда на что можно надеяться? Я отдаю должное мужеству этих Малайских Тигров, их неукротимой энергии. Я восхищаюсь, глядя на это великолепное судно. Но я предвижу неизбежный конец всех этих странствований. Я знаю план Сандакана. Согласен, что можно причинить большой вред английской торговле, повредить радже Саравака. Но не нанести им смертельный удар. И вы долго не продержитесь.

- Вероятно, и сам Сандакан, и его друзья не питают особых иллюзий на этот счет! - отозвался американец. - Они сделают, что могут. А там... там... На дне океана найдется достаточно места для их тел, когда придет роковой час.

- А Дарма? Знает ли и она это?

- Думаю - да.

- Доктор! Спасите ее!

- Что? - изумился американец. - Если бы я лично даже мог что-нибудь предпринять, сэр, неужели вы так низко ставите молодую девушку? Здесь ее отец, которого она беззаветно и страстно любит. Здесь старые друзья ее семьи, люди, которые, как я слышал, некогда вырвали ее из ужасных рук, спасли ее. Неужели же Дарма в минуту опасности, грозящей этим людям, покинет их?

Раненый, бледнея, провел рукой по лбу, словно отгоняя страшные видения, и глухо промолвил:

- Это ужасно, ужасно! Как хорошо было бы, если бы завтра обе эскадры пошли ко дну, и я вместе с ними" По крайней мере, я не терзался бы. Я не слышал бы в душе этого безумного голоса, требующего, чтобы я мстил, мстил до конца!

Раненый закрыл глаза.

VII. В Южно-Китайском море

Шесть дней спустя "Властитель океана", шедший все время ради экономии угля с малой скоростью, достиг наконец мыса Танионг-Дату, замыкавшего с востока Саравакский залив. Бригантина уже находилась в условленном месте, скрытая в одной из бесчисленных маленьких бухт, окаймленных горными цепями, которые делали судно совершенно невидимым с открытого моря. Командовал ею один из старейших пиратов Мопрачема, принимавший непосредственное участие почти во всех предприятиях Сандакана и Янеса и потому пользовавшийся с их стороны самым неограниченным доверием.

Согласно полученному приказанию, бригантина была снабжена в достаточном количестве оружием и провиантом. Что касается угля, который в данном положении был более всего необходим для "Властителя океана", то его на борту бригантины находилось всего лишь около тридцати-сорока тонн, и тот собрали с большим трудом, так как английская администрация Лабуана сразу же после объявления Сандаканом войны сосредоточила все наличные запасы угля в гавани Брунея.

Этого ничтожного количества добытого пиратами угля едва могло хватить на два дня, и то лишь при условии поддержания самой умеренной скорости. Тем не менее по распоряжению Сандакана весь скромный запас угля был немедленно перегружен с борта бригантины в трюм "Властителя океана".

Опасаясь быть выслеженным, Сандакан поторопился дать последние распоряжения командиру бригантины. Судно должно было направиться в Синтанг, подняться по реке до города того же названия, приняв вид мирного торгового корабля под английским флагом, и там вступить в контакт с вождями даяков, в свое время помогавших свержению Джеймса Брука, дяди нынешнего раджи Саравака, раздать им оружие и боевые припасы и вызвать восстание на границах государства, а затем опять спуститься к устью реки и там ожидать возвращения "Властителя океана".

Несколько часов спустя крейсер покинул мыс Танионг-Дату, направляясь умеренным ходом к северо-западу, чтобы достигнуть Мангалума и воспользоваться имеющимся там запасом угля со складов, которыми пользуются суда, направляющиеся в моря Китая.

Прошла еще неделя, и "Властитель океана", который все время держался вдали от берегов, проходил мимо отмели, носящей имя Верной. В этот день сэр Морленд, быстро поправлявшийся, в первый раз появился на палубе корабля. Его поддерживал врач.

Раненый был еще очень бледен и слаб, однако сама рана почти окончательно зарубцевалась.

Было прекрасное и сравнительно прохладное утро, свежий бриз тянул с юга, покрывая рябью необозримое пространство океана; по-прежнему над судном носились многочисленные стаи птиц-рыболовов.

При появлении английского офицера на палубе Янес, который в это мгновение вместе с Сурамой находился на капитанском мостике, поспешил ему навстречу.

- Ну вот, наконец, вы и оправились! - сказал португалец радушно, протягивая руку Морленду. - Я очень рад, что вы уже можете выбраться на палубу. Свежий воздух действует на вашего брата-моряка гораздо лучше, чем воздух кают. С этого момента вы можете считать себя не пленником, а нашим гостем. Вы вольны делать все, что вам заблагорассудится, идти, куда хотите, на нашем судне нет секретов от вас.

- А вы не боитесь, что я могу злоупотребить вашей любезностью? - ответил Морленд.

- Разве вы не джентльмен? - улыбнулся Янес. Морленд набрал полные легкие чистого морского воздуха.

- Однако мы ушли от тех мест, где были раньше! - сказал он. - Не найдете ли вы возможность, мистер Янес, сказать мне, куда мы теперь идем?

- Далеко от Саравака.

- Уходите из сетей, расставленных для вашей поимки раджой?

- Пока - да. Надо возобновить наши запасы угля.

- В таком случае у вас есть на примете какой-нибудь порт, где вам обеспечен дружественный прием?

- Нет. Нам достаточно тех складов угля, которые заготовлены нашими врагами. Но не будем говорить об этом. Лучше вот что: устраивайтесь здесь, на палубе, поудобнее, чтобы подышать свежим воздухом.

Молодой человек с поклоном отошел от португальца. Он поднялся по лестнице на капитанский мостик, где сидела, качаясь в плетеном кресле, Дарма. Она делала вид, что читает книгу, но на самом деле внимательно и неотступно наблюдала за каждым движением моряка.

- Мисс Дарма! - сказал тихим голосом Морленд, приближаясь к креслу девушки. - Могу ли я присесть около вас?

- Пожалуйста! - отозвалась, чуть краснея, дочь Тремаль-Наика. - Вы будете чувствовать себя гораздо лучше здесь, чем в вашей каюте, где можно задохнуться.

Доктор Хельд предложил раненому кресло, а сам, закурив сигару, направился к Янесу, который развлекался тем, что смотрел на летучих рыб, искавших спасения от преследовавших их дельфинов и попадавших в когти других беспощадных врагов - птиц-рыболовов.

Морленд несколько мгновений молча глядел на девушку. Потом он заговорил странно дрожащим голосом:

- Какое счастье находиться здесь, около вас, после стольких дней тюремного заключения! Правду сказать, для меня было неожиданным, когда я увидел вас здесь, на борту этого судна: ведь после того как вы бежали из форта Редианга, я уже потерял надежду когда-нибудь встретиться с вами снова.

- Вы не сердитесь на меня за то, что я тогда... обманула вас? - краснея пробормотала Дарма. - Там, в форту?

- Разумеется, нет! - запротестовал моряк. - Вы были в плену, значит, вы имели право сделать все ради собственного освобождения. Однако, говоря откровенно, я жалею, что вы не в плену у меня.

- Почему?

- Не знаю. Но я... я был так счастлив, когда вы были около меня. Капитан тяжело вздохнул и потом промолвил печальным голосом:

- И все-таки... и все-таки судьба требует того, чтобы я забыл вас. Услышав эти неожиданные слова, Дарма сильно побледнела.

- Да, сэр Морленд! - прошептала она. - Если так хочет судьба, с этим надо смириться.

- Однако я не знаю, чем бы я не был готов пожертвовать, лишь бы иметь возможность не подчиняться этой судьбе.

Помолчав немного, Дарма заговорила вновь трепещущим голосом:

- Так суждено, и пусть сбудется воля судьбы. Мне тяжело говорить это. Но я буду пряма и искренна. В самом деле, вам надо держаться вдали от меня. Что сулит нам дальнейшее сближение? Постойте, не перебивайте меня. Я не могу ошибаться. Мне это подсказывает мое сердце.

Морленд слушал, опустив голову.

- Если вы любите меня, то ведь нас разделяет пропасть. Вы на службе у раджи Саравака, злейшего и непримиримого врага моего отца, моих друзей. Если вы предложите мне свою руку, что я должна сказать? Отказаться от отца, от спасших меня людей? И потом, что бы было дальше? Если я пойду с вами, куда вы поведете меня? От моих друзей к тем, кто поклялся в ненависти ко всем нам". Ведь я права, сэр Морленд? Да, вы должны подчиниться приговору судьбы, разделившей нас непроходимой пропастью. Когда вы будете свободны, постарайтесь забыть меня. Вы снова выйдете в море. Ну, что же? Вы послушаетесь голоса долга и" И лучше, право же, бесконечно лучше будет, если в этот час, готовясь снова в бой, вы не будете думать о нас, обо мне. Забудьте о том, что на этом корабле есть девушка, которую вы любили и которая любила вас. Пусть не дрогнет ваша рука, когда вы будете стрелять по "Властителю океана". Наша участь предопределена. Наша судьба предначертана кровавыми буквами в книге вечности, и все мы готовы к гибели, ждущей нас.

- Вы хотите, чтобы я убил вас, Дарма? - воскликнул моряк страстно, прерывая речь девушки. - Всех, всех остальных - да. Но вас, Дарма, никогда.

Он произнес слово "остальных" с выражением жгучей ненависти. Невольно Дарма затрепетала и поглядела на него с ужасом.

- Можно думать, - сказала она чуть слышно, - будто у вас есть причины, заставляющие вас до глубины души ненавидеть Сандакана, Янеса, наконец, моего отца.

Сэр Морленд закусил губу, как бы раскаиваясь в том, что позволил вырваться признанию, но через мгновение оправился.

- Командир погубленного кем бы то ни было судна никогда не может простить тем, кто погубил его корабль. Я обесчещен, и рано или поздно, но я должен отомстить за это бесчестье.

- Неужели же" в самом деле... вы способны погубить всех моих друзей, даже моего отца? - с ужасом спросила Дарма.

- Было бы лучше для всех нас, если бы ваши друзья не заботились о моем спасении, когда мое судно пошло ко дну под их выстрелами! - избегая прямого ответа, отозвался моряк. - Ах, этот ужасный крик гибнущих на моих глазах людей моего экипажа! Как он терзает меня! Я слышу его и днем и ночью.

- Что? Что вы сказали? - спросила Дарма, волнение которой мешало ей слышать слова моряка.

- Ничего, - ответил он подавленным голосом. - Ничего, мисс Дарма. Я бредил.

С этими словами он поднялся со своего кресла и в глубоком волнении принялся вновь расхаживать по мостику, как бы совершенно не чувствуя боли, причиняемой ему жестокой раной в груди.

Доктор Хельд, находившийся поблизости, увидев его в таком волнении, приблизился к нему.

- Слушайте, сэр, - сказал он, - вам непозволительно так волноваться. Это может повлечь ужасные для вас последствия. Я вам запрещаю это. Не забывайте, что моя опека над вами еще не кончилась.

- Что за важность, если моя рана вновь откроется? - с невыразимой горечью ответил Морленд. - Если бы моя жизнь должна была оборваться, я был бы только сердечно рад этому. По крайней мере, всему был бы один быстрый конец.

- Выходит, что вы сожалеете о собственном спасении? - сказал врач, беря его ласково под руку. - Это напрасно. Кто знает, что ждет вас впереди?

- Одно только горе и ничего больше, доктор.

"Властитель океана" продолжал двигаться в прежнем направлении, поддерживая скорость около семи узлов. В полдень Янес и Сандакан произвели наблюдение и установили, что судно находится в пятистах милях от Мангалума. Это расстояние корабль мог пройти за сутки с небольшим, не ускоряя хода.

Желательно было как можно скорее добраться до этого надежного убежища, потому что погода обещала резко ухудшиться. На южной стороне неба показались беловатые облачка, которые, несомненно, предшествовали целой армии настоящих туч, и Малайскому Тигру, видевшему все признаки близости бури, не хотелось быть застигнутым врасплох в этих широтах, где воды изобилуют подводными скалами и мелями.

Предположения о близости бури не замедлили оправдаться.

Действительно, к вечеру солнце, прежде чем скрыться за горизонт, было окутано словно черным саваном - пологом черных грозовых туч, а легкий бриз, появившийся около полудня, превратился в сильный ветер.

-Назавтра готовьтесь вытерпеть изрядную качку! - сказал Янес доктору Хельду, когда американец, проводив в лазарет раненого, снова вышел на палубу. - Если мы не успеем удрать, "Властителю океана" придется понырять, изображая собой утку большого калибра. Кажется, без урагана не обойдется.

- До Мангалума уже близко! - ответил Хельд,

- Но лучше было бы и с ним не знакомиться. Ведь Мангалум не что иное, как высокая скала. Два островка, расположенных по бокам этой скалы, не больше, чем два больших камня. Убежище не из первоклассных.

- И живут же люди в таких углах?! - пробурчал американец.

- Да, живут и, кажется, находят его отличным. Но суда заходят туда очень редко, и угольный запас возобновляется там лишь периодически, один раз в каждые два или три года.

- Говорят, что Мангалум - самая маленькая из существующих колоний. Правда ли это, мистер Сандакан?

- Смотря на чей взгляд, мистер Хельд. Во всяком случае, в прошлом году там было всего-навсего около ста обитателей. Раньше было на два десятка больше, но как-то ночью огромная океанская волна захлестнула остров и унесла с собой часть жителей. Кажется, остальные должны были бы после этого покинуть несчастный остров и разбрестись по белу свету. Но в этих людях слишком велика привязанность к их родине, и они не хотят покидать ее. И потом, они думают, что нет в мире другого подобного угла, где бы они нашли такую свободу, как у себя дома. Живут они своеобразно: все у них общее, все работы делаются общими силами. Главой является старейший среди них, но он обладает очень ограниченной властью. Они не знают, что такое деньги, и когда золотая или серебряная монета попадется им в руки, они смотрят на нее точно так же, как на какую-нибудь забавную раковину. Женщин там значительно больше, и они работают наравне с мужчинами. Словом, своеобразный мирок.

- Да это остров чудес! - воскликнул Хельд. - Право, я буду рад заглянуть туда.

В разговор вмешался Янес.

- Да, с известной точки зрения, - сказал он, - посещение островка было бы небезынтересно. Но я все же согласен с другом Сандаканом и предпочел бы посетить его не теперь, а в другой раз, а сейчас желал бы найти какое-нибудь более подходящее убежище для нашего судна. Да, правду сказать, нас и не может там ожидать более или менее радушный прием.

- Почему, мистер Янес? - заинтересовался врач.

- Потому что ведь мы явимся не просто в гости, а ради того, чтобы отобрать уголь. Едва ли островитяне будут очень довольны этим. Впрочем, у нас имеются слишком солидные аргументы, при помощи которых не представится затруднительным "вразумить" их? Пусть себе после нашего визита призывают на помощь англичан и жалуются на нас: мы объявили войну Англии и всем ее подданным"

VIII. Остров Мангалум

Всю ночь сердитые волны швыряли судно, ветер усиливался, но "Властитель океана" довольно быстро двигался по направлению к острову Мангалум. К утру следующего дня положение ухудшилось: огромные валы вскипали и с шумом ударялись о высокие борта крейсера. Ветер срывал пенистые верхушки и поднимал в воздух целые тучи брызг, обрушивавшихся дождем на палубу судна. Густые тучи плыли по небу. День был хмур, и над морем скользил зловещий полумрак. Буревестники реяли над волнами с оглушительными криками. Сандакан и Янес отдали Харварду приказ усилить огонь в топках, чтобы по крайней мере добраться до Мангалума раньше, чем ураган разразится во всей своей ярости. Но судно все же было застигнуто бурей еще на далеком расстоянии от острова.

Благоразумие предписывало держаться в открытом море, потому что бурной ночью судно рисковало напороться на какую-нибудь скалу.

- Придется поболтаться по открытому морю! - сказал португальцу Сандакан. - Угля на пару дней у нас еще хватит, а подходить в такую бурю к Мангалуму - безумие.

"Властитель океана" опять изменил курс и направился туда, где не рисковал встретить ни мели, ни подводных скал.

Все выбрались на палубу, даже Дарма и Морленд.

Волны, словно движущиеся горы, с шумом обрушивались на злополучное судно, относя его далеко в сторону от первоначального курса.

- Ужасная буря! - сказал сэр Морленд Дарме, которая спряталась от порывов ветра у кормовой броневой рубка - Вашему кораблю придется изрядно потрудиться, чтобы выбраться невредимым из этой толчеи.

- Разве есть вероятность утонуть? - спросила молодая девушка, не проявляя при этом ни малейшего волнения.

- Сейчас нет. "Властитель океана" - не такое судно, которое может быть разрушено волнами. Однако я предлагаю вам спуститься в каюту, мисс Дарма. Здесь слишком опасно.

- Но если с этими опасностями не считаются другие, почему я должна с ними считаться? - запротестовала девушка.

- Все это старые морские волки. А вы почти ребенок. Удалитесь же. Тем более что сейчас крейсер начнет менять курс, и волны будут бить в корму. Какая-нибудь из них может захлестнуть палубу и здесь.

- Да, но мне ужасно жаль, что я не могу поглядеть на картину бури в момент ее наивысшего напряжения. Смотрите, смотрите! Какие волны! Иногда мне кажется, что эти волны хотят сомкнуться над нами. Подождите еще мгновение. Я уйду, но еще минутку дайте мне...

- Смотрите, мисс. Волны уже взлетают на корму. "Властитель океана", который делал страшные усилия, пытаясь переменить курс, но не достигая этого вследствие жесточайшего волнения, заставлявшего могучие винты то погружаться глубоко в бурлящую воду, то бесцельно вертеться в воздухе с бешеной скоростью, казалось, превратился в жалкую скорлупу, беспомощно отдающуюся во власть волнам.

Временами волна вскидывала его и ставила в такое рискованное положение, что каждую минуту можно было опасаться катастрофы: судно могло перевернуться.

Всю ночь "Властитель океана" мужественно боролся с разъяренной стихией, не уходя слишком далеко от широт Мангалума, и около полудня следующего дня, когда буря немного утихла, возобновил свой путь. Небо, однако, продолжало казаться угрожающим, и все указывало на то, что ураган, лишь ненадолго притихнув, собирался с силами и обещал вновь вернуться.

- Поспешим воспользоваться этими часами относительного спокойствия! - сказал Сандакан Янесу и Тремаль-Наику, почти не покидавшим командного мостика. - Наши бункеры совсем пусты, и было бы весьма неблагоразумно встречать второй ураган с полупотухшими топками.

Около десяти часов утра следующего дня, когда облака немного рассеялись, на горизонте показались очертания горы.

- Мангалум? - спросил Тремаль-Наик у Янеса, наблюдавшего в превосходный морской бинокль горизонт.

- Да! - ответил Янес. - Сейчас мы нанесем визит этим необычным колонистам. Посмотрим, как они отнесутся к нам...

Между тем гора словно вырастала из морских глубин.

Теперь уже было видно, что это скала с крутыми боками, поросшая, словно щетиной, густой тропической растительностью. У подножия скалы можно было различить небольшую бухту.

Около полудня "Властитель океана" уже входил в порт Мангалума. При появлении судна у берега обитатели небольшого селения, расположенного на берегу, преимущественно люди белой расы, покинули свои хижины и, думая, что подошел корабль под английским флагом, в свою очередь тоже подняли над поселком английский флаг.

С парохода спустили паровой баркас и две большие весельные шлюпки. Тридцать малайцев, вооруженных карабинами и парангами, спустились в шлюпки и под командой Янеса направились к берегу.

Выскочив первым на берег, Янес спросил "губернатора".

- Это я, господин! - ответил старик, который носил затрепанные лохмотья некогда блестящей формы тамбурмажора английской гвардии. - Очень рад видеть одного из капитанов флота ее величества, нашей милостивейшей повелительницы.

- Королевы Англии, - засмеялся Янес. - Эта прекрасная королева едва ли разделила бы ваши чувства" Да и на всю вашу Англию мне в высокой степени" наплевать.

- Что вы говорите, господин? - воскликнул пораженный старик.

- О Господи! - рассмеялся Янес. - Как вы тут отстали! Должно быть, вы совершенно не знаете свежих новостей?

- Да, господин! Сюда так редко заходят суда.

- Ну так я поделюсь с вами "свежими новостями". Видите ли, собственно говоря, мы объявили непримиримую войну вашей королеве, и потому вы, как ее верноподданные, должны считать нас своими врагами.

- И вы пришли, чтобы завладеть островом? - воскликнул "губернатор", бледнея. - Но кто же вы? Не голландцы ли?

- Мы - свободные люди. Мы дети вольного Мопрачема.

- Боже! Пираты Мопрачема? Я слышал так много"

- Тем лучше, если уже слышали! - отозвался Янес сухо. - Значит, мне не придется тратить много времени на объяснения. Но вам нечего бояться: мы отнюдь не имеем намерения ни смещать вас, ни завладевать вашим островом.

- Чего же вы потребуете от нас? - спросил "губернатор" дрожащим голосом.

- Англичане устроили здесь небольшой склад угля? Не так ли?

- Это верно. Но уголь принадлежит не нам, а правительству Великобритании, господин. И без ордера адмиралтейства я не могу прикоснуться к нему"

- Этот ордер вы получите, должно быть, с запозданием. Но сейчас по праву воюющего я объявляю весь английский уголь своей собственностью.

- Но это грабеж, разбой! - завопил старик.

- Ба! - отозвался португалец. - Мой милый! Война - всегда грабеж. Война - всегда разбой. И ваша старушка Англия всегда грабила весь мир, разбойничала во всех водах земного шара, захватывая то, что ей никогда не принадлежало, по единственному праву - праву силы. Что за беда, если ей временами приходится и самой расплачиваться? Но мне надоела болтовня. Давайте уголь, или мои люди возьмутся за ружья.

Этой угрозы оказалось вполне достаточно, чтобы все наличное население островка, собравшееся на пристани, разбежалось куда глаза глядят. Надо отдать должное "губернатору": старик ретировался последним, еще раз высказав протест против действий Янеса.

Не обращая внимания на его сетования, Янес направился к угольному складу и принялся за работу.

На складе, против всяких ожиданий, оказался очень большой запас каменного угля, по меньшей мере в шестьсот тонн. Но транспортировка его на борт "Властителя океана" оказалась делом достаточно затруднительным и, главное, требовала много времени.

Пока экипаж парохода занимался погрузкой угля, Янес под угрозой оружия вытребовал у островитян пятьдесят коз и столько же свиней для пополнения припасов судна.

Надо было видеть выражение лица старика "губернатора", когда, сосчитав доставленную живность, Янес хладнокровно достал свой бумажник и выдал чек на пятьсот фунтов стерлингов.

- Что это? За что? - удивился "губернатор".

- Мой милый! - ответил ему португалец. - Вы в самом деле считаете нас разбойниками? Но ведь я же вам сказал, что мы объявили войну вашей покровительнице Англии. По праву воюющей стороны мы захватываем, разумеется, не платя ни гроша, собственность Англии, этот уголь. Но не вашу частную собственность. За коз и за свиней, являющихся уже вашей личной собственностью, мы платим. И, надеюсь, платим так, как вам едва ли заплатил бы какой-нибудь английский командир...

- Да. Но все же...

- Что?

- Мы предпочли бы не давать вам ни единого животного. Они нужны нам самим! - сердито проворчал старик. Однако, увидев взгляд Янеса, брошенный в сторону наблюдавшего за переговорами конвоя, добавил: - Я молчу, молчу!

- Самое лучшее, что вы можете делать, милейший, это именно помалкивать! - ответил, улыбаясь, Янес.

Работа по погрузке угля велась с лихорадочной быстротой, и люди экипажа "Властителя океана" соперничали друг с другом в проворстве и ловкости, стремясь как можно скорее закончить это дело, пока море около Мангалума было относительно спокойно. Так прошел весь день, но и на ночь работы не прекратились. К утру выяснилось, что в бункеры погружено больше половины захваченного угля, но и на берегу остается еще значительное количество, так что в распоряжении пассажиров оказалось достаточно времени для прогулки по скалам, лежащим у острова Мангалум, и для организации небольшой охоты на ютящихся на этих скалах птиц.

В полдень, после завтрака, Морленд, Янес и Дарма отправились к скалам на небольшой гичке на эту охоту.

На уступах скалы были видны целые стаи птиц. По большей части это были альбатросы, чайки, нырки и так далее.

Оставив шлюпку у подножия скалы, ее пассажиры принялись за дело, укладывая меткими выстрелами десятки птиц, выбирая тех, чье мясо было пригодно для еды.

Морленд оказался превосходным стрелком, так что Янес, самолюбие которого было несколько задето успехами пленника, в свою очередь лез из кожи, производя время от времени исключительно меткие выстрелы.

Не отставала и Дарма, мастерски управлявшаяся со своим индийским дальнобойным карабином.

Совершенно незаметно охотники увлеклись настолько, что позабыли о первоначальном намерении - провести на скале не больше полутора-двух часов - и опомнились только тогда, когда до их слуха вдруг долетел рев сирены парохода.

- Нас зовут! - встрепенулся Янес. - Ах, черт! Кажется, мы здорово запоздали, господа. Погрузка угля, должно быть, закончена, и "Властитель океана" собирается уходить в море. Смотрите. Скоро сумерки.

Охотники торопливо стали спускаться по скале к морю, где они оставили на привязи лодку. Лицо Янеса потемнело, брови нахмурились.

- Эх! - пробормотал он. - Мы, кажется, сделали большую глупость. Смотрите, как разыгралось опять море.

- Поторопимся! - подтвердил его опасения Морленд. - В самом деле, волнение усилилось. Нам придется поработать...

В это время с борта "Властителя океана" снова донесся призывный гул сирены. Охотники торопливо уселись в шлюпку и поплыли к пароходу, едва выгребая против быстро катившихся навстречу волн. Прошло минут десять, а шлюпка все еще билась о скалы.

С того места, на котором сейчас находились охотники, им было уже видно настойчиво и властно призывавшее их судно. Они увидели также, как накатилась с моря огромная волна и подняла, швырнула крейсер, словно щепку.

- Якорная цепь лопнула! - вскрикнул Янес, не веря своим глазам, при виде судна, почти опустившегося на бок и увлекаемого течением.

В то же мгновение и сама шлюпка, подхваченная волной, завертелась, как волчок, набирая воды бортом.

- Вернемся, мистер Янес! - предложил Морленд. - Смотрите, ночь наступает. Темнеет страшно быстро. Крейсера нам не догнать, потому что его тянет к морю, и...

Он не успел докончить начатой фразы: словно подстерегавший добычу зверь, на шлюпку налетел огромный вал, поднял ее, поставил боком, так что все трое вылетели из суденышка и оказались во власти бушующей стихии. К счастью, Янес, никогда не терявший присутствия духа, в одно мгновение, падая в воду, схватил девушку одной рукой, а другой сорвал с крюка на корме шлюпки спасательный круг. Его примеру последовал в момент крушения и сэр Морленд, схватившийся за другой спасательный крут, висевший на носу шлюпки. И когда вал, бурля, прокатился дальше, все трое оказались на поверхности, держась друг около друга. Но вал оторвал от португальца девушку, и она, оглушенная ударом волны, готова была погрузиться на дно.

- На помощь, Морленд! - крикнул Янес, напрягая все усилия, чтобы доплыть до Дармы раньше, чем накатится новый вал.

Морленд, к которому в этот роковой момент, казалось, вернулись его былые силы, быстрый, как стрела, нырнул и в два взмаха рук оказался около Дармы.

- Держитесь, держитесь, Дарма! - кричал он. - Хватайтесь за меня. И я, и мистер Янес - мы тут.

Дарма открыла глаза. Ее лицо было бледно, как полотно, в глазах можно было прочесть ужас смерти. А смерть в самом деле была так близка. - Она стонала тысячами голосов разбивавшихся о скалы волн, она пела свои песни ревом катящихся валов"

- Берегитесь! Опять волна! - едва успел крикнуть, предостерегая Янеса, Морленд, как опять наплыла волна-гора. Но на этот раз нападение предательской стихии не удалось: и Морленд и Янес крепко держали изнемогающую девушку, уцепившуюся похолодевшими руками за спасательный круг.

Но Янес не обманывал себя: борьба должна была рано или поздно окончиться победой волн. И момент гибели приближался: волны гнали трех пловцов к почти отвесной скале. Они бились о холодный камень со страшной силой. Когда людей течением донесет до скалы и ударит их тела о камень, ничто не устоит против этой силы стихии, и тела будут разбиты...

- Может быть... придет помощь... от "Властителя океана"? - пробормотал, оглядываясь, португалец.

- Нет. Его гонит к морю. Я уже не вижу его больше! - ответил Морленд. Но секунду спустя из его груди вырвался ликующий крик: - Масло! Масло! Спокойствие!..

Янес подумал, что Морленд сошел с ума и бредит.

Но нет. Просто-напросто его зоркий глаз подметил что-то. В самом деле, нагружая в свои бункеры уголь во время жестокой зыби, Сандакан прибег к одной мере, которая иногда применяется опытными моряками в моменты величайшей опасности: он время от времени выпускал в море содержимое пары бочонков растительного масла, как известно, смягчающего их ярость, разливаясь по волнам. И вот течением откуда-то принесло к тому месту, где сейчас бились в волнах трое погибавших, слой масла, чудесно укрощающего буйную стихию.

- Ура! - крикнул в свою очередь Янес, разглядев плывущий слой масла. - Выдержать удар еще одной волны, и мы будем на сравнительно спокойном месте.

Морленд не отвечал. Он глядел на португальца потускневшим взором, и из его уст вырывалось с хрипом и свистом неровное дыхание. Вероятно, едва зарубцевавшаяся рана моряка вновь открылась под влиянием нечеловеческого напряжения, и силы раненого быстро убывали.

- Сэр Морленд! - вскрикнула Дарма, заметившая бледность моряка. - Вы чувствуете себя плохо?

- Ничего... это... моя проклятая рана! - ответил моряк прерывающимся голосом. - Как-нибудь... выдержу... около вас. Земля... близка.

Если вода казалась почти совершенно спокойной в том месте, где волны были словно связаны слоем разлитого масла, то вокруг она все же кипела, словно в котле. Необыкновенной высоты волны гнались одна за другой, соперничая своим ревом с гудением свирепого ветра.

- Черт возьми! Никогда не думал, что мне придется кататься как сыр в масле! - пошутил неисправимый Янес. - Но удовольствие не из приятных: наши костюмы будут в ужасном виде. Надо поспешить добраться до берега.

- Да, да! - торопливо отозвалась девушка, печально глядя на бледное лицо Морленда, готового лишиться сознания.

- Да, мне... трудно! - с трудом промолвил обессилевший моряк, едва-едва справляясь с волнами.

- Не робеть! - поддержал его Янес. - Браво! Вы держитесь, как пробка. Вы чертовски сильны и выносливы. Будь на вашем месте кто-нибудь другой, он давно бы уже отправился с визитом к рыбам на дно" Стоп! Я чувствую под ногами песок. Мы, кажется, добрались до места назначения. Предоставим самой волне завершить дело: пусть она донесет нас до берега.

Минуту спустя в самом деле волны донесли их до берега, причем как раз в том месте, где днем они высадились, чтобы охотиться за пернатыми обитателями скалы.

Последняя волна подняла пловцов, вынесла их и мягко положила на прибрежную гальку. И как раз вовремя: еще минута, и сэр Морленд, потерявший последние силы, готов был пойти ко дну.

Янес, всегда умевший быстро ориентироваться, вскочил на ноги, как только отхлынула волна, и помог выйти на берег сначала девушке, затем моряку.

- Спасательный круг! - почти простонал сэр Морленд.

Янес огляделся. Два спасательных круга, помощью которых пользовались погибавшие в момент катастрофы, плавали тут же, у берега.

- Правда ваша! - сказал португалец. - Они слишком дороги, чтобы оставить их на произвол судьбы.

С этими словами он опять спустился до линии прибоя и вытащил на берег оба спасательных круга.

- Как вы себя чувствуете, сэр Морленд? - участливо спросила Дарма, склоняясь к упавшему на камни в изнеможении моряку.

- Я... ослабел! - отозвался усталым голосом моряк. - Но это скоро пройдет. Моя рана, кажется, к счастью, не открылась.

- Браво, браво! - отозвался Янес. - Все пойдет хорошо, дети мои. Но прежде всего позаботимся о том, чтобы найти хоть какое-нибудь убежище на ночь. Держу пари, что "Властитель океана" удрал в открытое море, спасаясь от урагана, и едва ли сможет скоро вернуться.

- А нашему судну не грозит никакая опасность? - спросила боязливо Дарма.

- Не думаю, дитя. Судно крепко и выдержит шторм, как и раньше. К счастью, угольные ямы его теперь полны.

- Но мы? Очевидно, нам придется всю ночь провести здесь?

- Да. Но мы тут устроимся, надеюсь, не без удобств. Ни пантеры, ни змеи, ни англичане здесь нам не угрожают. Идите сюда. Вот нечто вроде навеса или пещеры, называйте, как хотите. Здесь не так удобно, как в какой-нибудь приличной гостинице, но на войне как на войне. До рассвета надо будет пробыть хотя бы в этом убежище.

Португалец, казалось, совершенно оправившийся от только что перенесенного волнения, быстро набрал несколько охапок сухой травы и направился к близлежащей скале, верхушка которой сильно выдавалась вперед, образуя нечто, напоминавшее пещеру.

Тут было вполне достаточно места для того, чтобы укрыть от ярости бури и непогоды трех людей, потерпевших столь неожиданно крушение. Дарма и сэр Морленд последовали за ним.

IX. Предательство колонистов

Всю ночь над островом гремел и ревел бурный ураган, сопровождаемый целыми потоками ливня, который широкими каскадами сбегал с высоких скал к берегу, обдавая брызгами укрывшихся в импровизированном убежище беглецов. Оглушительные удары грома то и дело перемежались с яркими вспышками молнии, освещавшей далеко вокруг страшную и в то же время величественную картину кипящего и бушующего моря.

- Какая ужасная ночь! - говорила трепетным голосом Дарма, прижимаясь в страхе к Янесу. - Что-то будет теперь с нашим "Властителем океана"? Вы ведь тоже моряк, сэр Морленд... Что вы думаете на этот счет?

- Вы можете быть вполне спокойны, мисс Дарма. Вашему кораблю не грозит абсолютно никакая опасность. Разумеется, его может отнести бурей на довольно значительное расстояние от острова, но это не помешает ему вернуться к этим берегам, едва только ураган утихнет хоть наполовину. А утихнуть он должен очень скоро. В этих областях бури сколь грозны, столь же и кратковременны. Да, кстати, мистер Янес, как вы думаете: видели ли жители этого островка, что мы высадились здесь, у этих скал?

- Очень возможно, что и видели.

- По правде говоря, я опасаюсь, что они в скором времени явятся сюда и жестоко разделаются с нами в отместку за отобранный уголь.

- Черт возьми! - воскликнул португалец. - Вы внушаете мне серьезные опасения, сэр Морленд. Говоря откровенно, у вас есть не только возможность, но и полное право заставить жителей острова арестовать нас, так как мы в одинаковой степени враги и их, и ваши лично.

Молодой капитан молча взглянул на него и несколько секунд спустя сухо ответил:

- Я этого не сделаю, мистер Янес. Сегодня меня связывает с вами чувство долга. Хотя оно и тяготит меня, но я не считаю себя вправе забывать его.

- Другой на вашем месте не преминул бы воспользоваться столь удобным случаем отделаться от своих врагов.

- Ну, едва ли это увенчалось бы успехом: ведь "Властитель океана" не замедлил бы все же вернуться и освободить вас или отомстить за вас.

- Да, в этом-то я не сомневаюсь! - ответил португалец, смеясь. - Но прекратим этот разговор. Вы достаточно утомились. Ложитесь и отдыхайте.

Дарма и моряк, которым, действительно, отдых давно уже был необходим, не замедлили последовать совету Янеса. Сам же португалец, как более выносливый и бодрый, остался дежурить. Время от времени он, не обращая внимания на потоки дождя и брызги бушующих волн, выходил к самому берегу в надежде увидеть на темном фоне горизонта огни "Властителя океана". Но ожидания его были напрасны. Над мрачным морем на темном небе не блестел ни единый огонек.

Перед рассветом грозовые тучи медленно уползли к востоку. Ветер как будто несколько утих, и волны, казалось, с меньшей яростью разбивались у подножия скалы.

Видя, что Дарма и Морленд еще спят, Янес покинул убежище и отправился на розыски чего-нибудь съедобного.

- Благодарю, не ожидал! - бормотал он. - На завтрак ничего не раздобудешь, кроме полдюжины яиц морских птиц. А впрочем" В конце концов, и это не такое плохое кушанье, как о нем думают.

Португалец уже поднялся метров на пятнадцать на одну из ближайших скал, как вдруг до его слуха долетели звуки. Казалось, кто-то кричал.

Обеспокоенный этими криками, Янес бросился бежать вниз, к пещере. Еще спускаясь, он увидел, как в маленькую бухту, на берегу которой находилась пещера, входила большая шлюпка. В ней было больше дюжины людей. Это были колонисты Мангалума.

- Ах, черт возьми! - воскликнул Янес. - Дело-то плохо. Очень похоже на то, что мне придется расплачиваться за захваченный уголь. И при этом вместо звонкой монеты с меня потребуют, пожалуй, мою собственную голову.

Добежав до входа в пещеру, он закричал:

- Вставайте, сэр Морленд!

- Что? Что случилось? - спросили, просыпаясь, моряк и Дарма. - "Властитель океана" вернулся?

- Нет, кое-что похуже. Нас, кажется, ищут островитяне! - ответил взволнованно Янес.

- Они вас видели? - спросил Морленд.

- Боюсь, что да. Я ведь находился на скалах, и с моря меня было нетрудно разглядеть. Они на шлюпке огибают скалы и, кажется, скоро будут уже здесь.

- Неужели они нападут на нас и захватят в плен? - испуганно промолвила девушка.

- Вполне возможно! - ответил Морленд, и в его глазах мелькнул странный огонек.

- Подождите здесь, я пойду погляжу, куда они направляются! - распорядился Янес.

Он торопливо сбежал к самому берегу.

- Сэр Морленд! - обратилась к моряку девушка, когда Янес скрылся. - Не думаете ли вы, что островитяне будут мстить Янесу?

- Разумеется! - отозвался Морленд. - Вы не забывайте, что они считают вашего друга виновником захвата угля, и ему придется жестоко поплатиться.

- Послушайте. Но ведь вы носите еще форму офицера британского флота. Вы, значит, легко можете спасти его.

- Я? - воскликнул моряк, изумленный просьбой девушки.

- Да, вы. Неужели вы не воспротивитесь аресту Янеса?

Сэр Морленд смотрел пристально на девушку, скрестив руки на груди. Брови его были нахмурены, на лице лежало жестокое, почти злобное выражение, а в глазах блестел огонек ярости.

- О, неужели же вы этого не сделаете? - с мольбой повторила Дарма. - Не забывайте, - продолжала она, глядя на Морленда молящими глазами, - не забывайте, что ведь это он вырвал вас из рук смерти. И разве все это время он обходился с вами не как с гостем, а как с врагом?

Капитан продолжал молча смотреть на девушку... По лицу его было видно, что в душе его в этот момент шла сильная борьба.

- Он - мой противник! - сказал наконец англичанин глухим голосом.

- Сэр Морленд! - воскликнула девушка. - Не заставляйте меня раскаиваться в том уважении, которое я до сих пор питала к вам. Не забудьте, что ведь и я тоже с моим отцом обязана жизнью Янесу.

Морленд сделал было гневный жест, но тотчас же опомнился.

- Хорошо! - сказал он. - Пусть будет так, как вы хотите. По крайней мере, это освободит меня от связывающего чувства долга.

С этими словами он в сильном волнении вышел из пещеры, бормоча с угрожающим видом:

- Не сейчас, так после. Рано или поздно, но я сумею найти его и отплатить за смерть отца.

Замеченная Янесом шлюпка в этот момент уже пристала к берегу, и ее экипаж, вооруженный ружьями и состоявший главным образом из людей белой расы, среди которых находился старший советник мангалумского "губернатора", рассыпался между прибрежными дюнами.

Один из островитян, по-видимому, заметил прятавшегося в дюнах Янеса, потому что, сложив руки рупором, закричал:

- Эй ты, морской разбойник!.. Вылезай, нечего прятаться!... Все равно не увильнешь от нас.

Португалец не заставил повторять это приглашение и с самым беззаботным видом вышел навстречу преследователям.

- Добрый день, господа! - вежливо раскланялся он. - Ваш ранний визит сюда оказывается как нельзя менее... то есть, я хотел сказать, более кстати...

- Эй ты!.. - продолжал кричать островитянин. - Уж не из тех ли ты молодчиков, которые разграбили наш уголь.

- Уголь? Какой уголь? - воскликнул португалец, притворяясь ничего не понимающим. - О каком угле вы здесь толкуете?

- Как? - сразу переменил тон абориген. - Разве вы не принадлежите к экипажу только что бывшего здесь пиратского корабля?

- Что за черт? Причем здесь пиратский корабль? Я человек, случайно потерпевший крушение у этого берега, честный джентльмен, никогда ничего общего не имевший ни с какими пиратами.

- К дьяволу! - воскликнул островитянин, которого, по-видимому, снова начали одолевать сомнения. - Я уверен, ты - один из этих проклятых разбойников!

В этот момент из-за дюн прогремел властный голос капитана Морленда, бегом приближавшегося к месту инцидента.

- Это ты нас осмеливаешься называть разбойниками? - вскричал молодой моряк. - Посмотрим, кто рискнет бросить эту кличку в лицо капитану англо-индийского флота, состоящему на службе у раджи Саравака...

Островитянин, увидев появление нового лица, носящего форму морского английского офицера, остановился в полном недоумении и не знал, что ему предпринять дальше.

- Чего вы хотите? Почему вы считаете своим долгом оскорблять людей, только что избежавших смерти в морских волнах? - гневно продолжал Морленд.

- Английский капитан? - воскликнул, опомнившись наконец от удивления, островитянин. - Вот так история!

И затем, сложив руки рупором, принялся кричать, наклонившись над берегом:

- Эй! Сюда!

Пять или шесть человек, вооруженных старыми мушкетами, приблизились с явно угрожающим видом, но, увидев сэра Морленда, сейчас же опустили ружья.

- Капитан! - обратился к моряку тот из пришедших, который казался руководителем отряда. - Когда вы высадились здесь?

- Вчера вечером, вместе с моей сестрой и этим моим товарищем, - ответил Морленд. - Мы спаслись от ужасной катастрофы.

- В таком случае вы согласитесь последовать за нами на Мангалум?

- Конечно.

- Вам не придется долго задержаться здесь.

- А разве сюда должен прибыть какой-нибудь корабль?

- Да. Недавно с северного острова заметили небольшое военное судно, по-видимому, под английским флагом. Однако тогда еще свирепствовал ураган, и судно отошло в открытое море.

- Когда вы видели это судно?

- Вчера вечером, перед заходом солнца. Это, капитан, было, вероятно, ваше судно?

- Нет. Мое затонуло милях в сорока от этого берега. И катастрофа разыгралась значительно раньше того времени, когда сюда зашло судно, о котором говорите вы.

- Вы, капитан, гнались за корсаром?

- Да, я его разыскивал.

- Ах, какое несчастье! Если бы вы прибыли сюда немного раньше, эти разбойники не осмелились бы причинить нам столько хлопот. Но простите, капитан. Вы говорите, что этот человек ваш друг?

- Да! - ответил Морленд. - Он спасся вместе со мной и моей сестрой.

- Простите... Но мне кажется, что он ужасно похож на одного из тех пиратов, которые вчера ограбили нас.

- Нет. Это честный мирный негоциант из Лабуана. В это время к разговаривающим подошла Дарма.

Островитяне вежливо приветствовали девушку и помогли ей войти в шлюпку. Янес, сохранявший полное спокойствие, уже поместился на корме и тщетно пытался зажечь там одну из своих отсыревших сигар. На самом же деле его спокойствие было напускным. Сообщение островитян о прибытии английского военного судна сильно тревожило португальца.

- Гм! Дела-то наши осложняются! - бормотал он. - Этот англичанин, вне всякого сомнения, воспользуется удобным случаем, чтобы захватить меня в плен на этот корабль, а ведь английские моряки ужасно скоры на расправу" Но посмотрим, посмотрим. И эти полудикари" Чтоб черт побрал их всех. Они смотрят на меня волками. Пожалуй, выдуманная сэром Морлендом сказка кажется им слишком уж фантастической.

Тем временем шлюпка вышла в море.

Четверо обитателей Мангалума усердно гребли. Пятый примостился на корме рядом с Янесом. Это был красивый и статный старик с роскошной бородой, и при взгляде на него Янес невольно вспоминал тех "советников" "губернатора" Мангалума, с которыми последний совещался относительно наложенной Янесом на обитателей контрибуции.

Старик время от времени устремлял на авантюриста проницательный взор, не проявляя, однако, видимых знаков недоверия.

Все время, пока шлюпка, поднявшая небольшой парус, шла к Мангалуму, никто из островитян не промолвил ни единого слова. Наконец путь был закончен, и шлюпка вошла в гавань Мангалума.

- Ну-с, сходите, господа, на берег! - сказал начальник отряда, подавая Дарме руку. - Здесь вы будете чувствовать себя лучше, чем среди скал, где вы находились.

В его словах звучала некоторая ирония, которая не ускользнула от внимания Янеса.

- Ей-Богу, старый волк опознал меня! - пробормотал сквозь зубы португалец. - Если только "Властитель океана" не поторопится возвратиться, боюсь, мне на шею могут надеть прехорошенький пеньковый галстук. И к тому же у меня нет ни единой сигары. И наш экс-пленник тоже что-то очень озабочен. Кажется, и он опасается, как бы не заварилась скверная каша...

Островитяне вытянули шлюпку на песок и окружили потерпевших крушение.

- Куда вы нас поведете? - спросил сэр Морленд, беспокойство которого возрастало с минуты на минуту.

- В мой дом! - ответил начальник отряда.

Путники, сопровождаемые конвоем, пересекли маленькую площадь. Потерпевших крушение ввели в небольшой, довольно красивый домик, выстроенный частью из дерева, частью из камня. На крыше этого дома стоял флагшток с болтающейся красной тряпкой, изображавшей, по-видимому, английский флаг.

Пригласив трех пленников войти, начальник отряда обратился к сидевшему у окна старику, который держал в руках трубку:

- Господин губернатор! Узнаете вы этого человека? - сказал он. - Всмотритесь в него получше и скажите: не один ли это из тех людей, которые вчера и третьего дня разграбили наш запас угля, доверенный нам английским правительством?

- Ах, негодяй! - воскликнул португалец.

Старик "губернатор" повернулся живо и посмотрел пристально на вспыльчивого Янеса, выдавшего себя своим неуместным восклицанием.

- Да, разумеется! Это тот самый пират, который принудил нас выдать уголь! - воскликнул, роняя трубку, "губернатор". - Ага, попался?! Но теперь роли переменились Ты не уйдешь от нас, голубчик. У нас на острове найдется достаточно высоких деревьев, чтобы повесить тебя.

- Никакого насилия в моем присутствии! - вмешался решительно капитан Морленд. - Я капитан флота ее величества, королевы Англии, и я не потерплю...

Старик, не заметивший раньше его присутствия, посмотрел на него с удивлением:

- А кто вы такой, милостивый государь? - поднялся он.

- Вы ослепли, что ли? Не видите, какой мундир на мне?

- Откуда вы?

- Мой корабль затонул после ужасного сражения с корсаром невдалеке от Мангалума.

- А.., а как же в вашей компании находится этот субъект?

- Да, этот человек был вместе со мной и с этой молодой леди.

- И вы, капитан английского флота, были вместе в компании с пиратом?! Довольно. Вы просто комедиант. Но не воображайте, будто я буду настолько глуп, что поверю вашей болтовне.

- Стойте! - закричал моряк. - Моей честью уверяю вас, что я Джеймс Морленд, капитан английского флота, находящийся на службе у раджи Саравака.

- Пфа! Доказательства у вас имеются? Докажите, тогда я поверю...

- Да вы не слышали, что ли? Какие я могу привести доказательства, черт возьми? Мой корабль пошел ко дну!

- Ладно. Попробуем поверить вам. Но тогда каким образом вы оказываетесь в обществе этого субъекта, который третьего дня явился сюда с пиратским судном и разграбил угольный склад?

- Он? Он спасся вместе со мной в шлюпке, в то время как корсарское судно было унесено ураганом, а мое собственное утонуло.

- А не проще ли и не естественнее ли будет другое объяснение, молодой человек? - хитро подмигнул "губернатор".

- Какое? Да говорите же!

-А такое... Вы - глава пиратов. А мундир... Господи! разве мундир делает человека? Вы напялили на себя этот чужой мундир, вот и все.

- Эй, старик! - вмешался Янес. - Довольно называть нас пиратами.

- Ладно, ладно! - отозвался тот с иронической улыбкой. - Скоро в нашем порту остановится английский корабль, и тогда уж мы посмотрим, как вы будете объясняться с его командиром. Посмотрим, посмотрим! А я уверен: всем вам придется болтаться с веревочной петлей на шее на какой-нибудь рее этого судна.

- А я вам говорю, что, по крайней мере, передо мной вам придется извиняться! - запальчиво сказал сэр Морленд, который начинал раздражаться. - Предупреждаю вас, что если хоть один волос падет с головы этой леди и этого господина, находящихся под моим личным покровительством, то ваш поселок будет стерт с лица земли английскими гранатами. Даю в этом честное слово Джеймса Морленда. Если корабль, о котором вы говорите, близок к берегам, сейчас же дайте сигнал, что у вас важные новости.

- Не торопитесь, не торопитесь! - ответил с иронией "губернатор". - Я-таки вижу: вам ужасно хочется быть поскорее повешенным... Я, со своей стороны, разумеется, буду рад помочь вам в этом.

Обернувшись к своим подчиненным, старик сказал:

- Поручаю вам этих пленников. Смотрите в оба, чтобы они не удрали. Народ бедовый. Кроме благодарности за их поимку, я уверен, мы получим от английского правительства хорошую награду. Отведите их в амбар и сторожите, как следует.

Потерпевшие крушение, в том числе и сэр Морленд, отлично сознавая, что какое-либо сопротивление немыслимо, подчинились своей участи и спокойно последовали за конвойными. Их разместили в большом каменном строении, служившем общественным складом колонии.

Нельзя сказать, чтобы отведенное для пленников помещение отличалось особенными удобствами: это была просто большая комната, в которой по стенам и на балках висели связки сушеной рыбы, а пол был заставлен бочками с маслом и жиром.

-Что вы думаете об этом приключении, сэр Морленд? - спросила англичанина Дарма, едва только за конвоем закрылась тяжелая дверь.

- Трудно сказать. Если, однако, английское судно действительно крейсирует в этих водах, то ожидать развязки долго не придется.

- Для вас или для нас?

- Что вы имеете в виду, мисс Дарма?

- Но ведь как только узнают, что мы с Янесом с "Властителя океана", нас, разумеется, немедленно повесят.

- Может быть, дитя, не так скоро: могут сначала отправить в Лабуан, чтобы разыграть комедию суда! - сказал Янес угрюмо.

Морленд, подумав, отозвался:

- Я, со своей стороны, сделаю, что могу. Но не скрываю: для мистера де Гомейры сделать что-нибудь очень трудно. Его положение весьма затруднительно.

- Гм, гм! - пробурчал Янес. - Я, кажется, действительно "опасно болен". Недостает еще, чтобы начали выпускать официальные бюллетени о ходе моей смертельной болезни...

- Кажется, из-за нас, - робко вмешалась девушка, - и вы, сэр Морленд, подвергаетесь сильному риску.

- Не думаю, мисс Дарма! - ответил моряк. - И потом, кто знает! Ведь очень легко может оказаться, что командует этим судном кто-нибудь из моих подчиненных. Тогда договориться нам будет совсем легко. Мистер де Гомейра, я признаюсь в этом, все время вел себя по отношению ко мне как настоящий джентльмен...

- Благодарю за комплимент. Но предпочел бы получить взамен хорошую манильскую сигару! - проворчал Янес.

- Да, как джентльмен! - продолжал моряк. - И я не хочу быть ниже его в этом отношении.

- Значит, история в Редианге забыта?

- Разумеется, мисс Дарма! Со стороны ваших покровителей было естественно пустить ради вашего освобождения в ход военную хитрость. За что же мне, в сущности, сердиться?

Гулкий грохот пушечного выстрела, прокатившийся, казалось, совсем рядом и заставивший всех трех пленников невольно вздрогнуть, прервал речь моряка.

- Военное судно! - воскликнул, поднимаясь, Морленд.

- Да, но какое? Мы ведь не знаем. Может быть, "Властитель океана". А может быть, в самом деле, и английское военное судно.

- Это мы, конечно, сейчас узнаем.

Оба они бросились к двери и принялись усердно стучать кулаками.

- Отоприте! Мы хотим видеть высадку англичан! - кричали они.

- Молчать! - прогремел за дверью угрожающий голос. - Отойти от дверей. Иначе я прикажу стрелять.

X. Возвращение "Властителя океана"

Оглушительные крики и треск ружейных залпов были ответом на пушечный выстрел. Однако, по всем признакам, эта суматоха не носила тревожного характера. Скорее, островитяне по какой-то причине выражали и криком и ружейной пальбой свою радость. Пленники начинали понимать, что прибывшее судно, должно быть, не имело никакого отношения к их друзьям на "Властителе океана".

Янес и Морленд, раздраженные и вместе с тем обескураженные недвусмысленной угрозой часового у дверей, попытались было поглядеть, что творится, добравшись до прорезанного в крыше оконца. Но оно находилось слишком высоко, и попытка не удалась.

- Итак, развязка приближается! - пробормотал, волнуясь, Морленд. - Еще несколько минут, и все будет выяснено.

- А ведь очень может быть, что это судно из лабуанской флотилии! - высказал предположение португалец.

- Возможно! - отозвался моряк. - И экипаж его уже на берегу. Вы слышите, как орут колонисты, встречая матросов криком "ура"? Если так, то, к великой досаде милейшего "губернатора", наша комедия скоро превратится в фарс.

Гул многочисленных голосов и шагов послышался около самой двери импровизированной тюрьмы. Несколько мгновений спустя дверь распахнулась, и на пороге появился "губернатор" Мангалума, сопровождаемый молодым еще человеком, русобородым и голубоглазым, одетым в мундир лейтенанта английского флота. За спинами вошедших виднелся целый отряд вооруженных английских моряков. А за матросами толпилось, шумно выражая свою радость, чуть ли не все наличное население островка.

- Вот пираты, господин лейтенант! - воскликнул торжествующе старик, показывая в сторону пленников. - Арестуйте их и распорядитесь повесить как можно скорее.

К величайшему изумлению "губернатора", появившийся в тюрьме лейтенант вместо того, чтобы вызвать конвой матросов, бросился к Морленду с распростертыми объятиями, восклицая:

- Командир?! Возможно ли? Вы еще живы? Не во сне ли я вижу вас?

- Нет, мой дорогой Лэйленд! - ответил моряк. - Это я, именно я, собственной персоной.

Они сердечно обнялись.

"Губернатор", совершенно сбитый с толку, отчаянно чесал себе затылок, повторяя:

- Но это союзник и пособник пиратов! Ей-Богу. Вы присмотритесь к нему, лейтенант. Он и вас хочет надуть.

Лейтенант, не обращая внимания на протесты обескураженного старика "губернатора" и изумленные крики остальных колонистов, снова обратился к Морленду со словами:

- Каким образом вы оказались здесь, командир, так далеко от Саравака? Вас все считали погибшим вместе с вашим судном"

- Разве вам не рассказали о том, что я в плену, мои люди, отпущенные корсарами на свободу? - задал вопрос Морленд.

- Рассказывали, но... Но они вообще плели такую околесицу, что никто не поверил ни единому их слову.

- А вы зачем пришли к этому острову, Лэйленд?

- Крейсирую в поисках пиратского судна.

- Опоздали! И к тому же я не советовал бы вам отваживаться на открытый бой с этим кораблем. Такому маленькому крейсеру, как ваш, нечего и думать о схватке со столь хорошо вооруженным судном. Хотите послушаться дружеского совета? Покидайте как можно скорее эти воды и старайтесь не встречаться с "Властителем океана", как зовется корсарское судно. Но идем на борт вашего крейсера. Я должен рассказать вам многое. А покуда позвольте представить вам моих друзей: мисс Дарма Праат и ее дядя...

"Губернатор", видя, что лейтенант Лэйленд протягивает руку португальцу, не выдержав, вспыхнул:

- Вас дурачат, господин офицер! Это тот самый пират, который разграбил наш угольный склад. Повесить его!

- Молчи, старая подошва! - прикрикнул на него Морленд. - Этот вопрос тебя не касается. Об этом позаботится само английское правительство.

- Повесить, повесить пиратов! - бушевала толпа колонистов. - Всех, всех трех! Это разбойники, корсары!

Лейтенант Лэйленд, в свою очередь, не выдержал:

- Молчать вы, воронье! - крикнул он раздраженно. - Если эти господа, как вы утверждаете, в самом деле пираты, то их будет судить военный суд. Матросы! Построиться в каре! Живо на корабль!

- Господин лейтенант! Господин лейтенант! - взвыл старик "губернатор".

- Довольно! - оборвал его моряк. - Говорю же вам, никто не уйдет от суда. Но вам-то нечего вопить и кувыркаться. Вперед!

Матросы окружили пленников и направились к берегу.

"Губернатор" Мангалума и его подчиненные не отставали: они бежали вслед за маленьким отрядом с криком и воем.

У пристани стояли шлюпки. Капитан Морленд, лейтенант Лэйленд, Дарма и Янес в сопровождении десяти матросов разместились в одной из них, остальные матросы заняли две других, и маленькая флотилия добралась почти моментально до крейсера, стоявшего на рейде.

- Командир, - сказал лейтенант Лэйленд, когда Морленд поднялся по трапу на палубу крейсера, - мое судно в вашем распоряжении.

- Я попрошу у вас только каюту для себя и по одной такой же каюте для моих друзей. А затем попрошу вас как командира судна обращаться с моими спутниками, как...

- Как с гостями?

- Как с военнопленными. Но раньше, однако, вы должны выслушать меня. Мисс Дарма, мистер де Гомейра, попрошу у вас извинения: вы обождете меня немного, пока я переговорю с лейтенантом?

Моряки спустились в командирскую каюту. Дарма и Янес остались на палубе.

Пока крейсер выбирался в открытое море, Морленд и лейтенант разговаривали в каюте.

Когда они снова появились на палубе, лицо Морленда было посветлевшим, он улыбался. Казалось, он был очень доволен результатами переговоров.

- Мисс Дарма, мистер де Гомейра, - сказал он, - вас не отвезут в Лабуан. Это судно идет прямым рейсом в Саравак.

- Где нас представят нашему старинному другу, радже? - хмуро засмеялся Янес.

- Да. Но это все, что я мог сделать, хотя, понятно, желал бы иного, - ответил Морленд с легким вздохом.

- А чего бы вы именно желали, сэр Морленд? - спросила Дарма. Моряк покачал головой, ничего не отвечая. Затем он взял молодую девушку под руку, отвел ее к корме и сказал с некоторым волнением:

- Я хотел бы вырвать у вас одно обещание, мисс Дарма.

- Говорите!

- Никогда не возвращаться на борт "Властителя океана".

- Но ведь я ваша пленница. Какую цену имеет обещание, полученное в таких условиях?

- Раджа, я за это ручаюсь, немедленно отпустит вас на свободу.

- Нет, это невозможно, сэр Морленд. На борту "Властителя океана" мой отец. Его судьба связана с судьбой Сандакана. Он никогда не покинет борт "Властителя океана". Могу ли я отказаться от родного отца?

- Но подумайте, Дарма! Если вы вернетесь туда, что будет? Ведь очень может быть, что именно мне придется опять сражаться с судном Сандакана и пустить его ко дну со всеми, находящимися на нем. Вы будете в этот роковой час там. Поймите, на какую муку обрекаете вы меня, человека, готового пожертвовать ради вас собственной жизнью. Что же вы молчите?

- Предоставим самой судьбе решить нашу участь! - отвечала девушка подавленно.

- Скажите, Дарма: вы меня любите? Дарма, не отвечая, взглянула на него полными слез глазами.

- Говорите же, Дарма!

- Да! - промолвила она таким тихим голосом, что это "да" показалось моряку легким вздохом.

- Вы не забудете меня, что бы ни случилось?

- Клянусь.

- Я верю в нашу судьбу, Дарма. Мы встретимся снова для счастья..

- Ох, нет! - вздохнула опять девушка. - Наша судьба роковая. Наша любовь родилась под несчастливой звездой. Она несет нам обоим гибель.

- Не говорите, не говорите так, Дарма.

- Что делать, сэр Морленд! Наше будущее прискорбно. Меня томит предчувствие близкой катастрофы, грозящей нам обоим. Эта проклятая война погубит нас.

- Но я же даю вам возможность избежать гибели, Дарма!

- Каким образом? Покинув отца? Покинув друзей? Нет, я не могу, не могу поступить так. Пока знамя Малайского Тигра будет развеваться над "Властителем океана", мое место там.

- Послушайте, Дарма. Вы не ребенок. Вы должны же знать, что сюда, в эти воды, для борьбы с "Властителем океана" уже мчатся самые сильные боевые суда английского флота. Пусть ваш крейсер победит еще несколько противников. Но этому скоро придет конец. "Властитель океана" осужден бесповоротно.

-Да. Пусть так. Но что же из этого? Мы все сумеем умереть, когда придет час...

- Вы - героиня! Прекрасная, смелая, гордая! - воскликнул Морленд, глядя на решительную девушку полным обожания взором.

Разговор был прерван подошедшим к влюбленным молодым людям Янесом.

- Сэр Морленд, - сказал он, - нас преследует какое-то паровое судно.

- Неужели же это он, "Властитель океана"? - воскликнула Дарма.

- Во всяком случае, военное судно! - шепнул Янес беззвучно. - Наши хозяева, по-видимому, что-то почуяли, и уже готовятся к бою.

Лоб Морленда нахмурился, лицо слегка побледнело.

- "Властитель океана"! - пробормотал он глухо. - Он опять тут. Он опять хочет вырвать счастье из моих рук.

В это мгновение к моряку приблизился командир крейсера, лейтенант Лэйленд, с биноклем в руке.

- Сэр Джеймс! - сказал он тревожно, - если я не ошибаюсь, за нами гонится боевое судно.

- Может быть, из вашей же эскадры?

- Нет, нет!

Оба принялись озабоченно следить за показавшимся из-за горизонта судном. Невооруженным глазом было уже видно, что это двухтрубный пароход, идущий с огромной скоростью по курсу крейсера.

Морленд взял бинокль и принялся рассматривать преследователя. Через мгновение он выпустил бинокль из рук.

- Проклятье! Это он! Это "Властитель океана"! - вырвалось из его уст. Взгляд его с выражением глубокой тоски обратился к стоявшей в двух шагах от него Дарме.

- Сандакан! Браво! - пробормотал Янес. - Кажется, мне и на этот раз удастся избавиться от удовольствия висеть на рее с пеньковым галстуком на шее.

- Это корсар? - озабоченно спросил Морленда лейтенант.

- Да, он! - ответил моряк.

- Будем драться.

- Бесполезно! - отозвался Морленд. - Сопротивление невозможно. Наши выстрелы не могут причинить этому дьявольскому судну ни малейшего вреда, ибо оно отлично забронировано. К тому же у него дальнобойная артиллерия, и он преспокойно расстреляет нас с такого расстояния, которое не смогут преодолеть наши снаряды. Чтобы бороться с этим гигантом, нужно иметь нечто более надежное, чем наш несчастный крейсер третьего ранга.

- Пусть будет так. Но без боя я не спущу флага! - решительно ответил офицер, сжимая губы.

- Я тоже не желал бы этого позора. Но, думаю, есть средство избежать этого. Спустите в воду шлюпку и предоставьте мне вести переговоры с Малайским Тигром. Вы потеряете двух наших пленников, которых придется выдать Сандакану. Я потеряю гораздо больше, о, неизмеримо больше! Но зато и наш крейсер и наши люди будут спасены от бессмысленной, бесполезной гибели.

- Пусть будет по-вашему, сэр Джеймс.

Крейсер застопорил машины. Матросы быстро и ловко спустили шлюпку. Тем временем "Властитель океана" уже приблизился К крейсеру. Могучие батареи корсара уже были готовы к бою, и на фок-мачте развевался кроваво-красный флаг - вызов на бой.

Увидев, что английский крейсер остановился и, подняв белый флаг, спускает шлюпку, Сандакан, в свою очередь, велел застопорить машины "Властителя океана" и принял выжидательное положение.

- Ну, англичане, кажется, научились осторожности! - промолвил он, обращаясь к неразлучному другу, Тремаль-Наику. Оба они наблюдали за маневрами крейсера, стоя на командном мостике своего судна.

- Да, кажется, крейсер намерен сдаться нам без боя! - заметил индус.

- Но не знаю, что мы будем с ним тогда делать?

- Заберем для себя уголь. Для наших друзей, даяков Саравака, - амуницию, артиллерию. Все это пригодится. Но, черт возьми, мне ужасно жаль драгоценного времени: ведь мы идем на поиски Янеса и твоей дочери.

-А ты надеешься, что они еще находятся на той проклятой скале у Мангалума? - ответил Сандакану Тремаль-Наик с сомнением и надеждой в голосе.

- Несомненно, там. Я видел, как они выплыли на берег, раньше чем мгла окутала островок и ураган угнал нас в море. Но гляди, гляди! Что это? В шлюпке, по-видимому, капитан? Он собирается вручить нам свою шпагу, что ли?

- Это он, он! - воскликнул подошедший к разговаривающим Самбильонг. - Это не капитан крейсера, а он, он...

- Да кто? Говори толком! - окрикнул его Сандакан не без досады.

- Да наш пленник! Сэр Морленд!

- Морленд?! - в свою очередь вскрикнул пораженный Сандакан, бледнея и краснея. Его лицо прояснилось. В глазах загорался огонек надежды.

- Морленд на борту этого крейсера? В таком случае Янес и Дарма должны быть с ним. Но как это могло произойти? Это невозможно. Ты ошибся, Самбильонг.

- Да нет же, нет! - кричал Самбильонг. - Смотрите! Он уже приветствует нас. Узнаете?

Сандакан, который, в свою очередь, бросился с командного мостика на палубу, к трапу, на бегу кричал радостно следовавшему за ним Тремаль-Наику:

- Мужайся, друг! Это действительно наш пленник. Значит, и твоя дочь и Янес спасены. Мы их скоро обнимем.

Под дружными ударами двенадцати весел шлюпка крейсера стрелой мчалась к "Властителю океана". Морленд сидел на корме, правя рулем, и не переставал размахивать своей фуражкой, приветствуя Сандакана и Тремаль-Наика.

Взбежав по опущенному трапу на палубу, Морленд по-военному отдал честь Сандакану.

- Мистер Сандакан! Я принес вам сведения о близких вам людях! - сказал он деловито.

- Янес! Дарма! - в один голос воскликнули Сандакан и Тремаль-Наик.

- Да. Они находятся на борту крейсера! - показал Морленд в сторону английского судна.

- Почему вы не привезли их сюда?

- Потому что они пленники командира крейсера. Но он предлагает вам на определенных условиях их освобождение.

- И эти условия?

- Крейсер не может бороться с "Властителем океана". Если вы согласитесь, получив пленников крейсера, предоставить судну спокойно продолжать свой путь, значит, наши условия приняты.

- Пусть будет так! - ответил Сандакан. - Все равно я сумею найти этот крейсер и после.

- Тогда прикажите спустить боевой сигнал. Командир крейсера сейчас же передаст вам пленных.

Красный флаг медленно спустился. В то же мгновение от крейсера отчалила вторая шлюпка. В ней сидели Дарма и португалец. Последний с беззаботным видом покуривал сигару.

Через несколько минут оба были уже на палубе "Властителя океана", в объятиях Сандакана и Тремаль-Наика.

Морленд, бледный, как полотно, с потухшими глазами, глядел на эту трогательную сцену.

- Я жду ваших распоряжений относительно моей участи! - обратился он к Сандакану. - Я по-прежнему ваш пленник.

Сандакан не успел сказать ни слова, как вмешался Янес:

- Разумеется, милейший сэр Морленд, вы свободны. Можете оставаться с нами или возвратиться на крейсер.

- Если так, то до свидания, господа! - шагнул к трапу англичанин. - Но, прощаясь, я скажу: вы отпускаете не друга, а непримиримого врага.

- Ба! Одним больше, одним меньше! - легкомысленно заметил португалец.

Морленд повернулся и протянул руку молча и тоскливо смотревшей на него Дарме.

- Прощайте, мисс Дарма! - произнес он глухим голосом. - Пусть Брама, Вишну и Шива берегут вас. Прощайте!

Дарма не могла от волнения вымолвить ни слова. Ее рука, протянутая для прощального привета моряку, трепетала, но была холодна, как лед.

Когда Морленд, не пожав руки ни Сандакану, ни Янесу, ни Тремаль-Наику, спустился по трапу и принявшая его шлюпка помчалась к крейсеру, Сандакан обратился к Янесу:

- Зачем ты освободил этого человека?

- Так нужно! - отозвался Янес. - Он и Дарма любят друг друга. К чему привело бы пребывание его в плену?

Подумав, Сандакан вымолвил:

- Ты прав. Он - храбрец. Он вполне достоин любви Дармы. Может быть, когда завязавшийся узел развяжется, они вновь встретятся, но уже при иных условиях...

Тем временем крейсер, подняв на талях обе шлюпки, пустил в ход машины и тронулся в путь.

Мрачно поглядев вслед уходящему вражескому судну, Сандакан промолвил:

- Ну хорошо... Пора и нам приниматься за дело. Уголь у нас есть, все наши друзья здесь. Полным ходом вперед! Мы идем к намеченной цели - на большую морскую дорогу, по которой ходят сотни английских торговых судов. Будем без устали наносить удар за ударом. Пусть содрогается и трепещет Англия, наш беспощадный враг. Вперед же!

И гордое, могучее судно, изменив курс, помчалось по волнам океана.

XI. Странствие "Властителя океана"

Сорок восемь часов спустя "Властитель океана", взявший курс на восток в расчете встретить на своем пути английские суда, идущие из Индии и с Явы в Китай и Японию, заметил на горизонте небольшую полоску дыма.

- Паровое судно! - возвестил с марсовой площадки стороживший там в этот момент Каммамури.

Сандакан поспешил на свое обычное место - капитанский мостик, отдав предварительно распоряжение усилить огонь в машинном отделении, и изготовил орудия к бою.

Экипаж тоже высыпал в полном составе на палубу, принимая необходимые на случай боя предосторожности, так как могло случиться, что встречное судно окажется английским военным кораблем, направлявшимся в Лабуан или Саравак.

Малайский Тигр, вооруженный сильнейшим морским биноклем, самым тщательным образом изучал расстилавшийся вдали бесконечный морской горизонт, но его судно находилось еще так далеко от замеченной впереди ленты дыма, что различить что-либо определенное было совершенно невозможно.

- Ну, что ты видишь там, вдали? - интересовался Тремаль-Наик, почти неотлучно находившийся поблизости от Сандакана.

- Пока еще очень немногое! - ответил Малайский Тигр. - Оснастка еще только начинает показываться из-за горизонта. Однако по всему видно, что это торговое судно. На верхушках его мачт не видно красного флага, какой обычно бывает на всех военных судах. Если это так, то нам будет достаточно одного только холостого выстрела, чтобы остановить его. Скажи Самбильонгу, чтобы он приготовил к спуску четыре больших шлюпки с несколькими митральезами (*) и вооружил шестьдесят человек матросов.

(*) - Митральеза - французское название картечницы во второй половине XIX в.

- Мы возьмем этот корабль на абордаж? - спросил Тремаль-Наик.

- Да, если только он английского происхождения, в чем, мне кажется, можно не сомневаться. Наше странствие очень удачно. Гораздо удачнее, чем я рассчитывал.

Расстояние быстро уменьшалось, так как "Властитель океана" все продолжал развивать свою скорость, чтобы не дать обнаруженному судну спастись бегством.

Марсовые матросы уже различили флаг, развевавшийся на корме парохода, и их сообщение об этом было встречено криками радости всего экипажа.

- Да, я не ошибся! - сказал Сандакан. - Это английское судно.

Осмотрев приготовленные к спуску шлюпки и вооруженных матросов, он распорядился направить крейсер наперерез курсу парохода.

Пароход по всем признакам шел из индийских портов и, судя по размерам, должен был обладать водоизмещением не менее двух тысяч тонн. У бортовых сеток его толпилось множество людей, привлеченных видом военного корабля, мчавшегося навстречу.

Когда расстояние сократилось до четверти мили, Сандакан приказал поднять свой красный флаг с головой тигра и сделать холостой выстрел - приказ остановиться.

На палубе парохода поднялось смятение. Видно было, как матросы и пассажиры бросились к носу. Поднялся оглушительный крик, гул которого доносился до "Властителя океана".

В течение нескольких минут пароход ложился то на бакборт, то на триборт, словно не зная, какой путь ему выбрать, но просвистевшая над палубой граната заставила его, наконец, остановиться.

- Стоп! Спустить шлюпки! Люди по местам! - скомандовал Янес. Португалец взял боевую саблю, которую ему подал Самбильонг, заткнул за пояс два пистолета и сошел в шлюпку.

Пароход плясал на волнах ближе чем в четверти мили от крейсера. Оказывать какое-либо сопротивление он, разумеется, не собирался, потому что "Властитель океана" мог пустить его ко дну двумя выстрелами.

Четыре шлюпки с вооруженными парангами матросами немедленно двинулись к пароходу, и в то же время грозные орудия "Властителя океана" были наведены на беспомощное судно.

Приблизившись к пароходу, Янес повелительно крикнул английским морякам:

- Спустить трап!

Трудно описать ту сумятицу, которая царила на застигнутом врасплох судне. Несколько матросов, вооруженных ружьями, показались было у борта, по-видимому, с намерением оказать сопротивление, но яростные крики пассажиров, напуганных возможностью расстрела, заставили матросов ретироваться, и трап в конце концов был спущен.

Янес с Тремаль-Наиком, Каммамури и двенадцатью малайцами поднялись с обнаженными саблями на палубу.

Командир парохода ждал его в окружении всех офицеров судна у трапа.

С полсотни пассажиров, онемевших от ужаса, жались позади. Увидев португальца с обнаженной саблей, командир побледнел, как полотно.

- Что привело вас ко мне? - спросил он дрожащим голосом.

- Вы видели, под каким флагом мы плывем? - спросил португалец.

- Я знаю, что красный флаг с головой тигра имели одно время пираты Мопрачема. Но, говорят, они давно уже исчезли из этих вод.

- Исчезали, но не исчезли! - улыбнулся Янес. - Ваше правительство вызвало на бой Тигров Мопрачема, когда они никого не трогали, и они снова взялись за оружие.

- Чего же вы хотите?

- Хочу дать вам двадцать минут для спуска шлюпок, а по истечении этого срока пущу ко дну пароход.

- Но это разбойничий поступок! - возмутился капитан.

- Не хуже и не лучше обращения Англии с Мопрачемом! - ответил Янес. - Но, впрочем, называйте это, как хотите. Меня это мало интересует. Выбирайте по своему усмотрению: или отправляйтесь на дно вместе с вашим судном, или предоставьте нам пустить к рыбам пустое судно, ссадив пассажиров и команду в шлюпки.

- Позвольте мне посоветоваться с моими офицерами.

- Двадцать минут в вашем распоряжении. Делайте, что хотите. По истечении этого срока с нашего крейсера начнется боевая пальба по пароходу, независимо от того, будет ли кто-нибудь еще тогда на его палубе.

Капитан переговорил с офицерами и отдал распоряжение спускать шлюпки.

- Я уступаю силе, не имея возможности сопротивляться, но я протестую! - сказал он Янесу.

- Пожалуйста!

- Едва лишь мы доберемся до ближайшего населенного пункта, как я немедленно извещу по телеграфу губернатора Сингапура.

- Хоть китайского императора! Но вот что: десять минут уже прошло. Поторопитесь очистить судно. Кстати: я разрешаю пассажирам и экипажу взять с собой все, что они пожелают.

- И судовую кассу?

- Берите и ее, если вам жаль оставить ее на судне! - засмеялся Янес.

Тем временем матросы, работая с лихорадочной быстротой, уже спустили на воду все шлюпки, снабдив их припасами и водой. Пароход быстро пустел. Первыми были высажены женщины, последними сошли офицеры, которые снесли на шлюпки судовые документы и кассу.

- Англия отомстит за это разбойное нападение на мирное судно! - сказал капитан сквозь зубы.

Янес отдал честь, не отвечая.

Когда пароход был полностью очищен, малайцы Янеса поднялись на палубу, и в то же время паровой баркас "Властители океана" быстро приблизился к его борту. Немедленно был открыт угольный трюм, и весь запас угля, весьма, впрочем, скудный, так как пароход собирался запастись углем в Сайгоне, был перевезен на борт "Властителя океана".

Два часа спустя отряд Янеса покинул осужденное на гибель судно.

- Два выстрела по ватерлинии! - скомандовал Сандакан.

Прогрохотали выстрелы, и не прошло и пяти минут, как великолепное судно было поглощено пучиной. А "Властитель океана" опять двинулся в свой путь.

На другой день та же участь постигла английский парусник, шедший с грузом сухой рыбы, и несколько других судов, как паровых, так и парусных. Никем не тревожимый крейсер смело разгуливал по большой морской дороге от берегов Борнео до островов Анамбас, пересекая дорогу кораблям, идущим из Малаккского пролива к портам Китая и Японии.

Уже около трех десятков судов было пущено ко дну, и трудно было даже высчитать, какие колоссальные убытки были нанесены этим английским мореходным компаниям, и, вероятно, дело разрушения английской торговли продолжалось бы и еще, но однажды парусное прао с Борнео пристало к борту "Властителя океана" и сообщило, что в водах Натуна появилась большая боевая эскадра. Не было никаких сомнений в том, что это были суда сингапурской эскадры, вышедшей в море для борьбы с Сандаканом.

В день получения этой новости Янес, Сандакан, Тремаль-Наик и инженер Харвард собрали военный совет, на котором было решено на время прекратить погоню за торговыми судами и немедленно отправляться в воды Саравака, снесясь предварительно с бригантиной, которая должна была ждать в устье Синтанга. Можно было рассчитывать, что давнишние союзники Сандакана, вольнолюбивые и воинственные даяки, уже начали враждебные действия против султаната Саравака, и Сандакан хотел, поддержав даяков действиями с моря, заставить раджу Саравака дорого расплатиться за его помощь англичанам, когда последние изгнали "Малайских Тигров" из их последнего убежища, из Мопрачема.

Эмилио Сальгари - Владыка морей (Re del Mare). 5 часть., читать текст

См. также Эмилио Сальгари (Emilio Salgari) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Владыка морей (Re del Mare). 6 часть.
Властитель океана , который к этому времени заполнил углем не только ...

Город прокаженного короля (La citta del re lebbroso). 1 часть.
Перевод Михаила Первухина ...Дай мне руку, читатель! Мы странствовали ...