Джозеф Редьярд Киплинг
«Три солдата - ТРИ МУШКЕТЕРА»

"Три солдата - ТРИ МУШКЕТЕРА"

Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр.

Мельваней, Орзирис и Леройд - рядовые в роте В линейного полка и мои личные друзья. Вообще, я думаю - хотя и не вполне уверен - что они, вместе взятые, представляют собой худший элемент в полку, не найдется солдат, более ловких на всякие проделки.

В буфете на станции Умбалла, где мы ждали встречного поезда, они мне рассказали следующую историю. Я поставил пива и, таким образом, купил историю за полтора галлона.

- Все знают лорда Бенира Сригга. Он герцог или граф, или что-то в этом роде, также пэр, а вместе с тем глоб-троттер. (Путешественник.)

И во всех трех отношениях, - как уверил Орзирис, - не заслуживает внимания. Он приезжал в Индию на три месяца, чтобы собирать материалы для книги "Что тормозит нашу деятельность на Востоке", и во время своего путешествия бесцеремонно поселялся, где ему вздумается.

Он обладал одной очень неприятной особенностью - люди приписывали это его радикализму - страстью устраивать гарнизонные смотры. После этого он обедал с командиром и говорил ему за столом в офицерской столовой оскорбительные вещи о состоянии его полка. Таков уж был обычай у Бенира.

Однажды ему случилось выгнать солдат на занятия слишком рано. Приехав в лагерь Хелантами во вторник, он пожелал в среду отправиться за покупками на базар, а в четверг произвести смотр. В четверг! Командир не мог отказать, ведь Бенир был лордом. Собравшиеся в полковой столовой солдаты громко высказывали свое негодование и награждали полковника нежными именами.

Ну а главная демонстрация произошла в бараке роты В, и мы трое стояли во главе ее.

Мельваней придвинулся к стойке, уселся поудобнее рядом с пивом и продолжал:

- Когда уже все осатанели до последней степени и рота В была готова пристрелить этого Сригга на параде, вот этот самый Леройд снял шлем и говорит... Что ты сказал?

- Я сказал, - подхватил Леройд, - товарищи, давайте деньги, составим подписку, чтобы отменить парад, а если не добьемся, так деньги назад. Вот что я сказал. Вся рота поддержала меня. Подписка вышла у меня большая: четыре рупии восемь анна. И вот я отправился устраивать дело. Мельваней и Орзирис пошли со мной.

- Когда уж мы идем вместе, так всех чертей на ноги поднимем, - сказал Мельваней.

Тут Орзирис перебил его.

- Вам приходилось читать газеты? - спросил он.

- Случалось иногда, - отвечал я.

- Мы читали газеты и вот устроили маленькую ловушку, так сказать, совращение...

- Нет, маленькое похищение, - поправил Мельваней.

- Совращение или похищение - разница не велика. Мы устроили так, чтобы схватить и изъять мистера Бенира из обращения до после четверга или занять его так, чтобы ему некогда было ездить по парадам.

- Мы провели военный совет, там, за артиллерийскими казармами, - продолжал Мельваней. - Я был председателем. Леройд - министром финансов, и этот малыш Орзирис...

- Ни дать ни взять Бисмарк в полном расцвете. Он-то и устроил все представление.

- Бенир сам себе подстроил ловушку, - продолжал Мельваней, - потому что мы, ей-богу, не знали, что будет в следующую минуту. Лорд отправился за покупками на базар пешком. Начало смеркаться. Мы наблюдали за толстеньким человеком, как он то скрывался в одной лавке, то выскакивал из другой, все торгуясь с купцами. Вот он показался с целой охапкой всяких покупок и принялся кричать изо всей силы своего брюшка: "Эй, молодцы, нет ли здесь коляски полковника?"

- Коляски? - спросил Леройд. - Коляски нет, есть только экка.

- Это что такое? - спрашивает Сригг, Леройд показал на улицу, и он увидел.

- Вот настоящий Восток! Я поеду в экке!

Я увидел, что святой покровитель полка отдает Сригга целиком в наши руки. Я подозвал экку и сказал вознице:

- Эй ты, чернокожая кукла, вот сахиб хочет поехать в твоей экке. Он хочет поехать в парк Падишаха - это в двух милях отсюда, стрелять вальдшнепов. Поедешь, Иеганпум, к марфик, маллум - как в пекло! Нечего болтать с сахибом: он не понимает твоего разговора. Если он станет говорить, ты только погоняй. Ну, живо! Галопом первую милю до лагеря, чем больше будешь хлестать свою клячу, тем больше куши будет от сахиба. А пока вот тебе рупия.

Я только молился Богу, чтоб полковничья коляска не приехала, пока я благополучно не сплавлю своего драгоценного Бенира. Он уложил свой чемодан в экку и уселся в нее, словно морская свинка, даже не дал нам на водку за труд, что мы помогли ему усесться.

- Ну, поехал в парк Падишаха! - сказал я остальным.

Рассказ продолжал Орзирис:

- Как раз в эту минуту подошел маленький Бульду, сын одного из артиллерийских конюхов, хороший бы из него вышел газетчик в Лондоне: уж как прыток на ноги и на всякие штуки. Увидав, что мы усаживаем мистера Бенира в "экипаж", он говорит:

- Что вы делаете с сахибом?

Леройд схватил его за ухо и говорит...

- А, саис! - продолжал вместо Орзириса Леройд. - Этот человек хочет, чтобы люди стали под ружье в четверг - завтра - и тебе работы было бы немало. Ну, ситха, возьми тат и лукри и скачи скорей в парк Падишаха. Догони, если можешь, эту экку и скажи вознице, что ты приехал, чтобы занять его место. Сахиб не говорит бат, и он человек маленький. В парке Падишаха въезжай с эккой прямо в воду, оставь там сахиба, а сам беги домой. Вот тебе рупия.

Тут Мельваней и Орзирис заговорили, перебивая друг друга (вы уж сами разберетесь, какой из рассказчиков говорит):

- Продувной чертенок был Бульду, - сказал "бат ахи" и удрал - только подмигнул, - а вот он сказал, что можно еще зашибить деньгу, - мне хотелось посмотреть, чем кончится дело - и вот он предложил нам пойти в парк Падишаха, спасти нашего человечка из западни головореза Бульду и вернуться с ним, как избавителям в театральной мелодраме. Так мы помчались к месту "охоты", а за нами увязался дьявол хурруш да трое мальчишек на деревенских пони. Все помирали со смеху - этот Бульду поднял целую армию разбойников - не мог молча проделать своей штуки. Мы бежали, и они бежали, лопаясь от смеха, пока мы не достигли "охоты", откуда отчаянные крики меланхолически возносились в небесную высь.

- Потом мы услыхали разбойника Бульду, кричавшего извозчику, а один из разбойников-мальчишек схватил палку, и ну ей колотить по крыше экки. Бенир Сригг кричит изнутри благим матом, ругается. Бульду схватил вожжи, прогнав извозчика, и лупит прямо в болото, а извозчик приходит к нам и говорит: "Сахиб чуть не сходит с ума от шутки. Во что вы меня впутали?" - "Ну хорошо, - говорим мы, - поймай себе пони да иди сюда. На сахиба напали разбойники-декойты, мы освободим его". Возница говорит: "Декойты? Какие декойты? Да ведь это Бульду-будмат". - "Какой там Бульду? - говорим мы. - Это дикий патан с гор. Их штук восемь гоняются за этим сахибом. Помни, что получишь еще рупию".

Тут мы услышали хлюпанье: экка перевернулась, потом плеск воды и голос Бенира Сригга, молящего Бога простить его грехи, а потом Бульду и его друзья забарахтались в воде, как молодцы, когда танцуют серпантин...

Тут все трое мушкетеров обратились к пиву.

- Ну а потом что было? - спросил я.

- Потом? - переспросил Мельваней, вытирая себе рот. - Что ж, так и позволить декойтам потопить в болоте украшение Верхней палаты? Мы выстроились в четыре колонны и двинулись на врага. Минут десять нельзя было расслышать собственного голоса. Извозчик орал, соревнуясь с Бениром Сриггом, армия Бульду вертелась, посвистывая, вокруг экки, Орзирис стучал по ее верху кулаками, Леройд кричал во все горло: "Готовьте ножи!" А я размахивал ножом во все стороны в темноте, разгоняя шайку патанов. Святая матерь Моисея! Битва была отчаяннее, чем между Ахмед Кхенлем и Майвундом. Через некоторое время Бульду и его молодцы бежали. Случалось ли вам когда-нибудь видеть, как настоящий лорд скрывает свое благородство в темной воде болота, где больше фута глубины? Ну, ни дать ни взять надувшийся мех водоноса вверх тормашками. Трудненько было убедить лорда Бенира, что его не выпотрошили, а еще труднее было вытащить его из экки. Извозчик вернулся после сражения и клялся, что тоже помогал прогонять неприятеля. Бенир совсем захворал со страху. Мы проводили его обратно, очень медленно, до лагеря, чтобы озноб пробрал его хорошенько. И он, благодарение полковым святым, пробрал до самых костей лорда Бенира Сригга.

Здесь Орзирис добавил медленно, с необычайной гордостью:

- И он сказал нам: "Вы - мои благородные спасители. Вы - слава британской армии". И пустился описывать шайку опасных декойтов, к которым попал в руки. Их было человек сорок, и они своим числом одолели его. Это правда. А что он никогда не праздновал труса, это уж неправда. Извозчику он дал пять рупий за благородную помощь, а нам сказал, что еще увидится с нами, когда переговорит с полковником. Ведь мы были украшением полка! Правда?

- И не раз уже мы трое привлекали особенное внимание нашего командира Бобса Багадура, - с ангельской улыбкой пояснил Мельваней. - Только Бобс в самом деле хороший малый. Ну, Орзирис, сын мой, продолжай.

- Так мы оставили его в доме полковника, совсем больного, а сами скорей - в барак роты В, говоря себе, что спасли Бенира от смерти и что маловероятно, чтобы парад состоялся в четверг.

Через несколько минут принесли три пакета, по одному для каждого из нас. Старик каждому из нас посылал пять рупий. В четверг он выздоравливал от кровавой встречи с шайкой патанов. Вся рота В напивалась партиями в буфете. Так парада в четверг и не было. А полковник, услышав о нашем храбром поведении, сказал: "Слышал я о какой-то новой проделке, но не знаю, винить ли вас троих в ней".

- А мое личное мнение, - сказал Мельваней, вставая из-за стойки и переворачивая стакан вверх дном, - что знай они, так и тогда бы ничего не вышло. Ведь проводить смотры по четвергам - это противно, во-первых, природе, потом - регламенту и, наконец, Мельванею.

- Хорошо, сын мой, - сказал Леройд. - Но, молодой человек, на что вам записная книжка?

- Оставь, - ответил ему Мельваней. - Через месяц в это время увидят нас в Шераписе. Джентльмен хочет обессмертить нас. Только вы это приберегите, пока мы не выйдем из-под команды полковника Бобса Багадура.

Я повиновался приказанию Мельванея.

Джозеф Редьярд Киплинг - Три солдата - ТРИ МУШКЕТЕРА, читать текст

См. также Джозеф Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Три солдата - ЧЕРНЫЙ ДЖЕК
Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр. Как три мушкетера делят серебро, табак и...

Труды дня - БРОДЯЧИЙ ДЕЛЕГАТ
Перевод А. П. Репиной. Согласно обычаям Вермонта, воскресенье после по...