Кнут Гамсун
«Кольцо.»

"Кольцо."

Перевод Е. Кившенко.

Я видел однажды в обществе молодую влюбленную девушку. Ея глубокие синие глаза сияли, и она не могла скрыть своих чувств.

Koro любила она?

Того молодого человека, там, у окна, сына хозяина дома - человека в мундире, с львиным голосом. О, Боже, с какой любовью следила она глазами за молодым человеком и как неспокойно сидела она на стуле!

Когда мы ночью возвращались домой, я сказал, так как знал ее прекрасно:

- Какая ясная и чудная погода! Весело ли тебе было сегодня?

И, предупреждая её желание, я снял с пальца мое обручальное кольцо и продолжал:

- Посмотри-ка, твое кольцо стало слишком тесным для меня. Что, если б ты отдала его расширить?

Она протянула руку и прошептала:

- Дай мне кольцо, я отдам его расширить.

И я отдал кольцо.

Месяц спустя я вновь встретил ее. Я хотел спросить о кольце, но почему-то воздержался.

"Это ведь не к спеху,- подумал я,- дам ей еще немного времени".

Но она окинула взором улицу и сказала:

- Да, правда... твое кольцо... у меня случилось с ним несчастие: я куда-то его засунула или, вернее, потеряла его.

И она ждала моего ответа.

- Ты сердишься на меня за это?- спросила она с тревогой.

- Нет,- ответил я.

О, Боже, с каким облегченным сердцем покинула она меня, когда увидала, что я не сержусь за это.

-

Затем прошел целый год.

Я вновь вернулся в ту же местность и однажды вечером пошел по знакомой, очень знакомой мне дороге.

И вдруг она идет мне навстречу, и у неё втрое более синие и более сияющие глаза. Но рот её стал такой большой, такой бледный.

- Вот твое кольцо,- воскликнула она,- твое обручальное кольцо! Я опять нашла его, мой милый, и велела его расширить,- теперь оно уже не будет тебя давить.

Я взглянул на покинутую женщину, на её большой бледный рот. Я поглядел на кольцо.

- Ах,- сказал я с глубоким поклоном,- теперь оно слишком широко для меня.

Кнут Гамсун - Кольцо., читать текст

См. также Кнут Гамсун (Knut Hamsun) - Проза (рассказы, поэмы, романы ...) :

Лес зимой
Перевод Р. Тираспольской И вот я ушёл в лес. Не потому, не потому, что...

Мечтатель (Svoermere). 1 часть.
Перевод Л. Добровой ФАНТАЗЕР. I У окна, в кухне приходского дома, стои...