Крашевский Иосиф Игнатий
«Дети века. 7 часть.»

"Дети века. 7 часть."

Богунь поморщился.

- Должен вам сказать откровенно, что не просто являюсь к вам с посещением и не по своему делу, вот отчего чувствую себя в смущении, боясь испортить все неловкостью.

- Говорите прямо, в чем суть?

- Хорошо говорить, когда не знаешь, как примут...

- Надеюсь, не какое-нибудь недостойное предложение?

- Предложение честное, только не совсем законное: дело, которое допускается совестью, но недозволенное правилами.

- Тогда не о чем и говорить, - прервал викарий, - для нас, духовных, церковные правила должны быть совестью, а кто вступит с ними в договор, полагаясь на собственный разум, тот может зайти далеко.

- Но в некоторых случаях...

- На все случаи имеются правила.

Богунь встал со стула, он уже был рад обороту разговора, который позволял ему уйти, не объяснив дела. Викарий взглянул на него, и ему стало жаль Богуня, которого он знал за честного человека.

- Прощайте, отец Евстафий.

- Как? Вы уходите? Подождите. Ведь все-таки можете сказать мне, в чем дело, если дам слово sub sigillo confessionis, что буду молчать, что не скажу никому.

- Но к чему все это поведет? - отозвался Богунь.

- К тому, что будете знать положительно, что нечего хлопотать и в другом месте. Садитесь и рассказывайте! Впрочем, подождите, я прикажу слуге, чтоб не впускал никого.

Выйдя на минуту, ксендз возвратился, сел, положил ногу на ногу и собрался слушать.

- Дело вот в чем, - начал Богунь. - У меня две близкие родственницы, графини Туровские. Вы знаете их жизнь и то, в какой они находятся неволе и под чьим деспотизмом. Отец в прострации, мачеха - злая женщина, брат их ненавидит, рассчитывает на их состояние; к ним никого не допускают, одним словом, хотят, чтоб они постарели и отжили бесследно.

- Да, кажется, это правда.

- Даже постороннего берет сожаление. Мачеха поклялась погубить их, и Бог знает, каким подвергаются они опасностям. Вырвать их из этих когтей, конечно, не было бы грехом, но это может сделать лишь тот, кто женился бы на них.

- Говорите лучше, во множественном числе, - поправил викарий, - потому что двоеженство запрещено.

- Конечно, - сказал смелее Богунь. - Панны нашли себе потихоньку женихов, но дело в том, обвенчает ли их кто-нибудь, когда они вырвутся из адской неволи?

- О нет! - воскликнул викарий, схватившись за голову. - Нет! Брак без оглашения, без согласия родителей, без соблюдения обычных форм не действителен, да и никто не согласится венчать!

- Помилуйте, это такой исключительный случай, и притом весь околоток засвидетельствовал бы, что ксендз исполнил обязанность.

- Да, но потом пошел бы под духовный суд, потерял место, пожалуй, подумали бы, что поступил так из-за денег...

- Значит, паннам приходится погибать! - сказал Богунь.

- Во всяком случае они могут... нет, ничего не могут!.. Должны терпеливо переносить свою участь и ожидать!

- То есть смерти отца, после чего могут уйти от мачехи и брата.

Собеседники замолчали, и ксендз начал прохаживаться по комнате.

- Ну, так хоть посоветуйте, что делать! - сказал, наконец, Богунь.

- Самое лучшее молиться и терпеть. Но так как мы говорим, словно на исповеди, то скажите, не один ли вы из этих женихов? - спросил викарий.

Богунь засмеялся.

- Я? Чтоб я женился, да еще на старой деве! Да пусть меня скорее сто тысяч чертей...

- Пожалуйста, только без чертей. Кто же эти господа?

- Это к исповеди не относится, довольно, что они честные люди и католики, а между тем дело идет не о двух свадьбах, а об одной.

- А другая?

- Будет разве попозже, ибо одна из сестер, жалея отца, не хочет покинуть его даже и для свободы.

- Добрая дочь! Пусть Бог ей поможет! - воскликнул викарий. - Жаль паненок, - продолжал он. - Но что же делать, если нельзя пособить.

- Э, почему невозможно? Все их знают, обстоятельства известны, совесть может быть покойна. А лучше ли будет, если они уйдут и станут жить невенчанные!

- О, это грех! Об этом - не может быть и речи.

- Но если бы они были вынуждены?

- Что же может понудить их к преступлению?

- Если они поклянутся друг другу.

- Перестаньте! Что не годится, то не годится. Богунь встал, викарий посмотрел на него.

- Посидели бы, - сказал он, - куда спешите?

- Если у вас ничего не выхлопочешь...

- Если бы они по крайней мере были бедны, - сказал викарий, - то никто не заподозрил бы ксендза в продажности, а то, на несчастье, невесты с огромным состоянием...

- Уж если на то пошло, - прервал Богунь, - то, признаюсь, не понимаю такой щепетильности, и она кажется мне чистейшим эгоизмом. Неужели же графини должны страдать только оттого, что вы боитесь быть заподозренным? Кто наконец осмелился бы обвинить вас в корыстолюбии

- Пожалуйста, перестаньте! Довольно! Ведь сказано нельзя. Богунь встал и собирался выйти.

- Куда же вы спешите? - отозвался ксендз. - Беда с этой молодостью, все им поскорее, вынь да и положь...

- Зачем же я буду надоедать вам напрасно?

- Если бы в таком положении находились бедные девушки, право, я не колебался бы и обвенчал бы немедленно. А тут позднее вышел бы скандал, шум, Туровские перевернули бы все вверх дном.

- Смолчали бы, - отозвался Богунь.

- Притом же и брак будет не действителен.

- Как? Перед лицом церкви?

- Вы не понимаете!.. А кто же этот жених? Богунь смешался немного, посмотрел на ксендза.

- Разве непременно надо объявить? Мой приятель, молодой человек.

- Мне все думается, не вы ли это? Тогда и родство еще вдобавок.

- Клянусь, не я!

- Но кто же, sub sigillo?

Богунь, наклоняясь к викарию, прошептал ему фамилию. Ксендз отскочил и перекрестился.

- Что! Он? Каким же это образом?

- Должно быть, понравился.

- Где они познакомились?

- Не знаю.

- Выбор неблистательный, - заметил викарий, - но дух свободен, а любовь даже свободнее духа. Это фанфарон, которого я терпеть не могу! Он считает себя великим человеком только потому, что кропает вирши, а между тем человек напыщенный, ни к чему не годный.

- Но талант у него необыкновенный...

- Талант! - воскликнул викарий, пожав плечами. - Талант у подобных людей все равно, что фортепьяно, которое жена еврея Мошка купила для своей дочери. Фортепьяно действительно стоит, но играть на нем нельзя.

- А может быть, отче, женитьба и сделает его, именно, человеком, - сказал Богунь. - Впрочем, de gustibus non est disputandum.

Викарий качал головою.

- Mirabilia! - повторял он, нюхая табак.

- Итак, я должен попрощаться с вами.

- Подожди! Куда спешишь? Не дашь собраться с мыслями.

- Очень спешу, - прибавил заискивающим голосом Богунь. - Сказать правду, вся наша надежда была на вас, а так как она лопнула, то они решились просто жить вместе, пока будут иметь возможность вступить в законный брак формальным образом.

- Зачем же им жить вместе? - воскликнул ксендз сердито. - Пускай она идет в монастырь.

- А кто же туда ее отвезет? - прервал Богунь. - Одна она уйти не может, следовательно, прежде надобно ее украсть. Когда же потом жених привезет ее в монастырь, то не знаю, примут ли ее. А вы знаете молодость, любовь, обстоятельства.

Ксендз заткнул себе уши.

- Оставь меня с этими отягчающими обстоятельствами! - сказал он.

Богунь сел и смотрел: викарий ходил по комнате, по временам повторяя громко:

- Невозможно!

- Итак, на этот раз прощаюсь серьезно, - молвил Богунь, - поручаю вам свою тайну.

Он наклонился к ксендзу, чтоб поцеловать его в плечо, но последний схватил его за руку.

- Повенчаю с одним условием! - воскликнул он.

- Повенчаете? Отец! Благодетель! Говорите же скорее ваше условие!

- Если мне не заплатят за это даже истертой монеты.

Богунь так обрадовался, что едва не упал к ногам викария, и потом обнял его и чуть не пошел танцевать с ним вальс.

- Оставь, сумасшедший! Ведь я духовая особа.

- Вы святой человек! - проговорил Богунь в восторге.

- Стой! Есть еще и другие условия, о которых я едва не позабыл. Во-первых, под карой смертного греха обязываю, чтоб она исповедалась прежде, и, во-вторых, когда это должно совершиться?

- День еще не известен.

- Однако должен быть назначен.

- Дадим знать.

- А в какое время?

- Конечно, ночью и при закрытых дверях. Тотчас после венца молодые уедут на почтовых в Варшаву.

- Но когда же приблизительно?

- На этих днях.

- Следует дать мне знать с утра, - заметил викарий.

- В назначенный день, без всякой записки, без всякого уведомления, пришлю вам с утра на угощение дичи, это и будет условный знак.

Викарий кивнул головой.

- Эх вы, пустые, пустые головы! Никогда, видно, вы не будете умны и серьезны!

- Когда поседеем, отче.

- Но подобные вам головы, кажется...

- Не плешивеют и не седеют! - сказал, засмеявшись, Богунь. - Итак, имею честь кланяться и ухожу, потому что пропасть еще дел.

- А ты должен быть шафером?

Богунь поклонился, поцеловал ксендза и выбежал.

Он спешил сообщить счастливое известие в гостиницу, но не застал Валека. Его это удивило и рассердило немного, потому что Лузинский должен был ожидать его. Он спускался с лестницы в дурном расположении духа, когда попалась ему навстречу улыбавшаяся Ганка. Добряк никогда в жизни не отказывался ни от рюмки вина, ни от женской улыбки. Хотя он был и сердит, и хотя Ганка не отличалась красотой, однако он подошел к ней и начал дразнить.

- Зачем смеешься надо мною, черноглазая негодница? А?

- Потому, что вы ищете пана Лузинского и не найдете, а я знаю, где он.

- Знаешь? Ну, так скажи мне.

- О, нет, нет!.. А какая хорошенькая и молоденькая!..

- Какая хорошенькая? - прервал Богунь. - Где?

- Не выдавайте только меня, - шепнула Ганка, - а хотелось бы мне отомстить ему, чтоб вы застали его с нею. Это такой обманщик, какого и свет не производил.

- А тебя не обманул?

- Меня? Нет, я не таковская.

Богунь пожал плечами.

- А кого же он обманул?

- Э, что толковать об этом! Лучше промолчать.

Богунь сунул ей рубль и шепнул:

- Клянусь тебе, что не скажу никому. Кого же он обманул? Девушка боязливо осмотрелась.

- Он вскружил голову самой хозяйке, - сказала она, - а обманывает, потому что не женится.

- Конечно, - заметил Богунь.

- Видите ли, а кроме этого, обманывает еще гробовщицу.

- Кого?

- Дочь мастера, который делает гробы. Ступайте осторожно к монастырскому саду. В переулке против калитки увидите лавку гробовщика; на гробе сидит там целый день молоденькая девушка. Если его нет там в настоящую минуту, то сейчас будет. О, жаль бедную девушку!

Будучи сам любителем прекрасного пола, Богунь не осуждал Валека за этот двойной обман, но весьма был рад застать его на месте преступления, насмеяться и потом иметь возможность приставать к нему. Ганка рассказала обстоятельно не только дорогу, но и каким образом, не испугав, можно было застать влюбленную парочку. Поблагодарив ее весьма чувствительно, так что она даже вскрикнула от его поцелуя, он полетел в указанное место.

Пробравшись сперва осторожно по той стороне дороги, на которой стояла лавка гробовщика, он перешел к монастырской стене и увидел Линку и Валека, которые сидели на двух гробах. Они наклонились друг к другу, держась за руки. Лузинский обнимал девушку, улыбался; бедная покрасневшая Линка как бы отталкивала его, но скорее притягивала к себе.

Сцена была в самом разгаре, когда неожиданно Богунь, стоявший напротив, тихонько всплеснул руками.

Испуганная Линка отошла назад. Лузинский встал с гроба и бросился к порогу с сердитым видом, но не успел еще осмотреться, как пан Богуслав подошел к нему и начал хохотать до упаду. Девушка рада была бы уйти, но не знала куда.

- Не краснейте так, милая, - сказал Богунь ласково, смотря в глаза Линке. - Вы не виноваты, всему причиной этот негодный искуситель, который никому, даже гробам, не дает покоя!

Линка заплакала.

- Идем! - сказал недовольный Лузинский.

Богунь подошел к девушке и шепнул:

- Не пугайтесь, я добрый человек и клянусь, не выдам вас!

При этих словах голубые заплаканные глаза поднялись на Богуня, который чувствовал, как они хватали его за сердце. Валек оттащил его

- Ты очень хорош, - сказал пан Богуслав через несколько времени. - Я просто удивляюсь: сердце у тебя обширно, как постоялый двор. Любишь, по твоим словам, мою кузину, ну, положим, это должна быть любовь платоническая, разумная, - и обманываешь несчастную пани Поз, и, наконец, нашел себе пятнадцатилетнюю невинность в гробах для разнообразия наслаждений!

Валеку хотелось обратить все в шутку.

- Это ничего не значит, девочка очень забавная, я зашел случайно и...

- В первый раз? - спросил насмешливо Богунь.

- Ну, положим, не первый.

- Полагаю, ибо мне не сказали бы, что ты здесь просиживаешь по целым дням.

Валек испугался.

- Кто тебе сказал? - спросил он.

- Какой-то еврей фактор в рынке, - солгал Богунь. Лузинский нахмурился.

- А о пани Поз и вечерах, которые ты проводишь вместе с нею, говорит весь город, - продолжал пан Богуслав.

- Ничего этого нет!

- Что бы там ни было, ты знаешь, милейший, что я весьма снисходительно смотрю на грешки молодежи, но компрометировать себя публично и в такую минуту, по-моему, неуместно.

- В какую минуту? - спросил Валек.

- Накануне свадьбы.

- До этого еще далеко.

- Вот тут-то и ошибаешься! Я приехал дать знать, чтобы ты отправлялся в Вольку, спрятался и ожидал моих приказаний. Иза хочет ускорить.

- Но кто же повенчает? Я не могу уговорить ни одного ксендза.

- Ксендз есть, ты готовься, я все улажу.

Лузинский снова почувствовал дрожь во всем теле, но в то же время обуяла его такая радость, что он начал сильно обнимать приятеля, который смотрел несколько насмешливо.

- Позволь сказать тебе пару слов, - молвил пан Богуслав серьезно. - Я бываю ветрен, пользуясь жизнью, как мне вздумается, но я свободен, и это мое дело, здесь только расчет с собственной совестью. Ты вступаешь в новую жизнь, принимаешь на себя обязанности, и я не думаю, что ты можешь пренебречь клятвой. Я должен предупредить, что, взяв на себя деятельную роль в судьбе кузины, я принимаю некоторым образом ответственность за последствия, и если б любезнейший мой Валек вздумает потом позволять себе разные вещи, то будет иметь дело со мною. До свадьбы имеешь полнейшую волю пользоваться улыбками пани Поз и поцелуями гробовщицы, но после свадьбы я требую, чтоб ты вел себя прилично.

- И ты будешь давать мне наставления! - сказал Лузинский с гневом, который был не совсем удачно прикрыт насмешкой.

- Да, я! Я объяснил тебе свою теорию. К алтарю никто тебя не тянет, но если б ты не только перед лицом Бога у алтаря, но даже наедине и без свидетелей поклялся женщине в верности и потом стал бы изменять ей, ты был бы негодяем.

Лузинский посмотрел на Богуня. Тот смеялся.

- Как видишь, я имею оригинальные понятия о слове и клятве, - сказал он. - Но об этом после, а теперь советую тебе сегодня же ночью собраться и ехать в Божью Вольку. Зайди во флигель, Томек покажет тебе убежище, а на дворе не смей и носа показать.

- Когда же конец?

- Не знаю, может быть, завтра, это будет зависеть от того, когда Иза даст знать, что готова; дю Валь и Люис должны выехать куда-то.

- А Мамерт дал знать?

- Мамерт уведомляет только, что боится - и старается отсоветовать; мы его оставили и, может быть, обойдемся без него. Это уж наше дело, а тебе необходимо сегодня быть в Божьей Вольке.

XV

Солнце как бы нарочно садилось медленнее обыкновенного, минуты тянулись, день никак не хотел кончится.

Напрасно графиня Иза, ходившая по комнате внешне спокойно, выглядывала в окно, посматривая на часы, вечер все никака не наступал.

Графиня Эмма, полулежа, полусидя, со слезами на глазах смотрела на сестру, и они долго разговаривали между собою взорами, потому что слов недоставало. Наконец, Иза бросилась на ковер у ног сестры, положила голову на колени к Эмме, закрыла лицо и оставалась с минуту в этом положении, а когда потом приподнялась, глаза ее были красны, словно от слез, которые висели на ресницах.

Сжав друг друга в объятиях, сестры плакали потихоньку и, боясь, чтобы их не услышали, начали шептаться.

- Итак, надобно расстаться! Кто знает, надолго ли и когда снова увидимся.

- Как я тебя одну здесь покину? Что будет с тобою, бедная невольница?

- О не спрашивай! Я сама не хочу думать об этом. Мы так привыкли быть вместе и страдать вместе, что разлука кажется мне чем-то вроде смерти! И когда подумаю, что завтра проснусь без тебя, одна среди них, без той силы, которую черпала я в общности нашей, тогда голова у меня кружится, я слабею. А между тем, я не могу уйти, не могу оставить им бедного отца в жертву. Что-то будет завтра?

- Но разве же может быть хуже?

- О, должно быть во сто раз хуже! Я останусь одна, в пустом доме, не с кем будет промолвить слова...

- Но ведь не могут же они ничего сделать?

- О, все могут!

- Нет, они побоятся общественного мнения.

- На которое не обращают ни малейшего внимания.

- Милая моя, - сказала Иза, закрывая глаза, - ты жалуешься на судьбу, а что же я должна сказать? Как безумная бросаюсь я на шею незнакомому почти человеку, не любя его, не зная даже, можно ли ему довериться и стоит ли он доверия? Как игрок, все проигравший, я ставлю на последнюю карту брачное кольцо! Будущность, страшная, мрачная, грозная, но которая все-таки мне кажется легче настоящей нашей жизни в этом гробу.

- Да, - прервала Эмма, - я удивляюсь твоей отваге и дрожу за твое будущее так же, как и за собственное. Человек этот для тебя загадка.

Иза опустила глаза.

- Пусть будет, что угодно Богу, но мне кажется, что для себя и для тебя я должна была решиться на этот шаг, который сразу переломит это несносное положение.

- А может быть, только переменит оковы?

Сестры мгновенно замолчали; в передней послышался шум, и на пороге осторожно показался с своей лисьей физиономией пан Мамерт Клаудзинский.

Как бы для объяснения своего визита он держал под мышкой связку бумаг; лицо его выражало испуг, глаза блуждали.

Иза встала, поспешила к нему навстречу.

- Что-нибудь случилось нехорошее? Или...

- Ничего, до сих пор ничего, - отвечал тихим голосом управитель, - но я боюсь, потому что везде необыкновенные предосторожности, везде в палаццо необычайное движение.

Иза побледнела.

- Итак, снова приходится отказаться? - шепнула она.

- О нет, я этого не говорю, - подхватил Клаудзинский, - я ничего не знаю, но всего боюсь. И если б что-нибудь случилось, то вы Бога ради не выдайте меня.

Иза успокоила его. Пан Мамерт посмотрел на нее внимательно.

- И что же? - спросила она.

- Ничего, все по-прежнему, только будьте осторожны. И Клаудзинский вышел.

Иза презрительно посмотрела ему вслед и сказала, обращаясь к сестре:

- Можно держать пари, что изменит, это видно по его лицу. Но Богуслав взялся за дело, и нисколько не доверяет Мамерту, поэтому я спокойна.

Подали чай, и, наконец, начал наступать вечерь. Солнце садилось за темные тучи, на дворе свистел по временам ветер, в воздухе, как и в сердцах сестер, слышалось какое-то беспокойство.

"Сегодня ночь должна быть очень темная", - подумала Иза.

Вскоре наступили сумерки. Подали свечи. В палаццо все, казалось, шло обычным порядком и незаметно было ни малейшего следа перемены.

Но в ту самую минуту, когда Люис ходил у себя по комнате с сигарой, обдумывая какую-то поездку, а графиня что-то рассчитывала, сидя задумчиво на диване, не обращая внимания на дю Валя, который небрежно раскинулся в кресле, вошла служанка и доложила, что пан Клаудзинский просит позволения видеть графиню по весьма важному делу.

Графиня, будучи довольно живого характера, не любила этого человека, без которого, впрочем, не могли обойтись. Никто не чувствует фальшивость в других лучше того, кто сам фальшив в делах своих, и потому графиня инстинктивно, без всякого основания, чувствовала какое-то отвращение к пану Мамерту. Его обыкновенно использовали как действенное, но нейтральное орудие для высасывания состояния Изы и Эммы в пользу обитателей палаццо. Правда, достойный посредник обладал способностью высасывать обе стороны и всегда умел воспользоваться взаимной ненавистью мачехи и падчериц.

Совершено неожиданно было посещение Клаудзинского в тот день и в такую пору; услыхав об этом, дю Валь уселся более приличным образом в кресле, а графиня приказала просить.

Потихоньку, на цыпочках, с изогнутой спиной, с двусмысленной улыбкой, которую можно было приурочить к обстоятельствам, Клаудзинский, вглядываясь, вошел в комнату. Это был тот же самый человек, которого несколько минут назад мы видели у сестер во флигеле, только еще с выражением большей почтительности.

- Добрый вечер, пан Клаудзинский. Что нового?

Управитель, осматриваясь, молча ступил пару шагов вперед, осмотрелся еще раз и прошептал почти на ухо графине:

- Чрезвычайно важное дело. Не могу так говорить, очень серьезное...

Графиня побледнела. Дю Валь вскочил с кресла и подошел. Пан Мамерт притворно дрожал, губы у него тряслись, он играл роль сильно испуганного.

- Что же может быть? - воскликнула графиня, встревоженная видом управителя.

- Не могу говорить, слов недостает, боюсь...

- Пойдемте в кабинет, - сказала графиня, спеша к двери, - Дю Валь станет на страже.

Пан Мамерт не успел еще ответить, как графиня схватила его за руку, дю Валь подтолкнул, и дверь затворилась.

- Говорите скорее, в чем дело?

Пан Мамерт попросил стакан воды. Графиня сама налила ему. У управителя выступили на глазах слезы.

Подобная подготовка делала сцену весьма тревожной; графиня, бледная, ожидала объяснения, как приговора. Старый плут, обло-котясь о конторку, начал говорить прерывистым голосом:

- Я всегда верно служил дому вашего сиятельства, служил усердно, а люди ненавидели меня за это. Много вытерпел я, - продолжал он со вздохом, - но пусть меня судит Тот, Кто все видит. Настала минута, когда я могу представить вам новое доказательство моей бескорыстной преданности. Дому вашему угрожает серьезная опасность. Случай открыл мне ужасную тайну.

Клаудзинский отер лоб. Графиня стояла, как бы на горячих угольях.

- Пан Богуслав Туровский в заговоре... Сегодня ночью хотят украсть графиню Изу.

Графиня с криком упала в кресло.

- Этот негодяй! Я всегда подозревала его! Дю Валь подскочил.

- Представь себе, - продолжала графиня изменившимся голосом. - Богуслав Туровский хочет украсть сегодня Изу.

Дю Валь в бешенстве кинулся к управителю, словно хотел задушить его.

- Говори!

Пан Маметр, бледный, скрестил на груди руки.

- Знаю только то, что нынешним вечером или ночью намереваются украсть графиню Изу.

- Кто?

- Пан Богуслав.

- Для себя?

- Нет, для какого-то хлыща, - сказал с глубоким презрением Клаудзинский. - Случайно я узнал заговор, заключающийся в том, что когда в палаццо погаснут огни, то панна должна прокрасться через сад до калитки, где будут ожидать ее лошади пана Богуслава. Но все еще можно без труда уладить, стоит только отрядить в засаду людей, которые овладеют лошадьми; можно раза два выстрелить в воздух, и панна будет поймана на месте преступления.

- Панна, это ничего! - воскликнул дю Валь, подымая кулак. - Но тому, кто будет с нею, велю дать сто лозанов!

- Ради Бога, устройте же все скорее, не теряя ни минуты!.. - сказала графиня. - Не надо говорить Люису, достаточно будет и дю Валя, а людей взять с конюшни и с фольварка. Панну можно схватить у калитки.

- Нет, - прервал Дю-Валь, - необходимо допустить ее к экипажу, потому что надобно схватить преступника.

- Они могут быть вооружены! - воскликнула графиня, заламывая руки.

Дю Валь нахмурился.

- Будь что будет, - решил он, - а мы должны схватить этого господина! Он хотел драться, пусть же останется побитым, я не отступлюсь от своего.

- О нет! - сказала графиня, схватив его за руку. Дю Валь вырвался.

- Прошу предоставить это мне, это уже дело мое! Будьте спокойны, я иду, мы условимся с паном Клаудзинским и устроим все, как следует.

Дю Валь взял уже было за руку управителя, который молча стоял с испуганным видом, как вдруг графиня гневно топнула ногой.

- Ни шагу отсюда! - воскликнула она. - Я здесь хозяйка, и все сделается по-моему!

Дю Валь рассудил, что ему следовало быть уступчивым, и он уступил, но пожимал плечами.

- Черт вас побери! - воскликнул он, скрежеща зубами. - Если вы желаете действовать сами, действуйте, только уж я в таком случае не мешаюсь.

Они посмотрели друг на друга сверкающими глазами; графиня опомнилась в свою очередь.

- Но все-таки без меня...

- Во всяком случае, - перебил дю Валь, - это дело мужское, и его следует кончить не по-женски, а по-мужски. Схватить панну у калитки ничего еще не значит и ни к чему не поведет, кроме скандала.

- Но скандал помешает замужеству. Дю Валь засмеялся.

- У нее есть деньги, - сказал он, - а потому, что ей за дело? Надобно схватить виновников и отодрать, а без этого все вздор.

Клаудзинский только стоял, молчал и с удрученным видом смотрел в землю.

- Как же вы узнали об этом? - спросил у него дю Валь.

- Случайно подслушал.

- Кого?

- Горничную, высланную для уговора,

- Когда? - спрашивал дю Валь, видя, что Клаудзинский путался более и более.

- Э, - отозвался управитель, - теперь не время для расспросов, нужно дело делать, чтоб не было поздно.

Француз обратился к графине и, взяв ее за руку, сказал почти повелительным, хотя и смягченным голосом:

- Будьте спокойны, графиня, все сделается тихо, ручаюсь; ухожу с паном Клаудзинским, устроим все, как следует.

Было поздно, когда два человека осторожно вышли из палаццо и быстрыми шагами поспешили к фольварочным строениям.

Между тем заплаканная, трепещущая Иза попросила сестру, чтоб та известным ей путем проводила ее к отцу. Ей хотелось еще раз увидаться с ним, не зная, суждено ли было видеть его более. В этот час обыкновенно у больного старика никто не бывал, кроме Эммы, к нему можно было прийти незаметно, а мальчику, дремавшему в передней, Эмма платила довольно дорого, чтоб могла делать, что хотела. Вечернее посещение ее не только не было исключительным, а, напротив, обыкновенным. На этот раз, однако ж, Иза неотступно просила взять ее с собою.

Взявшись за руки, обе сестры, через пустую оранжерею, галерею, лестницы и коридоры, пугаясь шума собственных шагов, словно тени, проскользнули незаметно к двери больного.

В этой части палаццо господствовала глубочайшая тишина; мальчик спал на скамейке, в комнатке старика горел ночник, но Эмма очень хорошо знала, что отец ожидает ее и не уснет, пока с нею не увидится, пока не получит хоть горсть конфет.

Больной лежал в своей постели, видимо, ожидая чего-то; лицо его в темноте едва отличалось цветом от подушек, он начал двигаться, и из уст его вылетели едва внятные слова: "Эмма! Эмма!"

Дочь уже спешила к нему, и больной смотрел не на нее, а лишь на руку и протягивал исхудалые пальцы, чтоб схватить гостинцы.

Обе сестры стали на колени у отцовской постели. Иза схватила его руку, которую старик у нее вырывал, и со слезами начала целовать. Заглушаемые рыдания ее как-то странно пробудили больного, он начал внимательнее смотреть на них и сказал:

- Две! Две!

А потом, по-видимому, начал искать то, что принесла ему другая.

Иза принесла ему только свои слезы.

Старик отворотился; он ел с такой жадностью, так по-животному, что Иза, которая реже видела его, почувствовала боль в сердце.

- Эмма! Он поймет тебя, попроси, пусть благословит нас.

Обе снова подошли ближе; Эмма начала шептать что-то, старик уставил в нее стекловидные глаза и, казалось, ничего не понимал.

Тогда любимая дочь взяла его руку и, смотря на него, положила ее на голову сестры. Старик посмотрел на Эмму, потом на Изу и все еще не понимал, в чем дело; только рука его дрожала, как бы хотела вырваться.

Долго длилось грустное молчание, старик ел, искал на постели крошки, заботливо собирал их и, наконец, когда ничего не осталось, опустил голову на подушки и медленно закрыл глаза. Напрасно Эмма, взяв снова его за руку в положив ее на голову сестры, хотела, чтоб он повторил вслед за нею слова: "благословляю", граф только невнятно бормотал имя дочери "Эмма!"

- Это Иза, старшая...

- Иза? Нет! - сказал граф. - Иза? Нет...

Потом снова голова его упала на подушки и закрылись глаза, а через минуту раскрылись губы: он уснул.

Бедная Иза заплакала, дрожа, приподнялась с колен и еще раз поцеловала свалившуюся руку отца.

- Идем, - сказала она, - я была не достойна чуда.

Эмма заплакала в свою очередь, но утешая, как могла, и поддерживая сестру, повела ее обратно во флигель. По дороге никто им не встретился, никто их не заметил. Было уж поздно. Сестры бросились в объятия друг другу и не могли расстаться. Еще час, и, может быть, разрешится их участь.

XVI

Хотя в палаццо все, по-видимому, спало, и ни один огонек, никакое движение не возвещали о приготовлениях, однако возле садовой калитки, по дороге, возле стены, окружавшей с той стороны парк, уже засели чрезвычайно осторожно люди из фольварка и конюшни. Главное начальство над ними принял дю Валь, а Клаудзинский отказался от участия, объясняя это состоянием здоровья, летами и неловкостью. Впрочем, и без него засада была отлично улажена.

В кустах за садовой калиткой сидели люди, зарядив ружья холостыми зарядами. Командовал ими провиантский писарь, молодой человек воинственного настроения, покровительствуемый французом и чрезмерно довольный, что ему выпадало на долю приключение, за которое не угрожала ответственность.

Приказ был такого рода, чтоб экипаж допустить до калитки беспрекословно, чтоб никто не шевелился до подачи сигнала. Сам дю Валь, вооруженный саблей и парой пистолетов, поместился вблизи места, где должен был по всей вероятности остановиться экипаж, предоставив себе подать сигнал выстрелом из пистолета.

За полчаса до полуночи все находились на своих местах, и надобно сказать правду, что ни малейший шорох не обнаруживал засады. Довольно сильный ветер по временам шумел между деревьями, и в трех шагах не было видно ни зги.

Ожидание начинало уже казаться всем непомерно продолжительным, как наконец в саду показалась фигура, спешившая к калитке, где, однако ж, еще не было экипажа. Но в этот самый момент раздался стук колес по дороге. Все притаились. Стук приближался, экипаж летел быстро, потом поехал тише и направился осторожно к садовой калитке.

В темноте ничего нельзя было рассмотреть, но видно было, как остановился экипаж, запряженный вороными лошадьми. Калитка быстро отворилась, и из нее кто-то выбежал. Дю Валь услышал захлопнувшуюся дверцу экипажа, и лошади уже двинулись вперед, как вдруг озарилась темнота, раздался выстрел, лошади, испуганные батальным огнем, понесли по дороге.

Послышалось несколько криков, потом как бы треск ломающегося экипажа, громкий говор в темноте, стон... и воцарилась тишина.

Несмотря на все принятые меры предосторожности, испуганные лошади унесли беглецов далее, нежели предполагалось. Задержали их по крайней мере в полуверсте от калитки, когда сломалось колесо и опрокинулся экипаж.

Когда дю Валь подскочил к дверцам, то с удивлением увидел одну только испуганную, плачущую женщину, которая прислонилась к подушкам; мужчины не было ни одного. Сбежавшиеся люди держали лошадей. Даже кучер успел скрыться, пользуясь темнотой ночи. Дю Валь начал бранить своих, выходить из себя, грозить, но все это было уже поздно; не захватили никого, кроме одной несчастной пленницы, которая осталась в экипаже и почти лишилась чувств.

Обманутый француз горячился еще несколько времени возле своих людей, бранил писаря, расспрашивал, каким образом мог скрыться виновник, но наконец пришел в себя и приказал высадить из экипажа пленницу, которая от страху едва держалась на ногах, так что ее принуждены были почти все время нести на руках к палаццо. Дю Валь, которого графиня ожидала с легко понятным нетерпением, поспешил вперед, отдав приказания. Сердитый вбежал он в комнату графини; та встретила его на пороге.

- Ну что?

- С дураками ничего умного не сделаешь!

- Что, ушла? - спросила графиня в тревоге.

- Она не ушла, ее ведут сюда; сообщники ее, трусы, мерзавцы, удрали, оставивши ее в экипаже. Не было никого, даже кучера!

Дю Валь в отчаянии ходил по комнате; графиня молчала. Она приготовлялась к встрече и разговору с падчерицей.

На лестнице послышались шаги людей и как бы тихий плач; в передней показалась закутанная фигура, которую почти втолкнули в комнату графини, и она немедленно упала на ближайшее кресло.

- Воды! - закричала она.

Графиня мгновенно бросилась к креслу, потому что услышала звуки совсем другого голоса и, наконец, по росту прибывшей догадалась о действительности. Захваченная пленница была не графиня Иза.

- Это не она! - воскликнула, заламывая руки, графиня. Подскочил дю Валь.

- Как? Кто бы это мог быть!

Догадываясь, что ее обманули, и что случилось нечто, чего она понять не могла, пылкая француженка подскочила к креслу и насильно открыла лицо пленницы.

Хотя последняя и старалась закрыть глаза руками, однако графиня и дю Валь мигом узнали в ней немолодую уже гардеробянку графинь, панну Франциску Жульскую.

С минуту стояли они остолбенелые.

- Что это значит, что ты там делала? - строго спрашивала графиня, но испуганная панна Франциска не хотела ли говорить, или не могла, только не сказала ни слова.

- Очевидное дело, - прервал дю Валь, - нас обманули! Но что же сталось с графиней Изой?..

Словно молния, блеснула мысль у графини, и она, взглянув на гардеробянку, схватила висевшую на стуле мантилью и прямо бросилась к жилищу падчериц.

Здесь все двери были заперты, с виду господствовала невозмутимая тишина. Слуга, сопровождавший графиню, начал стучать, но нескоро в комнате проснулись служанки.

- Кто там? Что такое? - послышались голоса изнутри.

- Отворяйте ее сиятельству!

После долгого ожидания отворили дверь, и показалась голова заспанной горничной.

Графиня, выхватив из рук лакея свечу, бросилась прямо в гостиную, откуда был вход в кабинет и спальни Изы и Эммы. Она прежде постучалась в первую, но дверь была заперта, и на повторенный стук ответа не последовало. Тогда она подбежала к другой двери, и за первым же стуком послышался голос Эммы:

- Что такое? Пожар?

- Прошу отворить!

- Что случилось?

- Прошу отворить!

Накинув наскоро утренний капот, Эмма отворила двери и остановилась на пороге.

- Где Иза? - нетерпеливо спросила графиня. - Где Иза?

- Иза? Вероятно, спит в своей комнате.

Обе обменялись взорами. Мачеха кипела внутренне, не зная, как поступить. Ей не хотелось поссориться с оставшейся падчерицею, а злость между тем подступала к сердцу.

- Ты должна знать, что сталось с Изой? - сказала она.

- А что же с нею могло статься? - спокойно отвечала падчерица. - Часа два тому назад мы разошлись, и она ушла к себе. Отчего же вы так беспокоитесь о ней?

Не отвечая на этот вопрос, графиня возвратилась к другой двери, постучалась и тогда только заметила, что ключ торчал в замке. Вместе с Эммой вбежала она в спальню. Постель была не измята, а в комнате ни души...

Со слезами графиня упала в кресло. Эмма стояла холодная и нисколько не взволнованная.

- Нечего сказать, отлично все улажено и удалось счастливо.

- Я ничего не знаю, - холодно отозвалась Эмма.

- О, ты не говори мне этого!..

- А если бы и знала, - молвила Эмма равнодушно, - то неужели вы полагаете, что я была бы обязана изменить сестре для вас? Сестре, которая вытерпела со мною долговременную неволю, бросилась, как в пропасть, уходя от той жизни, какую вы здесь уготовили с целью уморить нас...

Удивленная этим монологом, графиня подалась назад; никогда еще ни одна из падчериц не осмелилась упрекать ее в глаза. Было это как бы вызовом к битве.

- Об этом мы поговорим, сударыня, в другой раз, а теперь надобно послать погоню за сумасшедшей беглянкой.

- Кажется мне, это будет и поздно, и напрасно, - гордо отвечала Эмма, пожимая плечами.

Мачеха собиралась уйти, не желая открытой ссоры, как Люис, разбуженный дю Вал ем, от которого все узнал, вбежал в халате, осмотрелся, увидел одну только Эмму и спросил у матери:

- Что ж случилось? Она здесь или нет?

- Ушла! Не понравилась ей спокойная, привольная жизнь и захотела поискать другой.

- Может быть, еще можно настигнуть? - прервал Люис, посматривая искоса на Эмму. - Вы ведь остались.

- Прошу, граф, оставить меня в покое и не раздражать, - сказала Эмма сердито и решительно. - Бога ради, не вызывайте выражений, которые могли бы крайне огорчить вас. Все, что здесь случилось и происходит, все это по вашей причине, и все это обрушится вам на голову.

Люис расхохотался.

- Панны запаслись удалью, как вижу! - сказал он. Он подал руку матери, и они вышли.

Проходя по двору, они увидели, как дю Валь, взбешенный на неудачу, взяв лучших лошадей с конюшни и несколько человек, собирался в погоню за беглецами. Это было уже слишком поздно, но француз не хотел иметь на совести, что упустил какое-нибудь средство. По-видимому, Люису было более жаль лошадей, за драгоценное здоровье которых он боялся, нежели сестры, утраченной безвозвратно, по его убеждению. Он посмотрел на дю Валя, пробормотав имя любимой лошади, взятой французом, и пошел за матерью.

- Любопытно знать жениха, - сказала графиня, горько улыбнувшись.

- О, догадаться нетрудно! - отвечал сын. - Конечно, этот сладенький барон, который гостил тут у нас и высматривал, как бы нас обокрасть.

XVII

Как мы уже видели, бегство удалось благодаря прозорливости пана Богуслава и возникшего недоверия графини Изы. Это Богунь сочинил план, чтоб в экипаже отправить гардеробянку, а через другую калитку украсть графиню. Здесь беглянку ожидал он сам, сев за кучера в легкой бричке, в которую велел запрячь четырех своих лучших лошадей.

В то время, когда засада ожидала коляску, Богунь, Валек и Иза неслись уже в город по песчаной дороге. Пан Мамерт Клауд-зинский даже не догадывался, что измена его отгадана инстинктивно.

Добрая гардеробянка графини Изы согласилась сыграть ее роль, за которую пришлось поплатиться болезнью; она нисколько не ожидала такой бурной катастрофы, а раздавшиеся выстрелы чуть не уморили ее от страха.

Между тем легкая бричка, запряженная бешеными лошадьми, очень скоро доставила в город Лузинского и сидевшую с ним рядом невесту. Валек целовал ее руки. Взволнованная Иза молчала, чувствуя, что в эту минуту решалась судьба ее. Богунь был отличный кучер и, несмотря на темноту ночи, зная хорошо дорогу, привез молодых к костелу без всяких приключений. Ксендз-викарий был предуведомлен заблаговременно и ожидал прибытия молодых. Когда бричка подъехала к костельным воротам, Иза была так взволнована, что ее почти надо было на руках вынести из экипажа. Богунь отдал лошадей мальчику, которого взял с собою, и все отправились в костел через боковую дверь. Иза пришла в себя, а Лузинский словно начал терять силы. Ксендз, согласившийся обвенчать, хотел все-таки предупредить обряд обыкновенными формальностями и расспросами, но Богунь заметил на это, что каждую минуту может явиться погоня и что формальности можно было бы и отложить.

В темном и пустом костеле, имевшем скорее погребальный, нежели свадебный вид, зажгли несколько свечей у большого алтаря. Два старинных надгробных памятника Туровских - рыцарь, лежащий, опершись на шлем, и окутанная покрывалом женщина с четками - были как бы свидетелями обряда. Пан Богуслав с причтом составляли свадебную процессию. Ксендз вскоре вышел к алтарю с таким же почти трепетом и также смущенный, как и новобрачные. Поспешно начал он читать молитвы, потом задал вопросы, на которые твердо отвечали новобрачные, им переменил им кольца и связал руки.

Богунь тогда только вздохнул свободнее, когда Иза по окончании обряда упала на колени и начала горячо молиться.

Стоявший рядом с нею новобрачный, который по крайней мере из приличия должен был последовать ее примеру и обратиться в ту минуту к Верховному Существу, располагающему судьбами людей, стыдился как-то стать на колени, стыдился сознаться в покорности; он оставался стоять, и, надо сказать правду, представлял весьма непривлекательную фигуру, с бледным, вытянутым, усталым лицом.

Иза молилась довольно долго, наконец, приподнялась, опираясь на руку мужа. Она поблагодарила викария, который молча перекрестил ее, и все было кончено.

Новобрачные, вследствие довольно неудачного плана Лузинского, должны были отправиться в гостиницу "Розы", где, пользуясь добрым расположением пани Поз, Валек, кроме занимаемой им комнаты, взял еще смежную гостиную для жены и еще одну комнату для служанки, которая должна была прибыть несколько позже. Пани Поз, совершенно не догадывалась, к чему было нужно такое помещение, и когда появился Богунь, а за ним закутанная Иза и Лузинский, она понять не могла, какую тут роль играла женщина. Ее разгневало и огорчило это обстоятельство. Новобрачные ушли наверх; хозяйка дома, бывшая прежде в дружеских отношениях с Богунем, с беспокойством зазвала его на несколько минут в свою комнату. На лице ее выражалось крайнее неудовольствие.

- Это уж слишком, пане Богуслав! - возмущалась она, запирая дверь. - Что вы о себе думаете, и за что считаете мой дом, чтоб пировать здесь с какими-то женщинами! Знаю, что это ваши штуки, но я не потерплю этого!

Богунь покатился на кресле от смеха.

- Тсс! - сказал он. - Что вы кричите, что ко мне вяжитесь? Госпожа эта приехала с Лузинским, и...

- С Лузинским? Ложь! Этого быть не может! - воскликнула хозяйка.

- Почему? - спросил с любопытством Богунь, которого ошеломила эта горячность пани Поз. - Почему?

- Что ж вы думаете, что я буду объясняться перед вами? Потому что я его знаю, и что он не водится с подобными женщинами.

Богунь едва удерживался от смеха.

- Тише! С какими женщинами? Ведь это его жена.

При этих словах пани Поз оглянулась как-то дико и воскликнув: "Изменник!" - упала без чувств на пол.

К счастью, пан Богуслав подхватил ее вовремя, но он сам нахмурился, потому что обморок был серьезный.

- Бога ради! - говорил он, приводя в чувство несчастную. - Не делайте никакой истории из уважения к себе! Что вам Лузинский!

- Изменник! - повторила, приходя в себя, пани Поз. - Он обманул меня!

Пан Богуслав не знал, смеяться ему или плакать, но его рассердило то, что Лузинский осмелился так дерзко привести жену в этот дом.

- Пожалуйста, тише! Не объявляйте же своей слабости, потому что это ни к чему не поведет. Лузинский женат, я был свидетелем на его свадьбе. Он дрянной, неисправимый, но...

Бедная пани Поз уже только плакала. Пан Богуслав, обыкновенно веселый, опечалился в свою очередь; подобная история в день свадьбы была весьма знаменательна. Но необходимо было потушить ее.

- Я сделаю ему сцену, - говорила сквозь слезы хозяйка, - пусть эта женщина знает, какого нашла себе мужа, и что это за птица! Этот бездельник, которого я приняла, когда его выгнали... который...

И она снова начала плакать.

По временам она порывалась бежать и бросалась к двери, но, к счастью, Богунь стоял настороже и удерживал ее.

- К чему это вас поведет? - говорил он. - Все будут смеяться над вами, разгласят.

- Пусть пропаду, но отомщу!

- Что же это за мщение? Отомстите сами себе! Ведь это свадьбы не расстроит. Во всяком случае он слова вам не давал?

Пана Богуслава два раза уже звали ужинать, но он не решался оставить расплакавшуюся пани Поз, опасаясь ее гнева. Наконец, неизвестно уже какими средствами успел он взять с нее слово, что она не сделает сцены, и он ушел, рассчитывая уговорить новобрачных немедленно уехать в Варшаву. Это был единственный способ избежать истории, которая могла произойти при малейшем раздражении хозяйки.

Он вышел в маленькую гостиную, в которой накрыт был стол. С первого же взгляда Богунь заметил, что новобрачные не пришли еще в себя после торжественного обряда и различных приключений того вечера. Иза сидела на диване и плакала, Валек ходил нахмуренный и словно убитый.

На столе горели огромные свечи в парадных подсвечниках; сервировка показывала великолепный ужин, но никто не обращал внимания на эти приготовления.

Богунь ловко запер дверь на ключ и, видя, что Иза продолжала плакать, взял под руку Валека и вывел его в смежную комнату.

- Чтоб тебя черт побрал за то, что ты наделал! - сказал он ему. - Звать жену в дом, с хозяйкой которого был в самых интимных, как оказывается, отношениях! Мало тебе было гробовщицы! Подобное поведение накануне свадьбы переходит всякую меру. Женщина эта проклинает тебя, грозит и готова сделать сцену.

- Куда же мне было ехать? - спросил Валек в смущении, не оправдываясь даже от упрека.

- Но на первом постоялом дворе было бы безопаснее здешнего! Вы должны взять почтовых лошадей и немедленно выехать в Варшаву, а иначе, смотри, будет худо. Слава Богу, я никогда не был женат, но знаю, что подобная история на пороге новой жизни может отравить всю будущность!

Валек грыз ногти.

- Чтоб черт побрал эту ведьму! - воскликнул он.

Пан Богуслав с презрением посмотрел на него и вздохнул; потом, подумав немного, отправился к Изе.

- Милая кузина, - сказал он, - мне кажется, что безопаснее всего было бы вам сегодня же отправиться в Варшаву. Я пойду заказать почтовых лошадей. Вы не плачьте, прежде слезы могли быть оправданы, а теперь некстати... Надо мужественно бороться с жизнью, и... смеяться. По возвращении я поужинаю с вами и не уйду, пока не посажу вас в экипаж и не благословлю на дорогу.

Иза удержала его за руку.

- О, пока еще ты здесь, я не так боюсь, - сказала она, - мне все кажется, что у меня есть покровитель.

- А ведь муж, покровитель назначенный Богом, - лучше всего, - сказал, смеясь, Богунь. - Вторым же будет собственный твой характер. Опершись на него, тебе нечего бояться.

Иза со вздохом посмотрела на него и пожала руку.

- Для успокоения себя, мне надобно припомнить и повторить волшебное слово: я свободна, я свободна!..

Взор Лузинского, встреченный Изой в эту минуту, был так странен, что слова замерли у нее на устах.

Новобрачные, казалось, как два соперника, присматривались друг к другу, измеряли свои силы, старались взаимно узнать характеры. Иза купила себе свободу дорого, Лузинский знал только, что женился на богатой графине.

Пан Богуслав, который с обычным своим легкомыслием подал руку помощи в этом деле, теперь, подобно новобрачным, сомневался в будущем и задумывался над ним. Доконало его последнее приключение с пани Поз. Впрочем, он более всех имел присутствия духа и заставил Валька и его жену примириться с действительностью. Налив себе вина, он поцеловал руку кузине, обнял Валека и выпил за их здоровье.

- Надобно же хоть одному мне выпить! За здоровье новобрачных!

Не успел он докончить фразы, как раздался сильный стук в дверь. Боясь появления пани Поз, Богунь, подбежав к двери, отворил ее и увидел дю Валя. Они поклонились друг другу.

- Что вам угодно? - спросил пан Богуслав.

- Графиня Иза...

- Здесь нет графини Изы. Час тому назад моя кузина вышла замуж и переменила фамилию. Она не принимает визитов.

Дю Валь стоял неподвижно.

- Вы были шафером? - сказал он насмешливо.

- Да.

- Кто же венчал?

- Ксендз в костеле.

Противники словно желали кинуться друг на друга.

- Во всяком случае я могу увидеть графиню и мужа ее, господина барона.

- Нет, - отвечал пан Богуслав, - я уже говорил вам, что она не принимает.

- Но я должен говорить с нею! - воскликнул дю Валь, протискиваясь в дверь.

- Господин дю Валь, - сказал Туровский, удерживая его сильной рукой, - не делайте скандалов, которых и так уж достаточно по вашей милости. К чему это приведет? Я с прочими был свидетелем обряда, вы опоздали.

И пан Богуслав, несмотря на то, что был рассержен, старался придать своему голосу возможную мягкость.

- То, что вы могли бы сказать Изе и от нее услышать, - продолжал он, было бы для вас весьма неприятно, да и не послужило бы ни к чему.

- Правда, - отозвался француз, - но мне было бы легче на сердце, если бы...

- Если бы француз поссорился с женщиной?..

Дю Валь покраснел.

- Дайте мне честное слово, - сказал Богунь, - что по окончании... понимаете?

- Даю честное слово и понимаю. Француз махнул рукою.

- А ну, коли так, что мне за дело до этого? Даю слово, что ссориться не буду.

- Но самое ваше появление...

- Но если для нее я чуть не сломал шею, то надобно хоть выпить за ее здоровье, - сказал дю Валь, засмеявшись. - Признаюсь вам, хотел бы взглянуть на молодого мужа.

Богунь дал дорогу. Дю Валь вошел в комнату. Заметив его, Иза сперва подалась было назад, но потом, одумавшись, взяла Валека под руку и пошла навстречу.

- Честь имею представить вам, господин дю Валь, моего мужа пана Валентина Лузинского.

Дю Валь остолбенел, потому что был уверен встретить барона Гельмгольда.

- Скажите графине, - продолжала Иза, - что видели нас перед отъездом в Варшаву и поклонитесь всем.

С любопытством присматривался дю Валь к Лузинскому; не раз он видывал его издали, но ему даже и в голову не могло прийти, чтоб этот бедняк, невзрачный молодой человек, женился на графине. Он, может быть, подумал: "Если б я знал, то и я мог бы освободить ее подобным же образом..."

- Сделанного не воротишь, - сказала пани Лузинская. - Я вышла замуж и теперь свободна. Надеюсь, что сестра моя не подвергнется ни гневу, ни преследованиям - а иначе это вынудило бы меня употребить меры, которые были бы очень неприятны для Турова. Гораздо будет лучше для всех нас, для мачехи, Люиса, сестры и для меня, если мирно окончатся наши семейные недоразумения, не подавая свету повода к насмешкам, и нас избавляя от неприятностей. Передайте это графине.

- Передам, - отозвался глухим голосом дю Валь, по-видимому смирившийся. - Наконец я здесь совершенно в стороне, - исполнил, что мне было поручено, а остальное меня не касается.

Пан Богуслав, улыбаясь, налил ему вина, которое было необходимо французу после вечерних приключений, но последний как-то не решался.

- Выпейте, хотя бы и не за наше здоровье, - сказала Иза. - Я знаю, что графиня никогда не простила бы вам этого.

Дю Валь поклонился и, пробормотав что-то, выпил.

Таким образом, совершенно неожиданно у одного стола очутились преследуемые и преследователь и если не пришли к соглашению, то заключили временное перемирие.

Дю Валь не мог прийти в себя от изумления, присматриваясь к Лузинскому. Воспользовавшись случаем, Иза осведомилась о своей доброй гардеробянке.

Напоминание о безуспешной засаде у калитки едва не рассердило дю Валя, однако же, он сумел сдержать себя и сказал, что ее поймали, что с нею ничего не сделали, но что она перепугалась и, вероятно, поплатится нездоровьем.

- А правда, что изменил Мамерт Клаудзинский? - спросила Иза.

- Не изменил, потому что не был обязан помогать этому, - возразил дю Валь. - Он узнал случайно и донес по обязанности.

- Узнал или скорее выследил случайно, это правда, - с живостью сказала Иза, - но не так как вы думаете; он знал обо всем давно и помогал обеим сторонам... Скажите об этом графине.

Дю Валь только сжал кулаки.

Пан Богуслав между тем высматривал во все окна, ожидая появления экипажа и желая как можно скорее выпроводить новобрачных, потому что беспрерывно боялся какой-нибудь выходки со стороны пани Поз и не слишком радовался продолжению разговора.

Наконец застучали колеса, и под окнами раздались веселые звуки почтовой трубы. Все было давно готово. Богунь сам вынес в экипаж остатки ужина, чтобы новобрачные не умерли с голоду в дороге, осмотрел лестницу, стараясь избегнуть неблагоприятной встречи, подал руку Изе, усадил ее заплаканную и шепнул Валеку, когда тот садился:

- Послушай, что было, то прошло, а впредь помни, что если пожалуется Иза, то будешь иметь дело со мною. Ты меня знаешь, не забывай же!

Лузинский не отвечал ни слова.

Богунь посадил на козлы своего мальчика, дал почтальону рубль, приказывая быть осторожным, еще раз поклонился молодой паре и крикнул:

- Ради Бога с места в карьер!

Экипаж покатился по мостовой среди опустелого городка, и стук его колес медленно терялся в отдалении, а пан Богуслав стоял задумчиво. Наконец, он быстро оборотился к дю Валю.

- Что бы там ни было, - сказал он, - горе горем, ссора ссорой, а есть надо, да и выпить не вредно. Завтра можем драться, а сегодня следует подкрепить силы.

Француз был не прочь, и они оба взошли наверх.

Надобно знать маленькие городки, в которых каждая новость пожирается с жадностью, чтобы понять, как, несмотря на позднее время, словно по электрическому телеграфу, известное событие распространилось из гостиницы пани Поз по всем улицам. Из дома в дом пересылали его с нарочными; более деятельные сплетники будили соседей; евреи, шлепая туфлями по мостовой, бегали с вестью по самым отдаленным закоулкам; в гостиницу приходили за справками. В кондитерской Горцони все присутствовавшие, умноженные никогда не бывавшими ранее гостями, выпили несколько десятков пуншей, прежде нежели дали настоящую редакцию происшествию, пользуясь материалами, принесенными мальчиками, евреями и случайными прохожими. Никогда еще так поздно не ложились спать местные жители, ибо каждый чувствовал себя взволнованным, имел потребность высказаться, и никто и не думал о постели. Рассказ, основанный на действительном факте, принял, впрочем, фантастические размеры.

Каждый украшал его по-своему. По всему городку, за исключением грудных детей и глухих, все без исключения узнали, что сирота, воспитанник доктора, украл графиню и женился на ней.

Провизор, случайно заходивший к Горцони купить лимонов, один из первых узнал о происшествии и, не взяв лимонов, поспешил назад в аптеку. Давно уже он был в хороших отношениях с гардеробянкой панны Идалии, и ей немедленно сообщил об удивительном событии. Едва схватив содержание, панна Наромская полетела к своей госпоже.

Невеста доктора Вальтера лежала по обычаю в кресле и курила папироску, когда к ней влетела гардеробянка.

- Знаете, что случилось? Непостижимая вещь! Ей-богу невероятно, честное слово, но правда, потому что пан Теодор собственными глазами видел, как уезжали.

- Что такое? Ты с ума сошла? - сказала сердито панна Идалия.

- Как? Да ведь об этом уже всему городу известно.

- Но ведь я не знаю, в чем дело.

- Я же говорю...

- Ты пока еще ничего не сказала.

- Валек Лузинский украл старшую графиню Туровскую, женился на ней, и они уехали в Варшаву. Три раза по ним стреляли и все мимо, гнались за ними, но ксендз-викарий запер костел и отворил лишь после венца.

Панна Идалия вскочила с кресел.

- Кто? Этот подкидыш?

- Да он самый!

Несмотря на всю свою серьезность и сознание собственного достоинства, панна Идалия подчинилась чувству общему всем смертным и едва узнала новость, чувствовала уже потребность сообщить ее другим, потому что она не давала ей покоя. Она отправилась к брату, который, покуривая сигару, думал об имении, о невесте и о готовой дочери, которую должен был получить вместе с приданым.

- Ведь не стыдно, Рожер! Знаешь что?

- Что такое?

- Лузинский украл графиню Изу, женился на ней, и они уехали!

Пан Рожер презрительно пожал плечами.

- Мелешь вздор!

- Совершенная правда. Весь город в тревоге.

- Этот мальчишка Лузинский?

- Да, потому что он смел, а ты?..

- А я? - спросил с торжествующею и вместе насмешливой улыбкой пан Рожер. - Ну, что же я?

- Ты со своей деликатностью, осторожностью и нерешительностью останешься старым холостяком и потом женишься на какой-нибудь кухарке.

Пан Рожер рассмеялся.

- Ты уверена в этом? - спросил он.

- О, ручаюсь.

- Подожди же немного, а потом и говори обо мне, что хочешь.

Панна Идалия слишком хорошо знала брата, чтобы не прочесть под этой таинственностью какой-нибудь загадки.

- Ты обо мне не беспокойся, - продолжал пан Рожер, - я не так дурно веду свои дела.

Но он, однако же, ни в чем не сознался.

Доктор Вальтер узнал о непонятной для него истории Валека Лузинского от кухарки Казимиры, которая не побоялась прервать его письменные занятия. Она была уверена, что за это ей достанется, но не могла удержаться. Сверх всякого, однако ж, ожидания, известие это, которое должно было быть совершенно посторонним для Вальтера, поразило его сильнее, чем предполагала Казимира: доктор вскочил с кресла, бросил бумаги, начал расспрашивать, но не мог добиться от кухарки ничего, кроме фразы: "так рассказывают в городе", и несмотря на позднее время выбежал из дома. Можно было сказать, что и этот, столь спокойный, всем чужой человек поражен был жаждой передачи вестей и хотел бежать по городу. На лице его действительно выражались чрезмерное волнение и тревога, и он прямо отправился к Милиусу.

Последний, в халате, большими шагами ходил по комнате возле оранжереи.

- Слышал? - сказал Вальтер, вбегая.

- Знаю.

- Но правда ли?

- Совершенная правда.

Оба доктора остановились друг против друга в изумлении.

- Ничто не помогло! - воскликнул наконец Вальтер. - Ни просьбы, ни предостережения, ни угрозы... Так уж, видно, назначено судьбою. Навязал себе камень на шею и в воду!

И он, заломив руки, замолчал; две крупные слезы покатились по его лицу.

- А ты? - сказал Милиус. - Ты небось лучше сделал?

- Да, ты прав, я поступил хуже, но если я старый, разбитый, изъеденный червями понтон утону, это еще ничего! А вот этой новой лодке надо бы долее и счастливее плавать. Ты упрекаешь меня и ты прав, потому что ты сильнее.

И Вальтер улыбнулся насмешливо, смотря на Милиуса, который покраснел.

- Надо сказать правду, - возразил последний, - что и я было свихнулся, но женский ум меня спас, а тебя погубила женская хитрость.

- Меня! Что мне? А вот молодой человек... О Боже мой!

- Но почему же этот негодяй так тебя занимает? - воскликнул Милиус. - Он был у меня, как родное дитя, а между тем, зная его ближе, я его не жалею. Тебе он никто!..

Вальтер стоял бледный, дрожал, слезы текли по исхудалому лицу его.

- Никто, - сказал он тихо, - никто! Нет, этот молодой человек мне сын!..

- Твой сын? - воскликнул Милиус, отступая. - А ты?..

- А я - Марк Лузинский, - прошептал Вальтер и упал на диван.

XVIII

В костеле у обедни, по обычаю, было очень людно. Служил сам ксендз-прелат Бобек; убранный его старанием алтарь утопал в цветах и зелени. В дыму фимиама виднелись кое-где улыбавшиеся розы и венки осенних астр, а взглянув от большого алтаря на костел, можно было видеть венок из людских лиц со всеми оттенками весны и осени.

На передних лавках заседали почетные лица, так называемый большой свет, который даже в храме Божьем устранялся по возможности от столкновения с малым светом. Надобно было видеть, как широко расселась аптекарша, чтоб не допустить с собою на одну лавку пани Поз. Владетельница гостиницы делала то же самое, боясь соседства сапожницы, а сапожница боялась, чтоб возле нее не села простая мещанка из предместья. Все это совершалось тихо и незаметно, и только более внимательный глаз мог уловить стратегические движения и угадать, для чего один сморкался, другой делал вид, что горячо молится, когда являлось непрошенное соседство.

Ксендз Бобек пел слабым, но чистым голосом, имея ассистентами двух молодых ксендзов. Ксендз-викарий с Евангелием в руках ходил по ризнице в ожидании выхода на кафедру. В книжке, которую он держал, легко было заметить белый листок бумаги, список брачных оглашений. Когда прелат кончил и уселся на приготовленном для него месте, викарий вышел, стал на колени перед алтарем, помолился и вступил на амвон.

Как обыкновенно перед торжественной тишиной, слушатели приготовлялись громким откашливанием и сморканием, пока молился ксендз-викарий. Но вот шум утих, проповедник начал читать Евангелие и объяснять заключающиеся в нем истины.

Несмотря на огромную массу слушателей, один Бог знает - многие ли действительно слушали и многие ли понимали. В темных углах набожные спали, просыпались, открывши глаза, вздыхали и засыпали снова. На более видных местах, те, кому хотелось спать, широко раскрывали глаза, которые быстро закрывались на мгновение, чтоб открыться снова.

На некоторых лицах виднелись мысли далеко не набожные. Но здесь и там слово истины влетало в уши, может быть, даже в сердце, зернышко падало на плодоносную почву, и хотя долго не всходило, однако все-таки когда-нибудь в жизни прорастало, хотя и поздно.

По окончании проповеди ксендз-викарий взялся за бумажку с оглашениями. Никто не надеялся встретить имени, которое произвело бы общий эффект, а потому мало кто обращал внимания на оглашения:

- Вступают в брак именитый Флориан Мошанский, ремеслом сапожник, с именитою Катериною Рухневскою, здешнею мещанкою, девицею.

Потом следовали пан Дробит с панною Сапуровскою, потом еще кто-то. Ксендз Бобек направился уже медленным шагом к алтарю, как вдруг ксендз викарий произнес громким, внятным голосом:

- Доктор медицины пан Ян Вальтер, вдовец, с панною Идалиею Скальскою, помещицею, девицею.

Если бы молния ударила в костел, то не знаю, большее ли произвело бы впечатление. Конечно, об этом кое-что болтали, но большинство не верило в подобное супружество, а многие о нем решительно не знали. Закрытая вуалью, сидела панна Идалия на первой лавке во всем блеске щегольского траура, и взоры всех обратились на нее; послышался говор, кое-где сдержанный смех, и если бы не орган, грянувший вдруг всеми своими регистрами, даже и теми, которые фальшивили, вследствие хозяйничанья и злоупотребления костельных крыс, то я не знаю, до чего бы дошло.

Доктора Вальтера не было видно, догадывались, что он на хорах. Несмотря на изумление присутствовавших, невеста нимало не смутилась, напротив, по-видимому, упивалась своим торжеством.

Когда после благословения все начали расходиться, на паперти собралась целая толпа любопытных посмотреть на молодую жену старика доктора.

Аптекарша предчувствовала это и, толкнув дочь, шепнула:

- Пойдем через ризницу.

- Для чего? - спросила панна Идалия, пожимая плечами.

- Разве не видишь, что будут на нас пальцами указывать.

- Пусть себе показывают! - отвечала красивая панна. - А мне что до этого! Пойдем прямо.

Пан Рожер, стоявший у скамейки, разделял мнение сестры и находил неприличным отступать перед улицей, как он называл толпу.

Когда вышли Скальские, их встретила любопытная, говорливая, смеющаяся толпа, вид которой действительно был неприятен. Надо было иметь хладнокровие молодых Скальских, чтоб, не дрогнув, пройти сквозь этот строй.

Некоторые замечания, высказанные вполголоса, достали даже до ушей Идалии, но она притворялась, что не слышала.

- Но, пани Мацеева, это быть не может: он старый гриб, я его знаю, а она какая молоденькая. Ведь у него служит Казимира?

- Что ж? Родители принудили?

- А старику следовало бы всыпать, чтобы выбить дурь из головы, - говорил сапожник. - Это ни на что не похоже.

- Смотри, Иоася, смотри, - шептала девушка, - как ее жалко! Право, неизвестно, есть ли ей двадцать лет, а ему, говорят, шестьдесят с лишком и седой, желтый. Захотелось грибу цветка.

Вокруг смеялись и злословили, но Скальские слишком высоко стояли над улицей, чтоб это могло оскорбить их. Не особенно также поразило их и неожиданное появление барона Гельмгольда, о прибытии которого ничего не было известно пану Рожеру. Барон подошел к Скальским, поклонился матери, улыбнулся сыну и очень любезно подал руку Идалии.

- Может быть, я первый поздравляю вас и желаю вам от души всего лучшего, - сказал он с принужденной улыбкой.

Невеста серьезно приняла поздравление. Пану Рожеру была весьма неприятна эта встреча: он опасался расспросов, разведок; в то время они уже условились с панной Флорой. После ухода графини Изы они встретились впервые. Пан Рожер рассчитывал, что барон, непрошенный, не станет провожать их и вскоре уйдет, но вышло иначе. Гельмгольд оказался чрезвычайно любезным относительно панны Идалии, пошел рядом с нею и, по-видимому, обнаруживал желание посетить аптеку.

Скальскому в свою очередь неприлично было оказывать холодность человеку, которого принимали прежде с таким радушием. Он сознавал эту необходимость и, собравшись с духом, взял его под руку.

- Вы, конечно, завернете к нам? - спросил он.

Пан Рожер питал еще слабую надежду на отказ барона, но последний любезно улыбнулся и сказал:

- Если позволите.

- На этот раз и сама Идалия желала бы, чтоб он не приходил; конечно, ей трудно было удержаться от кокетства, но нехорошо также и огорчать перед свадьбой Вальтера, которого она к себе ожидала.

Барон Гельмгольд был оживлен, как каждый благовоспитанный человек должен быть в обществе, но за этой маской можно было заметить скуку и даже грусть.

- Ну, что же вы скажете об истории графини Изы с тем господином... как его?

- Лузинский.

- Да, Лузинский!.. Ну, что же вы скажете?

Пан Рожер пожал плечами.

- Это могло произойти лишь с отчаяния.

- Только бы из этого отчаяния не развилось другое, - заметил барон.

- О вас тоже говорили, - шепнул пан Рожер, - что графиня Эмма...

- О, в таком товариществе покорно благодарю! - отвечал барон. - Никогда не имел даже этого намерения. Явно, - прибавил он весело, немножко подумав, - что в воздухе странные супружества.

И он взглянул на пана Рожера, который старался не обнаружить ни малейшего волнения.

- Извините, я думал еще об одном, но то...

Панна Идалия посмотрела на него грозно, и барон догадался, что поступил невежливо; он немедленно переменил разговор.

- Нет ли каких поручений в Варшаву? Я уезжаю туда, - сказал он.

- А, уезжаете? - отозвался пан Рожер.

- Да, сегодня или завтра.

В это время они приблизились к аптеке, но все были в дурном расположении духа; барону хотелось поправить как-нибудь неловкость, но не выпадало случая. Панна Идалия смотрела на него сердито, и кокетство заменила неутолимой жаждой мести. В душе ее так и отзывались слова барона: "странные супружества"...

Не успели войти в гостиную, как под предлогом переодевания и отдыха Скальская с дочерью отправились в свои комнаты. Пан Рожер и барон Гельмгольд остались наедине.

- Ну, - сказал барон, окинув взором Скальского, после некоторого молчания, - каково идут ваши дела в Папротипе с границами, с бабушкой Флорой, с хозяйством и так далее?

- Недурно, - отвечал Скальский.

- Что же вы скажете о моей оригинальной родственнице, а?

- Мне нравятся оригиналы.

- В таком случае - вы должны быть очень ею довольны, потому что она достаточно странна в своем роде. Мне говорили, что и вы ей также очень понравились.

И барон начал смеяться.

- Не знаю, - отвечал Скальский в смущении, - но был бы рад этому.

- Но я не советовал бы вам рассчитывать слишком на это, - отозвался барон. - Панна Флора, как нам известно, переменчивого вкуса. Приязнь свою к молодым людям иной раз она простирала даже очень далеко, а оканчивалось обыкновенно тем, что давала им отставку.

Пан Рожер не знал, что сказать.

- Я и не льщу себя надеждой на какие-нибудь особенные милости, - пробормотал он наконец.

- О, почему же? - сказал барон насмешливо. - Я на вашем месте попытал бы счастья; у бабы денег пропасть, и кто знает, не подвержена ли она и до сих пор мании супружества?

И барон испытующим взором посмотрел на Скальского, который бодро перенес этот выстрел. Несмотря на свои недостатки, пан Рожер имел столько благородства в характере, что не хотел лгать прямо и предпочитал выскользнуть из неловкого положения.

Он замолчал. Барон, однако же, имел, по-видимому, другие намерения и желал его выпытать, так что дальнейший разговор их становился чем-то вроде довольно занимательной игры вперегонки. Гельмгольд не знал ничего положительно, но о многом догадывался, а неудача навела на него дурное расположение духа.

- Что касается меня, - воскликнул он, - то если б не близкое родство, и если б я имел счастье понравиться панне Флоре, чего, впрочем, не заслужил, я воспользовался бы!

Скальский еще молчал, но его молчание становилось более и более знаменательным.

- Признайтесь, пан Рожер, - прибавил барон, - женились бы вы на бабушке Флоре?

Подстреленный таким образом Скальский собрался с ответом; приняв холодный, презрительный, несколько недовольный вид, он сказал:

- Все мы, барон, дети своего века и женимся не для любви, не для "хижины и сердца", а из честолюбия и из-за денег... Не правда ли? Я не считаю себя лучше других; на женитьбу смотрю как на контракт, и должен стараться заключить его как можно выгоднее, а потому... если б бабушка Флора возымела счастливую мысль отдать мне руку, то за кого вы приняли бы меня, если б я отказался?

- Вы правы, - молвил барон. - Но, милейший пан Рожер, если бы случайно и могло совершиться нечто подобное, то неужели вы полагаете, что родственники бабушки, к которым имеет честь принадлежать и ваш покорнейший слуга, безропотно перенесли бы утрату ее состояния?

Скальский пожал плечами.

- Любопытно - как бы вы могли воспротивиться этому законным образом? Разве бабушка малолетняя?

- Конечно, мы бы не завели тяжбы, но если бы шесть внуков, пять, кроме меня, вызвали вас на поединок?

Скальский засмеялся.

- Я вышел бы только с одним, - сказал он, - у остальных отпала бы охота биться. Я стреляю ласточек на лету, а рублюсь мастерски.

Барон начал смеяться и подал ему руку.

- В таком случае дайте мне слово, что это басня.

- Что такое? Не понимаю! - воскликнул Скальский.

- В околотке говорят... как бы это сказать, не обижая вас... что вы имеете виды на бабушку... Дайте мне слово, что это сказка...

- Извините, барон, - отвечал гордо Скальский, - я у себя в доме и потому должен быть умеренным в своих выражениях. Скажу вам только, что ни за кем не признаю права вмешиваться в мои дела и требовать от меня в них отчета. Делаю, что хочу и отвечаю перед совестью и общественным мнением, но не позволю делать мне допросы...

- Я и не настаиваю, - прервал барон, - а делаю только замечание, что, отказывая мне в слове, вы тем самым подтверждаете догадки.

- А мне что до этого!

Барон прошелся но комнате, взял шляпу, издали поклонился вежливо Скальскому и вышел, не сказав ни слова.

Весь этот разговор заставил призадуматься Скальского, хотя он и доверял энергии панны Флоры и своей собственной; он надеялся, что если б даже им ставили препятствия, то это не только не затруднило бы брака, а, напротив, ускорило бы его.

Задумавшись и заложив руки в карманы, барон вышел из аптеки с видом молодого человека, привыкшего жить в столице, который удостаивает на короткое время топтать мостовую маленького городка. Ему нечего уже было терять; путешествие его было так бесполезно и несчастливо, так гибельно окончилось, что ему оставалось только удалиться, сохранив приличие и притворившись, что это путешествие не имело другой цели, кроме развлечения.

Необходимо ему было только еще повидаться с Мамертом Клаудзинским и добыть от него несчастный документ, данный на случай женитьбы на графине Эмме. По условию он послал за два дня письмо управителю под адресом "панны Паулины", в котором назначил именно в описываемый день свидание у Мордки Шпетного.

Не считая более нужным скрываться, барон отправился прямо в лавку и застал только одну жену Мордки, которая сидела и вязала чулок во всем величии купчихи, не должной никому в городе, но у которой были только должники.

- Дома пан Мордко?

- А для чего вам? - спросила купчиха.

- Надобно с ним видеться.

- Не знаю, дома или нет.

Она кликнула Сурку и переговорила.

- Как ваша фамилия?

- Барон Гельмгольд.

Еврейка сделалась гораздо любезнее и привстала.

- Покорнейше прошу, господин барон, зайти в заднюю комнату.

Служанка провела барона в указанное место. Мордко в халате писал что-то. При виде барона он смутился, снял шапку и придвинул стул.

- Был ответ на мое письмо? - спросил барон.

Еврей смешался и сделал руками жест, выражавший соболезнование.

- Вы писали к панне Паулине? - сказал он.

- Да.

- О, вы знаете, какое несчастье постигло пана Мамерта! Вей! Это был очень хороший человек, он умел жить с людьми, я у него ежегодно покупал кожи, а у меня все брали в палаццо... А теперь!..

- Что ж с ним могло случиться? Мордко вздохнул.

- С ним случилось большое несчастье... На него донесли, что он служил вашим и нашим и изменил графам... На него напали, отобрали все бумаги, счет, деньги и его потянули к суду. В течение двух дней он едва не умер со страху и должен был много заплатить и уйти, чтоб избавиться от уголовного процесса.

- Куда же он скрылся?

- Кто же может знать? - отвечал Мордко, пожав плечами. - Я знаю только то, что не буду иметь подобного ему человека в Турове.

Купец думал только о себе.

ЭПИЛОГ

Повесть наша почти кончилась. Мы переженили, без малого, всех, кто мог жениться, а остальных героев поставили на самом пороге святилища, куда им войти никто уже не запрещает. Однако же большинство читателей поймет, что конец этой повести и есть именно пролог. Только у подножия алтаря начинается настоящая драма жизни, особенно для тех детей века, которые из священного союза сделали меновой торг и спекуляцию. Собственно, сердце и справедливость должны отомстить им за это святотатство.

Но жизнь безбрежна, без конца вяжется в непрерывную цепь последствий, а повесть ограничена множеством разных общепринятых условий...

Впрочем, каждому легко догадаться о временной развязке. Валентин Лузинский с женою Isa de louzinska, nee comtesse Tourowska, добравшись благополучно до Варшавы, начали свою супружескую жизнь в совершенно новом для них свете - с процесса с мачехой, действовавшей по доверенности графа.

Как эта жизнь сформировалась и что из нее вышло, не можем сказать на этот раз, предоставляя заключение догадливости читателя.

Вскоре после описанного свидания с Мордком, барон Гельмгольд, обманувшись в надежде, с опустошенным карманом, должен был подумать о возвращении и направился к Варшаве, выжидая возможности начать хлопоты о получении руки графини Эммы.

Хотя участь последней после ухода сестры и не ухудшилась, ибо из бумаг, захваченных у пана Мамерта, графиня могла убедиться, что Эмма из любви к отцу осталась в Турове, но теперь нельзя уже было думать ни об открытом сватовстве, ни об увозе невесты. Не давая заметить, ее стерегли с удвоенной заботливостью. По первому впечатлению она была свободнее, но ее окружали шпионы.

Графиня пыталась привлечь ее, но напрасно. Не знаем, не позабыли ль мы упомянуть о том, что после известной сцены с Люисом, Манетту отправили во Францию. Туров сделался скучнее, нежели когда-нибудь. О состоянии здоровья старика графа медики сказали, что положение это может длиться Бог знает сколько времени.

Графиня взяла порядочную сумму с пана Мамерта Клаудзинского, который, по словам Мордка, должен был откупиться, и Туровские дела временно поправились этими деньгами. Впрочем, часть их выпросил Люис на поездку в Варшаву под предлогом наблюдения за тяжбой с Лузинскими. Рассказывали - может быть, это и неправда, - что ему удалось устроить как-то так, что он застал еще в Варшаве Манетту, отправленную в обществе бонны швейцарки, и задержанную болезнью в дороге, а швейцарка, спешившая домой, уехала одна. А, впрочем, кто ж знает, может быть, это были только сплетни.

По отъезде барона Гельмгольда, который приехал в Варшаву по поводу финансовых дел и здесь прожил несколько времени в английской гостинице, его семейство постигло большое огорчение: панна Флора, не сказав никому ни слова, уехала в город, наняла квартиру и, выхлопотав разрешение, однажды вечером в боковом костельном приделе обвенчалась с паном бароном Рожером Скальским. Церемонию совершил сам ксендз-прелат Бобек. Так как при венчании находились самые близкие особы, то никто не мог сказать положительно, стояла ли панна Тереза между новобрачными, как принятая в семейство, или форма эта не была соблюдена? Известно только, что с того дня она постоянно находилась при пани Скальской, и что незнакомые люди часто принимали хорошенькую паненку за жену пана Рожера в то время, когда она была... его дочерью.

Семейство панны Флоры до такой степени не ожидало этого события, которого оно так счастливо избегало несколько раз, что не хотело сразу поверить замужеству. Но письмо пани Скальской вывело его из сомнения и повергло в глубокую печаль.

Как предполагали владельцы Волчьего Брода перед свадьбой, так и сбылось: через несколько дней новобрачные выехали в Варшаву, а оттуда через Вену, Триест, Падую и Милан во Флоренцию. Им сопутствовала панна Тереза, которая должна была в капище искусств дополнить свое артистическое образование.

Пан Рожер прежде отъезда из родного города имел удовольствие видеть обеспеченной участь сестры, которая принудила нерешительного доктора Вальтера к ускорению свадьбы. Так как она была в трауре, то дело обошлось без всякой церемонии. Пани Вальтер также располагала, оставив на хозяйстве мать, отправиться по Европе, но доктор, которого весьма нужные дела призывали в Варшаву, воспротивился этому и принужден был отсрочить поездку. Хорошенькая Идалия, надеявшаяся найти в нем после свадьбы покорного и даже предупредительного мужа, не могла ничего с ним поделать, невзирая на сцены, слезы и ласки. Он был упрям и холоден. Оставив разгневанную жену в городке с матерью, он вскоре по каким-то таинственным делам выехал в Варшаву.

В городке мало произошло перемен, но и здесь зубы времени, коса, пальцы его и вообще весь арсенал орудий, какие привыкло оно употреблять для перемены декораций, дали себя почувствовать.

Неосновательно подозревали доктора Милиуса, что будто бы по его старанию архитектор Шурма получил весьма выгодное место на другом конце края; кажется, это случилось само по себе, вследствие поданной просьбы о перемещении. Весело объявил Шурма об этом панне Аполлонии, которая дня два потом прохворала и не могла с ним попрощаться.

Милиус навещал ее и ревностно заботился о ее здоровье; болезнь, однако же, хотя по виду и незначительная, надолго оставила следы по себе. Панна Аполлония изменилась, побледнела, загрустила, начала кашлять, и не могла уже возвратить ни прежней веселости, ни прежней свежести.

Шурма уехал так поспешно и так невежливо, что с немногими попрощался в городе. Но видно было, как оживила его и эта поездка, и надежда на будущее. Вследствие случившихся перемен несчастнее всех был добряк доктор Милиус. После изгнания Валека Лузинского жизнь его уже была подломлена, характер стал угрюмее, а время усилило еще его грусть и сожаление. Не осталось никого из прежних знакомых, кому он давал наставления и кому посвящал себя. Городок почти опустел. Вальтер, с которым он сблизился, выехал, в аптеке остались только упреки и слезы. Идалию невозможно было ни уговорить, ни утешить. По отъезде Вальтера она проклинала его, грозя отмстить в будущем.

Не было у нее никого, с кем она могла бы разделить горе, потому часто она приглашала Милиуса на разговор; но беседа их оканчивалась постоянно тем, что доктор повторял ей:

- Вы сами этого хотели - ну и терпите.

- Но я ему покажу, что не позволю себя обидеть таким образом, и что будет по-моему!

- Увидим, - говорил доктор.

- Не верите?

- Не знаю.

- Убедитесь!

Доктор уходил молча, молодая супруга ворчала; на другой день повторялось то же самое.

Валек Лузинский недостойным своим поведением, может быть, невольно способствовал развязке судьбы пани Поз, которая сильно заболела в первое время после его измены.

Доктор Милиус, кроме пилюль, натираний и разных лекарств, посоветовал ей утром рано совершать гигиенические прогулки в саду, смежном с гостиницей. Сад этот отделялся лишь прозрачным плетнем от огорода, принадлежавшего кондитерской Горцони. Случилось чрезвычайно странное обстоятельство: в те самые часы, когда прогуливалась вдова, Горцони привык, по другую сторону плетня, выбирать овощи и зелень. Но так как между гостиницей и кондитерской велась война Монтекки и Капулетти, то сперва вдова убегала, а Горцони нахмуривался. По какому-то случаю врагам пришлось обменяться несколькими словами, потом они заключили перемирие, начали сухо приветствовать друг друга, а потом между ними завязывались и продолжительные разговоры. Горцони научился, опершись на плетень, развлекать пани Поз, которая утренние гигиенические прогулки начала возобновлять по вечерам, с целью скорее восстановить здоровье. Злые языки утверждали, что однажды Горцони, в пылу какого-то рассказа, пришел в такой восторг, что перескочил через плетень, а потом пил кофе в комнате у пани Поз. Желая положить конец сплетням, обратились к ксендзу-викарию, и Джульетта вышла замуж за Ромео, а гостиница "Розы" органически присоединилась к кондитерской, так что оба эти благотворительные заведения слились воедино.

Приказчик гостиницы, ожидавший, по-видимому, другой развязки, отошел и уехал в Варшаву, где при помощи приятелей основал в малых размерах заведение, подобное тому, в каком служил с таким достоинством.

Напрасно спрашивал бы меня читатель о судьбах убогой хаты близ плотины, старухи, старика и их внучки. Кто же знает, что делается с бедняками и когда они являются на свет и уходят? Сказывали нам, что в хате вскоре были вынуты окна, дверь прибита колом, и вокруг не осталось живой души. Неизвестно, смерть или нужда опустошили ее.

В тесной улице, где, сидя на гробе, весело распевала молоденькая девочка, появился неожиданно колченогий парень, который строгал доски и заступил ее место.

Соседи, любившие голосок и личико Линки, расспрашивали о ней у парня, но колченогий был ужасный грубиян, ворчал, ругался и никому ничего не рассказывал.

Чрез несколько месяцев Линка появилась снова, но бледная, исхудалая, грустная; глаза у нее запали, губы посинели, и она более не пела. Одним словом, это был увядший цветок. Занимаясь вязаньем чулка, она часто отирала покрасневшие глаза и сидела, печально задумавшись. Напрасно сестренка заговаривала с нею, Линка словно не слышала, и, казалось, что мысль ее и душа улетели куда-то далеко.

С весною в священническом доме расцвели гряды любимцев ксендзап-релата, за которыми старик столь заботливо ухаживал, но он их уже не видел. Старик пошел любоваться бессмертными венками из звезд, которые вьют ангелы на головы праведных... И кто его знал, тот был убежден, что и старику принадлежит один из этих венков.

Крашевский Иосиф Игнатий - Дети века. 7 часть., читать текст

См. также Иосиф Игнатий Крашевский (Jozef Ignacy Kraszewski) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Древнее сказание. 1 часть.
I Весеннее утро... Над темною стеною лесов, окружающих со всех сторон ...

Древнее сказание. 2 часть.
- Не он нас убил! Он невинен! Он только дурману подсыпал в мед... натр...