Паскаль Груссе
«Рубин Великого Ламы (Le Rubis du Grand Lama). 2 часть.»

"Рубин Великого Ламы (Le Rubis du Grand Lama). 2 часть."

Нужно ли признаться, что такая простая машина внушает слабое доверие, а между тем мы были свидетелями полета его со двора завода.

Машина, очень легкая по виду, имеет форму стола тридцати метров в длину и сорока в ширину, с закругленными углами; укреплена на спиральных ногах и снабжена в оси двумя, передним и задним, винтами; глядя на нее, казалось невозможным допустить, чтобы такой предмет мог двигаться по воздуху. Однако открытые лица изобретателя и господина Стальброда заставляли призадуматься! Все сознавали, что эти два господина не собрали бы нас всех, если бы не были уверены в полном успехе.

Ровно в четыре часа господин Оливье Дерош появился позади своего корабля. Пары разведены. По его приказанию машинист открыл клапан. Струя пара вырвалась со свистом; оба винта опускаются и ударяют по воздуху, заключенному между кривыми ногами этого стола. Тотчас же медленным и мягким движением эти спиральные ноги растягиваются, удлиняются, поднимают доску и несут...

Другой поворот, и винты поднимаются снова, не переставая вращаться, и ударяют по воздуху спереди назад...

Едва мы успели рассмотреть это последовательное движение, так оно было быстро, как аэроплан, величественно скользя по воздуху, вылетел со двора за наружные стены завода и полетел над Темзой, оба берега которой чернели от собравшихся зрителей.

Восторженный крик понесся к путешественникам. Господин Оливье Дерош ответил на него, махая шляпой по французскому обычаю.

Аэроплан, направляясь к югу, перелетел за реку, где описал громадный круг в четыре тысячи километров в диаметре. Мы следили восторженным взором за этим полетом на высоте двухсот или трехсот метров. Менее чем через пять минут можно было различить только черную точку, от которой в виде султана поднимался дым.

Но вот аэроплан возвращается назад, на наших глазах он растет и принимает определенные очертания; вот он уже перелетел Темзу, подходит к заводу и опускается, подобно птице, на прежнее место. Его кривые лапы удлиняются и касаются земли...

Все это произошло так быстро, с таким громадным успехом, что мы просто остолбенели... Как только мы очнулись от удивления, то сейчас же окружили господина Дероша, жали ему руки и поздравляли.

Каждый из нас в глубине души сознавал, что присутствовал при чем-то огромном, что человечество сделало громадный исторический шаг.

Теперь все границы перейдены, все таможни уничтожены, отныне война невозможна - такие мысли невольно вертелись у нас в голове, как будто это чудо искусства уже имело свои последствия.

Так ли были близки эти результаты открытия, как они рисовались нашему воображению в первую минуту восторга? Не надо спешить в своих суждениях.

В поезде, который вез нас обратно в Лондон, один артиллерийский офицер высказывал уже, что первым результатом открытия будет то, что война станет ужаснее и смертоноснее.

- Вот увидите, - говорил он, - прежде чем построить аэроплан в целях торговых и ученых, европейские арсеналы построят их для войны, с торпедами, митральезами, с беспрерывным огнем и дождем ядер, которые посыплются на неприятеля!

Без сомнения, он верно предсказывает, мы войдем в переходную эру, когда аэроплан, еще в зачаточном состоянии, причинит больше зла и разрушения, чем добра. Контрабандист и разные честолюбцы воспользуются изобретением для своих целей, логическим последствием чего будет то, что пограничная стража и жандармы станут им противодействовать с помощью таких же машин. Для народа же, к армии сухопутной и морской которая тяжелым бременем ложится на него, прибавится еще армия воздушная... Но как же сомневаться в логическом ходе событий, когда настанет время, разобьются эти последние усилия варварства?.. Пробьет час, когда все народы, поняв всю тщету и глупость братоубийственной борьбы, наконец соединятся, увидев ясно, что в противном случае они погибнут все вместе. Последний предел изобретательного гения будет пройден; нужно будет остановиться и с общего согласия сложить оружие, - на земле не будет больше тайн, исчезнет неизвестность надземных атмосфер, человек станет властелином воздуха.

Оставим попытки представить те бесконечные перевороты, которые последуют за открытием. Наши мечты, даже самые дерзновенные, во всяком случае всегда уступят действительности. Согласимся быть первыми провозвестниками после господина Дероша, что мы видели только пролог новых открытий.

Теперь, рассуждая теоретически, когда аэроплан совершил перед нашими глазами путь в восемь тысяч километров, следует подумать о постройке аэроплана для долгого полета, для научной экспедиции.

Господин Дерош уже изобрел это, планы его были разработаны еще раньше, чем публичный опыт сделал его триумф вне сомнения. Длина сторон этого аэроплана в триста метров, а тяжесть, какую он может поднять, - сорок тысяч килограммов; составные части аэроплана уже заказаны у господина Стальброда.

Этот аэроплан для дальнего плавания, настоящий воздушный корабль, будет снабжен рубкой, большим салоном и разными каютами, как на всех лучших пароходах.

Его назовут "Галлия", и обойдется он, говорят, в четыреста тысяч фунтов стерлингов - десять миллионов франков на французские деньги.

Тем же, кого удивит такая стоимость, надо сказать, что металлическая обшивка в нем должна быть алюминиевая и несколько моторов из платины. Господин Дерош решил осуществить в постройке своего chef d'oeuvre принцип: "наивысшая двигательная сила при наименьшем весе", совершенно не думая о сумме расходов. Алюминий - металл самый легкий, а платина - наименее плавкий. Один металл гораздо дороже меди, а другой значительно тверже золота! Ему и это по плечу, потому что, как утверждают, его карманы набиты рубинами! Но согласимся, что богатство могло быть употреблено с гораздо меньшей пользой, и что невозможно для него придумать более благородного применения".

ГЛАВА VI. Светская политика

Если благодаря продаже огромного рубина Оливье Дерош приобрел известность как светский лондонский лев, то после блестящего успеха в Питнее он стал царем Европы. Отголоски всяких происшествий действительной или кажущейся важности, безмерно раздуваемые печатью, громовым раскатом и с быстротой молнии разносятся по вселенной. Подобное мы видели с изобретенной Кохом сывороткой. Но что же значит сыворотка по сравнению с аэропланом? Имя Оливье Дероша понеслось по всему миру, повторяемое всеми газетами, прославленное на всех языках.

Но нигде слава его не была так велика, как в Лондоне! Мало того, что англичане возгордились, став участниками его открытия; мало того, что они увидели своими глазами это чудо, этот аэроплан, летающий в воздухе над городом, - но они стали свидетелями нового открытия, как продолжения этого чуда.

Газета "Times" сообщила, и невозможно было сомневаться в этом: "За первой пробой, несколько любительской, последует более значительный опыт, курс плавания более долгий". Каждый этому так сильно радовался, точно в экспедиции сосредоточился его личный успех. Ум англосаксов, преимущественно практический, требует от всякого открытия общего признания и для Всех очевидной полезности. И эта полезная применимость открытия, всеми признанная, была ясно доказана новым колоссальным аэропланом для научного исследования.

Все подданные королевы почувствовали полное удовлетворение и выражали свои чувства самым разнообразным способом.

Прежде всего, что едва ли нужно говорить, Дерош получил привилегию на изобретение, преподнесенную ему в золотом ящике самим лорд-мэром, в сопровождении шерифа и альдермена в парике. Само собой, при этой церемонии была съедена громадная масса разных закусок и выпито удивительное количество вин, последствием чего явились гастриты: искусство врачей и аптекарей понадобилось в больших количествах. Вот и проявились первые последствия изобретения, непредвиденные журналистом большой английской газеты.

А затем большая часть клубов в Пэл-Мэл записали Оливье Дероша в число почетных членов. Лорд Темпль этому уже не препятствовал. Он в своем коварстве дошел до того, что стал везде говорить, что он одним из первых оценил заслуги молодого француза, приняв его в свой дом.

Ни один бал теперь не обходился без Оливье Дероша; его рвали во все стороны, приглашая наперебой на все вечера и рауты. Можно ли было танцевать без человека, который первым управлял машиной, летающей в воздухе?

Что касается хитрых купцов, то они воспользовались случаем и назвали именем Дероша разные вещи, например: особые ремни, зубные щетки и особые карандаши. Для того, чтобы узнать время отправления экспедиции, каждое утро перед его дверями стояла процессия всяких торговцев, предлагая ему различные вещи, необходимые в путешествии: один просил взять особенную шляпу, другой коробку с пилюлями для поддержания здоровья или хирургическую готовальню, иной - непромокаемый плащ с воротниками или окованный чемодан; и уж нечего говорить о массе предлагаемых раскладных палаток, складных креслах, быстро раскрывающихся зонтиках, револьверах, магазинных ружьях и хронометрах. За все это они просили, как милости, только позволения иметь исключительную привилегию назвать свои товары его именем. Тот, кому он милостиво давал право назвать какую-нибудь шляпу с наушниками "шляпой Дероша", уходил в восторге. Он знал, что счастье было уже в его руках! Отныне ни один англичанин из чувства приличия не отправился бы в какое-нибудь путешествие, не купив себе "шляпы Дероша", а один Бог знает, как много этих путешественников отправляется каждый год!

Фотографы уже давно добивались чести видеть господина Дероша в своих мастерских, но когда стало известным открытие воздушного плавания, спрос на его портреты так усилился, что фотографы поспешили снять с него фотографии в разных позах: прямо, в профиль, в три четверти, во весь рост, бюст, сидя и стоя. Его наружность стала скоро так хорошо всем известна, как и Гладстона или принцессы Валлийской; для Оливье Дероша невозможно было, перелистывая альбомы, не найти там своего изображения среди известных красавиц и королевской фамилии. Даже мало того, он увидел себя в таких позах, в каких он никогда не становился. Фотографы в конце концов имели дерзость делать разные превращения, приставляя его голову на совершенно другое туловище. Оливье с удивлением видел себя на портретах иногда то толстым, то худым, одетым по последней моде или в костюме времен его бабушки; наконец, один раз он увидел свое лицо на плечах американского воина!

Для тех людей, которые считали себя более близкими к нему, было невозможно где-нибудь появиться и не знать о цели знаменитого воздушного путешествия. В салонах и клубах, на балу или на прогулке, верхом или в коляске, чуть только появлялись они, как их тотчас же осыпали вопросами.

- Куда он отправляется?.. Это решено?.. В Африку? В Азию? В Австралию?.. Ради Бога, пусть сжалится господин Дерош! Пусть, наконец, скажет!.. Эта неизвестность становится невыносимой!..

Сначала Оливье Дерош улыбался наивному любопытству и отвечал очень сдержанно, что не может еще сказать наверно... Он посмотрит... Разве может знать кто-нибудь, где он очутится?.. Какая фантазия может увлекать на север, когда еще не решил, на север или на юг направить свой путь? Наконец, знает ли он даже, отправится или нет?.. Человек предполагает, Бог располагает...

Но скоро он убедился, что сдержанность эта была принята очень дурно, - стали приписывать ему таинственные намерения, даже подозрительные. Тогда он быстро решил открыть истину: его целью было направиться в место земного шара, почти неисследованное, именно, в Тибет.

Название этого места пролило луч света. Тибет!.. Но ведь рубин оттуда! Рубин Великого Ламы!.. В этом нет никакого сомнения!.. Господин Дерош достал знаменитый рубин из Тибета; он открыл там рудник драгоценных камней, что уже давно подозревали, а теперь, что ясно бросается в глаза, ему нужно посетить свои копи. Он хочет, наверно, поискать камней в большом количестве... Ах! если бы можно было сопровождать!.. Господин Дерош показал такой великодушный характер, такой чудный... есть все основания предполагать, что его компаньон в путешествии, если только он будет, не останется с пустыми руками... Господин Дерош не захочет быть эгоистом, захватить себе одному эти сокровища, которые скрыты в горах неисследованного Тибета! Нет, никто не может оскорбить его подобным предположением...

И какая гениальная мысль - проникнуть туда по воздуху! Для господина Дероша и счастливых смертных, которые будут сопутствовать ему, нет более тех препятствий, которые до сих пор останавливали всех исследователей этой страны; нет более борьбы с фантастическим населением, которое уверено, что иностранцы только для того являются в их страну, чтобы похитить сокровища, которые они охраняют как зеницу ока, и которых никто не мог бы ни открыть, ни воспользоваться, ни даже осквернить их своим приближением...

Для господина Дероша нет более борьбы из-за верблюдов, проводников, нет более лам, которые до сих пор ставили препятствия, приводившие в отчаяние путешественников. Да, действительно, только одним способом можно проникнуть, и господин Дерош открыл его: с высоты неба надо спуститься в это Эльдорадо, как орел на добычу. Удивительно только, как это до сих пор никто об этом не подумал. Практичные люди отвечали на это: чтобы сделать рагу из заячьего мяса, нужно сначала поймать зайца, и чтобы путешествовать по воздуху, надо для этого иметь такой корабль... А так как такой корабль теперь построен, - отвечали смелые путешественники, - ничего не остается больше, как воспользоваться им. И каждый со своей стороны находил тысячу основательных причин, чтобы оказаться в числе компаньонов путешествия господина Дероша.

Спустя два или три дня после того, как Лондону стала известна цель путешествия, Оливье Дерош, при входе в клуб Мельтон был вдруг "схвачен за петлицу", как говорят англичане, Фицморрисом Троттером, которого он давно не встречал.

- Вот как, мой милый, с чем вас поздравляю! Вы собираетесь совершить достойное вас предприятие, которое приобретет славу!

- Мое путешествие в Тибет?.. Но ведь и до меня уже пробовали, - ответил просто Оливье, - и я, может быть, не достигну ничего больше моих предшественников. Но, уверяю вас, я сгораю от любопытства познакомиться с этой страной... Всю свою жизнь я чувствовал влечение к этому неизведанному месту земного шара!.. Мне кажется очень странным жить на такой маленькой планете, как наша земля, и не знать ее вполне!

- К тому же, вы лично, - сказал Троттер, делая особенное ударение, - вы имеете тысячу причин интересоваться Тибетом...

- Действительно, - отвечал Дерош, - французы, начиная с Гука и до Габриеля Бонвало, кажется, постоянно, больше, чем другие, жаждали исследовать эти страны... Да, я был бы счастлив, если бы проник в эту знаменитую Лассу, такую замкнутую и неприступную... Туземцы внушают мне большой интерес.

Фицморрис Троттер с моноклем в правом глазу слушал молодого человека с улыбкой, выражающей его затаенные намерения.

- Правда... правда... все в этой стране должно вас интересовать... необыкновенно!.. И вы не единственный, верьте мне. Что касается меня, то, если бы вы захотели взять меня на свой воздушный корабль, я бы счел это наивысшим счастьем моей жизни, какое вы могли бы мне сделать!

- Вы?.. - воскликнул Дерош недоверчиво. - Вы, клубный завсегдатай, такой лондонец, который выскочил бы из своей колеи, если бы не обошел всего Пэл-Мэл?.. Полноте! Это вы шутите!..

- Напротив, говорю вполне серьезно, мой дорогой Друг! Вполне серьезно! Между нами, мое положение становится здесь не очень приятным... Я вас уверяю, с меня довольно!.. Лондон - очаровательный город для вас для миллионеров... Но для бедного горемыки, как я Это другое дело!..

- Согласен... Но при чем же здесь путешествие в Тибет?..

- Полно, полно, я понимаю!.. И я вас умоляю, если у вас есть хоть малейшая жалость ко мне, не забудьте записать меня в число ваших спутников на корабль!

- Спутники!.. Но у меня их нет! Да я и не рассчитывал их иметь. Я хочу нанять с парохода экипаж.

- Но если вам нужен будет компаньон для путешествия, прошу вас серьезно подумать обо мне!

В эту минуту поспешно подошел профессор Отто Мейстер и, схватив за правую руку Оливье Дероша, в то время как Фицморрис держал все время за левую, он воскликнул:

- Милый господин, я спешу поздравить вас с великим и смелым предприятием и хочу предложить себя в ваше распоряжение!

- В мое распоряжение, господин профессор?

- Да, многоуважаемый; и позвольте мне сказать, что хотя нехорошо самому навязываться и хвалить себя, но вы не найдете во всей Европе человека, более сведущего во всех монгольских наречиях. Как переводчик в вашем путешествии в Тибет, я смею считать себя незаменимым... Я знаю тибетский язык как свой родной, а не много людей могут сказать то же! - прибавил профессор, устремляя строгий взгляд на Фицморри-са Троттера, давая почувствовать, что он насквозь проник в его намерения, с какими тот направился к Оливье Дерошу.

- Как! милостивый государь!., и вы также желаете посетить Тибет? - воскликнул остолбеневший Оливье Дерош.

- Сударь, путешествие в Тибет было всю жизнь моим тайным желанием... и если притом я могу оказать вам помощь в ваших изысканиях... геологических или минералогических, - добавил медленно и с ударением профессор, - я вам повторяю, что я вполне в вашем распоряжении.

- Очень вам обязан, милостивый государь, но я рассчитываю взять с собой несколько человек, только необходимых для работы при машине...

- Как! - воскликнул лорд Темпль, вмешиваясь в разговор, - но уверяют, что ваш аэ... аэ...ро... Как нужно произнести это слово?

- Аэроплан.

- Это верно... аэроплан... очень хорошее слово... уверяют, что он настолько велик, что вмещает корабельный груз в 200 тонн!

- Во многом уверяют, милорд, но я утверждаю, что ошибаются.

- Посмотрим! Но все-таки там будет достаточно места для нескольких друзей? - сказал лорд Темпль.

- Возможно ли, чтобы и вы также... - воскликнул Дерош.

- Нет, не я, а мой молодой друг Эртон поверил мне свое живейшее желание принять участие в экспедиции; и если вы позволите его отрекомендовать вам, то я буду очень счастлив, увидев его отъезжающим на вашем аэ...роплане... - добавил благородный лорд с видом снисхождения.

- Это вовсе не место для лорда Эртона, уверяю вас, милорд! - воскликнул Оливье. - Для нас он не может принести никакой пользы, да и для себя, - я совершенно не понимаю, что ему делать в Тибете? В конце концов я скажу, что не имею ровно никакого намерения везти с собой спутников в Тибет!

При этих словах он отошел от группы собеседников и расположился возле стола, на котором лежало много газет.

- Какого дьявола хотят они все? - проговорил про себя Оливье Дерош, разворачивая "Morning Post". - Пусть бы еще Троттер, гонимый отовсюду, я понимаю, он бы хотел переменить место... Но чтобы фантазия предпринять далекое путешествие могла прийти в голову старому лондонцу с прочным положением, то положительно не понимаю охоты англичан к передвижению, - может быть, это только для того, чтобы удивить друзей письмами с пометками неизвестных стран... я не ожидал этого коллективного движения. Неужели я должен везти весь Лондон?..

В то время, как мысленно слагался у него такой вопрос, он поднял глаза от газеты и встретился взглядом с входившим Бобом Рютвеном. Последнее время они часто виделись друг с другом. Молодой англичанин тотчас же направился к нему и крепко пожал руку.

- Скажите мне, Дерош, - произнес он задумчиво, - не будет ли какой-нибудь возможности участвовать мне в путешествии?

- И ты, Брут! - воскликнул Дерош, роняя газету. - Вы хотите отправиться в Тибет?

- Умираю от этого желания!

- Про вас я не говорю... - произнес Оливье после минутного молчания. - Я вас возьму с большим удовольствием, но я не уверен, будет ли место... даже для вас.

- Как же так? Говорят, что ваша машина может нести целый полк!

- Вероятно, эти люди знают мою машину лучше меня, который ее изобрел. Но я вас уверяю, дорогой Боб, что она может удержать только двенадцать или пятнадцать человек экипажа, необходимых для управления ею, и вашего покорного слуги...

- О! Но скажите все-таки... вы мне найдете хоть маленькое местечко?.. Я вам буду полезен... вот увидите!

- Эх! Вы не знаете тибетцев! Здесь вы не умеете даже спастись от ваших кредиторов! Какого же дьявола вы станете делать в этом ужасном Тибете?

- Выслушайте меня, - заговорил Боб доверчиво. - Я хочу разбогатеть. Младший сын у нас не пользуется многим, да к тому же я люблю брата и не стану мешать ему, но я сам хочу иметь свою долю в мирских благах!..

- Разбогатеть! Это вполне законно. Но я только не понимаю одного, как это вы, путешествуя на аэроплане, соберете богатство?

Боб засмеялся с таким выражением, точно он очень хорошо понимал, в чем дело, и сказал:

- Так разве там нет богатых копей?

- Вы хотите разрабатывать рудники в Тибете? Забавная мысль! На вашем месте я предпочел бы хорошие копи каменного угля в Корнваллисе...

- А я предпочитаю там, - сказал Боб с хитрым выражением лица. - Тогда, значит, это решено. Я отправляюсь...

- Вовсе нет!.. Я протестую!.. Хорошо, что я никому не должен давать отчета в своих поступках, я и могу пускаться в такие предприятия, которые, не забывайте, увлекают в полную неизвестность! Но взять вас с собой - это другое дело! Я уверен, что вы будете очень милым компаньоном в путешествии, но от этого до согласия сделать вас им очень далеко!

- Но почему же мне нельзя отправиться так же, как кому другому?

- На то есть тысяча причин. И прежде всего, что сказал бы мистер Рютвен, если бы я возвратил ему сына раздробленным?..

- О! Вот как, Дерош! Вы меня считаете грудным младенцем! - воскликнул обиженно молодой англичанин.

- Я далек от подобной мысли, мой дорогой Рютвен! Но вы поймите, однако, что в моем предприятии, когда все ново, когда я отваживаюсь на неизвестные приключения, нужно дать себе отчет во всякой мелочи, насколько она может быть нужна при всяких случайностях. Нужно, чтобы всякое лицо на аэроплане имело свое назначение. Я должен взять только опытных машинистов и матросов, работавших на кораблях, так как, вы понимаете, управление аэропланом до некоторой степени похоже на управление кораблем. Нужно, чтобы каждый член моего экипажа был бы нужен в качестве истопника, машиниста, плотника, носильщика или повара... А вы ведь ничего этого не умеете!

- Это не главное... Этому можно научиться, я думаю... Да потом... ведь и вы сами не больше моего понимаете в этих материях...

- Ах, извините, мой милый! - воскликнул Дерош, смеясь, - позвольте уж мне занять скромное место на моем аэроплане!.. Согласитесь, ведь я могу иметь на это некоторое право...

Боб печально опустил голову.

- Все равно! Я не могу поверить, чтобы вы мне отказали! - воскликнул он после короткой паузы. - Такой счастливый случай! И я также мог бы возвратиться миллионером!.. Я уверен, сумей я доказать вам, что могу быть полезным, я имел бы там место... И даже немедленно...

Дерош, заинтересованный, смотрел на молодого англичанина.

- Эта фантазия, кажется, крепко засела вам в голову! - наконец сказал он. - Послушайте, Рютвен, я к вам очень расположен и не хотел бы вам отказать. Я посоветуюсь с мистером Петтибоном и даю слово, если Возможно и если ваши родители согласятся, взять вас!

- Это верно? - воскликнул Боб с восторгом. - Вы чудный человек, Дерош, вы совершенство! Но кто же этот мистер Петтибон?

- Вот видите ли, эта личность мне крайне полезна без него я не мог бы обставить удобно мой аэроплан, я говорю о деталях: провизии, мебели, необходимом грузе и так далее. Господин Петтибон подрядчик по профессии, служивший главным образом в агентстве Крук и К®; он ежегодно отправлялся из одной части света в другую, сопровождая грузы ваших соотечественников, мало сделавших, впрочем, чтобы внушить иностранцу высокую мысль о британской благодарности!.. Но Бог с ними!.. Если господин Петтибон часто не обращает внимания на изящный вид предметов ради их практической пригодности, то, во всяком случае, для меня он незаменим. Он взял на себя все, буквально все. В минуту отъезда мне придется только сесть на аэроплан, как на чей-нибудь корабль, и отправляться. Я ему дал все полномочия. Он нанимает экипаж для аэроплана, высчитывает безжалостно все кубические сантиметры воздуха, необходимого для дыхания, количество чистой воды и коробки консервов, на которые каждый имел бы право. Вы поймете, что я остерегаюсь вмешиваться в распоряжения своего властелина... Но, если только будет разрешение мистера Рютвена, я вас пошлю к ужасному господину Петтибону с письмом. Если он согласится, я вас возьму!

- Дерош! Я бы расцеловал вас в обе щеки, если бы я был французом! - воскликнул Боб, весь сияющий. - Но вы знаете, у нас не выражают так своих чувств. Это путешествие создаст мне богатство! Я буду вам навеки благодарен!

- Вы продолжаете думать, что в Тибете стоит только нагнуться и подобрать богатство?

- Конечно. Вы говорите верно!.. Стоит только нагнуться! - воскликнул Боб с восхищением. - А теперь я вас оставлю, чтобы просить разрешения отца, как вы

того требуете.

- Да, я требую. Во Франции мы имеем слабость придавать значение мнению наших родителей, особенно в вашем возрасте, немного только ушедшем от грудного младенца, мой бедный Боб, - сказал Оливье Дерош, ласково кладя руку ему на плечо. - Но главное условие, sinequa поп, - никому ни слова до последней минуты. Я нарочно пригласил господина Петтибона чтобы избежать самому составлять экипаж. Я знаю хорошо, что происходит в Лондоне из-за малейшего бала не сомневаюсь, что в моем случае, я был бы завален просьбами. Удивляйтесь моей предусмотрительности с того времени, как я вошел сюда сегодня утром, я говорил с четырьмя лицами, и все четверо предлагали включить себя в экипаж... Что же будет дальше? Помните, что только для вас я сделал исключение" и при одном условии, что вы сохраните это в строжайшем секрете от всех, исключая ваших родителей. Согласны?

- Да, согласен!.. - воскликнул Боб, хлопая его по руке.

ГЛАВА VII. Мистер Петтибон

Молодой Рютвен оставил Оливье Дероша, полный фантастических грез, которые уносили его под облака. Он ни на одну минуту не сомневался в согласии отца; а какая роскошная перспектива раскрывалась перед ним при слове "Тибет"! Там, конечно, легко найти рубины в двенадцать миллионов, или хоть, чтобы не преувеличивать, такие, которые стоят несколько тысяч фунтов стерлингов. Оливье, который берет его с удовольствием (какой чудный человек этот Дерош!), он, конечно, не откажет отделить ему часть своих богатейших копей. Если он берет с собой только его одного, отказывая всем, кто добивался этого счастья, то уж это одно ясно доказывает его намерения. И как только он разбогатеет, само собой, явится в Англию, затмит всех товарищей своими лошадьми, гончими собаками, яхтами и экипажами. Но для начала он воспользуется богатством еще за границей, побывает во всех странах света... Но почему же не на аэроплане? Дерош велит построить ему аэроплан, это будет оригинально и роскошна И туда он будет пускать только людей порядочных.

Дерош хорошо понимает, не пуская к себе на аэроплан первого встречного, как зависит удовольствие путешественников от состава спутников... И он сделает точно так же... Ни одного глупца, ни одного лишнего человека! Он возьмет только людей умных, интересных, молодых, здоровых и отважных... Как жалки в путешествии эти люди, которые всегда болеют и всего боятся!..

Так размышлял молодой Боб, направляясь большими шагами к отцовскому дому.

Чтобы увидеться с отцом, ему пришлось дождаться обеда. Но когда подан был десерт и вина, слуги удалились, а дамы ушли в залу, Боб сообщил мистеру Рютвену о своем счастье, неожиданно свалившемся на голову.

Мистер Рютвен и его старший сын Реджинальд широко открыли глаза. Не без зависти предполагаемый наследник слушал младшего брата, который с оживлением объяснял свою цель путешествия и верную выгоду, которую он получит.

- Какое счастье!., какое счастье! - повторял старший не без досады, - счастье, от которого можно повеситься!

- Ну, конечно!., именно нам это и нужно, нам - бедным горемыкам, младшим сыновьям!.. Значит, вы согласны? - обратился он к отцу. - Тогда напишите слово Дерошу. Он не хочет брать меня без вашего согласия.

- Какой прекрасный француз! - заметил Реджинальд с иронией.

- Очень любезно с его стороны! - сказал в то же время мистер Рютвен, - к этому вечеру я напишу ему.

- А потом, как вы думаете, следует ли посвятить в этот проект мою мать и сестер? - спросил Боб.

- Без сомнения. Нельзя же пускаться в такую экспедицию, не сообщив матери! Идите вместе в залу: я же приду туда с письмом Дерошу.

Оба молодых человека вошли в зал. Каково было удивление матери и радость сестер при известии, что их брат примет участие в предприятии, которое кружило всем головы.

- Главное, ни слова никому из ваших подруг! - авторитетно объявил Боб. - Я хорошо знаю, что для девиц нет большего удовольствия, как болтать, особенно когда надо хранить секрет... язык у них чешется!..

- О, Боб!

- Как будто мы более болтливы, чем вы! - сказала Марта, пожимая плечами.

- Вот и доказательство!.. Мистер Боб как можно скорее поторопился рассказать нам свой секрет! - насмешливо прибавила Полли.

- Не будь такой противной, Полли; я вам рассказал единственно потому, что думал, что вы огорчитесь, когда узнаете о внезапном отъезде вашего брата. Но запомните хорошо одну вещь! Мистер Дерош поставил мне условие, sine qua поп, что я сохраню это в секрете! Вы не знаете no-латыни, но это не важно...

- Немного лучше вас, может быть! - перебила Полли с кислой улыбкой.

- Да, наконец, понимаете вы или нет по-латыни, все равно, но только никому ни слова, если вы не желаете, чтобы это дело расстроилось!.. Итак, держите язык за зубами!

- Боб, я надеюсь, вы привезете мне рубинов! - воскликнула Мюриель, хлопая в ладоши. - Ожерелье я закажу оправить, как у леди Темпль!

- Вы получите великолепные рубины! - сказал Боб важно. - Нетрудно понять, что если у меня в руках будет миллион, я не позволю моим сестрам одеваться как нищим!

- О, если бы нужно было ждать вас, чтобы не ходить в тряпках! - возразила Полли, заливаясь смехом.

- Вы глупы, Боб! - сердито сказал старший брат.

- Глуп, сколько вам угодно! Вы не будете считать меня глупым, когда я приглашу вас на свой аэроплан... Дерош мне построит... Он меня очень любит, этот милый Дерош. В этом виден хороший вкус, не правда ли, Полли?

- Дорогой сын! - сказала мистрис Рютвен, - зачем говорить легко о таких серьезных вещах? Я боюсь увидеть вас уезжающим на этой машине.

- Согласен, маменька! Но когда вы увидите вашего сына в золоте, вы скажете другое! Вы еще не знаете, вы все, здесь сидящие, какие мои намерения относительно вас, как только богатство будет в моих руках. Прежде всего, для матери построят образцовую школу в деревне; там будет бесплатная лечебница, и она будет раздавать лекарства, как делают добрые дамы в нашей стране. Для Полли у нас будет библиотека, какой никогда не бывало! Там будут собраны все болтуны которые некогда держали перо в руке, со времен Аристотеля до Юнга! У Марты будет конюшня, полная лошадей! А для мисс Мюриель туалет от Борта каждую неделю, если это ей нравится!., даже платье, убранное рубинами!

- Милый Боб!

- Превосходный сын!

- Шарлатан! - проворчал Реджинальд. - Прекрасное предприятие, которое свернет шею вам и вашему французу, к несчастью!

Не обращая на него внимания, Боб продолжал разрисовывать перед матерью и сестрами прекрасные картины будущего, когда он вернется из страны лам.

А когда мистер Рютвен написал письмо к мистеру Дерошу, Боб весело отправился на один бал, где надеялся встретить друга и вручить ему письмо. После этого, на другой день утром, только проснувшись, Боб получил письмо, которое сейчас же понес к ужасному мистеру Петтибону.

Свежий и нарядный, обтянутый в платье от лучшего портного, с орхидеей в петлице и моноклем в правом глазу, в блестящей шляпе и тросточкой с золотым набалдашником в руке, молодой безумец в одиннадцать часов направился к Петтибону.

Тот жил на Оксфордской улице. Приемная сплошь была увешена географическими картами всего света, испещренными по всем направлениям полосами красными чернилами: это означало разные маршруты, по которым дом Крук и К® обязался исполнить для своих путешественников их поручения за плату от пяти до тысячи гиней.

Несколько канцеляристов были завалены бумагами: одни посылали телеграммы, другие писали текущую корреспонденцию, один стоял у телефона, а другой составлял новый план маршрута. Никто не обращал внимания на Боба.

Удивленный, что его приход не производит впечатления, Боб спросил повелительным тоном:

- Мистер Питтебон?

Чиновники по-прежнему не желали замечать его присутствия. Рассерженный, насколько только он был способен при своем спокойном характере, Боб дотронулся палкой до плеча ближе стоявшего к нему чиновника.

- Ах! это еще что такое? - воскликнул чиновник оборачиваясь.

- Я у вас спрашиваю господина Петтибона вот уже с полчаса, а вы не обращаете внимания, точно меня не существует! - возразил Боб, оскорбленный.

- Чего же вы от меня хотите?

- Это мое дело. Пойдите сказать ему, что я здесь.

- Нужно полагать, что вы принц Валлийский в преклонных летах? - возразил чиновник иронически.

- Вот моя карточка! - сказал Боб, красный от гнева. - Отнесите ее вашему господину...

- Почаще приносите!

- Как! почаще! Что это значит?

- Это значит: "почаще!" или, если вы предпочитаете, так то значит, что я останусь на своем месте и не пойду к мистеру Петтибону без его вызова...

- О! О! какой магнат этот Петтибон! Но тогда как же его можно увидеть?.. Я обязательно должен поговорить с ним...

Чиновник пожал плечами совершенно равнодушно.

- Это ваше дело... Я занят... Желаю успеха! И он повернулся спиной.

Боб стал кусать золотой набалдашник тросточки, без сомнения, для того, чтобы прояснить мысли.

- Глупое положение! - произнес он вполголоса. А потом, заметив на другом конце комнаты стеклянную дверь с надписью "Вход воспрещен", он догадался, что Петтибон должен быть за этой дверью. Тотчас же через всю залу он прошел к двери и смело взялся за ручку.

На этот раз все чиновники, пораженные смелостью, оставили работу и точно окаменели, глядя на него, так что Боб не мог удержаться от смеха, но все-таки стукнул ручкой и, отворяя дверь, произнес:

- Можно войти?

- Какой там дьявол? - послышался грубый голос с очень заметным американским акцентом.

- Мистер Роберт Рютвен, от мистера Дероша! - ответил Боб уверенно и прикрыл за собой дверь.

Он очутился в просторной комнате, меблированной, как и предыдущая. Перед письменным столом с кучей бумаг, тщательно размеченных и сложенных, сидел человек лет пятидесяти, высокий и худой, с поседевшей бородой и волосами, с суровыми чертами лица. Во всей наружности в мистере Петтибоне, начиная с подстриженной бороды и кончая сапогами, виден был янки. И действительно, он был уроженец Нью-Йорка. Только одни дела заставляли его временно проживать в Старом Альбионе, к которому он питал закоренелую ненависть.

Он обернулся и устремил суровый взгляд на Боба.

- Полагаю, что вижу господина Петтибона? - сказал Боб с легким поклоном.

- Какой осел позволил вам войти сюда? - ответил Петтибон без предисловий.

Боб почувствовал, что в нем закипает злость.

- Никто, я спросил о вас, мне не ответили. На это скажу вам, господин Петтибон, что ваши чиновники свиньи!

- Мои чиновники свиньи?

- Да. Или невежи, если это вам больше нравится!

- А вы чем же лучше их? - сказал Петтибон, скрещивая на груди руки и хмуря густые брови так сильно, что зеленые его глаза совсем спрятались в них. - Чем же вы-то лучше их, милейший пролаза? Вы, который входит к людям без предупреждения... когда они постарались сделать надпись на дверях: "Вход воспрещен"!.. Что-с?.. Объясните мне это, мой милый мартышка!..

- Я друг господина Дероша, - возразил Боб с гневом. - Он просил меня передать вам это письмо, и я предлагаю вам прочесть его!.. - С этими словами он презрительно бросил письмо на стол Петтибона.

- Гм!.. что он хочет, чтобы я сделал с этой модной картинкой? - пробормотал мистер Петтибон. - Посмотрим, однако, письмо господина Дероша!

Он надел стальное пенсне и счел долгом прочесть письмо.

Боб, недовольный, что ему не предложили даже сесть, заметил стул и уселся, протянув ноги и скрестив руки, в шляпе на голове. Мистер Петтибон тоже не снимал шляпы, даже не приподнял ее при входе молодого человека.

Когда мистер Петтибон кончил читать, то поднял глаза, смотря поверх очков на молодого человека.

- Вы читали письмо господина Дероша?

- Нет, я не читал его!

- Тогда я вам прочту его!

"Дорогой Петтибон!

Посылаю вам моего молодого друга, господина Роберта Рютвена. Я его очень люблю, и вы меня много обяжете, если устроите ему место на "Галлии". Так как вы взяли на себя труд заняться всеми деталями то я не мог решиться пригласить его без вашего согласия. Но я надеюсь, что будет возможность взять его, и прошу постараться это устроить.

Преданный вам О. Дерош".

Окончив чтение, Петтибон поднял свои маленькие зеленые глазки и снова устремил их на Боба; казалось, он с живым интересом рассматривает костюм посетителя.

Покачивая головой с видом полного понимания его непригодности, он откинулся в кресле, продолжая смотреть на Боба инквизиторским взглядом.

- Ну, что же, милостивый государь? - сказал наконец Боб нетерпеливо. - В двух словах, - это возможно?

Американец продолжал качать головой. Когда наконец он этим насытился, то произнес медленно:

- Ах! Ах, молодой человек! Ах!., ах!.. В самом деле?.. Вы хотите путешествовать на "Галлии"?.. Гм!

- Это мое огромное желание, сударь!

- Ах!., очень хорошо! В качестве кого же?

- В качестве?., это неважно!.. В качестве кого вы желаете...

- О! О!., черт возьми!.. Вы на все способны!.. Не могу этому поверить, честное слово!..

- Что вы этим хотите сказать, милостивый государь?

- Да вот, например, вы не машинист?

- Я?., совершенно нет!

- Истопник тогда?

- Еще меньше!

- Электротехник?

- Нет!

- Вы, может быть, умеете править кораблями?

- Не умею!

- Ну, так шарами?

- Также нет!

- Так вы доктор?

- Нет!

- Так, может быть, вы по положению столяр?., плотник?., носильщик?., смазчик машин?., повар?., парикмахер?., судомойщик?..

- Милостивый государь! - воскликнул Боб, вставая.

- Ну-с, что с вами?.. Вы хотели войти на "Галлию", не удовлетворяя ни одному из условий? - сказал янки с невинным видом.

- Господин Петтибон, я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли!..

- Я готов повеситься, если знаю, зачем вы пришли... во всяком случае, не по моему приглашению!.. Но кто же вас оскорбил?

Боб, с трудом сдерживая гнев, опять сел на стул.

- Послушайте, господин Петтибон, - заговорил он, - господин Дерош просит вас взять меня на свой аэроплан. Именно по его приглашению я пришел сюда, и не меньше, чем мне, ему не были бы приятны ваши шутки!.. Прошу вас, пожалуйста, говорить серьезно.

- А! вот что, молодой человек! - продолжал Петтибон, снова скрещивая руки на груди и устремляя опять на Боба взгляд, холодный, как у змеи, - вы, значит, полагаете, что я, человек самый занятой на обоих полушариях, человек, каждая минута которого стоит не меньше доллара, - я не имею другого дела, как выслушивать каламбуры первого пришедшего пустомели? Очень приятно, конечно, ваше посещение, но я вас предупреждаю, оно меня расстраивает!.. Постойте!., сделайте одолжение, объясните мне в двух словах, к чему вы годны. Я тогда увижу, в качестве кого могу вас взять. Ну-с! валяйте!..

Поощряемый таким образом, Боб смущенно старался отыскать в своей памяти какую-нибудь зацепку, которая могла бы сделать из него пассажира, полезного во время воздушного путешествия. Но напрасно! Исключая желания участвовать в экспедиции и привезти богатство, никакая мысль не приходила ему в голову. И вот поэтому он раскрыл рот и покраснел как рак, не говоря ни слова и имел вид довольно глупый.

- Так! так! - заключил янки насмешливо. - Кажется, мы не можем прийти к соглашению! Кто мог бы поверить!.. Эх, эх!.. И думается мне, решительно трудно вас поместить!.. Именно потому, что мы не желаем иметь на нашем судне дармоедов! Таких не надо! Каждый из нас должен быть для чего-нибудь нужен. А в конце концов, скажите мне, знаете ли вы устав?

- Нет!

- И вы хотите лететь с нами? Бедный ягненок!.. Я прочту вам его! Слушайте внимательно. Он составлен мною, и я строго буду требовать подчинения ему! - сказал господин Петтибон сурово, опираясь на стол большим пальцем.

Грубым голосом и несколько в нос он громко стал читать:

"Устав аэроплана "Галлия".

Собственник и капитан господин Оливье Дерош из Парижа.

Комиссар судна господин Петтибон из Нью-Йорка.

СтатьяI. На аэроплан может быть взято только пятнадцать человек, и непременно имеющих специальные знания.

СтатьяII. Каждый из взятых на аэроплан дает присягу полного повиновения капитану и его представителю, комиссару судна М. С. Петтибону из Нью-Йорка.

СтатьяIII. На аэроплан будут приняты только люди, доказавшие свою физическую ловкость; насколько возможно, они должны в совершенстве знать какое-нибудь ремесло. Они должны быть готовы при любых обстоятельствах исполнять свое дело под начальством капитана или его представителя, комиссара господина Петтибона из Нью-Йорка.

СтатьяIV. На аэроплан не принимаются дети, старики, собаки, кошки, птицы и какие бы то ни было животные.

СтатьяV. Люди экипажа должны представить свидетельство о привитии оспы и свидетельство, подписанное двумя врачами, о том, что у них нет никакой органической болезни.

СтатьяVI. Обед устанавливается комиссаром.

СтатьяVII. Каждый будет ложиться спать в назначенное комиссаром время.

СтатьяVIII.Жалованье определяется комиссаром только после того, как он узнает способности и недостатки каждого.

СтатьяIX. Никто не может покинуть аэроплан, даже на одну минуту, без позволения капитана или к омиссара.

СтатьяX. Люди экипажа будут слушать лекции п о механике, математике, геометрии, алгебре и восточным языкам, читаемые капитаном или комиссаром.

СтатьяXI. Каждый должен пользоваться свободным временем для того, чтобы изучать ремесло других.

СтатьяXII. Экипаж бреет бороду. Костюм устанавливается комиссаром, согласно с гигиеной. Мытье и стирка происходят по распоряжению комиссара, и никто, ни под каким предлогом, не смеет воспользоваться ни одной каплей воды без позволения.

СтатьяXIII. На аэроплане не допускаются спиртные напитки.

СтатьяXIV. Запрещается на судне всякая игра в карты, простая или азартная.

СтатьяXV. Экипаж не смеет сходить ни по каким причинам с места, какое ему указано.

СтатьяXVI. Должна быть соблюдаема полная тишина в предписанное время.

СтатьяXVII. Экипаж обязуется не входить ни в какие сношения с населением, земли которого посетит аэроплан, без особенного на то разрешения капитана или его комиссара.

СтатьяXVIII. Люди экипажа должны кратко и ясно излагать преподаваемые им лекции.

СтатьяXIX. Капитан и комиссар имеют право наказывать кандалами, заключением под стражу, лишением пищи и смертью всякое нарушение дисциплины.

СтатьяXX. Каждый человек в экипаже нанимается на шесть месяцев. Он должен подписать эти правила, которые ему будут читаться каждое утро".

- Вот вам устав!.. - сказал господин Петтибон с величайшим самодовольством, окончив чтение. - Что вы на это скажете, мой мальчик? И вы все-таки желаете быть в числе наших?..

Лицо Боба становилось все более и более печальным, чем дальше он слушал чтение этого документа. Это совсем не были условия, при которых он хотел бы совершить путешествие на Тибет! Но добиваться - так добиваться! Если он не согласится, то рискует никогда не попасть на Тибет, и стоит лучше обещать повиноваться драконовскому уставу комиссара и осуществить свои мечты, чем бессмысленно сидеть в Англии, теряя время... и ничего не приобретая.

- Ну, что же?.. Это вас расхолодило, не правда ли?.. Вы не очень любите, когда ударит вам в нос помада или мыло с пачулями? - спросил господин Петтибон с сардоническим смехом.

Боб вздрогнул, услышав о таких противных предметах парфюмерии, однако не хотел показать презрения, которое внушало ему подобное сопоставление. Он начинал понимать характер господина Петтибона.

- Ничуть! - сказал он развязно. - Такая дисциплина меня не смущает, но, признаюсь, я предпочел бы сесть на аэроплан с определенным положением. Нельзя ли меня назвать... вторым... комиссаром?

- Какие же ваши знания? - спросил янки строго.

- Боже мой... - пробормотал Боб в затруднении.

- Вы сами признались, что ничего не знаете из того, что мы требуем от нашего экипажа. По какому же праву вы займете положение выше других?

- Но... все-таки...

- По какому праву? - повторил неумолимо комиссар.

- Но, наконец... ведь я джентльмен! - выпалил бедный Боб, припертый к стене.

Петтибон залился скрипучим смехом.

- Джентльмен!.. Джентльмен! - повторял он, - ах! ах! ах!.. Уважительная причина!.. Как будто это нам поможет в чем-нибудь! Если машина испортится, паровик лопнет, если мы попадем в руки варваров, если мы подвергнемся массе угрожающих нам случайностей, в чем нам поможет сидящий на судне джентльмен?.. Черт возьми!.. Вот в чем защита! Простые люди должны только слушаться и хорошо себя вести!.. Они под защитой джентльмена!.. Ах! ах!.. Вы меня доведете, молодой человек, что я умру со смеху, ей-богу!

- Я не знаю, что сказал смешного, - возразил Боб нетерпеливо. - Но, прошу вас, закончим дело. Я вам уже заявил, что согласен вступить на аэроплан в качестве кого угодно, все равно, и остаюсь при том же! Я готов подписать устав!

- В самом деле, мой джентльмен?.. Он согласился бы на всякие работы, которые мне угодно будет ему назначить!?

- Я согласен!

- Все равно, какие?

- Все равно!

- Гм!.. Посмотрим!.. У нас нет еще чернорабочего... - произнес янки медленно. - Для черной работы, знаете... чистить сапоги, мыть пол, сучить швабры и прочее...

Боб закусил губы и не отвечал.

- Это вам подойдет? - спросил Петтибон, поставив его в безвыходное положение.

- Если нет средства войти на других условиях... - сказал Боб решительно.

- Ну, хорошо, тогда... мы запишем вас кандидатом в чернорабочие.

- Значит, дело закончено? - ответил Боб, поднимаясь, чтобы поскорее уйти.

- Конечно... Ах!., я и забыл!., какое несчастье!.. Это невозможно!..

- Почему невозможно, сударь?

- Вот, видите ли, - заговорил янки, меняя насмешливый тон на серьезный, - дело в том, что вся черная работа будет поручена неграм.

- Неграм! - воскликнул Боб, сконфуженный. - Почему такая фантазия, великие боги?

- Милый джентльмен, - возразил Петтибон, опускаясь в кресло и заложив руки в карманы, - я потеряю четверть часа, но изложу вам свой взгляд. Я родился не вчера и в течение своей долгой жизни кое-чему научился. Ну-с! Мои личные наблюдения привели меня к одному заключению, а именно: у меня составилось убеждение в абсолютном превосходстве негров перед белыми в качестве прислуги!

Боб презрительно засмеялся.

- Превосходство, которому я не завидую! - воскликнул он.

- С вашей стороны очень хорошо не завидовать, но преимущество это даст негру возможность сесть на аэроплан, между тем как вы останетесь чистить свои ногти на нашей матушке земле, прекрасный господин!.. Да! - продолжал Петтибон, воодушевляясь, - да, эта раса создана для услуг. Хороший негр!., верный, воздержанный, благодарный, честный и послушный!.. Знайте, молодой человек, что я, который говорит с вами, я лично, в продолжение тридцати пяти лет, объездил земной шар во всех направлениях. В пятнадцать лет я был продавцом газет в поезде в Америке, и это было только началом моих путешествий... И вот везде, на кораблях железных дорогах, при караванах и в качестве моих проводников, я пользовался неграми и находил их очень способными... И теперь скажу вам, что среди тысяч негров, которых я нанимал во время своих кругосветных путешествий, я не встретил ни одного пустого хвастуна, которых так много среди проводников, курьеров и толмачей... Ах! мои добрые негры, они не джентльмены!" У них руки грязны и кожа темна, от них не пахнет духами и фиалками, но они честные люди! - преданы, как дворняги, без всяких претензий... Они умеют повиноваться... И говорю вам, что я не стану менять привычек, особенно для путешествия на "Галлии", такого опасного и необыкновенного, где я должен исполнять обязанность комиссара... Подумайте, ведь об этом заговорит весь мир... на нас устремятся все взоры... И Петтибон не скомпрометирует своего положения ради какого-то пустомели!.. Возвращайтесь домой, молодой человек. Мне нужны негры, и никто, кроме негров!..

Но Боб был таков, что препятствия только разжигали его фантазию.

- Но как же, господин Петтибон, ведь вы сказали, что найдете мне место! - воскликнул он в отчаянии. - Это несправедливо: давать обещание и не исполнять... ведь я соглашаюсь быть даже чернорабочим.

- Нет! нет!., мне нужно на аэроплан только негров!.. Никого, кроме негров!..

- Ну, хорошо!., ну, хорошо, если это нужно... Я буду слугою ваших негров!.. Я согласен на все, чтоб только вернуть ваше обещание...

- Нет! закон неумолим!

- Господин Петтибон!..

- Невозможно.

- Я пойду к господину Дерошу! Я ему скажу, что вы мне обещали...

- Господин Дерош меня уполномочил. Мне принадлежит окончательное решение. Я хочу только негров!

- Господин Петтибон, когда богатство будет в моих руках, я формально обязуюсь дать вам половину, чтобы только участвовать в этой экспедиции!..

- Взятка! - крикнул Петтибон с презрением. - Довольно, молодой человек! Уходите и никогда не показывайтесь мне на глаза! Этот последний поступок еще раз доказывает мне превосходство черных!.. Никогда негр не бросил бы подобного оскорбления!.. - И янки указал на дверь таким величественным жестом, что Боб окончательно упал духом и вышел, едва ли понимания, куда он идет.

ГЛАВА VIII. Заключения и комментарии

Ошеломленный неудачным посещением Петтибона, Боб шел по улице Пиккадили, предаваясь горьким размышлениям.

- Вот гнусный дуралей, - говорил он сам себе, - я никогда подобного не встречал!.. Какой грубиян этот янки!.. Я должен бы был побить его палкой и удивляюсь, как этого не случилось. Разве нужно было унижать себя этими уступками!.. А дело так хорошо началось!.. Отец согласился, Дерош также, все шло как нельзя лучше. Я мог стать великим путешественником, я удивил бы весь свет и потешался бы над ними... Прощай, моя мечта! Самое худшее, когда станут дома насмехаться! Не следовало говорить о своих проектах. А товарищи? Я уже слышу их милые шутки. Признаться, они будут правы, я был, к несчастью, очень жалок перед этим янки... Умете ли вы мыть пол?.. Сучить канаты?.. Вы может быть чистильщиком сапог? А эта идея не желать никого, кроме негров!.. Ах! прекрасная история, нечего сказать! Нужно пойти в клуб и рассказать. Стоит труда, ей-богу!..

Наполовину утешенный такой идеей и составлением в уме забавного рассказа о своем разговоре с мистером Петтибоном, Боб немедленно направился в клуб Мельтон. Там, действительно, рассказ его имел успех, какого он ждал. Никто не пробовал даже смеяться над ним, видя, как он сам мило и забавно рассказывает о своем предприятии. Все отнеслись к нему с трогательным единодушием, все свалилось на злосчастного брата "Джонатана"; каждый поделился какими-то личными воспоминаниями об американской вежливости. А потом стали разбирать мотивы, заставившие Оливье Дероша принять такие строгие меры и доверить все дело подобному истукану. Это мало походило на то, чего от него ждали.

- Ничуть не бывало! Этот милый человек уже показал нам свои дурные стороны! - сказал ядовито лорд Эртон, который не мог простить Оливье отказа в принятии его на аэроплан, да еще по всей форме; сам же он в глубине души питал очень умеренное желание пускаться в путь на такой удивительной машине.

- Что касается меня, - прибавил он, - я никогда не сомневался, что он скоро снимет маску, и никто здесь, я думаю, не станет отрицать, что я с самого начала боролся против всеобщего пристрастия к этому иностранцу.

- Что же вы находите необыкновенного в его поведении? - спросил майор Фейерлей.

- Как! После такого приема, который ему оказали в Лондоне, после гостеприимства, которым он пользовался у нас...

- Нужно было бы, чтобы он предоставил нам половинную долю в своих предприятиях и барышах? Слишком большая плата за гостеприимство, сознаюсь!

- Наконец, поступок не особенно любезный, против чего вы не станете спорить. Предлагать Бобу Рютвену чистить сапоги! Я считаю это скандальным и, думаю, не ошибусь, утверждая, что и лорд Темпль такого же мнения.

- Не забывайте, что Оливье Дерош не лично участвовал в этом деле, - сказал лорд Темпль (после того, как лорд приглашал к себе Оливье, он считал нужным брать его под свою защиту). - Петтибон, как это часто случается с подчиненными, превысил инструкции своего господина. Понимал ли этот янки расстояние, которое отделяло его от Рютвена?

- На мой взгляд, - вмешался Отто Мейстер, который с величайшим вниманием слушал разговор, вставив для большого удобства в ухо слуховую трубку, - на мой взгляд, - вы понимаете, о чем я говорю, - всех привлекает именно то, что это предприятие величайшей важности, и что место на "Галлии" для всех имеет высокую ценность!

- Он один это открыл! - пробормотал Фицморрис, - между тем как это давно видно было по улыбкам на многих лицах.

- Я разделяю взгляд господина Отто Мейстера, - сказал лорд Темпль значительно. - Оставляя при себе мнение относительно самой личности мистера Дероша, я сожалею, о чем объявляю во всеуслышание, сожалею, что никто из наших соотечественников не приглашен в такую экспедицию... В общем, из кого состоит эта экспедиция?

- Из негров, американца и француза...

- Как изобретатель машины, этот француз имеет полное право занимать на ней первое место, - вставил Фицморрис.

- Я с этим согласен, - возразил лорд Темпль с удвоенной торжественностью. - Но также и Англия должна иметь там свое место. Если бы он пригласил в это путешествие хоть одного знатного англичанина (было ясно видно, кого подразумевал его светлость), наша честь была бы спасена. Я не могу этого вынести, сознаюсь, что мы исключены из этой экспедиции, мы, исследователи и путешественники преимущественно перед всеми. Я восстаю, - мой долг восстать против такого поступка!

- Если бы это вело к чему-нибудь, - заметил Фицморрис, - то и я бы восстал против такого исключения. Но что нам дает право на это? Положа руку на сердце, на что мы можем указать в прошлом? Если нам случилась хорошая добыча, мы никогда не предлагали соседу разделить пирог! Никто так охотно не ухватился бы за него зубами, как я, клянусь! Но, наконец, если нас не приглашают, нужно считать это потерянным. Вы того же мнения, Фейерлей?

- Совсем нет! - ответил прямолинейный майор, который своим взглядом коршуна, казалось, высматривал Добычу в пространстве. - Мое мнение такое: с теми, которые не делятся по доброй воле, надо употребить силу!..

- О! О!., силу... хорошо сказано... А какую силу? Вы придумали средство?

- Я? никакого... Да если бы я и знал его, то, вероятно, сохранил бы в секрете, или, по крайней мере, я бы открыл свой секрет с выгодой для себя...

На этом беседа закончилась, и каждый погрузился в свои мысли.

Дома Боб встретил не такую благосклонную аудиторию, как в клубе. Разочарованные сестры придрались к его смешному положению и осыпали его ядовитыми насмешками.

- Прощай, мои рубины! - вздыхала Мюриель.

- И моя библиотека! - сказала Полли.

- И мои лошади! - добавила Марта.

- И бесплатная лечебница для мамы!

- Чистить сапоги с палкой с золотым набалдашником под рукой и моноклем в глазу - это прекрасная идея. Этот Петтибон гениальный человек в своем роде!

- Говоря откровенно, милый Боб, вы позволили издеваться над собой самым жалким манером. На этот раз вы не были на высоте своего положения...

- Это хорошо говорить! Хотел бы я видеть вас на моем месте!..

- Честное слово, я бы сумела держать себя лучше.

- В самом деле?.. По всему нужно думать, что это так. Когда надо пускать в ход колкости, вы не имеете себе равной, Марта!

- Что мне особенно нравится, так это устав! - воскликнула Мюриель, - можно подумать, что он нарочно для вас составлен, милый Боб!

- А вы думаете, что это могло быть иначе? - вставила Полли загадочно.

- Вот тебе на! - воскликнул Боб.

- Да, это бросается в глаза. Документ, если не весь, то, по крайней мере, в отдельных статьях был выдуман в ту минуту, как вы пришли. Разве вы можете поверить, чтобы без ссылки на статью требовать непременно негров, и что после этого подобное требование не было бы внесено в устав.

- Да ведь это правда! - воскликнул Боб, удивленный. - Это отвратительная обезьяна выдумал нарочно, чтобы меня допечь. Но я вас уверяю, что устав очень хорошо составлен. Все предусмотрено: и беспрекословное повиновение, и напитки, и стирка белья...

- Бедный Боб! Он должен был сам себе мыть и гладить белье!..

- Да еще водой в строго ограниченном количестве...

- Я думаю, ваши воротнички и манжеты не имели бы такого блеска... Было бы забавно посмотреть, как это вы сами держали бы утюг и разводили крахмал...

- Что касается этого, то мужчины не хуже вас м огут исполнять вашу работу, если возьмутся за нее.

- Кто же это такие?

- Да, например, все парижские портные.

- Охотно соглашаюсь. Но стирка белья только ничтожная часть этого дьявольского устава. По уставу есть, по уставу спать, быть приговоренным к молчанию... С преступником не поступают хуже!

- И при этом непрерывная работа... Решительно, Боб, вы пошли по ложному пути, избрали карьеру, не соответствующую вашим способностям.

- Ах! Вы можете смеяться надо мною и вы тысячу раз правы! Я ни к чему не годен, я это вижу теперь, и никогда я так не сожалел, что не знаю никакого ручного труда.

Между тем общее любопытство, разжигаемое разными россказнями, все сильнее направлялось на летательную машину, которая строилась на заводе Стальброда под руководством и по плану Оливье Дероша. Все газеты держали специальных агентов, которые следили за постройкой аэроплана. Каждое утро газеты приносили читателям все новые подробности.

Все уже знали, что "Галлия" будет сто пятьдесят метров в ширину и восемьдесят метров в длину, значит, более одного квадратного гектометра. Она снабжена двенадцатью массивными винтами, которые приводятся в движение шестью паровыми машинами; эти машины с четверной тягой имеют печи из платины, отапливаемые газом нефтяного масла. Масло это помещается в алюминиевых трубах, из которых образуется как бы сруб аэроплана.

"Галлия" берет топлива на пятьдесят часов. Средняя скорость равняется ста двадцати тысячам километров в час. Положительные опыты привели к заключению, что для того, чтобы победить сопротивление воздуха при некотором наклоне аэроплана к горизонту и, принимая во внимание положение, что квадраты расстояния - в обратном отношении к скорости, совершенно достаточно этой средней скорости движения, чтобы победить все препятствия. Блестящие результаты опытов равны чуду. Благодаря силе машин и скорости движения, которой достигает аэроплан, скользя почти горизонтально по слоям воздуха, тяжесть его является малозначительным фактором.

Мост, или палуба аэроплана сделана из листа алюминия, на котором настлан паркет из лимонного дерева. Каждая из шести машин, расположенных по двум параллельным линиям, спереди и сзади, имеет свое отдельное помещение для топки, установленное на настиле из горного льна. Эти машины служили не только для движения вперед - горизонтального или вертикального, смотря по направлению, данному осям винтов, - но они еще развивали силу для электрического освещения и силу, которая поднимала и опускала сто четыре колоссальные ноги, на которых покоится весь механизм.

Каждая из этих ног, высотой в двадцать метров, состояла из каучукового цилиндра, наполненного водородом и охваченного тонкой стальной пружиной.

Становясь вертикально на землю, эти эластичные столбы опускались под тяжестью аэроплана до двух метров. Поднятые под наружной стороной площадки, они образовывали двадцать шесть рядов подушек, в каждом по четыре вздутых подушки, прикасавшихся одна к другой; в таком виде они могли служить плотом в случае падения в воду. Двенадцать винтов были расположены в два параллельных ряда по обоим концам аэроплана, между этими лапами, и покрыты алюминиевой сеткой.

На мосту, точно посреди большого луга, возвышался деревянный дом в два этажа, в котором помещался салон с верандой, столовая, приемные комнаты и кабинет, а перед ним - места для экипажа. Там и сям виднелись ящики с редкими цветами, спасательные лодки и ботики для прогулок, скорострельные пушки, палатки из полосатого тика, навес для подзорной трубы и приборов для физических и метеорологических наблюдений. Весь мост окружала шелковая сетка, которая держалась на блестящих медных столбах. Общий вид был такой, точно это сад из полированных деревьев, среди которых разбросаны легкие постройки и прорезаны аллеи.

Что касается внутреннего убранства, то оно было просто, но в то же время элегантно. Было поручено известному специалисту подобрать самую комфортабельную обстановку. Массивные столбы, мягкие диваны, толстые ковры, удобные постели, кресла-качалки, уборные и умывальные комнаты - все это отличалось изяществом и тонким вкусом.

Господин Оливье Дерош рассчитывал, как говорили, совершить путешествие из Лондона в Тибет за шестьдесят семь часов. С таким запасом топлива, какой мог взять аэроплан, можно было ограничиться только одной остановкой, чтобы запастись новым. Но Оливье Дерош предпочел устроить две, в гаванях, доступных европейским кораблям, где его агенты должны были приготовить резервуары с нефтяным маслом, а именно: в Александрии, на Средиземном море, и в Коломбо, на Цейлоне. По его предположениям, "Галлия" должна за шестнадцать часов достигнуть Александрии, оттуда за двадцать восемь часов долететь до Коломбо и за восемнадцать часов до границ Тибета, шесть часов на обе остановки и всего шестьдесят семь часов от Лондона до Тибета, что составит немногим менее трех дней и трех ночей.

Эти подробности, вполне достоверные, разжигали до высшей степени желание несчастного Боба участвовать в экспедиции, и в конце концов стали для него ежедневными муками Тантала. Каждое утро, за завтраком, ему подносили свежие новости о проектах Оливье Дероша, сопровождая их насмешливыми комментариями. Вполне естественно, желание избавиться от этих надоедливых приставаний, вместе с искренним сознанием своей личной бесполезности, внушили, наконец, ему мысль исчезнуть на несколько месяцев со сцены лондонского света и уехать из отечества.

Этот проект он открыл отцу. Совершенно напрасно! Господин Рютвен стал высчитывать все его траты, указал на большие счета поставщиков и в заключение объявил, что делать новые расходы для младшего сына он не видит никакой возможности.

- Мой дорогой Боб, если вы имеете желание прогуляться за границу, то в этом я не вижу ничего невозможного, только не рассчитывайте на мои средства!

Боб пожал ему руку, а затем простился с матерью и сестрами, не сказав определенно, сколько времени будет продолжаться его отсутствие. Когда этот последний долг был исполнен, он сел на поезд, идущий к Гамптонской верфи, где у него было два судна. Все это он продал своему управляющему за несколько гиней, так же, как всю верхнюю одежду и драгоценности. Тогда, в матросском костюме, шароварах и парусиновой Шапке, он спустился к Темзе, где на первом попавшемся пароходе, который нагружался, стал наниматься как рабочий.

Это был большой торговый пароход "Эдинбургский замок" капитана Лаусона, который собирался отправлять в Швецию груз сахара и кофе. Капитан не возлагал больших надежд на праздношатающегося белоручку, которого привел к нему один из его морских агентов. Но в это время как раз заболел один из поденных кочегаров и Боб согласился заменить его на тех же условиях, то есть без определенного жалования. Его обязанности, очень несложные, состояли в том, что он должен был время от времени кидать каменный уголь в большую печь, под начальством старшего кочегара. Роберт Рютвен без всяких формальностей был записан в корабельную книгу и два часа спустя уже стоял с мешком на своем посту, то есть на тридцать футов ниже грузовой ватерлинии.

Там было очень грязно; эта подводная комната, уставленная желтыми сундуками, на которых, вероятно, устраивались постели, не представляла ничего особенно приятного. Но странная вещь, Боб никогда не чувствовал себя так легко, как теперь, когда вступил в это скромное и простое убежище. Он смеялся сам с собою, напевал и был в восторге.

- Поденный кочегар на корабле "Эдинбургский замок" - это мое звание! - говорил он себе. - Наконец-то я хоть на что-нибудь годен в этой жизни!

ГЛАВА IX. На судне "Эдинбургский замок"

Боб едва только успел выбрать себе место на одном из незанятых ящиков и спрятать в него свои вещи, как по трапу спустился какой-то рослый малый.

- Вы поденный кочегар? - спросил он без предисловий вновь поступившего; акцент выдавал в пришедшем американца.

Боб обернулся. Говорящий был негр высокого роста, мускулистый, с приплюснутым носом и курчавыми волосами; зубы у него были белые, как у молодой собаки. "Вот он - негр, так любимый Петтибоном!"- в ту же минуту подумал Боб, с грустью вспоминая свои несбывшиеся надежды.

- Да, я поденный кочегар, - ответил Боб. - А вы?

- Я старший кочегар, Эндимион из Джерси! - сказал негр, представляясь по форме.

"Мой начальник! - подумал Боб. - Кажется, что мне суждено служить неграм..."- Роберт Рютвен с улицы Кромвеля в Лондоне! - добавил он громко, отвечая на вежливость товарища.

А тот уже раздевался, снял верхнюю одежду и остался в одних парусиновых брюках, с обнаженным торсом.

- Вы знаете, нельзя терять ни минуты, надо немедленно разводить огонь! - сказал он, снимая сапоги. - Капитан хочет сняться с якоря в четыре часа.

- Жду ваших приказаний! - отозвался Боб.

- Ну, хорошо, принимайтесь же за работу!.. Живее!..

- Ах!.. Уже пора?

- Ну, конечно!

В эту минуту Эндимион из Джерси, казалось, чем-то вдруг поразился в наружности нового истопника.

- Да вы когда-нибудь плавали на кораблях? - спросил он.

- Да... я участвовал в гонках и совершал переход из Дувра в Кале.

- На "Непобедимом"? - спросил Эндимион с величайшим интересом.

- На "Непобедимом" плыл туда, а обратно на "Альберте-Победителе".

- Славный корабль, этот "Непобедимый"! - сказал Эндимион поучительным тоном, не оказывая ни малейшего внимания "Альберту-Победителю", - с месяц я был там кочегаром... и ушел, потому что мне причинили неприятности в таможне из-за связки табака... А вы?..

- О! Я ушел с него совершенно просто, прямо на берег и сел на поезд в Париж.

- Ах! Ах! Сел на поезд!.. Превосходно!., и оставил пароход без кочегара! Вот так отлично!.. - восклицал Эндимион, охваченный внезапной веселостью и, принимаясь вдруг хохотать так сильно, что все тело его конвульсивно сжималось. - А что же сказал капитан? - спросил он наконец, когда получил способность говорить.

- Капитан? Честное слово, не знаю, что он сказал! Насколько мне помнится, он был в отчаянии и повторял: "Взял билет и был таков!"

Это было слишком. Эндимион не мог этого вынести. Он буквально покатился со смеху, извиваясь на полу при мысли о капитане, который повторял: "Взял билет и был таков!", между тем как кочегар Роберт Рютвен катил поездом в Париж. Но вдруг сознание долга заставило его очнуться.

- Идем! За работу!.. - воскликнул он, отряхиваясь. - Будет еще время смеяться, когда мы будем свободны.

Боб увидел, что настала минута признаться в своем полном незнании.

- Минуту, товарищ, - сказал он, кладя руку на мускулистое плечо негра. - Я должен вам признаться, что я совершенный новичок и не имею даже самых первоначальных знаний...

- Вы шутник?

- Это в первый раз в жизни я спускаюсь в машинные отделения.

Эндимион думал сначала, что он шутит; но по серьезному лицу собеседника увидел, что тому не до смеха.

- Вот что я вам скажу, - продолжал Боб. - Вы будете моим учителем и все объясните мне. Я постараюсь все хорошо понять. В вознаграждение за ваши уроки я предлагаю полгинеи в неделю...

Черный сделал круглые глаза, осматривая своего собрата с ног до головы. Наконец он все понял.

- Теперь я вижу, в чем дело, - сказал он. - Сын благородных родителей оставляет отчий дом, чтобы, подобно Робинзону Крузо, отправиться путешествовать... Очень хорошо. Очень хорошо... В этом нет ничего дурного, мой мальчик. Путешествие вырабатывает характер... Все состоит только в том, чтобы иметь здоровые руки и не жалеть их... Я охотно покажу вам, как взяться за дело... Что касается полгинеи, то об этом не будем говорить, пожалуйста... Вы меня угостите стаканом эля в первом порту, где мы пристанем, и дело с концом!.. Но довольно болтать, или на нас падет вина!.. За работу!..

Боб пошел вслед за своим начальником в машинное отделение и скоро мог сознаться, что работа его была очень несложна. Нужно было разводить огонь и поддерживать его, собирать пепел и бросать в море, смазывать время от времени части машины, чистить медные и чернить чугунные. Все это требовало только силы, быстроты и внимания, но совсем мало технической сноровки. В несколько минут новичок понял все, чего от него требовал начальник, и при этом был в восторге от него, от его милого характера и простоты.

Со своей стороны Эндимион искренне полюбил милого мальчика с белыми руками, такого ловкого в работе и такого понятливого. Таким образом, через три часа сорок пять минут, когда пришел машинист, оба кочегара уже сошлись и были друзьями.

Пароход отошел. Боб слышал, как сквозь слуховую трубу раздались приказания капитана, как задвигались поршни и винт начал ударять сзади по воде, как шелестели волны, скользя по бортам парохода - и все это возбуждало в нем особенную радость и необыкновенную гордость.

Наконец-то он стал нужен, наконец-то он имеет свои обязанности и играет активную роль в великой человеческой драме! Под влиянием таких ощущений он весь отдавался работе и с таким усердием бросал лопатками уголь в печь, что Эндимион должен был умерять его рвение.

В семь часов - время ужина; Боб был голоден и с аппетитом проглотил скромные блюда, принесенные юнгой для кочегаров, блюда, каких он раньше не едал.

Потом, поднявшись на палубу, чтобы выкурить папиросу, охваченный величественным видом моря и освежительным легким ветерком, как легко и радостно вздохнул он полной грудью!

И когда наконец он растянулся на своей постели, после своего первого трудового дня, какой спокойный и бодрящий сон сомкнул его веки.

Боб согласился с Эндимионом разделить двадцать четыре часа на три смены по восемь часов, чтобы поочередно пользоваться ими с третьим кочегаром.

Таким образом, на другой день, задолго до восхода солнца, Боб уже стоял на работе, от которой освобождался к полудню. Сменившись, Боб сейчас же воспользовался свободным временем для того, чтобы осмотреть пароход и познакомиться с товарищами по экипажу.

Большая часть из них были простые, честные люди тихие, ласковые, вполне расположенные стать друзьями или наставниками по морскому делу молодого кочегара. "Эдинбургский замок", снабженный превосходной паровой машиной, не пренебрегал, однако же, мачтами и парусами, когда при сильном ветре они могли оказать услугу, а потому ему нужен был большой экипаж.

Боб попал в очень благоприятные условия, чтобы изучить науку мореплавания; и он так хорошо воспользовался удобным случаем, что, когда пароход прибыл в Гётеборг, к концу девятого дня, Боб понимал все не хуже старого моряка и был любим экипажем. Начиная с юнги и до капитана, все были от него в восторге, и каждый считал для себя особенным удовольствием оказать ему услугу. Никогда он не предполагал, что возможно из таких низменных занятий извлечь столько знаний и удовольствий. Никогда и нигде он не чувствовал себя так легко и весело, как среди этих честных и простых людей.

Эти теперешние ощущения он передавал мистрис Рютвен в одном письме, помеченном Гётеборгом, где высказывал, что ухватился за это грубое ремесло совершенно случайно, когда, не видя иного выхода, решился на безрассудный поступок.

"Вы будете смеяться надо мной и над моим восторгом, дорогая мама, - писал он, - но все время, как я живу здесь, я чувствую, что счастлив, что я попал в свою настоящую стихию. Я не могу лучше изобразить своих ощущений, как сказав, что я, как рыба в воде, да еще рыба, которая сознает свое счастье. Мне кажется, что я дышу вольнее, или, чтоб лучше пояснить, скажу, что никогда я не дышал такой полной грудью, пока не взобрался на большую мачту, там я упивался вольным воздухом и широким простором. С высоты, где я сидел, смотря вниз на палубу, белую и гладкую, как лист бумаги, я увидел своих товарищей, которые казались мне такими маленькими, как дети, и я почувствовал к ним глубочайшую нежность. Я люблю каждого из них, - их манеры, их язык, даже их молчание; я люблю смотреть, как они работают, едят и даже спят. Каждое утро мне доставляет большое удовольствие смотреть, как они сильные ребята, с голыми руками и ногами, моют пароход. Пока сохнет на солнце облитая водой палуба, - они занимаются свои туалетом, то есть льют друг на друга каскады холодной воды. Для меня это праздник, и, уверяю вас, никакая утренняя ванна не стоит этих обливаний на чистом воздухе под отеческим надзором капитана. Затем завтрак, который я ел часто вместе с ними: оловянная чашка, наполненная холодным чаем без сахара, кусок сухаря и ломтик соленой говядины.

Вы не можете себе вообразить аппетита, который появляется после восьмичасового настоящего труда! Менее чем в три минуты все исчезает. После чего все идут наверх курить трубки. Это час общего довольства; и капитан, который знает свое дело, выбирает это время для того, чтобы навестить экипаж, а если он в хорошем настроении, то, смотря, как мы едим, говорит: "Кушайте, сердечные, кушайте! Я сам потолстею, видя у вас такой аппетит!"

Не правда ли, какое чудесное поощрение?

Не думайте поэтому, дорогая мама, что я, посещая экипаж, забываю моего славного негра или свои обязанности кочегара. Я для посещений пользуюсь только досугом, а самое светлое для меня время проходит в машинном отделении. Что касается моего негра, то это - наилучший товарищ на земле; с тех пор, как я узнал, я разделяю мнение Петтибона о превосходстве черной расы, - а вы знаете, что для того, чтобы я мог разделять его мнение, мне нужно было доказать его справедливость".

Боб не рассказал матери маленького приключения, почти трагического, благодаря которому его дружба с Эндимионом была окончательно скреплена.

Три дня спустя после выхода из Лондона, когда пароход входил в пролив Скагеррак, поднялся сильный юго-западный ветер. Распустив паруса, корабль делал десять узлов в час, вследствие чего машина была остановлена и огонь затушен. Кочегары, пользуясь досугом, вышли на палубу подышать воздухом; здесь они, от нечего делать, глядели вдаль, стараясь различить на севере берега Швеции, а в противоположном направлении берега Дании. Их бездействие показалось оскорбительным одному матросу, по имени Малькольм, который, проходя мимо негра, толкнул его два раза.

- Долго ли этот дармоед будет заслонять здесь дорогу? - сказал он грубо, вместо того, чтобы извиниться. - Если бы каждый сидел на своем месте, дело бы шло как следует!

- Мое место здесь, когда печь не топится! - сказал Эндимион, не двигаясь.

Малькольм ответил новым оскорблением; началась ссора, посыпались удары. Тотчас же толпа любопытных образовала круг около бойцов. Основание большой мачты скрывало их так же, как и круг стоящих, от взоров офицера, который прогуливался сзади по палубе.

Эндимион был страшный боец, с мускулистыми руками и огромными кулаками, высокого роста, с кошачьей гибкостью своей расы. Но и Малькольм, невысокий и коренастый, почти с четырехугольным туловищем, сидящим на толстых ногах, как на столбах, был известный боксер. Это он и доказал с первой схватки, повалив на землю своего противника двумя ударами, - один пришелся выше правого уха, а другой под ложечку.

Все это произошло так быстро, что Боб не успел вмешаться. Прежде чем он подоспел к месту битвы, Эндимион уже лежал на палубе, сваленный двумя ужасными ударами. Его избитое лицо глубоко тронуло Боба.

- То, что вы сделали, не доказывает вашего ума, - сказал он Малькольму в минуту гнева. - Ясно только, что вы хорошо изучили бокс, в то время как Эндимион не знает даже основных правил!..

- А вы знаете эти основные правила? - спросил Малькольм насмешливо. - Если вы нуждаетесь в уроке, я вам дам его, когда пожелаете, милый господин!

- Это, может быть, не так легко, как вы воображаете! - возразил Боб, который был одним из лучших учеников знаменитого Кребба, учителя модного кулачного боя. - Предупреждаю вас, что я два года учился кулачному бою.

- Ну, так покажите-ка свои два года ученья, и мы превратим вас в начинку для пирога! - презрительно проговорил Малькольм, становясь в классическую позу боксера, крепко упираясь на ноги, с выгнутым станом и двумя кулаками, выставленным вперед.

Одним взмахом руки Боб освободился от шапки и стал в выжидательную позу. Круг зрителей расширился.

На этот раз оба бойца были одинакового достоинства по знанию "благородного искусства самозащиты". Это видно было по их блестящей тактике.

Они дотрагивались друг до друга, нападали, поворачивались один вокруг другого, не допуская ни одного направленного удара. Каждый раз кулак нападающего встречал, как щит, руку другого. Малькольм был более сильный и устойчивый на своих широких ногах, но Боб зато более легок и ловок, более богат знанием хитрых уверток и ударов.

В продолжение трех минут они боролись без результатов. Оба едва переводили дыхание, и зрители хотели уже вмешаться, чтобы, по обычаю, отложить бой, когда Боб внезапным скачком бросился в последний раз на противника, схватил его голову под левую подмышку, и вдруг двумя ударами, хорошо направленными в лицо, ослепил ему глаза, по всем правилам искусства.

Малькольм хотел отразить страшным ударом с размаху в челюсть Боба, но в эту минуту, сразу выпущенный из-под мышки Боба, потерял равновесие, голова его закружилась, и он упал, совсем ослепленный...

- Я получил расчет! - сказал он лаконично.

Все закричали "браво" победителю, иные жали руки побежденному, согласно этикету, и каждый теперь занялся только обмыванием ран.

Малькольм пробыл в больнице восемь дней, прежде чем мог приняться за работу. Эндимион же полежал только несколько часов.

Что касается Боба, то все, что он выиграл своей победой, кроме уважения и удивления всего экипажа, была только необходимость работать за двоих, когда пришло время разводить огонь...

Но зато он приобрел глубокую благодарность своего черного друга, которую тот выказывал разными способами.

Через день пароход бросил якорь у берегов Гётеборга. Он пробыл там не менее десяти дней, пока разгружался, а затем отправился в Ставангер, чтобы нагрузиться лесом в Норвегии, и только через шесть недель мог возвратиться в Лондон.

Этого первого опыта для Боба было достаточно, чтобы понять обязанности кочегара и, сверх того, много кой-чего из науки о мореплавании. Не будучи еще настоящим матросом, он мог уже предложить свои услуги и рассчитывать быть принятым на какой-нибудь другой корабль. Таким образом, он простился с капитаном Лоусоном и со своим другом Эндимионом, чтобы пуститься на поиски нового применения своих познаний.

ГЛАВА X. Укротительница мистера Петтибона

Интерес, который долгое время возбуждали поступки и дела Оливье Дероша, возрос до высшей степени, когда стали известны строгие меры, принятые им для участников путешествия.

И, как бывает в подобных случаях, чем труднее казалось попасть на "Галлию", тем большей честью считалось получить эту привилегию. Те люди, которые раньше и не думали о подобном путешествии, теперь явились тоже претендентами. Жизнь молодого изобретателя превратилась в ежедневную борьбу с кандидатами. Они останавливали его среди дороги и нападали со всех сторон.

Он не мог сделать ни одного шага, чтоб не наткнуться на просителя, не мог прочесть ни одного письма, не найдя там просьбы. Купцы, журналисты, ученые путешественники или простые туристы - все находили самые основательные причины, чтобы быть предпочтенными, каждый из них уверял, что, участвуя в экспедиции, он увеличит ее успехи и значение.

Всем им Оливье отвечал одно и то же. "Обратитесь к мистеру Петтибону; я ему вручил все полномочия" Тогда шли к Петтибону, и он, как настоящий янки, испытывал большое удовольствие доставлять им неприятности. По мере того, как росло число просителей, его природная грубость превратилась в ярость. Ему доставляло удовольствие сначала слегка обнадежить, показать, что он добрый человек, немного грубый, но в глубине души вовсе не питающий зла и готовый выслушать основательные рассуждения. Проситель высказывался. К концу беседы, когда посетитель уже мечтал о прекрасных рубинах, о гинеях, которые у него будут... вдруг - трах! Все рушилось! Маска падала; произносилось роковое слово:

- Невозможно, дорогой господин!

- Как? Что? - восклицал уничтоженный и сбитый с толку посетитель.

- Нет места!

- Но вы сейчас только говорили...

- Что же я говорил? Что был бы в восторге взять вас, если бы это было возможно. Я и повторяю это еще раз...

В конце концов проситель уходил взбешенный. Весь Лондон заговорил о такой наглости.

Петтибон становился особой занимательной.

Сочинили уже его биографию. Простой сторож в какой-то конторе, сжигаемый жаждой наживы, он пустился еще с ранней молодости в отчаянные спекуляции; потом стал ворочать миллионами, приобретал и терял нажитые богатства, - и все это зарабатывал, не умея ничего, кроме как читать, писать и считать...

- Да еще, - говорили при этом видавшие его подпись, - считать так и сяк; но что касается письма, вряд ли он знает в этом толк!..

- Но что всего интереснее, - говорил однажды Фицморрис Троттер на вечере у леди Темпль, - так это мистрис Петтибон, которая не только существует, но, говорят, замечательная дама!

- Жена у этого неотесанного грубияна? Помилуйте!

- Я слышал из верного источника!

- Но чем же она замечательна?

- Всем: умна, образованна, красива...

- Да это, наверное, сказка!

- Без всяких шуток, - сказала леди Темпль, - я могу подтвердить, потому что сама видела мистрис Петтибон и даже больше - сама с ней говорила.

- Вы! - воскликнул лорд Темпль, задетый за живое. - Где же это, моя милая ?

- У Левис, в Джевонсе, - сказала леди Темпль, смеясь, - это такая нейтральная почва, где встречаются все лондонские жительницы, мало-мальски желающие иметь хорошие головные уборы. Мы обе обратили внимание на одну восхитительную шляпку. Как она, так и я желали ее купить и не имели намерения уступать друг другу. Положение затруднительное; тут мистрис Левис, которая меня знает, выразила желание сделать мне предпочтение...

- Это понятно! - сказал лорд Эртон.

- Поступок этот возмутил меня. - Мадам пришла раньше меня, - сказала я продавщице, - ей принадлежит право на эту вещь, и я прошу извинения, что оспаривала ее право!

- Вот это достойно вас, дорогая леди Темпль! - воскликнула Этель Дункан.

- Особа мне понравилась, и мне интересно было узнать, как она поступит. И совершенно так, как я ожидала. Без всякого жеманства она согласилась.

- Мерси, мадам! - сказал она просто и обратилась к продавщице насчет доставки.

- Я слышала, как она в кассе сообщила свою фамилию: мистрис Петтибон. Ее физиономия и походка меня сильно поразили; я уверена, что эта дама знатного происхождения.

- Но тогда, великий Боже! Почему она вышла за этого Петтибона? - воскликнула Этель.

- Женщины в Америке, кажется, не испорчены; они берут то, что находят. Очень часто, без сомнения, прекрасные, воспитанные, образованные предпочитают иметь мужьями таких же. Но если образование мужчины прервалось вследствие необходимости зарабатывать доллары, что тогда им делать? А потом, кто знает?.. Эти женщины в Америке опьянели от свободы и власти; их умственное превосходство обеспечивает им эту власть; будь мужья по их мерке, все бы переменилось. Может быть, ввиду этого они любят их такими, как есть!..

- Смешной вкус! - сказали, вздыхая, те, которые выдержали баталию с ужасным Петтибоном и ушли разбитые.

От всех этих треволнений до Оливье Дероша едва долетало только эхо. Он должен был мало-помалу отдаляться от общества, чтобы наложить последние штрихи на свое творение. Решительный час приближался быстрыми шагами, но всякий раз, как настоящий артист, он открывал необходимость новых дополнений, новых усовершенствований.

Находясь постоянно на дворе завода, в рабочей блузе, он только мимоходом ел, пил и читал; и это было лучшее средство спастись от просителей или от недовольных.

- Его нигде нельзя найти! - вопили они в отчаянии.

- Нет никакого средства затянуть его ни на один бал! - говорили хозяйки, сбитые с толку.

В действительности же, был один салон, где наверняка, можно было его встретить каждый вторник вечером, - это у Дунканов. Справедливо замечено, что человек, самый занятой на свете, всегда может выбрать время, если он только этого сильно захочет.

Пользуясь приглашением леди Дункан, мистер Дерош очень скоро явился к ней-. Конечно, с ее стороны прием был самый лестный, а Этель, со своими переходами от любезности к холодности, интересовала и привлекала его.

Хоть изредка, но ему давали возможность подолгу беседовать с ней, и он мог убедиться, что эта прекрасная неприступная особа в глубине души была нежна и чистосердечна, как ребенок; добра и прелестна, пока не набегала непонятная туча и не переворачивала все наоборот.

Что это означало? На первый раз он коротко ответил на этот вопрос: наружность очаровательна, характер невозможный, и больше не думал об этом. Но, увидев ее ближе, трудно было остаться при таком мнении и не догадаться, что такое поведение было наигранным.

После нескольких встреч первое впечатление Оливье, что у мисс Дункан дурной характер, совершенно изменилось в противоположном направлении и поставило его в тупик.

Что скрывается под ее наружностью? Может быть, он оскорбил ее чем-нибудь? Нет. Не нравился он ей? Но и на это без хвастовства он мог ответить: нет, потому что ничто не заставляло ее, как он думал, говорить с ним больше, чем с другими; и он припоминал их встречи и разговоры. Все говорило ясно, что если и не было какого-нибудь особенного предпочтения, то, во всяком случае, отвращения к нему она не питала: не стала бы она с ним так свободно и откровенно болтать, высказывать свои мнения, не была бы так весела, если бы питала к нему враждебную антипатию.

Оливье едва ли ошибался. Действительно, мисс Дункан дала слово оказывать любезный прием молодому человеку. Но что бросилось ему в глаза: этот блеск глаз, эта почти детская веселость, охватывавшая ее при встречах с ним, и эта сияющая улыбка - все это не было последствием принуждения, упреков матери или постоянных напоминаний об отце.

Нет, если она так принимала его, вопреки самой себе, своей гордости, вопреки ужасу, который она чувствовала при мысли о замужестве ради интереса, ради денег, при мысли о таком нравственном самоубийстве, значит, Оливье Дерош все-таки внушал ей симпатию.

Какое несчастье, что он богат! Он казался ей таким милым, таким простым, когда забывались эти ненавистные рубины! Но позволять думать, что она ухаживает за этим мешком золота!.. Никогда! О! Ведь он может попросить ее руки. Она ответит "Да", потому что обещала не отказывать, но не покажет гнусной поспешности, не сделает для этого ни одного шага; она постарается держать себя только в пределах обыденной вежливости и равнодушия.

Да, это так. Но кто же может владеть выражением своего лица? Кто может постоянно скрывать свои симпатии и антипатии?

И это поведение ее, то милое и снисходительное, то холодное, происходило оттого, что она не могла выдержать характера в присутствии Оливье. Каждый раз, как он приближался к ней, он находил ее в полном вооружении, заключенной в тогу своего высокомерия, с твердым намерением дать ему отпор. Напрасные старания! Вспоминая все подробности вечера, она. должна была признаться, что вместо приготовленного отпора весь вечер они провели, как хорошие товарищи, связанные горячей дружбой. Это приводило ее в отчаяние.

Что же касается Дероша, то с каждым днем он чувствовал меньше причин торопиться с отходом "Галлии", он сознавался себе, что общество Петтибона и черных спутников не может заменить вторника леди Дункан.

Если рвение самого изобретателя так ослабело, тс что же нужно сказать о других? После такого грубого обхождения Петтибона, те, которые имели только пустые причины, чтобы участвовать в путешествии, а таких было громадное большинство, скоро отстали. Но оставалась еще группа кандидатов, которые из различных побуждений решили расстаться со своими намерениями только в последней крайности. Между ними особенно выделялись по своему упорству Фицморрис Троттер, майор Фейерлей, ученый Отто Мейстер и лорд Темпль.

Они действовали из разных побуждений. Для майора и Фицморриса это было просто жаждой наживы; это общее желание может быть началом низких и великих дел, оно дает массу сил, пробуждает к деятельности, создает предприятия и приводит к открытиям, содействующим прогрессу.

Отто Мейстер упорствовал из иных побуждений, более возвышенных и живых. Он предвидел, что экспедиция может иметь в результате важные научные открытия; отсюда весьма понятно честолюбивое желание ученого участвовать в путешествии. Но этого мало; ведь он был немец! Как мог он допустить какого-нибудь француза пожать такую богатую жатву и не употребить всех сил, чтобы вырвать у него хоть несколько колосьев! Если нельзя сделать ничего лучшего, то как он может не попробовать помешать в его предприятиях? Каким образом? Он этого еще не знал, но, во всяком случае, он должен там присутствовать.

Старый тевтон вовсе не был ни так глух и ни так рассеян, как это все воображали.

Напротив, он имел способности все видеть не глядя, слушать так, что никто не замечал, подслушать под дверями и скользнуть украдкой глазами по чужому письму; он даже способен был употребить насилие, если это было нужно. И своими особенными преимуществами он воспользовался для блага своей родины, а потому решил, что если его систематически будут отстранять от всех открытий в предприятии, он, во всяком случае, собственными усилиями вырвет себе там львиную долю.

Большое несчастье, что его не хотели брать. Он напрасно старался смягчить сердце Петтибона. Напрасно он уверял в дружбе, в симпатиях, которые связывают американцев и немцев.

- Эти две нации должны всегда идти рука об руку, господин Петтибон, потому что им принадлежит будущее; это нации хищные и не подверженные пустым сентиментальностям!

- Вот именно поэтому я и не стану вас больше слушать! - сказал несговорчивый янки. - До приятного свидания, милый господин, а со временем я не откажусь от чести воспользоваться вашими симпатиями и друг мой.

Но ученый вовсе не хотел сдаваться. Упрямство бульдога, когда он запустил зубы в кусок, было характерной чертой его, и эта черта скрывалась под его всклокоченными волосами и щетинистыми бровями, под видом доброго человека, известного своей рассеянностью.

Паскаль Груссе - Рубин Великого Ламы (Le Rubis du Grand Lama). 2 часть., читать текст

См. также Паскаль Груссе (Grousset) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Рубин Великого Ламы (Le Rubis du Grand Lama). 3 часть.
На настойчивые требования лорда Темпля Оливье Дерош ответил не простым...

Рубин Великого Ламы (Le Rubis du Grand Lama). 4 часть.
Но комиссар сердито потряс головой, лицо его вытянулось до неизмеримой...